Las oraciones condicionales

Anuncio
U
N
I
V
E
R
S
I
D
A
D
D E
C H I L E
LIDIA CONTRERAS
Las oraciones condicionales
SEPARATA
DEL " B O L E T Í N
PUBLICACIÓN
LOGÍA
DE
DEL
LA
DE
INSTITUTO
UNIVERSIDAD
FILOLOGÍA",
DE
DE
FILOCHILE.
T O M O XV, 1 9 6 3 .
E D I T O R I A L
San
U N I V E R S I T A R I A ,
F r a n c i s c o
S a n t i a g o
de
C h i l e ,
454
1963
S.
A.
LAS
ORACIONES
CONDICIONALES*
INTRODUCCION
Con el presente estudio nos hemos propuesto hacer u n a descripción detallada de las diversas formas de expresión de la condicionalidad en el español "standard" contemporáneo. Nuestra principal fuente de información h a sido la lengua escrita, pero sólo nos hemos valido
de los textos literarios q u e p u d i e r o n considerarse como si f u e r a n hablados, y hemos recurrido en todo m o m e n t o a nuestra experiencia
del lenguaje oral, t r a t a n d o de suplir en el ejemplo la entonación, la
pausa y otros elementos q u e la escritura transcribe de u n m o d o m u y
r u d i m e n t a r i o y que, en muchos casos, desempeñan u n papel decisivo
en el carácter de u n a oración. Para la ejemplificación hemos utilizado
de preferencia obras peninsulares. H u b i e r a sido interesante haber
considerado textos americanos en u n a proporción similar, pero n o se
hizo p o r q u e este estudio es f u n d a m e n t a l m e n t e f r u t o de mis investigaciones entre los años 1954 y 1956, mientras estudiaba en B o n n (Alem a n i a ) las materias para el doctorado en Filología Románica, y allí
encontré n a t u r a l m e n t e más material español q u e hispanoamericano.
Pero hemos t o m a d o en cuenta algunos ejemplos sacados de la obra
de Kany, American-Spanish
Syntax, y otros de la producción literaria
de ciertos escritores de nuestro continente. En todo caso, podemos
asegurar que, en términos generales, la omisión de mayores fuentes
literarias hispanoamericanas n o h a siclo u n obstáculo p a r a la consecución de nuestro propósito. Las estructuras son prácticamente las
mismas en el h a b l a formal (y familiar) de todo el á m b i t o hispánico y
* Este estudio representa una síntesis de un trabajo mayor (ca. 250 pp.)
sobre el mismo tema que esperamos
publicar en un tiempo más.
34
LIDIA CONTRERAS
sólo ocurren algunos tipos específicamente españoles o específicamente
hispanoamericanos en el habla r u r a l y vulgar. Cp. Apéndice.
Las obras monográficas sobre las oraciones condicionales q u e conocemos en el á m b i t o románico, son: en francés, las de DUBISLAV,
H E L M E R , JORDAN, KLAPPERICH, LENANDER, ROGGE, SCHARDT, SECHEHAYE
y R. L. WAGNER1 (Véase nuestra Bibliografía), la mayoría de las cuales
se refiere al francés antiguo. En italiano, la de WEDKIEWICZ, Materialien zu einer Syntax der italienischen
Bedingungssätze,
que se ocupa
sustancialmente d e aquellas oraciones q u e él considera normales, es
decir, las q u e obedecen a la f ó r m u l a si verbo
verbo, con ejemplos
preferentemente de la lengua clásica. E n portugués, el artículo d e la
señorita Nascimento, Oragöes e expressdes näo-conjuncionais
da condicionalidade,
q u e en breve síntesis revisa u n a serie de estructuras
condicionales de la lengua portuguesa de hoy 1 . En español, se h a n
ocupado ya monográficamente del tema: GESSNER, Die
hypotetische
Periode im Spanischen in ihrer Entwicklung
( 1 8 9 0 ) ; GARCÍA DE D I E GO, La uniformidad
rítmica en las oraciones condicionales
(1952), y
N Á Ñ E Z , Sobre oraciones condicionales
( 1 9 5 3 ) (la f ó r m u l a "si tuviera,
diera", en Cervantes). Frente a estos trabajos —breves, fragmentarios y
especialmente diacrónicos— el nuestro pretende ser u n aporte al tratamiento del tema p o r haberse p l a n e a d o de u n m o d o f u n d a m e n t a l mente sincrónico, cosa n o i n t e n t a d a hasta ahora in extenso, q u e nosotros sepamos, p a r a p o n e r de manifiesto y analizar los diversos recursos del español de hoy p a r a la expresión de la condicionalidad 2 .
I.
C O N C E P T O DE O R A C I O N
CONDICIONAL
Veamos, ante todo, q u é entienden p o r oración condicional 3 algunos gramáticos q u e h a n escrito sobre ella. B E L L O (Gram., § 6 9 3 ) p o r
1
Una vez en prensa esta monografía tuve oportunidad de leer el libro
de Klaus HUNNIUS. Der Ausdruck
der
Konditionalität
im modernen
Französisch, Bonn, 1960, 156 pp., y el de
la Srta. Angela Vaz LEÄO, O
periodo
hipotético
iniciado por 'se', Belo Horizonte, Impr. da U . M. G„ 1961, 232
pp., que reseñaré posteriormente.
2
Muy interesantes son también los
estudios de NUTTINC y TROST, sobre
las oraciones condicionales en latín
(véase la Bibliografía),
y los ensayos de carácter filosófico aparecidos
casi todos en la revista "Mind", sobre
las "contrary-to-fact conditions" (Véase en nuestra Bibliografía las obras de
CHISHOLM,
GOODMAN,
KATTSOFF,
MAC
CoRQUODALE, POPPER y W l L L ) .
