III. RAPTVS EVROPAE Europa est puella pulchra quae in

Anuncio
III. RAPTVS EVROPAE
Europa est puella pulchra quae in oppido Phoeniciae habitat.
*altus : a, um : alto
Agenor est rex eius oppidi et Europa est filia sua. Europa cum
*caelum : i, n. : cielo
amicis Tyri lūdit. Amicae Europae puellam amant et Europa suas
*dea : ae, f. : diosa
amo : as, are :amar
Creta : ae, f. : Creta
desidero : as, are : desear vivamente
amicas quoque amat.
*deus : i, m. : dios
*diu : adv. : largo tiempo
Iuppiter est deus qui in Olympo
habitat. Olim terram Phoeniciam
de alto caelo videt, Europam
spectat et eam amat. Deus puellam
desiderat, sed Europa est timida.
Ita Iuppiter in taurum pulchrum se
transformat.
Europa
taurum
novum diu spectat. Amicae Europae quoque timidae sunt. Quis
Europa : ae, f. : Europa
fabula : ae, f. : leyenda, mito; fábula
fugio : is, ere, fugi : huir
*ita : adv. : así, de este modo
ludo : is, ere, lusi, lusum : jugar
*narro : as, are : narrar, contar
*novus : a, um : nuevo
*nunc : adv. : ahora
olim : adv. : en otro tiempo, desde hace
tiempo
Phoenicia, -ae: Fenicia
porto : as, are : llevar
pulcher : chra, chrum : bello, hermoso
rex : regis, m. : rey
*ripa : ae, f. : ribera; costa
* specto : as, are : mirar, contemplar
subito : inv. : súbitamente, repentinamente
est taurus? Taurus non verus taurus, sed rex deorum et dearum
*suus : a, um : adj. : su
est. Taurus cum puella et amicis in ripa ludit. Europa et amicae
*tergum : i, n. : espalda
* terra : ae, f. : tierra
cum tauro ludunt. Nunc taurus novus non est puellaque non est
timidus : a, um : temeroso
transformo : as, are : metamorfosear,
transformar
Tyrus : i, m. : Tiro
timida. Taurus nunc est amicus puellarum et eas in tergo portat.
taurus : i, m. : toro
Subito cum Europa in tergo fugit et cum ea ad insulam Cretam
*venio : is, ire, ueni, uentum : venir
venit. Nunc deus et puella in insula habitant. Insula est in terra
*video : es, ere, uidi, uisum : ver
verus : a, um : verdedero
nova cuius nomen nunc Europa est.
Poeta Ovidius fabulam de Europa tauroque narrat.
1
Actividades
1. Responde Latīnē
Quis est Europae pater?
Ubi habitat Eurōpa?
Quis est Iuppiter?
Ubi habitat Iuppiter?
Quis Eurōpam dēsīderat?
Quis sē in taurum pulchrum trānsfōrmat?
Quis et ubi cum puellīs lūdit?
Estne taurus timidus?
Ubi habitant nunc deus et puella?
2. En este pasaje aparecen cuatro casos de la 1ª y la 2ª declinación: nominativo, acusativo,
genitivo y ablativo. Completa el siguiente cuadro:
1ª declinación
Funciones
sintácticas
Femenino
singular
Femenino
plural
2ª declinación masc.
Masculino
singular
Masculino
plural
2ª declinación neutra
Neutro
singular
Neutro
plural
Nominativo
Acusativo
Genitivo
Ablativo
(Locativo)
3. Analiza morfológica (caso, género y número) y sintácticamente (funciones) las siguientes
oraciones. Después tradúcelas al castellano (debes seguir normalmente el siguiente orden:
sujeto, verbo, complemento directo / atributo; el complemento del nombre se traduce a
continuación del nombre al que complementa).

