Bases de Homologación en Traducciones ante Bilbao Exhibition Centre, S.A. En Barakaldo, a 22 de julio de 2009 Bilbao Exhibition Centre, S.A. Índice 1. Definición del objetivo ............................................................................................................... 2 Finalidad.................................................................................................................................... 2 Concepto de la homologación .................................................................................................. 2 Bases generales y esquema de homologaciones .................................................................... 2 Publicidad en la red .................................................................................................................. 3 2. Acreditación ................................................................................................................................ 3 2.1. Concepto de Acreditación......................................................................................................... 3 2.2. Características generales de la Acreditación ........................................................................... 3 2.3. Derechos y obligaciones de Acreditados ................................................................................. 3 3. Materia de homologación .......................................................................................................... 4 3.1. Tipos de tareas ......................................................................................................................... 4 3.2. Desarrollo general..................................................................................................................... 4 3.3. Traducciones según idiomas .................................................................................................... 5 3.4. Revisión .................................................................................................................................... 5 3.5. Traducciones certificadas ......................................................................................................... 5 3.6. Denominaciones o lemas.......................................................................................................... 5 4. Capacitación técnica o profesional .......................................................................................... 6 4.1. Concepto de Capacitación........................................................................................................ 6 4.2. Capacitación técnica o profesional ........................................................................................... 6 4.3. Consecuencias de la Capacitación........................................................................................... 6 5. Convocatoria de la Homologación ........................................................................................... 7 5.1. Características generales ......................................................................................................... 7 5.2. Lugar y fechas de solicitud ....................................................................................................... 7 5.3. Duración de la Capacitación..................................................................................................... 7 5.4. Puntuación o valoración............................................................................................................ 7 5.5. Pruebas de traducciones .......................................................................................................... 8 5.6. Derechos y obligaciones de las Homologadas......................................................................... 8 6. Tarifas .......................................................................................................................................... 8 6.1. Tarifas según idiomas............................................................................................................... 8 6.2. Consideración de unidad de tarifación ..................................................................................... 9 6.3. Tabla de tarifas ......................................................................................................................... 9 6.4. Periodo de validez de las tarifas ............................................................................................. 10 7. Adjudicaciones ......................................................................................................................... 10 7.1. Concepto de Adjudicación BEC.............................................................................................. 10 7.2. Características generales ....................................................................................................... 11 8. Acuerdos marco-licitación de selección................................................................................ 11 8.1. Concepto de Acuerdo marco .................................................................................................. 11 8.2. Ofrecimiento de Acuerdos marco ........................................................................................... 11 8.3. Procedimiento de la Mejora .................................................................................................... 11 9. Calidad y evaluaciones ............................................................................................................ 