' En general, usaremos el término
'oración' para referirnos a las estructuras condicionales, aunque en algunos casos éstas constituyen un período,
es decir, sus miembros están relacionados por coordinación (forman una serie oracional) y n o por subordinación
(es decir, no están en relación sintagmática) .
I.AS ORACIONES CONDICIONALES
35
ejemplo, dice: "Llamaremos hipótesis aquel m i e m b r o de la oración
q u e la significa — y apódosis el otro miembro, q u e significa el efecto
o consecuencia de la condición". A l u d i e n d o al p á r r a f o precedente,
agrega: "En el ejemplo anterior, si tuviese poderosos valedores es la
hipótesis y conseguiría sin duda el empleo, la apódosis". La RAE
(§ 433b), p o r su parte, afirma: El p e r í o d o condicional, llamado también hipotético, consta — de dos oraciones. U n a de ellas, la q u e expresa la condición — se llama prótasis, y la otra, q u e expresa la consec u e n c i a — se llama apódosis". Para C E J A D O R ( § 2 6 0 ) : "La principal o
s u b o r d i n a n t e es la apódosis, o consiguiente, o condicionado, q u e pende de la condición, expresada por la secundaria o subordinada, o prótasis, o hipótesis o antecedente". Los demás gramáticos de la lengua esp a ñ o l a repiten poco más o menos lo mismo (Cp. p o r ej.: G I L Í GAYA,
Sintaxis, § 246). E n suma, según lo dicho hasta aquí: "oración condicional (llamada también período condicional o hipotético) es aquella
q u e consta de dos miembros: la prótasis (o hipótesis o antecedente),
q u e expresa la condición, y la apódosis (o condicionado o consiguiente) , q u e expresa el efecto o la consecuencia de la condición".
A h o r a bien, de esto se desprende que, en general, se usa hipótesis
y condición —indebidamente— como sinónimos, cosa q u e n o es de extrañar, pues "Les philosophes eux-mémes confondent parfois le noms
d'hypothétiques et des conditionnelles (GOBLOT, Vocab. phil.) ", BRUNOT (p. 869, nota) 4 .
Esto explica q u e muchos gramáticos incluyan b a j o el r u b r o "oraciones condicionales" algunas hipotéticas que n o expresan condición,
olvidando q u e "hypothétique [est] toute proposition, mais aussi tout
m o t qui, dans u n e phrase, exprime á q u e l q u e degré q u e ce soit u n e
supposition (qui généralement [no siempre] est aussi la condition de
q u e l q u e chose qui s u i t ) " (R. L. WAGNER, p. 4 3 ) ; es decir, q u e hay
hipotéticas condicionales y n o condicionales, pues hipótesis es u n
concepto de más extensión q u e condición.
En efecto, condición es aquello de lo q u e algo depende, a lo
q u e algo está ligado, en tal f o r m a q u e esto n o tiene lugar si n o
ocurre aquello ("posita conditione p o n i t u r conditionatum; sublata
conditione tollitur conditionatum" 5 . En el concepto de condición está
4
Cp. METZKE, S.V. 'Hypothese'; EISLER, s.v. 'hypothetische Urteile', y LALANDE, s.v. 'condicional'.
0
Cp. HOFFMEISTER, S.V.: "Bedingung
— das, was gegeben sein muss, damit
ein anderes möglich ist, bzw. wirklich
wird", y SCHMIDT, s.v.: "Bedingung,
dasjenige, wovon ein anderes
(das
Bedingte)
abhängt, was ein Ding,
einen Zustand, ein Geschehen möglich
macht".
36
LIDIA CONTRERAS
implícito el de su correlativo: n o hay condición sin condicionado,
o, lo q u e es lo mismo, condicionante y condicionado son interdependientes, en sentido glosemático. Hipótesis, en cambio, es "die Voraussetzung, die A n n a h m e von G r ü n d e n , Ursachen, Kräften, Gesetzen,
Beziehungen, die zur Lösung von Problemen, zur A u s f ü l l u n g von
Lücken der E r f a h r u n g , zur Herstellung von Zusammenhängen, zum
Begriflich machen von Regelmässigkeiten d i e n t " ( H O F F M E I S T E R , S. v.
'Hypothese') 6 .
La oración condicional es, ahora, m e r a m e n t e hipotética c u a n d o
"afirma o niega u n a cosa b a j o el supuesto de otra" (Cp. MARXUACH,
§ 4 5 ) ; cuando en ella "el consecuente nos dice lo q u e sucederá si se
realiza la condición q u e el antecedente supone"
(Cp. JEVONS, p. 96);
cuando "la enunciación se formula, sometida a u n a hipótesis, a u n a
situación en q u e "dejamos, p o r decirlo así, suspendido el cumplim i e n t o de la enunciación hasta q u e se realice lo postulado p o r la hipótesis" (Cp. ROMERO-PUCCIARELLI, p. 6 2 ) . "En u n e j e m p l o como "Si
hace b u e n tiempo, iré a paseo" es hipotético q u e vaya de paseo porq u e lo es q u e haga b u e n tiempo" (ibid.).