Agēnor est rex eius oppidi et Eurōpa est filia sua

Amīcae Eurōpae puellam amant et Eurōpa amīcās amat.
2

Eurōpa taurum novum diū spectat

Taurus non verus taurus, sed rex deorum et dearum est

Taurus nunc est amīcus puellārum et eas in tergō portat

Subito taurus cum puellā in tergō fugit et puellam ad īnsulam Crētam portat
4. Los casos acusativo y ablativo pueden ir precedidos a veces de una preposición. Busca en el
texto tres preposiciones que acompañen al caso ablativo y una preposición para el
acusativo. ¿Qué significados tienen? Recoge los ejemplos y tradúcelos.
Preposición
Ejemplos
Traducción
Ablativo
Acusativo
3
5. En el texto aparecen ejemplos de verbos de las cuatro conjugaciones. A partir de la 1ª y 3ª
(cf. texto) personas, completa el resto de la conjugación.
1ª
(ego)
2ª
(tu)
3ª
(ille / illa)
1ª
(nos)
2ª
(vos)
3ª
(illi / illae)
1ª conj
2ª conj
3ª conj
4ª conj
Desinencias
Narro
Habeo
Ludo
Venio
-o
-s
-t
-mus
-tis
-nt
Otros
verbos
6. Transforma en plural (cuando sea posible)
Puella taurum videt
Poēta fābulam nārrat
Cum femina in ripa ludimus
Amīca est timida
Rēgīna in Graeciā rēgnat
In caelo non habitas, sed in oppido
Femina virum non habet
Puella ad novam terram cum tauro venit
Deus de caelo maximum oppidum videt
7. Conjuga en presente los verbos audio (4ª), duco (3ª), video (2ª) y porto (1ª)
4
8. Escribe en latín:
Europa es una bella chica, cuyo padre es Agenor, rey de la ciudad; no viven en Roma, sino
en Tiro. Tiro es una ciudad de Asia, en Fenicia. Júpiter, rey de los dioses, de los hombres y
de las mujeres, ve desde el cielo a Europa con sus amigas en las playas de Fenicia, la rapta y
la lleva en su lomo a la isla de Creta, donde tienen tres hijos. ¿Dónde está Creta? Creta es
una isla de Grecia, cuya ciudad más importante es Cnossos. Minos, uno de los hijos de
Europa, es el rey de esta isla.
9. Investiga:
1. ¿Quién es Ovidio? Cita sus obras más importantes.
2. El rapto de Europa, así como gran parte de la mitología clásica en general, ha servido
como fuente de inspiración a numerosos artistas posteriores. Rubens, el gran pintor
flamenco del Barroco (siglo XVII), recreó en un cuadro esta leyenda. Para ello se basó
en un cuadro de un famoso pintor veneciano del último Renacimiento; ¿de qué pintor
se trata?
3. El escultor malagueño José Seguiri ha realizado algunas esculturas urbanas en nuestra
provincia inspirándose en este mismo pasaje mitológico. Busca imágenes de ambas
representaciones (Rubens y Seguiri) y haz un breve comentario de una de ellas.
4. En la isla de Creta y, especialmente, en la ciudad de Cnosos, se desarrolló una de las
primeras culturas del Mediterráneo, la cultura cretense o minoica. Redacta un texto en
el que se recoja la siguiente información:
i.
Origen de su denominación
ii. Cronología
iii. Tradición legendaria: resume el mito en un máximo de diez líneas
(Minos, Posidón, Pasífae, Dédalo, Minotauro, Teseo, Ariadna. Ícaro y
Dédalo).
iv. Transfondo histórico del mito: el laberinto y el toro.
v. Excavaciones arqueológicas: Arthur Evans. El palacio de Cnosos:
dimensiones, columnas troncocónicas invertidas, salón real, sala de los
delfines, frescos (añadir imágenes de cada uno).
vi. Talasocracia
vii. Arte: frescos, orfebrería, diosa de las serpientes.
viii. Escritura (imágenes)
ix. Causas de su declive.
5
5. Lectura del siguiente cuento de Jorge Luis Borges
La casa de Asterión
Jorge Luis Borges
Y la reina dio a luz un hijo que se llamó Asterión.
Apolodoro: Biblioteca, III,I
Sé que me acusan de soberbia, y tal vez de misantropía, y tal vez de locura. Tales
acusaciones (que yo castigaré a su debido tiempo) son irrisorias. Es verdad que no salgo
de mi casa, pero también es verdad que sus puertas (cuyo número es infinito)1 están
abiertas día y noche a los hombres y también a los animales. Que entre el que quiera. No
hallará pompas mujeriles aquí ni el bizarro aparato de los palacios, pero sí la quietud y la
soledad. Asimismo hallará una casa como no hay otra en la faz de la Tierra. (Mienten los
que declaran que en Egipto hay una parecida.) Hasta mis detractores admiten que no hay
un solo mueble en la casa. Otra especie ridícula es que yo, Asterión, soy un prisionero.
¿Repetiré que no hay una puerta cerrada, añadiré que no hay una cerradura? Por lo demás,
algún atardecer he pisado la calle; si antes de la noche volví, lo hice por el temor que me
infundieron las caras de la plebe, caras descoloridas y aplanadas, como la mano abierta.
Ya se había puesto el Sol, pero el desvalido llanto de un niño y las toscas plegarias de la
grey dijeron que me habían reconocido. La gente oraba, huía, se prosternaba; unos se
encaramaban al estilóbato del templo de las Hachas, otros juntaban piedras. Alguno, creo,
se ocultó bajo el mar. No en vano fue una reina mi madre; no puedo confundirme con el
vulgo; aunque mi modestia lo quiera.