12 9.1. Ámbito y revisiones de la calidad ........................................................................................... 12 9.2. Evaluación............................................................................................................................... 12 9.3. Pruebas de evaluación ........................................................................................................... 12 10. Incumplimientos y penalizaciones ......................................................................................... 12 11. Glosario de términos................................................................................................................ 13 Ejemplos de tablas .............................................................................................................................. 14 Glosario inicial..................................................................................................................................... 16 Calidad.................................................................................................................................................. 16 1.1. 1.2. 1.3. 1.4. - Homologación 1 - 1. Definición del objetivo 1.1. Finalidad Esta convocatoria tiene como finalidad la de establecer un marco de relación entre empresas o traductores para encargos que BEC emita en el ámbito de su actividad habitual. Este marco se define en las bases y metodologías que se detallan a lo largo del documento. Básicamente, se pueden citar los siguientes aspectos como los que se trata de armonizar en las mismas: ¾ Capacitación y adecuación, según idiomas que se especifiquen. ¾ Tipos de solicitudes o encargos. ¾ Compromisos de plazos y condiciones. ¾ Certificaciones o responsabilidad. 1.2. Concepto de la homologación La denominada homologación, por parte de BEC, supondrá la contratación de las empresas que se incluyan en cada apartado o tipo de homologación mediante un mero pedido o encargo del trabajo. La consecución de la homologación no representa el compromiso exclusivo de contratación, pero sí supone la preferente relación entre ambas en los objetivos de contratación especificados. 1.3. Bases generales y esquema de homologaciones Serán de aplicación subsidiaria a los expresados en este documento (bases específicas), y pueden ser consultadas en el Perfil de contratante de BEC, con la denominación “Bases generales de Homologación“. Se trata, por tanto, de un documento que al tiempo de servir como explicación a estas “Bases de homologación en Traducciones”, se supone asumido por los solicitantes a dicha condición de homologados en esta materia. Gráficamente, el esquema de prioridades y dependencias se puede expresar de la forma siguiente, estando publicados dichos documentos en el Perfil de contratante: Como ayuda en la lectura de las Bases tendremos en cuenta las denominaciones y definiciones de las que estas Bases generales de Homologación siguientes: ¾ Bases específicas: Las referidas a “Traducción” o, más genéricamente, ”Bases”. - Homologación 2 - Acreditación: Solvencia económica y financiera que el candidato habrá de probar para contratar con BEC y compromiso en materia de Riesgos laborales. ¾ Capacitación: Si, además, hubiera demostrado cumplir con aptitudes técnicas o profesionales en la materia concreta de la que se trate. ¾ Homologación: Término genérico empleado para cualquiera de las anteriores denominaciones. En general, cualquiera que forme parte de la Lista de operadores cualificados. ¾ 1.4. Publicidad en la red Al igual que este documento, tanto las Instrucciones generales de contratación (IIC) como las Bases generales de Homologación se publican en la red (Internet). Página virtual: http://www.bilbaoexhibitioncentre.com/ Perfil de contratante: http://www.bilbaoexhibitioncentre.com/portal/page/portal/GRP_BEC/P_BEC_QBEC/P_BEC_CONTRA TANTE. 2. Acreditación 2.1. Concepto de Acreditación Acreditación: Supone una premisa para poder operar en BEC, se refiere a la solvencia de una empresa o candidato y su conocimiento de las instalaciones. Las empresas a homologar deberán demostrar su solvencia económica y financiera, cumplimiento de la ley en materia tributaria y de Seguridad Social y presentar, según modelos que figuran en los anexos: ¾ Solicitud de homologación. ¾ Representación de poderes. ¾ Declaración responsable de capacidad para contratar. 2.2. Características generales de la Acreditación La Acreditación que BEC pudiera adjudicar a una empresa tiene carácter privado e intransferible y estará sujeta a las actualizaciones y mejoras que se publiquen. En todo caso, BEC deberá estar informada del uso que podría realizar el adjudicatario de esta certificación. Será obligación del adjudicatario indemnizar los daños y perjuicios que se causen como consecuencia de la publicidad, uso y divulgación no autorizada que de la homologación pueda hacerse. El rechazo de BEC a una Acreditación será razonado y supondrá, en general, la imposibilidad de presentarse nuevamente a homologación en un plazo determinado. Ese plazo de imposibilidad no será aplicable cuando se trate de subsanar ligeras faltas, ya fueran administrativas o de índole subsidiaria. A los efectos de estas Bases en Traducción, será un requisito previo necesario para la su Capacitación u Homologación. 