Pliego condiciones administrativas

Anuncio
Bases de Homologación
en
Traducciones
ante
Bilbao Exhibition Centre, S.A.
En Barakaldo, a 22 de julio de 2009
Bilbao Exhibition Centre, S.A.
Índice
1.
Definición del objetivo ............................................................................................................... 2
Finalidad.................................................................................................................................... 2
Concepto de la homologación .................................................................................................. 2
Bases generales y esquema de homologaciones .................................................................... 2
Publicidad en la red .................................................................................................................. 3
2.
Acreditación ................................................................................................................................ 3
2.1. Concepto de Acreditación......................................................................................................... 3
2.2. Características generales de la Acreditación ........................................................................... 3
2.3. Derechos y obligaciones de Acreditados ................................................................................. 3
3.
Materia de homologación .......................................................................................................... 4
3.1. Tipos de tareas ......................................................................................................................... 4
3.2. Desarrollo general..................................................................................................................... 4
3.3. Traducciones según idiomas .................................................................................................... 5
3.4. Revisión .................................................................................................................................... 5
3.5. Traducciones certificadas ......................................................................................................... 5
3.6. Denominaciones o lemas.......................................................................................................... 5
4.
Capacitación técnica o profesional .......................................................................................... 6
4.1. Concepto de Capacitación........................................................................................................ 6
4.2. Capacitación técnica o profesional ........................................................................................... 6
4.3. Consecuencias de la Capacitación........................................................................................... 6
5.
Convocatoria de la Homologación ........................................................................................... 7
5.1. Características generales ......................................................................................................... 7
5.2. Lugar y fechas de solicitud ....................................................................................................... 7
5.3. Duración de la Capacitación..................................................................................................... 7
5.4. Puntuación o valoración............................................................................................................ 7
5.5. Pruebas de traducciones .......................................................................................................... 8
5.6. Derechos y obligaciones de las Homologadas......................................................................... 8
6.
Tarifas .......................................................................................................................................... 8
6.1. Tarifas según idiomas............................................................................................................... 8
6.2. Consideración de unidad de tarifación ..................................................................................... 9
6.3. Tabla de tarifas ......................................................................................................................... 9
6.4. Periodo de validez de las tarifas ............................................................................................. 10
7.
Adjudicaciones ......................................................................................................................... 10
7.1. Concepto de Adjudicación BEC.............................................................................................. 10
7.2. Características generales ....................................................................................................... 11
8.
Acuerdos marco-licitación de selección................................................................................ 11
8.1. Concepto de Acuerdo marco .................................................................................................. 11
8.2. Ofrecimiento de Acuerdos marco ........................................................................................... 11
8.3. Procedimiento de la Mejora .................................................................................................... 11
9.
Calidad y evaluaciones ............................................................................................................ 12
9.1. Ámbito y revisiones de la calidad ........................................................................................... 12
9.2. Evaluación............................................................................................................................... 12
9.3. Pruebas de evaluación ........................................................................................................... 12
10.
Incumplimientos y penalizaciones ......................................................................................... 12
11.
Glosario de términos................................................................................................................ 13
Ejemplos de tablas .............................................................................................................................. 14
Glosario inicial..................................................................................................................................... 16
Calidad.................................................................................................................................................. 16
1.1.
1.2.
1.3.
1.4.
- Homologación 1 -
1.
Definición del objetivo
1.1.
Finalidad
Esta convocatoria tiene como finalidad la de establecer un marco de relación entre empresas o
traductores para encargos que BEC emita en el ámbito de su actividad habitual.
Este marco se define en las bases y metodologías que se detallan a lo largo del documento.
Básicamente, se pueden citar los siguientes aspectos como los que se trata de armonizar en las
mismas:
¾ Capacitación y adecuación, según idiomas que se especifiquen.
¾ Tipos de solicitudes o encargos.
¾ Compromisos de plazos y condiciones.
¾ Certificaciones o responsabilidad.
1.2.
Concepto de la homologación
La denominada homologación, por parte de BEC, supondrá la contratación de las empresas que se
incluyan en cada apartado o tipo de homologación mediante un mero pedido o encargo del trabajo.
La consecución de la homologación no representa el compromiso exclusivo de contratación, pero sí
supone la preferente relación entre ambas en los objetivos de contratación especificados.
1.3.
Bases generales y esquema de homologaciones
Serán de aplicación subsidiaria a los expresados en este documento (bases específicas), y pueden
ser consultadas en el Perfil de contratante de BEC, con la denominación “Bases generales de
Homologación“. Se trata, por tanto, de un documento que al tiempo de servir como explicación a
estas “Bases de homologación en Traducciones”, se supone asumido por los solicitantes a dicha
condición de homologados en esta materia.
Gráficamente, el esquema de prioridades y dependencias se puede expresar de la forma siguiente,
estando publicados dichos documentos en el Perfil de contratante:
Como ayuda en la lectura de las Bases tendremos en cuenta las denominaciones y definiciones de
las que estas Bases generales de Homologación siguientes:
¾ Bases específicas: Las referidas a “Traducción” o, más genéricamente, ”Bases”.
- Homologación 2 -
Acreditación: Solvencia económica y financiera que el candidato habrá de probar para
contratar con BEC y compromiso en materia de Riesgos laborales.