Además, en la oración condicional "la palabra 'si' [o cualquiera de
sus equivalentes] significa la necesidad de u n a cierta consecuencia"
(MARITAIN, p. 1 4 9 ) 7 . Por lo tanto, n o se deben c o n f u n d i r con ésta
otras "proposiciones que siguen u n a ley semejante —, pero en q u e la
conjunción de sus partes es dada p o r u n a simple verdad de hecho, no
por u n a necesidad" (Ej.: "Si tú n o lo escribiste, el q u e lo escribiera te
conoce d e cerca, m u y de c e r c a . . . ") 8 , y q u e M A R I T A I N (pp. 1 4 9 - 5 0 ) ,
inadecuadamente, llama "proposiciones condicionales en sentido amplio". B E L L O ( § 1 2 7 0 ) repara también en los casos en que, como él
dice, el 'si' del "sentido de condición" pasa a otros; como — aquel en
q u e la condición es aparente, p o r q u e expresa u n a verdad
manifiesta,
9
Cp.
R.
L.
WAGNER,
p.
43.
"Une
hypothcse est un acte par lequel nous
supposions réalisés un état, une action,
toute chose en un mot, dont l'essence
puisse s'inscrire dans un verbe; d'une
maniere générale, l'hypothése constitue
une Intervention arbitraire de l'esprit
dans le determinisme des faits, soit
que, reconstruisant le passé, nous rn
disposions
les élements
autrement
qu'ils ne le furent, soit que nous opérions une refonte du présent, soit
qu'anticipant sur l'avenir, nous posions
comme établie quelque chose sur la
réalisation de laquelle nous ne poutons, il va de soi, raisonnablement
rien préjuger".
7
En este caso, MARITAIN habla de
"proposiciones condicionales en sentido riguroso".
8
Por razones de economía, n o señalaremos en este trabajo las fuentes literarias de nuestros ejemplos, cosa
que aparecerá en el estudio in extenso
a que ya hemos aludido.
I.AS ORACIONES
CONDICIONALES
37
p o r cuyo medio se asevera más f u e r t e m e n t e la apódosis: "Es gente
virtuosa la de aquel lugar, si yo la he visto en mi vida": q u e es como
si p o r medio de u n a disyuntiva dijésemos, " O yo n o he visto gente
virtuosa en mi vida, o la de aquel lugar lo es". Estas son, a nuestro
juicio, hipotéticas n o condicionales, y, p o r ello, n o las incluiremos
en este estudio.
U n a razón, ahora, de q u e —en la práctica— muchas veces n o se
haga distinción entre oraciones hipotéticas condicionales y n o condicionales, p u e d e ser el hecho de que a veces es difícil discernir claram e n t e entre ellas. Y también, el que f o r m a l m e n t e (en español) vayan
en muchos casos encabezadas p o r si, o, de u n m o d o general, el q u e u n a
misma f o r m a lingüística les convenga; y la igualdad de f o r m a ha
hecho pensar inadvertidamente en igualdad de contenido. Esta última
razón ha conducido a que se consideren asimismo b a j o el r u b r o 'oraciones condicionales', algunas cuyo contenido es, no ya hipotético
—condicional o no— sino, temporal ("Es extraño, pero de mozo, si
[ = cuando, cada vez que] me privaba de aquel olor me e n t r a b a n unas
angustias como de m u e r t e " ) , concesivo ("No pasa el túnel si la mat a n " [ = a u n q u e la m a t e n ] ) , adversativo
("Si Pedro es silencioso [por
el contrario], su h e r m a n o es c h a r l a t á n " ) , ejemplo este ú l t i m o " d o n d e
la p a l a b r a si significa simplemente el hecho de u n a concomitancia"
(Cp. MARITAIN, p. 150) . Esto se explica, además, p o r q u e en algunos casos se produce efectivamente u n a acumulación de sentidos, u n "cúmulo" semántico, viniendo ello a dificultar más la distinción. En esta oración, p o r ejemplo: "Si empieza a discutir, nos vamos", se u n e n las nociones de condición y de tiempo (si empieza . . . y c u a n d o empiece . . .).
Es q u e hay menos formas lingüísticas q u e contenidos de nuestro pensamiento, y p o r eso, matices conceptuales diferentes se ven obligados a
realizarse en u n a expresión idéntica.
A h o r a bien, f u e r a de las oraciones condicionales m e r a m e n t e hipotéticas hay otras q u e podríamos llamar de causa supuesta, en q u e el
antecedente n o es solamente u n a hipótesis o suposición, sino u n a
causa conocida como tal en otras circunstancias, pero supuesta en el
m o m e n t o de la enunciación, y el consecuente, u n efecto igualmente
proporcionado p o r la experiencia, pero supuesto también en el instante en q u e se lo enuncia. Ejemplo: "Si la t e m p e r a t u r a sube, el
metal se derretirá". A q u í n o se afirma ni la subida de la t e m p e r a t u r a
ni el derretimiento del metal, sino la relación del derretimiento de
éste con la subida de aquélla (Cp. BALMES, p. 57). KEYNES, a p u d LALANDE (p. 5 5 6 ) , distingue ambos tipos de proposiciones —que denom i n a "hipotéticas" y "condicionales" respectivamente— de la siguien-
38
LIDIA CONTRERAS
te manera: En las primeras "si es verdadero que A es B, se sigue de
ello q u e C es D", p o r ejemplo, "Si existe u n Dios justo, castigará los
crímenes"; en las segundas, "todas las veces q u e A es B, se sigue de
ello q u e C es D", p o r ejemplo "Si se p o n e u n fósforo encendido en la
pólvora, la pólvora explota". "Las primeras enuncian u n a relación
de implicación entre la verdad de dos proposiciones y f o r m a n u n juicio complejo; las segundas enuncian u n a relación de implicación entre la existencia de dos hechos; p u e d e n o r d i n a r i a m e n t e expresarse en
u n a sola proposición y f o r m a n u n juicio simple". Para nosotros, ambos tipos son igualmente condicionales: m e r a m e n t e hipotéticas las
primeras y causales hipotéticas las segundas, según el esquema siguiente en q u e se advierte, además, q u e las condicionales son sólo
u n a clase de las hipotéticas, ya q u e existe también la clase d e las
hipotéticas n o condicionales:
condicionales
Hipotéticas.