2.3. Derechos y obligaciones de Acreditados Deberán hallarse al corriente de sus obligaciones tributarias y frente a la Seguridad Social. Además de lo concerniente a las leyes en cuanto a la protección de datos, ambas partes se atendrán a la confidencialidad debida, si bien se autoriza la referencia de la calidad de Acreditado cuando así se exprese las condiciones precisadas para su consecución. Esta publicidad, por parte de BEC, se realizará a través de su Perfil de contratante. En el hipotético caso que fuera de aplicación, asumirá que todo empleado suyo y de sus subcontratadas estará identificado cuando se encuentre realizando sus tareas en BEC y solamente hará uso de las zonas para las que está autorizada su presencia. - Homologación 3 - 3. Materia de homologación Traducción: Entendido según se define en las tareas que se describen en este apartado. 3.1. Tipos de tareas Según idiomas, las solicitudes pueden ser: ¾ CastellanoÆ Euskera. ¾ EuskeraÆ Castellano. ¾ Directas. De los idiomas oficiales en Euskadi a idiomas distintos a ellos. ¾ Inversas. Partiendo de un idioma foráneo, traducción a los oficiales en Euskadi. La tarea habitual consistirá en la traducción propiamente dicha; no obstante, se podrán solicitar otro tipo de labores: ¾ Revisión. Dado un texto y una propuesta de traducción, se deberá revisar y sugerir correcciones y alternativas. ¾ Traducciones certificadas. Posibilidades de optar por traducciones que cuenten con un certificado o garantía de su exactitud a efectos oficiales o casos similares. ¾ Denominaciones o lemas. Consistirá en la búsqueda de denominaciones o frases cortas que puedan definir un concepto o una expresión, casi siempre de carácter publicitario. En cualquier caso, se presentarán los textos por escrito y, salvo especificaciones, deberán ser remitidos, vía correo electrónico, en un programa de procesado de textos (Word o similar). 3.2. Desarrollo general La secuencia prevista es simple: ¾ Envío del texto mediante correo electrónico a la dirección o direcciones pactadas de antemano. ¾ Recepción, por la misma vía, del encargo finalizado y, en su caso, de un anexo de advertencias y notas referidas al trabajo. ¾ En su caso, concreción o corrección derivadas de las notas y advertencias. Características del envío: ¾ El texto a traducir será el total del envío o estará perfectamente identificada la parte a traducirse. Esta identificación será pactada, y consistirá en la diferenciación de colores del texto, resalte u ocultación, tipos de formato o fuente, o cualquiera que ambas partes acuerden. ¾ La petición, mediante correo electrónico realizado desde la o las direcciones que se autoricen, será firme. En el caso de ser remitida desde otras direcciones de BEC, deberá ser esta confirmada mediante comunicación al efecto. ¾ Podrá anexarse al envío un “Glosario de términos” que deberá ser respetado (ver referencias al respecto). ¾ También podrán ser añadidos otros anexos como ayuda, referencia o especificación, como pueden ser textos a los que el del encargo se refiera o versiones anteriores del mismo. ¾ El formato de envío será, en general, un archivo en un programa de procesador de textos (Word o similar) o en un archivo de imagen (PDF o similar). Formatos de la realización de los encargos: ¾ Si el envío fue realizado en un programa de procesador de textos habitual entre ambas partes y con un formato (sangrados y otras características) reconocible para ambos, deberá realizarse la entrega con estricto respeto de dichas características. ¾ Cuando contenga inserciones en otros formatos, será admisible la traducción de lo contenido en las mismas sin un formato determinado, si bien se aconseja resaltar o diferenciar lo que corresponda al ser remitido el trabajo final. ¾ Para otros formatos de procesador de textos, salvo especificación, se mantendrá el del envío o el habitual pactado entre las partes. - Homologación 4 - ¾ Cualquier otro formato diferente a los citados será entregado en el habitual o pactado entre las partes. Características de la entrega: ¾ Al envío, se responderá con un recuento de palabras, la tarifa aplicable, el importe previsto de facturación y, en su caso, numeración o referencia y dudas o advertencias al respecto. Esto será previo a la realización del trabajo y, a ser posible, inmediato a la recepción del propio encargo. ¾ Será enviado el formato de de procesador de textos que proceda en cada caso. ¾ Remitido a la dirección o direcciones electrónicas previstas y, por defecto, a la que hubiera sido origen de la traducción. ¾ Se añadirán, cuando así se considere, las advertencias o notas que se consideren. 3.3. Traducciones según idiomas Seguirán, cuando nada más se indique, el desarrollo general expuesto. Las traducciones “CastellanoÆ Euskera” y “EuskeraÆ Castellano” no precisan otras especificaciones, salvo que se solicite expresamente basarse en uno de los dialectos territoriales (Bizkaieraz, Gipuzkoeraz, etcétera), en cuyos casos se comentarían las posibilidades entre ambas partes. Las “Directas” son, en la mayoría de los casos, desde el castellano. Los idiomas a los que traducir más frecuentes son el inglés (más casos que el resto en su conjunto), alemán, francés, italiano y portugués. Los idiomas manejados en el caso de las “Inversas” son los mismos. 3.4. Revisión El envío consistirá en el documento original en su idioma, el documento traducido a revisar y los antecedentes (textos relacionados, versiones anteriores y otros) a tener en cuenta por el traductor. La remisión deberá constar de la versión completa que se considere correcta y un anexo de las alteraciones, indicando si se trata de errores o meras alternativas al texto estudiado. 