Sight Translation - Practice 20

Anuncio
Sight Translation - Practice 39
Key to Original
The Court, on its own motion, has decided that the matter of Ramon Aguilera
Martinez should be certified to Superior Court for sentencing. Let me recite on
the record the circumstances that the Court had to consider before ruling on this
matter. On September 10, 2009, Mr. Aguilera Martinez entered a guilty plea for a
violation of Section 242 of the Penal Code, commonly known as assault and
battery.
El C. Juez, de oficio, ha decidido que la causa de Ramón Aguilera Martínez
debería ser consignada al Tribunal Superior para la imposición de la condena.
Permítanme que indique en actas las circunstancias que el C. Juez tuvo que
considerar antes de pronunciar un dictamen en esta causa. El 10 de septiembre
de 2009, el Sr. Aguilera Martínez presentó una declaración de culpable por un
quebranto del Artículo 242 del Código Penal, comúnmente conocido como
agresión con lesiones.
The defendant served 120 actual days in County Jail. On May 10, 2010, the
defendant was found guilty of a violation of Section 273.5 of the Penal Code,
commonly known as domestic violence. The defendant was sentenced to 180
actual days in County Jail for the 273.5 violation and 365 days in County Jail for
violating his probation. Both sentences run concurrently. The defendant was
released in early February 1999. Then, the defendant decided to continue with
his criminal activities by engaging himself in a ring which had one sole purpose
which was to commit fraud against elderly people.
El acusado purgó 120 días reales en la cárcel pública municipal. El 10 de mayo
de 2010, se halló culpable al acusado de un quebranto del Artículo 273.5 del
Código Penal, comúnmente conocido como violencia en el hogar. Se le impuso
al acusado una condena de 180 días reales en la cárcel pública municipal por el
quebranto al Artículo 273.5 y 365 días en la cárcel pública municipal por no
cumplir con el beneficio de la condena condicional. Ambas condenas deben
purgarse simultáneamente. El acusado fue puesto en libertad en los primeros
días de febrero de 1999. Luego, el acusado decidió continuar con sus
actividades delictivas involucrándose en una banda la cual tenía un solo
propósito que era cometer fraude contra las personas ancianas.
He was arrested on September 2010, for a violation of Section 398 of the Penal
Code, commonly known as fraud by false pretenses. I arraigned the defendant
on September 30th, 2010.
A él lo arrestaron en septiembre de 2010 por un quebranto del Artículo 398 del
Código Penal, comúnmente conocido como cometer fraude haciéndose pasar
por otro. Instruí de cargos al acusado el 30 de septiembre de 2010.
Since this is the defendant’s third strike, the Court will have to decide on two
punishments, in case the defendant is found guilty in a jury trial. The first
punishment is linked to the 398 violation while the second sentence is linked to
the three strikes law. This means that the defendant will have to be put out for at
least 25 years. Section 290.3 of the Code of Rules and Regulations, which
govern the Court’s jurisdiction in cases similar to the one I have before me at this
time, indicates that Superior Court Judges have the power to sentence
defendants under the three strikes law.
Ya que éste es el tercer grave delito mayor cometido por el acusado, el C. Juez
tendrá que decidir dos sanciones en caso que se halle al acusado culpable en
un juicio ante un jurado. La primera sanción está ligada al quebranto del Artículo
398 mientras que la segunda sanción está relacionada a la Ley que rige la
comisión de tres graves delitos mayores. Esto significa que se tendrá que recluir
al acusado por lo menos por 25 años. El Artículo 290.3 del Código de Normas y
Reglamentos, el cual gobierna la competencia judicial en causas similares a la
que tengo ante mí en este momento, dice que los C.C. Jueces de los Tribunales
Superiores tienen la facultad de imponer la condena a acusados según la ley
que rige la comisión de tres graves delitos mayores.
Since I am a Municipal Court Judge, I ruled, on my own motion, that the case
should be certified to Superior Court for sentencing. Mr. Martinez, I know that
your childhood was not the best. I know that you were exposed to criminal
activity before the age of 15. I have run your record and I found a few
adjudications in Juvenile Court. In all these cases the Petitions were found to be
true. I also know that your behavior is unacceptable under the eyes of the law. I
know how difficult it is to beat the odds and prove everyone that you can be a law
abiding citizen. I urge you to change while serving your time. You are young and
if you behave during your stay in state prison, you will probably be out by the age
of 50. Use those years of your life to prove to the society and to yourself that you
can beat the odds and become a law abiding citizen. This court is adjourned.
Ya que soy un C. Juez del Tribunal Municipal, dictamino, de oficio, que la causa
deberá ser consignada al Tribunal Superior para la imposición de la condena. Sr.
Martínez, yo sé que su niñez no fue de la mejor. Sé que usted se expuso a
actividades delictivas antes de llegar a los 15 años de edad. He obtenido sus
antecedentes y me enteré que usted fue enjuiciado una pocas veces en el
Tribunal de Menores. En todas esas causas usted fue hallado culpable. También
sé que su conducta no es aceptable según la ley. Sé que tan difícil es
sobreponerse a las adversidades y probarle a todo el mundo que usted puede
ser un ciudadano que acata la ley. Lo insto a que cambie mientras esté recluido.
Usted es joven y si se comporta bien durante su estadía en el penal estatal,
probablemente saldrá a la edad de 50 años. Use esos años de su vida para
probarle a la sociedad y a usted mismo que puede sobreponerse a la adversidad
y convertirse en un ciudadano que acate la ley. Se levanta la sesión.
Descargar