¾ Capacitación: Si, además, hubiera demostrado cumplir con aptitudes técnicas o profesionales
en la materia concreta de la que se trate.
¾ Homologación: Término genérico empleado para cualquiera de las anteriores
denominaciones. En general, cualquiera que forme parte de la Lista de operadores
cualificados.
¾
1.4.
Publicidad en la red
Al igual que este documento, tanto las Instrucciones generales de contratación (IIC) como las Bases
generales de Homologación se publican en la red (Internet).
Página virtual: http://www.bilbaoexhibitioncentre.com/
Perfil de contratante:
http://www.bilbaoexhibitioncentre.com/portal/page/portal/GRP_BEC/P_BEC_QBEC/P_BEC_CONTRA
TANTE.
2.
Acreditación
2.1.
Concepto de Acreditación
Acreditación: Supone una premisa para poder operar en BEC, se refiere a la solvencia de una
empresa o candidato y su conocimiento de las instalaciones.
Las empresas a homologar deberán demostrar su solvencia económica y financiera, cumplimiento de
la ley en materia tributaria y de Seguridad Social y presentar, según modelos que figuran en los
anexos:
¾ Solicitud de homologación.
¾ Representación de poderes.
¾ Declaración responsable de capacidad para contratar.
2.2.
Características generales de la Acreditación
La Acreditación que BEC pudiera adjudicar a una empresa tiene carácter privado e intransferible y
estará sujeta a las actualizaciones y mejoras que se publiquen. En todo caso, BEC deberá estar
informada del uso que podría realizar el adjudicatario de esta certificación. Será obligación del
adjudicatario indemnizar los daños y perjuicios que se causen como consecuencia de la publicidad,
uso y divulgación no autorizada que de la homologación pueda hacerse.
El rechazo de BEC a una Acreditación será razonado y supondrá, en general, la imposibilidad de
presentarse nuevamente a homologación en un plazo determinado. Ese plazo de imposibilidad no
será aplicable cuando se trate de subsanar ligeras faltas, ya fueran administrativas o de índole
subsidiaria.
A los efectos de estas Bases en Traducción, será un requisito previo necesario para la su
Capacitación u Homologación.
2.3.
Derechos y obligaciones de Acreditados
Deberán hallarse al corriente de sus obligaciones tributarias y frente a la Seguridad Social.
Además de lo concerniente a las leyes en cuanto a la protección de datos, ambas partes se atendrán
a la confidencialidad debida, si bien se autoriza la referencia de la calidad de Acreditado cuando así
se exprese las condiciones precisadas para su consecución. Esta publicidad, por parte de BEC, se
realizará a través de su Perfil de contratante.
En el hipotético caso que fuera de aplicación, asumirá que todo empleado suyo y de sus
subcontratadas estará identificado cuando se encuentre realizando sus tareas en BEC y solamente
hará uso de las zonas para las que está autorizada su presencia.
- Homologación 3 -
3.
Materia de homologación
Traducción: Entendido según se define en las tareas que se describen en este apartado.
3.1.
Tipos de tareas
Según idiomas, las solicitudes pueden ser:
¾ CastellanoÆ Euskera.
¾ EuskeraÆ Castellano.
¾ Directas. De los idiomas oficiales en Euskadi a idiomas distintos a ellos.
¾ Inversas. Partiendo de un idioma foráneo, traducción a los oficiales en Euskadi.
La tarea habitual consistirá en la traducción propiamente dicha; no obstante, se podrán solicitar otro
tipo de labores:
¾ Revisión. Dado un texto y una propuesta de traducción, se deberá revisar y sugerir
correcciones y alternativas.
¾ Traducciones certificadas. Posibilidades de optar por traducciones que cuenten con un
certificado o garantía de su exactitud a efectos oficiales o casos similares.
¾ Denominaciones o lemas. Consistirá en la búsqueda de denominaciones o frases cortas que
puedan definir un concepto o una expresión, casi siempre de carácter publicitario.
En cualquier caso, se presentarán los textos por escrito y, salvo especificaciones, deberán ser
remitidos, vía correo electrónico, en un programa de procesado de textos (Word o similar).
3.2.
Desarrollo general
La secuencia prevista es simple:
¾ Envío del texto mediante correo electrónico a la dirección o direcciones pactadas de
antemano.
¾ Recepción, por la misma vía, del encargo finalizado y, en su caso, de un anexo de
advertencias y notas referidas al trabajo.
¾ En su caso, concreción o corrección derivadas de las notas y advertencias.
Características del envío:
¾ El texto a traducir será el total del envío o estará perfectamente identificada la parte a
traducirse. Esta identificación será pactada, y consistirá en la diferenciación de colores del
texto, resalte u ocultación, tipos de formato o fuente, o cualquiera que ambas partes
acuerden.
¾ La petición, mediante correo electrónico realizado desde la o las direcciones que se
autoricen, será firme. En el caso de ser remitida desde otras direcciones de BEC, deberá ser
esta confirmada mediante comunicación al efecto.
¾ Podrá anexarse al envío un “Glosario de términos” que deberá ser respetado (ver referencias
al respecto).