3.5. Traducciones certificadas El procedimiento es el mismo que el descrito en el desarrollo general, pero se remitirá también un archivo de imagen (PDF o similar) con ese mismo texto y el añadido del título o certificado que acredite al traductor o equipo de traductores, sus nombres y la expresión de que certifican su exacta traducción. 3.6. Denominaciones o lemas Se trata de lemas comerciales de escasa extensión o frases que capten la atención o el interés del destinatario de las mismas. Por tanto, primará el impacto del resultado y se deseará un número de alternativas a ser seleccionadas. Como estándar, puede fijarse el máximo de palabras en diez (10), aunque será habitual que no se alcance dicha extensión. Tomándose, para mayores extensiones, cinco (5) palabras como una unidad o “tramo”. Las versiones, alternativas, dialectos y otras posibilidades deberán enviarse con una explicación de las diferencias de cada una de ellas con el original y con el resto de ellas. El número de alternativas será, por defecto, de seis (6), que podrá ser variado por pacto entre las partes o por la propia limitación de posibilidades idiomáticas. Con el objetivo de fijar una tarifa única para los casos de lemas, cuando contengan más palabras del estándar inicial fijado, se eliminará una alternativa por cada “tramo” que exceda del antes indicado. De tal manera que, para lemas de entre 11 y 15 palabras, corresponderán 5 alternativas; para una extensión de 16 a 20, cuatro; y así sucesivamente. La expresión puede formularse de tal manera: - Homologación 5 - Nº de alternativas= f(t,0) de (6 – (Nº de palabras – 10)/5)) Donde “f(t,0)” es el truncamiento a entero, sin decimales, de la expresión anterior y válido sólo en el tramo en el que el resultado se encuentre entre 1 y 6. En este caso, válida para valores de entre 1 y 35 palabras. “Truncar” es la expresión matemática por la que se eliminan decimales y que, en general, supone la toma de la parte entera y el desprecio de sus decimales. 4. Capacitación técnica o profesional 4.1. Concepto de Capacitación Capacitación: Consiste en la demostración de conocimientos técnicos, eficacia, experiencia y fiabilidad técnica o profesional en una materia concreta. Demostrarán los candidatos Capacidad acreditando conocimientos, experiencia y eficacia en la materia de la que se trate (Traducción de textos) mediante los proyectos, memorias y descripciones de trabajos anteriores similares al que se refiera, nominación de recursos, tanto técnicos, humanos como económicos que dedicarían al objeto concreto de la convocatoria. Además, deberán someterse o haberse sometido a las evaluaciones que en cada caso se determinen y que consistirán, para una primera consecución de la misma, en traducciones, directas o inversas, sin exigencia de que sean certificadas según el idioma en el que darse de alta entre los homologados. Los candidatos: ¾ Cumplirán con los requisitos de Acreditación. ¾ Demostrarán una capacitación técnica o profesional. ¾ Solicitarán y se someterán a las pruebas de traducciones. ¾ Presentarán una tabla de tarifas. ¾ Se someterán a evaluaciones o revisiones para mantener actualizada su Acreditación y Capacitación. 4.2. Capacitación técnica o profesional Mediante la remisión de la documentación siguiente: ¾ Memoria de la empresa, donde conste su fundación, recursos relativos a la traducción de textos y, en su caso, de otros servicios que se ofrezcan. ¾ En dicha memoria, deberán incluir las titulaciones o capacitaciones de los traductores en plantilla o colaboradores que tuvieran previsto vincular a traducciones solicitadas por BEC, teniendo especial cuidado en hacer referencia expresa de los casos de “Traducción certificada” y de “Denominaciones y lemas”. ¾ Clientes habituales en el último año y clientes o trabajos que deseen destacar en los tres (3) años últimos. ¾ Servicios, según idioma, ofrecidos por la empresa, especificando la inclusión o no de los servicios de “Traducción certificada” y de “Denominaciones y lemas”. ¾ Se someterán a evaluaciones o revisiones para mantener actualizada su Acreditación y Capacitación. En el caso en que contase con certificados de registro y clasificación u otros de similar finalidad, podrán estos ser incluidos a su demostración de cualidades. 4.3. Consecuencias de la Capacitación Los efectos más destacados que la Homologación técnica tiene son: 1. En la materia en la que se encuentre desarrollada una Homologación técnica, SÓLO serán autorizadas a operar o realizar tareas para BEC las empresas Capacitadas. 2. Serán objeto de subcontratación PREFERENTE de los adjudicatarios de BEC y podrán formar parte de listas de recomendaciones que al efecto pudieran emitirse. - Homologación 6 - Se exceptúan en los casos siguientes la aplicación de estas consecuencias: 1. Cualquier trabajo o tarea que forme parte integrante de una adjudicación determinada. 2. Trabajos, tareas y suministros que sean privativas de terceros. Las empresas Capacitadas formarán parte de la denominada “Lista de operadores cualificados” (cláusula 7.3 de las IIC), no teniendo este carácter la mera “Acreditación”. 5. Convocatoria de la Homologación La convocatoria denominada “Homologación en Traducciones” tiene las características que a continuación se describen. 5.1. Características generales Las bases figurarán en el Perfil de contratante, reservándose BEC el derecho a publicar listas (Lista de proveedores cualificados o, simplemente, Homologados) y resultados de dichas pruebas por las mismas vías. Las bases tienen un carácter dinámico y sus actualizaciones se encontrarán publicadas en la página virtual de BEC. Cada versión se identificará con la fecha o referencia de validación. Las modificaciones serán comunicadas a los homologados, así como el plazo para adaptarse a las nuevas exigencias o sus alteraciones. 