Sight Translation - Practice 39 Key to Original The Court, on its own motion, has decided that the matter of Ramon Aguilera Martinez should be certified to Superior Court for sentencing. Let me recite on the record the circumstances that the Court had to consider before ruling on this matter. On September 10, 2009, Mr. Aguilera Martinez entered a guilty plea for a violation of Section 242 of the Penal Code, commonly known as assault and battery. El C. Juez, de oficio, ha decidido que la causa de Ramón Aguilera Martínez debería ser consignada al Tribunal Superior para la imposición de la condena. Permítanme que indique en actas las circunstancias que el C. Juez tuvo que considerar antes de pronunciar un dictamen en esta causa. El 10 de septiembre de 2009, el Sr. Aguilera Martínez presentó una declaración de culpable por un quebranto del Artículo 242 del Código Penal, comúnmente conocido como agresión con lesiones. The defendant served 120 actual days in County Jail. On May 10, 2010, the defendant was found guilty of a violation of Section 273.5 of the Penal Code, commonly known as domestic violence. The defendant was sentenced to 180 actual days in County Jail for the 273.5 violation and 365 days in County Jail for violating his probation. Both sentences run concurrently. The defendant was released in early February 1999. Then, the defendant decided to continue with his criminal activities by engaging himself in a ring which had one sole purpose which was to commit fraud against elderly people. El acusado purgó 120 días reales en la cárcel pública municipal. El 10 de mayo de 2010, se halló culpable al acusado de un quebranto del Artículo 273.5 del Código Penal, comúnmente conocido como violencia en el hogar. Se le impuso al acusado una condena de 180 días reales en la cárcel pública municipal por el quebranto al Artículo 273.5 y 365 días en la cárcel pública municipal por no cumplir con el beneficio de la condena condicional. Ambas condenas deben purgarse simultáneamente. El acusado fue puesto en libertad en los primeros días de febrero de 1999. Luego, el acusado decidió continuar con sus actividades delictivas involucrándose en una banda la cual tenía un solo propósito que era cometer fraude contra las personas ancianas. He was arrested on September 2010, for a violation of Section 398 of the Penal Code, commonly known as fraud by false pretenses. I arraigned the defendant on September 30th, 2010. A él lo arrestaron en septiembre de 2010 por un quebranto del Artículo 398 del Código Penal, comúnmente conocido como cometer fraude haciéndose pasar por otro. Instruí de cargos al acusado el 30 de septiembre de 2010. Since this is the defendant’s third strike, the Court will have to decide on two punishments, in case the defendant is found guilty in a jury trial. The first punishment is linked to the 398 violation while the second sentence is linked to the three strikes law. This means that the defendant will have to be put out for at least 25 years. Section 290.3 of the Code of Rules and Regulations, which govern the Court’s jurisdiction in cases similar to the one I have before me at this time, indicates that Superior Court Judges have the power to sentence defendants under the three strikes law. Ya que éste es el tercer grave delito mayor cometido por el acusado, el C. Juez tendrá que decidir dos sanciones en caso que se halle al acusado culpable en un juicio ante un jurado. La primera sanción está ligada al quebranto del Artículo 398 mientras que la segunda sanción está relacionada a la Ley que rige la comisión de tres graves delitos mayores. Esto significa que se tendrá que recluir al acusado por lo menos por 25 años. El Artículo 290.3 del Código de Normas y Reglamentos, el cual gobierna la competencia judicial en causas similares a la que tengo ante mí en este momento, dice que los C.C. Jueces de los Tribunales Superiores tienen la facultad de imponer la condena a acusados según la ley que rige la comisión de tres graves delitos mayores. Since I am a Municipal Court Judge, I ruled, on my own motion, that the case should be certified to Superior Court for sentencing. Mr. Martinez, I know that your childhood was not the best. I know that you were exposed to criminal activity before the age of 15. I have run your record and I found a few adjudications in Juvenile Court. In all these cases the Petitions were found to be true. I also know that your behavior is unacceptable under the eyes of the law. I know how difficult it is to beat the odds and prove everyone that you can be a law abiding citizen. I urge you to change while serving your time. You are young and if you behave during your stay in state prison, you will probably be out by the age of 50. Use those years of your life to prove to the society and to yourself that you can beat the odds and become a law abiding citizen. This court is adjourned. Ya que soy un C. Juez del Tribunal Municipal, dictamino, de oficio, que la causa deberá ser consignada al Tribunal Superior para la imposición de la condena. Sr. Martínez, yo sé que su niñez no fue de la mejor. Sé que usted se expuso a actividades delictivas antes de llegar a los 15 años de edad. He obtenido sus antecedentes y me enteré que usted fue enjuiciado una pocas veces en el Tribunal de Menores. En todas esas causas usted fue hallado culpable. También sé que su conducta no es aceptable según la ley. Sé que tan difícil es sobreponerse a las adversidades y probarle a todo el mundo que usted puede ser un ciudadano que acata la ley. Lo insto a que cambie mientras esté recluido. Usted es joven y si se comporta bien durante su estadía en el penal estatal, probablemente saldrá a la edad de 50 años. Use esos años de su vida para probarle a la sociedad y a usted mismo que puede sobreponerse a la adversidad y convertirse en un ciudadano que acate la ley. Se levanta la sesión.