¾ También podrán ser añadidos otros anexos como ayuda, referencia o especificación, como
pueden ser textos a los que el del encargo se refiera o versiones anteriores del mismo.
¾ El formato de envío será, en general, un archivo en un programa de procesador de textos
(Word o similar) o en un archivo de imagen (PDF o similar).
Formatos de la realización de los encargos:
¾ Si el envío fue realizado en un programa de procesador de textos habitual entre ambas
partes y con un formato (sangrados y otras características) reconocible para ambos, deberá
realizarse la entrega con estricto respeto de dichas características.
¾ Cuando contenga inserciones en otros formatos, será admisible la traducción de lo contenido
en las mismas sin un formato determinado, si bien se aconseja resaltar o diferenciar lo que
corresponda al ser remitido el trabajo final.
¾ Para otros formatos de procesador de textos, salvo especificación, se mantendrá el del envío
o el habitual pactado entre las partes.
- Homologación 4 -
¾
Cualquier otro formato diferente a los citados será entregado en el habitual o pactado entre
las partes.
Características de la entrega:
¾ Al envío, se responderá con un recuento de palabras, la tarifa aplicable, el importe previsto
de facturación y, en su caso, numeración o referencia y dudas o advertencias al respecto.
Esto será previo a la realización del trabajo y, a ser posible, inmediato a la recepción del
propio encargo.
¾ Será enviado el formato de de procesador de textos que proceda en cada caso.
¾ Remitido a la dirección o direcciones electrónicas previstas y, por defecto, a la que hubiera
sido origen de la traducción.
¾ Se añadirán, cuando así se considere, las advertencias o notas que se consideren.
3.3.
Traducciones según idiomas
Seguirán, cuando nada más se indique, el desarrollo general expuesto.
Las traducciones “CastellanoÆ Euskera” y “EuskeraÆ Castellano” no precisan otras
especificaciones, salvo que se solicite expresamente basarse en uno de los dialectos territoriales
(Bizkaieraz, Gipuzkoeraz, etcétera), en cuyos casos se comentarían las posibilidades entre ambas
partes.
Las “Directas” son, en la mayoría de los casos, desde el castellano. Los idiomas a los que traducir
más frecuentes son el inglés (más casos que el resto en su conjunto), alemán, francés, italiano y
portugués. Los idiomas manejados en el caso de las “Inversas” son los mismos.
3.4.
Revisión
El envío consistirá en el documento original en su idioma, el documento traducido a revisar y los
antecedentes (textos relacionados, versiones anteriores y otros) a tener en cuenta por el traductor.
La remisión deberá constar de la versión completa que se considere correcta y un anexo de las
alteraciones, indicando si se trata de errores o meras alternativas al texto estudiado.
3.5.
Traducciones certificadas
El procedimiento es el mismo que el descrito en el desarrollo general, pero se remitirá también un
archivo de imagen (PDF o similar) con ese mismo texto y el añadido del título o certificado que
acredite al traductor o equipo de traductores, sus nombres y la expresión de que certifican su exacta
traducción.
3.6.
Denominaciones o lemas
Se trata de lemas comerciales de escasa extensión o frases que capten la atención o el interés del
destinatario de las mismas. Por tanto, primará el impacto del resultado y se deseará un número de
alternativas a ser seleccionadas.
Como estándar, puede fijarse el máximo de palabras en diez (10), aunque será habitual que no se
alcance dicha extensión. Tomándose, para mayores extensiones, cinco (5) palabras como una
unidad o “tramo”.
Las versiones, alternativas, dialectos y otras posibilidades deberán enviarse con una explicación de
las diferencias de cada una de ellas con el original y con el resto de ellas.
El número de alternativas será, por defecto, de seis (6), que podrá ser variado por pacto entre las
partes o por la propia limitación de posibilidades idiomáticas.
Con el objetivo de fijar una tarifa única para los casos de lemas, cuando contengan más palabras del
estándar inicial fijado, se eliminará una alternativa por cada “tramo” que exceda del antes indicado.
De tal manera que, para lemas de entre 11 y 15 palabras, corresponderán 5 alternativas; para una
extensión de 16 a 20, cuatro; y así sucesivamente.
La expresión puede formularse de tal manera:
- Homologación 5 -
Nº de alternativas= f(t,0) de (6 – (Nº de palabras – 10)/5))
Donde “f(t,0)” es el truncamiento a entero, sin decimales, de la expresión anterior y válido sólo en el
tramo en el que el resultado se encuentre entre 1 y 6. En este caso, válida para valores de entre 1 y
35 palabras.
“Truncar” es la expresión matemática por la que se eliminan decimales y que, en general, supone la
toma de la parte entera y el desprecio de sus decimales.
4.
Capacitación técnica o profesional
4.1.
Concepto de Capacitación
Capacitación: Consiste en la demostración de conocimientos técnicos, eficacia, experiencia y
fiabilidad técnica o profesional en una materia concreta.
Demostrarán los candidatos Capacidad acreditando conocimientos, experiencia y eficacia en la
materia de la que se trate (Traducción de textos) mediante los proyectos, memorias y descripciones
de trabajos anteriores similares al que se refiera, nominación de recursos, tanto técnicos, humanos
como económicos que dedicarían al objeto concreto de la convocatoria.