5.2. Lugar y fechas de solicitud Las solicitudes deberán presentarse en la Recepción de la planta 8 de las oficinas de BEC antes de las trece (13,00) horas del día 30 de septiembre de 2009. Cerrado ese plazo, sólo será prorrogado o reabierto a voluntad de BEC mediante anuncio público en su página virtual. La Comisión de compras, por tanto, se reserva la facultad de abrir nuevamente un plazo o realizar una nueva convocatoria en cualquier fecha que lo estime conveniente, si bien tendrá en cuenta que la Acreditación de un candidato anterior podrá ser validada sin una nueva aportación de la misma. De igual manera, podrá realizar una convocatoria de licitación (concurso) de selección de proveedores para alcanzar compromisos contractuales. Las consultas y dudas podrán ser realizadas bien por correo ordinario, por correo electrónico, telefónicamente o mediante cita previa dirigida a la Comisión de compras de BEC. 5.3. Duración de la Capacitación Las Capacitaciones demostradas por un candidato son de carácter indefinido; sin embargo, se tendrá en cuenta lo siguiente: ¾ Cumplirán con los requisitos inicialmente solicitados, sometiéndose a las revisiones o evaluaciones que se soliciten, las cuales podrán tener el efecto de revocar dicha capacitación. ¾ Cumplirán con las actualizaciones de bases o condiciones que se publiquen, para lo cual contarán con un plazo, que se determinará en cada caso. A estos efectos, una nueva convocatoria será considerada como actualización en la medida de sus coincidencias. ¾ La Capacitación no excederá del propio sistema y las IIC que amparan esta consideración. 5.4. Puntuación o valoración La valoración que los candidatos habrán de obtener es la de “Apta”, mediante el sistema siguiente: 1. Demostrarán su capacitación técnica o profesional, teniendo en cuenta que a aquellos candidatos con experiencia inferior a tres (3) años podrán serles exigidas pruebas de traducciones por duplicado (doblando su extensión o número de ellas). 2. Solicitarán y se someterán a las pruebas de traducciones. 3. Cumplirán con los requisitos de Acreditación. 4. Se someterán a evaluaciones o revisiones para mantener actualizada su Acreditación y Capacitación. - Homologación 7 - La imposibilidad inicial de obtener la valoración exigida, excepto en los casos de subsanación de errores leves en la documentación aportada, inhabilitará a un candidato para ser homologado durante el plazo de seis (6) meses. 5.5. Pruebas de traducciones Mediante las tareas de: ¾ Traducción directa de dos (2) documentos de diferente estilo de entre una (1) y tres (3) páginas de extensión cada uno. ¾ BEC podrá también solicitar una (1) traducción inversa o una “revisión” de la misma extensión. ¾ Si una de esas opiniones no fuera favorable, podrá solicitarse un nuevo conjunto de pruebas. ¾ La operativa (envío y sus características) deberán seguir el desarrollo previsto. La sistemática de estas pruebas será la siguiente: ¾ Las traducciones de prueba serán sometidas a varias opiniones, habiendo de resultar todas ellas con la calificación de “Apta”. ¾ Eliminado el componente que hubiera emitido una opinión discrepante o incluso otros, el nuevo conjunto de pruebas deberá obtener la opinión unánime de “Apta”. ¾ Los componentes del tribunal serán seleccionados del propio entorno de BEC, de la actividad que desarrolla o incluso mediante una prueba “de revisión” solicitada a otras empresas. Serán mantenidos en el anonimato, siendo la opinión segunda emitida inapelable. 5.6. Derechos y obligaciones de las Homologadas La homologación que BEC pudiera adjudicar a una empresa tiene carácter privado, intransferible y estará sujeta a las actualizaciones y mejoras que se publiquen. En todo caso, BEC deberá estar informada del uso que podría realizar el adjudicatario de esta certificación, la cual podrá divulgar en la medida que las propias bases lo expresen. Será obligación del adjudicatario indemnizar los daños y perjuicios que se causen como consecuencia de la publicidad, uso y divulgación no autorizada que de la homologación pueda hacerse. Además de las actualizaciones correspondientes a su calificación, mantendrán actualizados los datos referentes a la Acreditación, comprometiéndose como tal. 6. Tarifas Tabla de tarifas: Supone un compromiso de mantenimiento de las mismas durante un periodo. El periodo mínimo de compromiso es de doce (12) meses naturales. 6.1. Tarifas según idiomas Se presentará por cada idioma solicitado, que son: ¾ EuskeraÆCastellano y CastellanoÆ Euskera. ¾ Inglés. ¾ Francés. ¾ Alemán. - Homologación 8 - Gráficamente, los cuadros indicados con “X”: DesdeÆ Castellan o Castellan o Euskera Inglés Francés Alemán Otro….. 