Chipótesis
-j p u r a y simple
^causa supuesta
consecuencia
efecto
n o condicionales
II.
C L A S I F I C A C I O N DE LAS O R A C I O N E S
CONDICIONALES
Muchos son, sin duda, los criterios posibles de clasificación de las
oraciones condicionales; pero el que de u n a m a n e r a casi exclusiva h a n
tenido en cuenta los gramáticos hasta la fecha, ha sido el de considerar
f u n d a m e n t a l m e n t e los modos de concebir el h a b l a n t e la posibilidad
de realización de los hechos denotados por la oración, modos q u e se
expresan, según algunos, mediante formas verbales (ingl. 'tense') determinadas, y, según otros, m e d i a n t e los valores temporales 9 (ingl.
'time') de dichas formas. De aquí también su interés por d e t e r m i n a r
tales formas verbales y valores temporales en cada caso.
Las clasificaciones existentes p u e d e n distribuirse en dos grandes
grupos: las q u e comprenden tres tipos de oraciones condicionales, o
tricotómicas, y las q u e comprenden dos, o dicotómicas. Nos referiremos a ellas en el mismo orden.
0
Se entiende por valor temporal la
propiedad que tiene una forma ver-
bal de referirse a tal o cual
real.
tiempo
I.AS ORACIONES CONDICIONALES
A.
39
Tricotómicas
La RAE (§ 433), por ejemplo, basa su clasificación —según lo declara ella misma— en los modos q u e tiene el e n t e n d i m i e n t o de concebir la relación entre 'prótasis' y 'apódosis', a u n q u e su f u n d a m e n t o
es el q u e hemos indicado más arriba, cosa q u e se advierte al examinar
la f o r m a en q u e explica tales modos. Estos, según ella, y conforme a la
tradición de la gramática latina, son: de relación necesaria (prótasis
en indicativo), imposible
(prótasis en imperfecto o pluscuamperfecto
de subjuntivo) y contingente
(prótasis en f u t u r o de s u b j u n t i v o ) .
"El p r i m e r m o d o es aquel en que, puesto el antecedente o
condición, se a f i r m a el consiguiente o condicionado como cierto; v. gr.:
si vuelves, te espero. P u e d o esperar o n o esperar; pero a f i r m o como
cierto q u e esperaré".
"En el segundo m o d o — se expone en la prótasis u n hecho q u e
consideramos como n o real, es decir, u n hecho cuya realización negamos en el m o d o de exponerlo, y, p o r lo tanto, n o verificándose la condición, afirmamos implícitamente q u e n o es posible la consecuencia".
A q u í "debemos distinguir dos casos, según q u e la condición se refiera
al presente o f u t u r o : Si a los oídos de los principes llegase la verdad
desnuda, otros siglos correrían, o al pasado: Si hubieras contestado, te
habrían aprobado. A este período p u e d e siempre contraponerse otro
q u e se le u n a m e d i a n t e u n a conjunción adversativa, y en el cual la
prótasis de la condicional q u e d a convertida en u n a s u b o r d i n a d a causal, q u e da la razón de lo a f i r m a d o en la principal; v. gr.: pero COMO
no HAS CONTESTADO, n o te h a n a p r o b a d o " .
" E n el tercer m o d o — ni se afirma ni se niega la conexión entre la
condición y lo condicionado, sino q u e se p r o p o n e como hipotética,
cosa q u e ocurre cuando en la prótasis exponemos u n hecho cuya
realización n o afirmamos como cierta, ya p o r q u e depende de causas
extrañas a nosotros, ya p o r q u e d u d a m o s de ella, y, p o r lo tanto,
la apódosis o consecuencia se expone como contingente o conjetural;
v. gr.: si te pidiere amparo, no le deseches; si me convidares a comer,
te
acompañaría".
(§ 260 ss.), con anterioridad a la RAE, ha dicho poco
más o menos lo mismo, a u n q u e con otros términos. Según él, en la
oración condicional la conexión entre condicionante y condicionado 1 0
CEJADOR
10
Preferimos hablar de condicionante
y condicionado
en vez de 'prótasis' y
'apódosis', respectivamente, pues los
últimos términos hacen pensar que el
condicionante precede siempre al condicionado, lo que no es efectivo.
40
se aíirma como cierta,
mente
hipotética.
LIDIA CONTRERAS
como implícitamente
negativa
o como
mera-
G A R C Í A DE D I E G O (Gram., p. 3 4 0 ) , distingue condicionales reales,
ideales e implícitamente
negativas. N o define las reales, pero d e las
otras dos comenta: "En las ideales, la suposición se enuncia como u n a
simple idea, sin pensar q u e sea realizable, a u n c u a n d o objetivamente
lo sea: Si quisiera ser albañil, supiera fabricar una casa; en las implícitamente negativas, la condición es contraria a la realidad, teniendo
las positivas valor negativo y las negativas valor positivo: Si yo pudiese, me escaparía [no puedo]; si no le pervirtiesen
las compañías, él
seria bueno [le pervierten]".
LENZ, en "La oración y sus partes", n o trata sistemáticamente las
oraciones condicionales, pero en el capítulo sobre el verbo se refiere
al uso de éste en tales oraciones y entonces nos habla de hipótesis real
(§ 303), irreal (§ 305), y potenciql (§§ 281, 303 y 305).