Además, deberán someterse o haberse sometido a las evaluaciones que en cada caso se determinen
y que consistirán, para una primera consecución de la misma, en traducciones, directas o inversas,
sin exigencia de que sean certificadas según el idioma en el que darse de alta entre los
homologados.
Los candidatos:
¾ Cumplirán con los requisitos de Acreditación.
¾ Demostrarán una capacitación técnica o profesional.
¾ Solicitarán y se someterán a las pruebas de traducciones.
¾ Presentarán una tabla de tarifas.
¾ Se someterán a evaluaciones o revisiones para mantener actualizada su Acreditación y
Capacitación.
4.2.
Capacitación técnica o profesional
Mediante la remisión de la documentación siguiente:
¾ Memoria de la empresa, donde conste su fundación, recursos relativos a la traducción de
textos y, en su caso, de otros servicios que se ofrezcan.
¾ En dicha memoria, deberán incluir las titulaciones o capacitaciones de los traductores en
plantilla o colaboradores que tuvieran previsto vincular a traducciones solicitadas por BEC,
teniendo especial cuidado en hacer referencia expresa de los casos de “Traducción
certificada” y de “Denominaciones y lemas”.
¾ Clientes habituales en el último año y clientes o trabajos que deseen destacar en los tres (3)
años últimos.
¾ Servicios, según idioma, ofrecidos por la empresa, especificando la inclusión o no de los
servicios de “Traducción certificada” y de “Denominaciones y lemas”.
¾ Se someterán a evaluaciones o revisiones para mantener actualizada su Acreditación y
Capacitación.
En el caso en que contase con certificados de registro y clasificación u otros de similar finalidad,
podrán estos ser incluidos a su demostración de cualidades.
4.3.
Consecuencias de la Capacitación
Los efectos más destacados que la Homologación técnica tiene son:
1. En la materia en la que se encuentre desarrollada una Homologación técnica, SÓLO serán
autorizadas a operar o realizar tareas para BEC las empresas Capacitadas.
2. Serán objeto de subcontratación PREFERENTE de los adjudicatarios de BEC y podrán
formar parte de listas de recomendaciones que al efecto pudieran emitirse.
- Homologación 6 -
Se exceptúan en los casos siguientes la aplicación de estas consecuencias:
1. Cualquier trabajo o tarea que forme parte integrante de una adjudicación determinada.
2. Trabajos, tareas y suministros que sean privativas de terceros.
Las empresas Capacitadas formarán parte de la denominada “Lista de operadores cualificados”
(cláusula 7.3 de las IIC), no teniendo este carácter la mera “Acreditación”.
5.
Convocatoria de la Homologación
La convocatoria denominada “Homologación en Traducciones” tiene las características que a
continuación se describen.
5.1.
Características generales
Las bases figurarán en el Perfil de contratante, reservándose BEC el derecho a publicar listas (Lista
de proveedores cualificados o, simplemente, Homologados) y resultados de dichas pruebas por las
mismas vías.
Las bases tienen un carácter dinámico y sus actualizaciones se encontrarán publicadas en la página
virtual de BEC. Cada versión se identificará con la fecha o referencia de validación. Las
modificaciones serán comunicadas a los homologados, así como el plazo para adaptarse a las
nuevas exigencias o sus alteraciones.
5.2.
Lugar y fechas de solicitud
Las solicitudes deberán presentarse en la Recepción de la planta 8 de las oficinas de BEC antes de
las trece (13,00) horas del día 30 de septiembre de 2009. Cerrado ese plazo, sólo será prorrogado
o reabierto a voluntad de BEC mediante anuncio público en su página virtual.
La Comisión de compras, por tanto, se reserva la facultad de abrir nuevamente un plazo o realizar
una nueva convocatoria en cualquier fecha que lo estime conveniente, si bien tendrá en cuenta que la
Acreditación de un candidato anterior podrá ser validada sin una nueva aportación de la misma. De
igual manera, podrá realizar una convocatoria de licitación (concurso) de selección de proveedores
para alcanzar compromisos contractuales.
Las consultas y dudas podrán ser realizadas bien por correo ordinario, por correo electrónico,
telefónicamente o mediante cita previa dirigida a la Comisión de compras de BEC.
5.3.
Duración de la Capacitación
Las Capacitaciones demostradas por un candidato son de carácter indefinido; sin embargo, se
tendrá en cuenta lo siguiente:
¾ Cumplirán con los requisitos inicialmente solicitados, sometiéndose a las revisiones o
evaluaciones que se soliciten, las cuales podrán tener el efecto de revocar dicha
capacitación.
¾ Cumplirán con las actualizaciones de bases o condiciones que se publiquen, para lo cual
contarán con un plazo, que se determinará en cada caso. A estos efectos, una nueva
convocatoria será considerada como actualización en la medida de sus coincidencias.
¾ La Capacitación no excederá del propio sistema y las IIC que amparan esta consideración.
5.4.
Puntuación o valoración
La valoración que los candidatos habrán de obtener es la de “Apta”, mediante el sistema siguiente:
1. Demostrarán su capacitación técnica o profesional, teniendo en cuenta que a aquellos
candidatos con experiencia inferior a tres (3) años podrán serles exigidas pruebas de
traducciones por duplicado (doblando su extensión o número de ellas).