6.2. X X X X X Euskera Inglés Francés Alemán Otro….. X X X X X X X X X X X X X Consideración de unidad de tarifación Se tomará para la confección de tarifas la unidad de “100 palabras traducidas” como unidad habitual. Para ello, se considerará que una “palabra traducida” es aquella que cumple con las características siguientes: ¾ Ha sido solicitada su traducción a otro idioma. ¾ No forma parte del “Glosario de términos”. ¾ Una denominación, con independencia de su número de palabras, será considerada una sola ¾ Igual ocurrirá con conceptos que incluso, dependiendo del idioma, puede suponer un número diferente de palabras. Ejemplos de estos conceptos: ¾ “Barakaldo” no precisará ser traducido, al igual que otras localidades, cifras en número e incluso términos propios de la actividad ferial y el espectáculo. ¾ En el “Glosario de términos” figurarán traducciones prefijadas, que tan sólo precisan ser trasladadas al texto, no su traducción en sí. Algunas, como Bilbao Exhibition Centre, ni siquiera precisará su traducción, siendo mantenido el nombre en todos los idiomas. ¾ Los cargos, sobre todo en casos de antefirma, como es el caso de Director General u otros, se considerarán conceptos sometidos a una sola unidad de conteo. En todo caso, la aparición de discrepancias de este conteo podrán quedar compensadas por un compromiso de mínimos. 6.3. Tabla de tarifas Como mínimo, deberá recoger las tarifas expresadas en la Tabla I. Las de la Tabla II son de carácter voluntario, donde podrán añadirse cuantas tarifas el candidato considere de interés. - Homologación 9 - Tarifas Tabla I: Euros/100 palabras Desde uno oficial al (indicar)………………… Desde el Castellano Desde el Euskera Traducción directa Traducción inversa Revisión Traducción certificada Tabla II Desde el Castellano Desde el Euskera Denominaciones o lemas: directa Denominaciones o lemas: inversa …………………. …………………. Esta misma tabla, la que se aporte por cada idioma con las tarifas, deberá replicarse con la indicación de los plazos de compromiso. Dichos plazos indicarán claramente si se trata de horas, días, días hábiles y límite de extensión para ese plazo. Por ejemplo, “Traducción directaÆ 1 día hábil, hasta 10.000 palabras” o “RevisiónÆ 6 horas desde la recepción, hasta 3.000 palabras”. En todo caso, pueden observarse ejemplos en el correspondiente anexo. Cualquier duda al respecto de tarifas y plazos podrá ser consultado en sesiones de dudas, telefónicamente o vía correo electrónico a la Comisión de compras. 6.4. Periodo de validez de las tarifas La validez mínima de las tarifas será la de la duración inicial del contrato. Dado el carácter indefinido de algunas de estas pruebas y capacitaciones, los acuerdos podrán ser prorrogados o renovados, por lo que serán admitidas las revisiones de tarifas que, salvo pacto por las partes, coincidirá con el año natural y su actualización corresponderá al IPC (estatal) del año precedente. Para trabajos de extensión especial o servicios combinados, dichas tarifas serán tomadas como referencias máximas, suponiéndose una convocatoria denominada “Fase de Mejora” o, en su defecto, una petición de presupuesto específico para dicho caso. 7. Adjudicaciones BEC se reserva el derecho a firmar contratos o acuerdos con aquellos de los Homologados que estime oportuno a lo largo de la validez de su Capacitación. 7.1. Concepto de Adjudicación BEC Adjudicación: Supone un compromiso de suministro, servicio, obra o derecho, se refiere al contrato existente con una empresa como proveedor o acreedor de un derecho de explotación. En un sentido general, las empresas adjudicatarias de BEC: ¾ Cumplen con los requisitos de Acreditación. ¾ Habrán demostrado una capacitación técnica o profesional determinadas. ¾ Han firmado un contrato o acuerdo marco con BEC. Las adjudicaciones lo serán según la modalidad denominada “Acuerdo marco” o contrato con varios proveedores seleccionados. Las adjudicatarias de BEC serán consideradas Homologadas y podrán figurar en la correspondiente “Lista de operadores cualificados”. - Homologación 10 - 7.2. Características generales Las licitaciones y adjudicaciones de BEC se regirán, por las normas administrativas contenidas en la Ley 30/2007, de 30 de octubre, de Contratos del Sector Público (LCSP o Ley30/2007) y demás normas complementarias en materia de contratación administrativa que resulten aplicables, así como por las Instrucciones Internas de Contratación (IIC) que figuran en la página virtual denominada Perfil de contratante de BEC. El Esquema de contratación de BEC, que puede consultarse en el propio Perfil de contratante, expresa la relación de leyes, instrucciones, pliegos y bases por las que BEC rige sus relaciones contractuales. Las consecuencias, los derechos y obligaciones de carácter general de los adjudicatarios pueden ser consultadas en las “Bases generales de Homologación“. 8. Acuerdos marco-licitación de selección Se trata de licitaciones y adjudicaciones mediante los cuales se establece una selección previa para concretar presupuestos al definirse cada trabajo, tarea o contrato en el periodo de vigencia. 8.1. Concepto de Acuerdo marco Acuerdo marco: Supone una selección que delimitará condiciones mínimas o máximas, entre las que se presupuestará cada pedido o contrato posterior. A los efectos de este documento, los adjudicatarios de los acuerdos marco son considerados como adjudicatarios salvo en lo que a la Fase de mejora respecta. 8.2. Ofrecimiento de Acuerdos marco BEC realizaría el ofrecimiento en condiciones de tarifas, plazos y condiciones máximos y mínimos (según se trate) y una duración definida en dicho documento, respetando la LCSP, las IIC y sus actualizaciones que rigieran en dicha fecha. Las consecuencias, los derechos y obligaciones de carácter general de los adjudicatarios pueden ser consultadas en las “Bases generales de Homologación“. 