KENISTON (p. 4 0 8 ss.) distingue "those in which there is n o implication as to the reality of the condition [real]; those in which the
condition is hypothetical
in the future, a n d those in which the condition is contrary to fact". N o comenta las primeras, pero con respecto
al segundo g r u p o afirma q u e la condición puede presentarse más vividamente o menos vividamente, o q u e la oración p u e d e presentar
u n a combinación de ambas formas. Y del tercero, q u e "[the conditions] assume a case as contrary to actual fact a n d d r a w t h e r e f r o m a
conclusión as to the result, if the case were true. T h e assumption may
apply to the present (Si tuviese, daría) or to the past (si hubiese venido, habría dado). A continuación, considera casos de "mixed conditions", en q u e se combinan los tres tipos.
SPAULDING ( § § 1 0 3 - 1 0 5 ) distingue: 1) "more vivid future
conditions: the result clause expresses what will be the result of the condition: Si usted me lo permite, iremos juntos; 2) less vivid future conditions: the result clause expresses what would be the result of the
condition: Ni él ni nadie la comprenderían
si hablara, y 3) contrary
to fact conditions". N o explica estas últimas, pero p o r sus ejemplos se
advierte q u e su clasificación es paralela a las anteriormente citadas:
Si tuviera en mengua emplearme tan a menudo como me empleo en
estas rudas labores, no me empleara; Si lo hubiera sabido, te habría
hecho una visita.
H a y también gramáticos de otras lenguas románicas, como Brunot,
Grevisse, R. L. Wagner, v. W a r t b u r g - Z u m t h o r y Battaglia-Pernicone,
q u e presentan u n a clasificación similar de las oraciones condicionales:
I.ASORACIONES CONDICIONALES
41
B R U N O T (p. 8 8 7 ) , por ejemplo, distingue: 1) hipotéticas
puras y
simples (si le passage n'est pas défendu, ils passeront) ; 2)
potenciales
(si le passage n'était pas défendu, ils passeraient), y 3) irreales (si le
passage n'avait pas été défendu, ils auraient passé).
E n las primeras, dice, la s u b o r d i n a d a (gramatical) p u e d e n o referirse a n i n g ú n tiempo determinadamente 1 1 ; p u e d e también referirse
a hechos presentes, f u t u r o s o pasados. E n las segundas, se refiere al futuro. Y en las terceras, al pasado, al presente o "está fuera del tiempo".
Igual clasificación que Brunot, hace GREVISSE ( § 1 0 3 7 ) , pero considera entre las reales solamente oraciones cuyo condicionante expresa
hechos presentes, pasados o f u t u r o s (no de valor p a n c r ó n i c o ) . Sobre
las potenciales,
dice que "la proposition conditionnelle exprime u n
fait f u t u r e q u ' o n considere comme éventuel ou comme imaginaire".
Y en las irreales habla sólo de referencia a hechos presentes o pasados.
R. L. W A G N E R (pp. 48-49), después de pasar revista a las clasificaciones de Mätzner, Sechehaye, Lerch, Klapperich, L e n a n d e r y
Nyrop, considera también tres tipos: 1) irreales, a) relativas al pasado
(si l'on m ' e u t d o n n é de l'argent [si l'on m'avait d o n n é de l'argent],
j'eusse [j'aurais] acheté ce t a b l e a u ) , y b) relativas al presente (si
j'avais notes avec moi, je serais plus ä l'aise p o u r parier) ; 2) potenciales, siempre relativas al f u t u r o (S'il faisait b e a u demain, nous
pourrions organiser q u e l q u e sortie), y 3) reales, a) en el pasado (Si
tu croyais cela, tu te trompáis 1 2 ), y b) en el p r e s e n t e / f u t u r o (Si vous
11
Es lo que nosotros llamaremos valor temporal pancrónico, por medio
del cual el proceso significado por el
verbo del condicionante condiciona al
proceso significado por el verbo del
condicionado en cualquiera época en
que éste tenga lugar, pues tenemos datos experienciales suficientes de que
un hecho ha condicionado a otro, y
ello nos permite generalizar y suponer
que así como ocurrió y ocurre, seguirá
ocurriendo. Corresponde la mayoría de
las veces a la expresión de "verdades
eternas".
u
Expresiones similares abundan en
español: "Si os creíais que iba a dejar
el campo libre para que tú tuvieras
todas las flaquezas y tú todas las libertades, os habéis equivocado"; "Y si te
has creído otra cosa, te engañas"; "Si
pensabas que era para ti solo que es-
tudiabas trigonometría, o te dejabas el
bigote, o aprendías a montar en motocicleta, te equivocas"; "Si te has creíd o q u e soy tan tonta como Rosa, te
equivocas"; " - - b u e n error el tuyo si te
imaginas que fuiste para él algo más
que la mujer de unas noches". El contexto, en todos estos casos, nos muestra
que el hablante considera lo expuesto
en forma hipotética en el primer
miembro como seguro, como cierto,
sobre la base —casi siempre— de una
fuerte presunción, y por esto afirma
en el segundo, categóricamente —como
una verdad de hecho—, la equivocación, el engaño o el error. Como se ve,
pues, no se trata de hipotéticas condicionales (v. supra), sino de una distinta categoría de oraciones que bien
podríamos llamar 'hipotéticas no condicionales presuntivas". Su considera-
42
LIDIA CONTRERAS
avalez, aprés l'avoir díssous dans l'eau, u n comprimé d'aspirine, votre
migraine d i s p a r a i t ) .
La clasificación de v. WARTBURG-ZUMTHOR ( § § 4 4 6 - 5 0 ) , a u n q u e
presentada como bimembre, contempla los mismos tres aspectos que
las anteriores: Sus tipos son: reelles e hypothétiques.