2. Solicitarán y se someterán a las pruebas de traducciones.
3. Cumplirán con los requisitos de Acreditación.
4. Se someterán a evaluaciones o revisiones para mantener actualizada su Acreditación y
Capacitación.
- Homologación 7 -
La imposibilidad inicial de obtener la valoración exigida, excepto en los casos de subsanación de
errores leves en la documentación aportada, inhabilitará a un candidato para ser homologado
durante el plazo de seis (6) meses.
5.5.
Pruebas de traducciones
Mediante las tareas de:
¾ Traducción directa de dos (2) documentos de diferente estilo de entre una (1) y tres (3)
páginas de extensión cada uno.
¾ BEC podrá también solicitar una (1) traducción inversa o una “revisión” de la misma
extensión.
¾ Si una de esas opiniones no fuera favorable, podrá solicitarse un nuevo conjunto de pruebas.
¾ La operativa (envío y sus características) deberán seguir el desarrollo previsto.
La sistemática de estas pruebas será la siguiente:
¾ Las traducciones de prueba serán sometidas a varias opiniones, habiendo de resultar todas
ellas con la calificación de “Apta”.
¾ Eliminado el componente que hubiera emitido una opinión discrepante o incluso otros, el
nuevo conjunto de pruebas deberá obtener la opinión unánime de “Apta”.
¾ Los componentes del tribunal serán seleccionados del propio entorno de BEC, de la actividad
que desarrolla o incluso mediante una prueba “de revisión” solicitada a otras empresas.
Serán mantenidos en el anonimato, siendo la opinión segunda emitida inapelable.
5.6.
Derechos y obligaciones de las Homologadas
La homologación que BEC pudiera adjudicar a una empresa tiene carácter privado, intransferible y
estará sujeta a las actualizaciones y mejoras que se publiquen. En todo caso, BEC deberá estar
informada del uso que podría realizar el adjudicatario de esta certificación, la cual podrá divulgar en la
medida que las propias bases lo expresen. Será obligación del adjudicatario indemnizar los daños y
perjuicios que se causen como consecuencia de la publicidad, uso y divulgación no autorizada que
de la homologación pueda hacerse.
Además de las actualizaciones correspondientes a su calificación, mantendrán actualizados los datos
referentes a la Acreditación, comprometiéndose como tal.
6.
Tarifas
Tabla de tarifas: Supone un compromiso de mantenimiento de las mismas durante un periodo.
El periodo mínimo de compromiso es de doce (12) meses naturales.
6.1.
Tarifas según idiomas
Se presentará por cada idioma solicitado, que son:
¾ EuskeraÆCastellano y CastellanoÆ Euskera.
¾ Inglés.
¾ Francés.
¾ Alemán.
- Homologación 8 -
Gráficamente, los cuadros indicados con “X”:
DesdeÆ
Castellan
o
Castellan
o
Euskera
Inglés
Francés
Alemán
Otro…..
6.2.
X
X
X
X
X
Euskera
Inglés
Francés
Alemán
Otro…..
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
X
Consideración de unidad de tarifación
Se tomará para la confección de tarifas la unidad de “100 palabras traducidas” como unidad
habitual.
Para ello, se considerará que una “palabra traducida” es aquella que cumple con las características
siguientes:
¾ Ha sido solicitada su traducción a otro idioma.
¾ No forma parte del “Glosario de términos”.
¾ Una denominación, con independencia de su número de palabras, será considerada una sola
¾ Igual ocurrirá con conceptos que incluso, dependiendo del idioma, puede suponer un número
diferente de palabras.
Ejemplos de estos conceptos:
¾ “Barakaldo” no precisará ser traducido, al igual que otras localidades, cifras en número e
incluso términos propios de la actividad ferial y el espectáculo.
¾ En el “Glosario de términos” figurarán traducciones prefijadas, que tan sólo precisan ser
trasladadas al texto, no su traducción en sí. Algunas, como Bilbao Exhibition Centre, ni
siquiera precisará su traducción, siendo mantenido el nombre en todos los idiomas.
¾ Los cargos, sobre todo en casos de antefirma, como es el caso de Director General u otros,
se considerarán conceptos sometidos a una sola unidad de conteo. En todo caso, la
aparición de discrepancias de este conteo podrán quedar compensadas por un compromiso
de mínimos.
6.3.
Tabla de tarifas
Como mínimo, deberá recoger las tarifas expresadas en la Tabla I.
Las de la Tabla II son de carácter voluntario, donde podrán añadirse cuantas tarifas el candidato
considere de interés.
- Homologación 9 -
Tarifas
Tabla I: Euros/100 palabras
Desde uno oficial al (indicar)…………………
Desde el Castellano
Desde el Euskera
Traducción directa
Traducción inversa
Revisión
Traducción certificada
Tabla II
Desde el Castellano
Desde el Euskera
Denominaciones o lemas: directa
Denominaciones o lemas: inversa
………………….
………………….