8.3. Procedimiento de la Mejora Cuando no todos los términos estén establecidos en el acuerdo marco, la adjudicación de los contratos se efectuará convocando a las partes a una nueva licitación, en la que se tomarán como base los mismos términos, formulándolos de manera más precisa si fuera necesario, y, si ha lugar, otros a los que se refieran las especificaciones del Acuerdo marco. La posterior contratación concreta de un determinado bien entre las Seleccionadas se realizará conforme a lo establecido en los artículos 13 y siguientes del Decreto 136/1996, de 5 de junio, sobre régimen de la contratación de la Administración de la Comunidad Autónoma de Euskadi y la legislación mencionada en estas bases. En el expediente constarán, en todo caso, los siguientes trámites: a) Consulta de oferta a todos los adjudicatarios cuya última revisión periódica establezca la adecuación del adjudicatario a las características del concurso de homologación. b) Esta consulta podrá establecer un precio o tarifa máxima del bien o servicio homologado del que se trate o de alguno de sus componentes e incluso reservarse un mínimo de comisión de gestión del contrato. c) Resolución y notificación del procedimiento negociado, atendiendo a los criterios ya expuestos de necesidad, precio, uniformidad, complementariedad y compatibilidad. d) Recepción, liquidación y extinción de las prestaciones de acuerdo con el Contrato. - Homologación 11 - 9. Calidad y evaluaciones Base del esquema de Capacitación, calidad de materiales y transparencia de las relaciones con los adjudicatarios. 9.1. Ámbito y revisiones de la calidad Estos aspectos han sido recogidos en el anexo denominado genéricamente “Calidad”. 9.2. Evaluación La Homologación inicial deberá actualizarse al vencimiento de cualquiera que fuera el primer aspecto que extinguiera su vigencia. Se trata, por tanto, de una calificación temporal. De igual manera se procederá con los Índices de rendimiento de los adjudicatarios. Las conclusiones de las reuniones periódicas mantenidas seguirán las premisas determinadas en los pliegos y bases que en cada caso fueran aplicables, y podrán establecer un orden u opinión de la adecuación del contrato, que servirá para renovar o excluir temporalmente a una o más adjudicatarias de las consultas de presupuestos mencionados en la “Fase de mejora”. Esta opinión o rango que se establezca a través de una Evaluación se referirá a: ¾ La Acreditación y la Capacitación, y podrá este análisis confirmar, dejar en suspenso o revocar, según se exprese en las condiciones referidas en cada caso. ¾ Conceder puntuaciones o rangos para la Mejora o adjudicación de procesos similares a la misma o las propias Capacitaciones cuando así se establezca. Las conclusiones de las evaluaciones serán comunicadas a los evaluados a través de su publicación si no se estipulase en cada caso otra vía. 9.3. Pruebas de evaluación Si bien en cuanto a la Acreditación se solicitará la mera actualización de los documentos, para el caso de la Capacitación, BEC podrá solicitar, sin cargo, una (1) traducción inversa o una “revisión” de la extensión indicada para las pruebas de traducción iniciales. Las opiniones de las evaluaciones serán: ¾ Apto; considerándose revalidada su aptitud y Acreditación. ¾ No apto; eliminándose de entre los homologados. ¾ En suspenso; por un plazo o hasta la subsanación de aquello que motivase dicha calificación. La evaluación podrá dar como resultado la conclusión de “No apto” o “En suspenso”, en cuyo caso BEC argumentará su postura, y quedará abierto a respuesta de dicha argumentación. Durante el periodo de suspensión, BEC no contratará con dicho candidato, sin que ello conceda derecho a prórroga en casos de contratos u otros acuerdos. 10. Incumplimientos y penalizaciones Figuran en el contrato o borrador de contrato (acuerdo marco) previsto para este caso. No existen otras penalizaciones específicas, sin embargo, pueden añadirse los de carácter genérico: ¾ Pérdida o suspensión de la condición de homologada, capacitada u otra por incumplimiento de sus bases. ¾ La negación o falta de colaboración para poder llevar a cabo controles de calidad y evaluaciones serán también consideradas como incumplimiento de condiciones. ¾ La pérdida de identificadores, utilización diferente a lo previsto y otras faltas serán siempre respondidas por el adjudicatario o empresa a la que se conceden o los expide. Su cesión o préstamo no autorizado será considerado muy grave. - Homologación 12 - ¾ 11. BEC será resarcido de los daños y perjuicios por la utilización de sus cualificaciones de manera autorizada. Glosario de términos Es intención de BEC aportar un glosario básico de términos con traducciones “prefijadas” y denominaciones o palabras que no precisan o no se desea su traducción. Será múltiple, dependiendo del idioma del que se trate. Este Glosario tendrá un carácter dinámico y será entregado al solicitarse un nuevo pedido si, desde la anterior entrega, hubiera experimentado cambios que afectasen al mismo. Por lo tanto, podrán coexistir dos partes del mismo, el de traducciones previstas y el de términos cuyo original deberá ser mantenido al traducirse un texto. En uno y otro caso, se evitará que estas palabras, términos o denominaciones formen parte a efectos de su facturación. No obstante, sí que serán tenidas en cuenta cuando una empresa proponga su cambio o alternativa al término o el añadido de uno nuevo. Bilbao Exhibition Centre, S.A. - Homologación 13 - Ejemplos de tablas Como ejemplo de oferta, pueden verse debajo la tabla de tarifas y la de plazos para “Inglés” con una tarifa opcional (a mero modo de ejemplo), la de “Organigramas”: Desde uno oficial al inglés Tarifas Tabla I: Euros/100 palabras Desde el Castellano Desde el Euskera 11,01 € 10,20 € 8,60 € 13,00 € 12,10 € 10,80 € 9,00 € 