E n las primeras,
la condición "est alors d o n n é e comme actuelle (si c'est lui, ouvrez) ou
comme ä venir (s'il vient, j'en serai h e u r e u x ) . En las segundas "il faut
encore distinguer entre le cas oü l'eventualité est d o n n é e comme réalisable (potentiel)
(s'il venait, j'en serais heureux) et celui oü elle ne
l'est pas (irréel): a) actuelle (si Moliere vivait encore, j'aimerais faire
sa connaissance); b) passé (s'il était venu, j'aurais été content) ".
Los gramáticos BATTAGLIA y PERNICONE (p. 5 6 0 ) , al estudiar el
italiano, clasifican igualmente la oración condicional en tres grupos:
"La condizione, cioé l'ipotesi che si premette a condizionare l'azione
della proposizione principale, p u ó essere sentita come reale, come
possibile (cioé, reale anch' essa, m a d u b b i o s a ) , o p p u r e come irreale.
Perciö il periodo ipotetico si suole distinguere in tre d p i : 1. periodo
della realtá: S'egli si mette a parlare, n o n la smette piü; 2. periodo
della possibilitá: Se si mettese a parlare, n o n la smetterebbe piü; 3.
periodo della irrealtä (o impossibilita), nel presente: Se fossi ricco,
mi comprerei u n a villa al m a r e (si capisce che chi p a r l a n o n é ricco),
nel passato: Se tutti si fossero messi d'accordo, vivremmo ora in pace
(ma n o n si son messi d'accordo, e ora n o n possiamo vivere in p a c e ) " .
B.
Dicotómicas
Dicotómicas son, entre otras, la clasificación de Seco, en español,
y las de De Boer y Sandfeld, en francés.
P a r a Seco (p. 226), las oraciones condicionales p u e d e n ser reales
e irreales. "En el p r i m e r caso —dice— están aquellas oraciones en que
la prótasis es u n hecho real, probable o posible, sea en el pasado, en
el presente o en el f u t u r o . Ejs.: Si yo lo deseo, Pedro vendrá; si iba
ella, él iría también; si éste es rico, yo también puedo serlo; si alguien
te pide dinero, niégaselo; si vienen mañana, no podremos
recibirlos".
" E n las condicionales irreales —continúa— la prótasis es u n hecho q u e
estimamos n o realizado en el pasado, irrealizable en el presente o improbable en u n f u t u r o , y, por lo tanto, la consecuencia contamos con
que lo es también. Ejs.: Si yo tuviera (tuviese) dinero, me marcharía
ción en la obra de Wagner es consecuente, pues él estudia las oraciones
hipotéticas en general, y n o solamen-
te las hipotéticas condicionales, como
es nuestro caso,
11
I.AS ORACIONES CONDICIONALES
(marchara) a París; si yo hubiera (hubiese) tenido dinero, me hubiera (habría, hubiese) marchado a Paris; si hubiese estudiado,
sabría
mucho
más"13.
D E B O E R (§ 424), luego de mostrar la clasificación de Brunot,
o p i n a q u e los dos primeros grupos de dicho investigador (hipotéticas
puras y simples y potenciales) son u n o solo, pues "dans ce groupe [el
primero] o n est également en plein potentiel", y por ello distingue
solamente: 1) la possibilité (S'il vient, je le recevrais), y 2) la supposition irréelle: a) présente (S'il venait, je le recevrais), y b) dans le
passé (S'il était venu, je l'aurais re^u) ".
Y SANDFELD (II, § 206), p o r último, se refiere: 1) a "la condition
—considerée comme u n e possibilité
(Si Monsieur ne travaille pas, demandez-lui de descendre jusqu'ici ä m a r e n c o n t r e ) ; 2) a "la condition
[irréelle]— considerée comme u n e supposition q u e ne se réalisera pas:
le fait est imaginable, mais n'existe pas en réalité (Si le general voyait
cela, c'est sa moustache q u i lui remonterait dans le nez; Si je ne vous
avais pas prevenu, la poule mangeait tout) ".
#
•
*
El análisis de las clasificaciones tricotómicas consideradas deja ver
de inmediato q u e entre ellas hay claras diferencias de terminología,
pues al tipo 1) q u e la RAE d e n o m i n a de relación necesaria, corresponde el de conexión cierta (Cejador), el real (García de Diego, Lenz,
Keniston, R. L. Wagner, y Battaglia-Pernicone), el de hipótesis p u r a
y simple (Brunot y Grevisse), y el de "more vivid f u t u r e condition"
(Spaulding). Al tipo 2) de relación contingente de la RAE, el de conexión hipotética (Cejador y Keniston), el posible (Battaglia-Pernicone
y B r u n o t ) , el ideal (García de Diego), el potencial (Lenz, W a g n e r y
Grevisse) y el de "less vivid f u t u r e condition" (Spaulding). Y al tipo
3) de relación imposible de la RAE, el de negación implícita (Cejador, García de Diego), el irreal (Lenz, Wagner, Battaglia-Pernicone,
13
N o estamos de acuerdo, respecto
al primer tipo, con el ejemplo de posibilidad o probabilidad (véase nota
14) en el pasado que da el autor, pues
parece que él considera relativo al
pasado un caso de estilo indirecto libre: Si iba ella, él iría también,
que
apunta, como su equivalente en estilo
directo, a hechos futuros. El siguiente
ejemplo de este mismo grupo n o es
para nosotros condicional: Si éste es
rico, yo también puedo serlo. Se trata
de un tipo especial de oraciones, en
que se manifiesta cierto paralelismo
entre dos circunstancias, sin que entre
ellas exista relación de condicionante
a condicionado (Cp. supra, pp. 4 y
5).