Esta misma tabla, la que se aporte por cada idioma con las tarifas, deberá replicarse con la indicación
de los plazos de compromiso. Dichos plazos indicarán claramente si se trata de horas, días, días
hábiles y límite de extensión para ese plazo. Por ejemplo, “Traducción directaÆ 1 día hábil, hasta
10.000 palabras” o “RevisiónÆ 6 horas desde la recepción, hasta 3.000 palabras”. En todo caso,
pueden observarse ejemplos en el correspondiente anexo.
Cualquier duda al respecto de tarifas y plazos podrá ser consultado en sesiones de dudas,
telefónicamente o vía correo electrónico a la Comisión de compras.
6.4.
Periodo de validez de las tarifas
La validez mínima de las tarifas será la de la duración inicial del contrato.
Dado el carácter indefinido de algunas de estas pruebas y capacitaciones, los acuerdos podrán ser
prorrogados o renovados, por lo que serán admitidas las revisiones de tarifas que, salvo pacto por las
partes, coincidirá con el año natural y su actualización corresponderá al IPC (estatal) del año
precedente.
Para trabajos de extensión especial o servicios combinados, dichas tarifas serán tomadas como
referencias máximas, suponiéndose una convocatoria denominada “Fase de Mejora” o, en su
defecto, una petición de presupuesto específico para dicho caso.
7.
Adjudicaciones
BEC se reserva el derecho a firmar contratos o acuerdos con aquellos de los Homologados que
estime oportuno a lo largo de la validez de su Capacitación.
7.1.
Concepto de Adjudicación BEC
Adjudicación: Supone un compromiso de suministro, servicio, obra o derecho, se refiere al
contrato existente con una empresa como proveedor o acreedor de un derecho de explotación.
En un sentido general, las empresas adjudicatarias de BEC:
¾ Cumplen con los requisitos de Acreditación.
¾ Habrán demostrado una capacitación técnica o profesional determinadas.
¾ Han firmado un contrato o acuerdo marco con BEC.
Las adjudicaciones lo serán según la modalidad denominada “Acuerdo marco” o contrato con varios
proveedores seleccionados. Las adjudicatarias de BEC serán consideradas Homologadas y podrán
figurar en la correspondiente “Lista de operadores cualificados”.
- Homologación 10 -
7.2.
Características generales
Las licitaciones y adjudicaciones de BEC se regirán, por las normas administrativas contenidas en la
Ley 30/2007, de 30 de octubre, de Contratos del Sector Público (LCSP o Ley30/2007) y demás
normas complementarias en materia de contratación administrativa que resulten aplicables, así como
por las Instrucciones Internas de Contratación (IIC) que figuran en la página virtual denominada Perfil
de contratante de BEC.
El Esquema de contratación de BEC, que puede consultarse en el propio Perfil de contratante,
expresa la relación de leyes, instrucciones, pliegos y bases por las que BEC rige sus relaciones
contractuales.
Las consecuencias, los derechos y obligaciones de carácter general de los adjudicatarios pueden ser
consultadas en las “Bases generales de Homologación“.
8.
Acuerdos marco-licitación de selección
Se trata de licitaciones y adjudicaciones mediante los cuales se establece una selección previa para
concretar presupuestos al definirse cada trabajo, tarea o contrato en el periodo de vigencia.
8.1.
Concepto de Acuerdo marco
Acuerdo marco: Supone una selección que delimitará condiciones mínimas o máximas, entre
las que se presupuestará cada pedido o contrato posterior.
A los efectos de este documento, los adjudicatarios de los acuerdos marco son considerados como
adjudicatarios salvo en lo que a la Fase de mejora respecta.
8.2.
Ofrecimiento de Acuerdos marco
BEC realizaría el ofrecimiento en condiciones de tarifas, plazos y condiciones máximos y mínimos
(según se trate) y una duración definida en dicho documento, respetando la LCSP, las IIC y sus
actualizaciones que rigieran en dicha fecha.
Las consecuencias, los derechos y obligaciones de carácter general de los adjudicatarios pueden ser
consultadas en las “Bases generales de Homologación“.
8.3.
Procedimiento de la Mejora
Cuando no todos los términos estén establecidos en el acuerdo marco, la adjudicación de los
contratos se efectuará convocando a las partes a una nueva licitación, en la que se tomarán como
base los mismos términos, formulándolos de manera más precisa si fuera necesario, y, si ha lugar,
otros a los que se refieran las especificaciones del Acuerdo marco.
La posterior contratación concreta de un determinado bien entre las Seleccionadas se realizará
conforme a lo establecido en los artículos 13 y siguientes del Decreto 136/1996, de 5 de junio, sobre
régimen de la contratación de la Administración de la Comunidad Autónoma de Euskadi y la
legislación mencionada en estas bases.
En el expediente constarán, en todo caso, los siguientes trámites:
a) Consulta de oferta a todos los adjudicatarios cuya última revisión periódica establezca la
adecuación del adjudicatario a las características del concurso de homologación.
b) Esta consulta podrá establecer un precio o tarifa máxima del bien o servicio homologado del
que se trate o de alguno de sus componentes e incluso reservarse un mínimo de comisión de
gestión del contrato.
c) Resolución y notificación del procedimiento negociado, atendiendo a los criterios ya
expuestos de necesidad, precio, uniformidad, complementariedad y compatibilidad.
d) Recepción, liquidación y extinción de las prestaciones de acuerdo con el Contrato.
- Homologación 11 -
9.