El hecho es que soy único. No me interesa lo que un hombre pueda trasmitir a otros
hombres; como el filósofo, pienso que nada es comunicable por el arte de la escritura. Las
enojosas y triviales minucias no tienen cabida en mi espíritu, que está capacitado para lo
grande; jamás he retenido la diferencia entre una letra y otra. Cierta impaciencia generosa
no ha consentido que yo aprendiera a leer. A veces lo deploro porque las noches y los días
son largos.
Claro que no me faltan distracciones. Semejante al carnero que va a embestir, corro por
las galerías de piedra hasta rodar al suelo, mareado. Me agazapo a la sombra de un aljibe
o a la vuelta de un corredor y juego a que me buscan. Hay azoteas desde las que me dejo
caer, hasta ensangrentarme. A cualquier hora puedo jugar a estar dormido, con los ojos
cerrados y la respiración poderosa. (A veces me duermo realmente, a veces ha cambiado
el color del día cuando he abierto los ojos). Pero de tantos juegos el que prefiero es el de
otro Asterión. Finjo que viene a visitarme y que yo le muestro la casa. Con grandes
reverencias le digo: Ahora volvemos a la encrucijada anterior o Ahora desembocamos en
otro patio o Bien decía yo que te gustaría la canaleta o Ahora verás una cisterna que se
llenó de arena o Ya veras cómo el sótano se bifurca. A veces me equivoco y nos reímos
buenamente los dos.
No sólo he imaginado esos juegos; también he meditado sobre la casa. Todas las partes de
la casa están muchas veces, cualquier lugar es otro lugar. No hay un aljibe, un patio, un
abrevadero, un pesebre; son catorce (son infinitos) los pesebres, abrevaderos, patios,
6
aljibes. La casa es del tamaño del mundo; mejor dicho, es el mundo. Sin embargo, a
fuerza de fatigar patios con un aljibe y polvorientas galerías de piedra gris he alcanzado la
calle y he visto el templo de las Hachas y el mar. Eso no lo entendí hasta que una visión
de la noche me reveló que también son catorce (son infinitos) los mares y los templos.
Todo está muchas veces, catorce veces, pero dos cosas hay en el mundo que parecen estar
una sola vez: arriba, el intrincado Sol; abajo, Asterión. Quizá yo he creado las estrellas y
el Sol y la enorme casa, pero ya no me acuerdo.
Cada nueve años entran en la casa nueve hombres para que yo los libere de todo mal.
Oigo sus pasos o su voz en el fondo de las galerías de piedra y corro alegremente a
buscarlos. La ceremonia dura pocos minutos. Uno tras otro caen sin que yo me
ensangriente las manos. Donde cayeron, quedan, y los cadáveres ayudan a distinguir una
galería de las otras. Ignoro quiénes son, pero sé que uno de ellos profetizó, en la hora de
su muerte, que, alguna vez llegaría mi redentor. Desde entonces no me duele la soledad,
porque sé que vive mi redentor y al fin se levantará sobre el polvo. Si mi oído alcanzara
todos los rumores del mundo, yo percibiría sus pasos. Ojalá me lleve a un lugar con
menos galerías y menos puertas. ¿Cómo será mi redentor?, me pregunto. ¿Será un toro o
un hombre? ¿Será tal vez un toro con cara de hombre? ¿O será como yo?
El Sol de la mañana reverberó en la espada de bronce. Ya no quedaba ni un vestigio de
sangre.
-¿Lo creerás, Ariadna? -dijo Teseo-. El minotauro apenas se defendió.
1. El original dice catorce, pero sobran motivos para inferir que en boca de Asterión, ese
adjetivo numeral vale por infinitos.
7
Actividades de ampliación:
1. Completa los huecos con desinencias o palabras completas, según el caso.
Europa est puella pulchra quae in oppid____ Phoenici____ habitat. Agenor est rex
______ oppid____ et Europa est fili____ sua. Europa cum amic_____ Tyr___ lūd____.
Amic______ Europae puell____ amant et Europa su______ amic_____ quoque amat.
Iuppiter est deus qui in Olympo ____________. Olim oppid_____ Agenoris de alt____
cael____ videt, Europ_____ spectat et ________ amat.
2. Explica el uso de cada desinencia del ejercicio anterior
3. Traduce el texto, respetando las desinencias latinas y el orden de las palabras en
castellano.
4. Analiza morfológica y sintácticamente y, a continuación, traduce (recuerda: es
importante poner todos los casos posibles dentro de la declinación, señalando el
que corresponde a cada contexto; hay que tener en cuenta la diferencia entre
adjetivos y sustantivos para hacer el análisis).
a. Taurus cum puella et amicis in ripis Phoeniciae ludit
b. In oppido Troia Troianos1 Graeci vincunt2
c. De insula Graeci oppida Asiae spectant
d. Ad Italiam amici Aeneae veniunt, ubi regnum3 Latini4 habent
1
Troianus, -i: troyano
Vinco, -is, -ere: vencer
3
Regnum, -i: reino
4
Latinus, -i: latino (pueblo de Italia central)
2
8
5. Conjuga en presente los siguientes verbos: dormio (4), mitto (3), facio (3),
taceo (2), narro (1)
6. Transforma en plural:
a. Deus virum in oppido videt:
b. Dea in ripa cum puella ludit:
c. Poeta fabulam de ea insula narrat:
d. Aeneas amicum suum ad novam terram portat:
9
Descargar