13,40 € Tabla II Desde el Castellano Desde el Euskera Denominaciones o lemas: directa Denominaciones o lemas: inversa Organigramas 20,00 €/lema 10,00 €/lema 0,50 €/cargo 18,00 €/lema 11,00 €/lema 0,60 €/cargo Traducción directa Traducción inversa Revisión Traducción certificada De la descripción realizada, se deducen las siguientes facturaciones: ¾ Una traducción directa, desde el castellano al inglés, por un texto de 300 palabras, ascendería a 33,03 euros. ¾ Una traducción inversa, inglés al euskera, de 200 palabras, supondría 24,20 euros. ¾ La revisión de un texto traducido de 500 palabras, siendo el castellano el original y el inglés el resultado, supondría 43,00 euros. ¾ Un lema, dado en castellano, para ser traducido al inglés, supondría lo siguiente: o Recibir 6 alternativas, si las hubiera, y las anotaciones pertinentes sobre ellas. o Una factura de 20,00 euros. Desde uno oficial al inglés HO= Horas oficina Tabla I: HO/10.000 palabras Desde el Castellano Desde el Euskera 6,00 h 5,00 h 4,30 h 8,30 h 6,00 h 6,00 h 4,30 h 10,00 h Tabla II Desde el Castellano Desde el Euskera Denominaciones o lemas: directa Denominaciones o lemas: inversa Organigramas 6,00 h/lema 6,00 h/lema 3,00 h/50 cargos 7,30 h/lema 7,00 h/lema 3,00 h/50 cargos Traducción directa Traducción inversa Revisión Traducción certificada Horas oficina (HO): Entendidas como horas laborables en calendario oficial C.A. Euskadi desde 9,00 a 14,00 y 16,00 a 18,00 horas. En este caso, para la Tabla I, se ha tomado la base de indicación de plazos como “Horario oficina/10.000 palabras” y definido el significado de “Horario oficina (HO)”. - Homologación 14 - Una expresión más amplia de las tarifas e idiomas que se solicitan lo puede dar la siguiente imagen: Esta misma imagen podrá servir para presupuestar tanto tarifas como plazos, si bien la forma de considerar los plazos puede requerir de una explicación complementaria. Podrán añadirse otros servicios, tal y como se expresa en el apartado “Tabla de tarifas” pero, en todo caso deberán consistir en precios finales, antes de IVA y complementarse con los plazos de compromiso. - Homologación 15 - Glosario inicial Se incluyen en archivo o documento aparte, que publicado en el Perfil de contratante o mediante envío o entrega a los interesados. Calidad Ámbito Calidad como referencia amplia en los aspectos de: a) Comprobación de las características de los materiales, productos y suministros a recibir por BEC; lo que suele denominarse “Control de calidad”. b) Revisiones de procesos que persigan su eficacia y eficiencia. c) Transparencia y fluidez de las relaciones. Estas actuaciones producirán efectos en: a) La aceptación o rechazo de entregas de suministros y servicios. b) Las capacitaciones y homologaciones. c) Las prórrogas y finalizaciones de contratos. d) Calificaciones o evaluaciones de los adjudicatarios en cuanto a la denominada Mejora. Los métodos que se aplicarán en la consecución de lo anterior se reúnen en: ¾ Control de calidad: Que serán aplicados por el receptor del suministro o servicio. ¾ Revisión periódica: Entrevistas y controles a los que un adjudicatario se somete y que analizan la relación contractual existente y posibles mejoras de procesos y relación entre las partes. ¾ Evaluación: Basándose en las anteriores e índices de rendimiento, la evaluación establece una puntuación, grado de satisfacción o incluso una posición ordinal entre proveedores o adjudicatarios alternativos. Los controles de calidad y las revisiones periódicas serán la base de la evaluación a la que se someten adjudicatario y adjudicador para analizar y mejorar la relación comercial establecida mediante el contrato. Todo adjudicatario acepta y se somete a las cláusulas que en dicha materia se dicten desde BEC tanto en cuanto a su evaluación de entregas, materiales, procesos y métodos como en cuanto a la mejora a la que su carácter dinámico marcará como estándar para mantener el carácter de empresa apta o Capacitada. Control de calidad Responderá de la calidad de los bienes suministrados y de las faltas que hubiere. Sólo quedará exento de responsabilidad cuando los vicios que se observen, sean consecuencia directa de una orden de BEC o de las condiciones impuestas por BEC. BEC llevará a cabo el control, verificaciones y supervisión necesarios sobre los trabajos que el adjudicatario realice, con el fin de asegurar que se ejecutan conforme a las exigencias del contrato y los estándares que se determinen. Servicios Los controles de calidad se realizarán con periodicidad adecuada al contrato y los recursos que deban emplearse en los mismos. La realización de trabajos para BEC o revisados por BEC podrá servir como control para la confirmación o retirada de una Capacitación anteriormente concedida. Revisión periódica Adjudicatario y adjudicador desarrollarán métodos de mejora continua que incluyen controles de calidad y reuniones o “revisiones periódicas” al efecto. Dichas revisiones serán recogidas en actas y, cuando así se decidiera, tendrán efecto en las bases de Capacitación relativas a la materia concreta del contrato. - Homologación 16 - Se aplicarán conductas de agilización y transparencia de la relación contractual que se mantenga, entre las que se cita la accesibilidad al departamento al que corresponda la resolución de retrasos, disputas o similares y el derecho de réplica oral al presentar descargos o consideraciones de reclamaciones y penalizaciones que se hubieran puesto de manifiesto en los controles de calidad o evaluaciones. - Homologación 17 -