Calidad y evaluaciones
Base del esquema de Capacitación, calidad de materiales y transparencia de las relaciones con los
adjudicatarios.
9.1.
Ámbito y revisiones de la calidad
Estos aspectos han sido recogidos en el anexo denominado genéricamente “Calidad”.
9.2.
Evaluación
La Homologación inicial deberá actualizarse al vencimiento de cualquiera que fuera el primer aspecto
que extinguiera su vigencia. Se trata, por tanto, de una calificación temporal. De igual manera se
procederá con los Índices de rendimiento de los adjudicatarios.
Las conclusiones de las reuniones periódicas mantenidas seguirán las premisas determinadas en los
pliegos y bases que en cada caso fueran aplicables, y podrán establecer un orden u opinión de la
adecuación del contrato, que servirá para renovar o excluir temporalmente a una o más adjudicatarias
de las consultas de presupuestos mencionados en la “Fase de mejora”.
Esta opinión o rango que se establezca a través de una Evaluación se referirá a:
¾ La Acreditación y la Capacitación, y podrá este análisis confirmar, dejar en suspenso o
revocar, según se exprese en las condiciones referidas en cada caso.
¾ Conceder puntuaciones o rangos para la Mejora o adjudicación de procesos similares a la
misma o las propias Capacitaciones cuando así se establezca.
Las conclusiones de las evaluaciones serán comunicadas a los evaluados a través de su publicación
si no se estipulase en cada caso otra vía.
9.3.
Pruebas de evaluación
Si bien en cuanto a la Acreditación se solicitará la mera actualización de los documentos, para el
caso de la Capacitación, BEC podrá solicitar, sin cargo, una (1) traducción inversa o una “revisión” de
la extensión indicada para las pruebas de traducción iniciales.
Las opiniones de las evaluaciones serán:
¾ Apto; considerándose revalidada su aptitud y Acreditación.
¾ No apto; eliminándose de entre los homologados.
¾ En suspenso; por un plazo o hasta la subsanación de aquello que motivase dicha calificación.
La evaluación podrá dar como resultado la conclusión de “No apto” o “En suspenso”, en cuyo caso
BEC argumentará su postura, y quedará abierto a respuesta de dicha argumentación.
Durante el periodo de suspensión, BEC no contratará con dicho candidato, sin que ello conceda
derecho a prórroga en casos de contratos u otros acuerdos.
10.
Incumplimientos y penalizaciones
Figuran en el contrato o borrador de contrato (acuerdo marco) previsto para este caso.
No existen otras penalizaciones específicas, sin embargo, pueden añadirse los de carácter genérico:
¾ Pérdida o suspensión de la condición de homologada, capacitada u otra por incumplimiento
de sus bases.
¾ La negación o falta de colaboración para poder llevar a cabo controles de calidad y
evaluaciones serán también consideradas como incumplimiento de condiciones.
¾ La pérdida de identificadores, utilización diferente a lo previsto y otras faltas serán siempre
respondidas por el adjudicatario o empresa a la que se conceden o los expide. Su cesión o
préstamo no autorizado será considerado muy grave.
- Homologación 12 -
¾
11.
BEC será resarcido de los daños y perjuicios por la utilización de sus cualificaciones de
manera autorizada.
Glosario de términos
Es intención de BEC aportar un glosario básico de términos con traducciones “prefijadas” y
denominaciones o palabras que no precisan o no se desea su traducción. Será múltiple, dependiendo
del idioma del que se trate.
Este Glosario tendrá un carácter dinámico y será entregado al solicitarse un nuevo pedido si, desde la
anterior entrega, hubiera experimentado cambios que afectasen al mismo. Por lo tanto, podrán
coexistir dos partes del mismo, el de traducciones previstas y el de términos cuyo original deberá ser
mantenido al traducirse un texto.
En uno y otro caso, se evitará que estas palabras, términos o denominaciones formen parte a efectos
de su facturación. No obstante, sí que serán tenidas en cuenta cuando una empresa proponga su
cambio o alternativa al término o el añadido de uno nuevo.
Bilbao Exhibition Centre, S.A.
- Homologación 13 -
Ejemplos de tablas
Como ejemplo de oferta, pueden verse debajo la tabla de tarifas y la de plazos para “Inglés” con una
tarifa opcional (a mero modo de ejemplo), la de “Organigramas”:
Desde uno oficial al inglés
Tarifas
Tabla I: Euros/100 palabras
Desde el Castellano
Desde el Euskera
11,01 €
10,20 €
8,60 €
13,00 €
12,10 €
10,80 €
9,00 €
13,40 €
Tabla II
Desde el Castellano
Desde el Euskera
Denominaciones o lemas: directa
Denominaciones o lemas: inversa
Organigramas
20,00 €/lema
10,00 €/lema
0,50 €/cargo
18,00 €/lema
11,00 €/lema
0,60 €/cargo
Traducción directa
Traducción inversa
Revisión
Traducción certificada
De la descripción realizada, se deducen las siguientes facturaciones:
¾ Una traducción directa, desde el castellano al inglés, por un texto de 300 palabras,
ascendería a 33,03 euros.
¾ Una traducción inversa, inglés al euskera, de 200 palabras, supondría 24,20 euros.