44
LIDIA CONTRERAS
B r u n o t y Grevisse) y el de "contrary-to-fact condition"
Spaulding).
(Keniston y
U n análisis de los contenidos de todas las clasificaciones p o n e de
manifiesto, además, entre los distintos autores, nuevas divergencias. L a
q u e p r i m e r o salta a la vista es la de considerar dos o tres tipos de
oraciones condicionales. A este respecto, como la distinción q u e se
establece entre necesario y contingente es, a nuestro juicio, sólo u n a
distinción d e grado d e probabilidad 1 4 de la posibilidad (de realización de los hechos a q u e alude la o r a c i ó n ) , creemos q u e es más lícito
pensar, como dicotomistas, q u e t a n t o las llamadas de relación necesaria
como las de relación contingente significan los hechos (implícitamente) como de realización posible. Esto sin desconocer la rica gama d e
matices de la probabilidad 1 5 , pero prescindiendo de ella en la clasificación p o r n o e n t r a ñ a r diferencias esenciales. En efecto, tanto en si
vuelves, te espero (de relación necesaria, de la RAE) como en si me
convidares a comer, te acompañaría
(de relación contingente), se significa (implícitamente) posibilidad de realización de los hechos, aunq u e mayor p r o b a b i l i d a d en el primero q u e en el segundo; con aquél,
se entiende sin más q u e el interlocutor p u e d e volver, y p o r eso, se d a
también como m u y p r o b a b l e la consecuencia; con éste, en cambio, el
convite se entiende n o sólo como m e r a m e n t e posible, sino, además,
como poco probable, y, p o r lo tanto, la consecuencia se comprende de
la misma manera.
Convenimos entonces en q u e hay dos y n o tres tipos de condicionales: 1) las q u e expresan (implícitamente) los hechos como de realización posible (porque n o los significan implícitamente como de realización imposible; es decir, p o r q u e n o implican u n a negación de lo
q u e se enuncia como u n a hipótesis) y 2) las q u e los expresan (implícitamente) como de realización imposible. Pero obsérvese q u e nosotros n o afirmamos, en estos casos, q u e los hechos son de realización
posible o imposible (véase Seco, García de Diego, Keniston), o q u e los
estimamos
(véase RAE, Seco, Grevisse, Sandfeld) o sentimos
(véase
Battaglia-Pernicone) de este modo, sino solamente q u e las oraciones
condicionales los expresan o significan como tales. Nuestro p u n t o de
14
Los autores hablan de "grados de
posibilidad", pero es mejor "grados de
probabilidad" en el sentido matemático del término, pues en el dominio lógico a la posibilidad no se le asignan
grados. Esta nota la debemos a la gentileza del Prof. Juan Rivano, catedrá-
tico de Lógica de la Universidad de
Chile.
15
Véase, por ejemplo, la distinción
de Keniston, en las condicionales hipotéticas (contingentes de la RAE) , de
dos subtipos (más vividas y menos vividas) .
I.AS ORACIONES CONDICIONALES
45
vista, pues, n o es ontológico, ni psicológico, sino semiótico. Esto explica q u e hechos significados como de realización posible p u e d a n realmente (ónticamente) n o serlo, como en ejemplos de este tipo: Como
te vuelvas gusano, te arrastrarás por el suelo. Y q u e hechos significados
como de realización imposible, p u e d a n , con el mismo criterio, realizarse o haberse realizado, como ocurre cuando p o r ignorancia de las
circunstancias se dice si hubieras contestado, te habrían aprobado en
casos en q u e el interlocutor realmente contestó y f u e aprobado.
Por otra parte, hay también u n a radical diferencia entre los autores señalados y nosotros en el f u n d a m e n t o de la determinación de
las oraciones q u e pertenecen a cada tipo. Dijimos, al comenzar, q u e
algunos consideraban p a r a ello las formas verbales, y otros, los valores
temporales de dichas formas. L a consideración sin más de las formas
verbales, tiempos y modos del verbo 1 6 , n o siempre es segura, por
varias razones:
1) U n a misma f o r m a verbal p u e d e significar los hechos como
posibles o imposibles, según su valor temporal en cada caso. La expresión si tengo dinero, compro la casa, según la situación, p u e d e referirse al pasado (Si —cuando m e la ofrecieron— tengo dinero . . . ) , entonces la oración muestra los hechos como de realización imposible,
o al f u t u r o (Si —mañana o la p r ó x i m a semana— tengo dinero . . . )
entonces los hechos se significan como posibles.
2) La afirmación de q u e hay u n a estrecha correspondencia entre
el m o d o indicativo y la significación de posibilidad de realización
de los hechos, p o r u n a parte, y el m o d o s u b j u n t i v o y la significación
de la imposibilidad de tal realización p o r otra, es efectiva, pero n o
absoluta 1 7 . T a m b i é n el indicativo se presta p a r a significar la imposibilidad ("—¿No lo sabia usted? —Si lo sé n o vengo") y el subjuntivo,
la posibilidad 1 8 ("Y luego p u e d e que, si u n o las lograra [las cosas q u e
desea] le sirvieran de poco . . . " ) .
1S
"II diverso impiego dei tempi e
dei modi verbali permette di esprimere queste tre condizioni [reale, possibile, irreale]", BATTAGLIA-PERNICONE,
p. 560.
ir
"Qu'il puisse exister un seul emploi de l'indicatif qui n e corresponde
pas ä un effet de sens de realité, nous
interdit de le définir comme un m o d e
du réel, et on ne résout pas la difficulté en ajoutant: ou du jugé tel", BON-
DY, p. 94. Cp. LEONE, p . 23: " R e a l t á e
non realtä non sono necessariamente
caratteristiche dell'indicativo e del
congiuntivo".