¾ La revisión de un texto traducido de 500 palabras, siendo el castellano el original y el
inglés el resultado, supondría 43,00 euros.
¾ Un lema, dado en castellano, para ser traducido al inglés, supondría lo siguiente:
o Recibir 6 alternativas, si las hubiera, y las anotaciones pertinentes sobre
ellas.
o Una factura de 20,00 euros.
Desde uno oficial al inglés
HO= Horas oficina
Tabla I: HO/10.000 palabras
Desde el Castellano
Desde el Euskera
6,00 h
5,00 h
4,30 h
8,30 h
6,00 h
6,00 h
4,30 h
10,00 h
Tabla II
Desde el Castellano
Desde el Euskera
Denominaciones o lemas: directa
Denominaciones o lemas: inversa
Organigramas
6,00 h/lema
6,00 h/lema
3,00 h/50 cargos
7,30 h/lema
7,00 h/lema
3,00 h/50 cargos
Traducción directa
Traducción inversa
Revisión
Traducción certificada
Horas oficina (HO): Entendidas como horas laborables en calendario oficial C.A. Euskadi
desde 9,00 a 14,00 y 16,00 a 18,00 horas.
En este caso, para la Tabla I, se ha tomado la base de indicación de plazos como “Horario
oficina/10.000 palabras” y definido el significado de “Horario oficina (HO)”.
- Homologación 14 -
Una expresión más amplia de las tarifas e idiomas que se solicitan lo puede dar la siguiente imagen:
Esta misma imagen podrá servir para presupuestar tanto tarifas como plazos, si bien la forma de
considerar los plazos puede requerir de una explicación complementaria.
Podrán añadirse otros servicios, tal y como se expresa en el apartado “Tabla de tarifas” pero, en todo
caso deberán consistir en precios finales, antes de IVA y complementarse con los plazos de
compromiso.
- Homologación 15 -
Glosario inicial
Se incluyen en archivo o documento aparte, que publicado en el Perfil de contratante o mediante
envío o entrega a los interesados.
Calidad
Ámbito
Calidad como referencia amplia en los aspectos de:
a)
Comprobación de las características de los materiales, productos y suministros a
recibir por BEC; lo que suele denominarse “Control de calidad”.
b)
Revisiones de procesos que persigan su eficacia y eficiencia.
c)
Transparencia y fluidez de las relaciones.
Estas actuaciones producirán efectos en:
a)
La aceptación o rechazo de entregas de suministros y servicios.
b)
Las capacitaciones y homologaciones.
c)
Las prórrogas y finalizaciones de contratos.
d)
Calificaciones o evaluaciones de los adjudicatarios en cuanto a la denominada Mejora.
Los métodos que se aplicarán en la consecución de lo anterior se reúnen en:
¾ Control de calidad: Que serán aplicados por el receptor del suministro o servicio.
¾ Revisión periódica: Entrevistas y controles a los que un adjudicatario se somete y que
analizan la relación contractual existente y posibles mejoras de procesos y relación entre las
partes.
¾ Evaluación: Basándose en las anteriores e índices de rendimiento, la evaluación establece
una puntuación, grado de satisfacción o incluso una posición ordinal entre proveedores o
adjudicatarios alternativos.
Los controles de calidad y las revisiones periódicas serán la base de la evaluación a la que se
someten adjudicatario y adjudicador para analizar y mejorar la relación comercial establecida
mediante el contrato.
Todo adjudicatario acepta y se somete a las cláusulas que en dicha materia se dicten desde BEC
tanto en cuanto a su evaluación de entregas, materiales, procesos y métodos como en cuanto a la
mejora a la que su carácter dinámico marcará como estándar para mantener el carácter de empresa
apta o Capacitada.
Control de calidad
Responderá de la calidad de los bienes suministrados y de las faltas que hubiere. Sólo quedará
exento de responsabilidad cuando los vicios que se observen, sean consecuencia directa de una
orden de BEC o de las condiciones impuestas por BEC.
BEC llevará a cabo el control, verificaciones y supervisión necesarios sobre los trabajos que el
adjudicatario realice, con el fin de asegurar que se ejecutan conforme a las exigencias del contrato y
los estándares que se determinen.
Servicios
Los controles de calidad se realizarán con periodicidad adecuada al contrato y los recursos que
deban emplearse en los mismos. La realización de trabajos para BEC o revisados por BEC podrá
servir como control para la confirmación o retirada de una Capacitación anteriormente concedida.
Revisión periódica
Adjudicatario y adjudicador desarrollarán métodos de mejora continua que incluyen controles de
calidad y reuniones o “revisiones periódicas” al efecto. Dichas revisiones serán recogidas en actas y,
cuando así se decidiera, tendrán efecto en las bases de Capacitación relativas a la materia concreta
del contrato.
- Homologación 16 -
Se aplicarán conductas de agilización y transparencia de la relación contractual que se mantenga,
entre las que se cita la accesibilidad al departamento al que corresponda la resolución de retrasos,
disputas o similares y el derecho de réplica oral al presentar descargos o consideraciones de
reclamaciones y penalizaciones que se hubieran puesto de manifiesto en los controles de calidad o
evaluaciones.
- Homologación 17 -
Descargar