18
Y la aseveración de que incluso la
significación de los grados de probabilidad depende invariablemente de los
tiempos y modos verbales (tiempos del
indicativo para expresar la probabilidad máxima y tiempos del subjuntivo
para la mínima) es igualmente errónea. La expresión de tales grados no
está condicionada siempre sólo por los
46
LIDIA CONTRERAS
El f u n d a m e n t o reside, a nuestro juicio, en los valores temporales
(considerados i n d e p e n d i e n t e m e n t e de todo otro factor, o —en contados casos— en combinación con los valores modales de las formas verbales correspondientes), pero establecidos sobre la base de la referencia
temporal de condicionante y condicionado juntos, y no, como es lo
usual, r e p a r a n d o unilateralmente en el condicionante. Nuestros ejemplos p e r m i t e n —tomando en cuenta todas las posibilidades combinatorias q u e hemos encontrado— sistematizar lo dicho en la siguiente
clasificación:
1. Oraciones q u e significan (implícitamente) los hechos como
de realización posible:
a) cte. y edo. referidos al f u t u r o ("Dentro de u n año, si n o te has
casado con L., es preciso, en absoluto, que sea yo tu m u j e r " ) .
b) cte. (sólo en indicativo) y edo. con valor pancrónico ( " E n mi
opinión, toda necesidad, si se la potencia, llega a convertirse
en u n nuevo á m b i t o de c u l t u r a " ) .
c) cte. referido al presente (sólo en indicativo) y edo. al f u t u r o
("Si os i m p o r t a tenerle u n a h o r a siquiera en vuestra casa, no
volváis a dirigirle la p a l a b r a " ) .
d) cte. referido al pasado y edo. al f u t u r o ("¡Voto a . . . , q u e llamaré a m i señor y él os dirá lo q u e conviene, si n o lo entendisteis!") .
2. Oraciones q u e significan (implícitamente) los hechos como de
realización imposible:
a) cte. y edo. referidos al pasado ( " H u b i é r a n l e m a n t e a d o como a
Sancho Panza, si n o lo estorbase la ventera . . . " ) .
tiempos y modos, sino también —y a
veces únicamente— por los determinativos de los verbos (Cp. BONDY, p. 95).
En un ejemplo como si mañana
(por
casualidad)
tengo dinero (a lo mejor)
compro la casa, hay significados cuatro
matices posibles de probabilidad: a)
sin ningún determinativo, se muestra
la probabilidad como máxima en ambos miembros de la oración; b) con
determinativo sólo en el condicionante, la probabilidad aparece significada como menor en éste que en el condicionado; c) si el determinativo está
sólo en el condicionado, ocurre al revés, y d) si los verbos de ambos miembros tienen determinativos, se muestra
la realización de los hechos expresados
en toda la oración como poco probable. Influyen, igualmente, en estas
apreciaciones sobre la probabilidad
máxima o mínima, el significado mism o de los verbos. Por ej., en: si logro
salir, iré a verte, se indica sólo probabilidad mínima con respecto a lo expresado en el condicionado, por la
significación, en este caso, del verbo
'lograr'.
I.AS ORACIONES
CONDICIONALES
47
b) cte. referido al pasado y edo. al presente ("Si yo h u b i e r a nacido rico, en mi casa m e estaría sin hacer proezas p o r esos
mundos...").
c) cte. y edo. referidos al presente ("—no lo creyera si n o lo estuviese viendo ahora con mis o j o s " ) .
d) cte. referido al presente (sólo en subjuntivo) y edo. al f u t u r o
("Si tuviera dinero p a r a el viaje m e iba a Londres a ver q u é
hacen...").
e) cte. (sólo en subjuntivo) y edo. con valor pancrónico ("—¡si
el dolor n o fatigase y conmoviese nuestras almas seríamos peores q u e los tigres!").
f) cte. con valor pancrónico y edo. referido al pasado ("—si en
verdad la desgracia repartiese sus males sin parcialidad, con
arreglo a u n a lógica, el terrible p e r r o q u e se fatigaba siguiéndole se hubiese dedicado a devorar a Olalla—").
En tal clasificación observamos q u e el valor temporal f u t u r o en el
condicionante sólo ocurre en él en las oraciones q u e significan los
hechos como de realización posible. Y en cuanto al condicionado, q u e
los valores de presente y pasado sólo se d a n en él en las otras oraciones; y en los casos en q u e la estructura de ambos miembros es la misma (cte. y edo. con valor pancrónico; cte. con valor presente -f- edo.
con valor f u t u r o ) , el m o d o indicativo en el condicionante corresponde a la realización posible, y el subjuntivo, a la imposible. Y, finalmente, q u e la combinación 'cte. con valor pasado y edo. con valor
f u t u r o ' significa siempre los hechos como de posible realización.
E n suma, la clasificación dicotómica (posibilidad/imposibilidad)
hecha sobre la base de los valores temporales —solos y en algunos casos
en combinación con los valores modales— y establecida según lo q u e
al respecto m u e s t r a n ambos miembros d e la oración, es la q u e nos
parece más justa, y p o r ello hemos señalado dichos valores en cada
caso, al mostrar las estructuras en el p á r r a f o 6 del capítulo siguiente.
III.
E S T R U C T U R A DE LA O R A C I O N C O N D I C I O N A L
La oración condicional p u e d e estar estructurada f u n d a m e n t a l m e n t e de dos maneras: I. con condicionante y condicionado explícitos
(oración condicional in extenso), y II. con u n o de los dos miembros,
elíptico o implícito (oración condicional a b r e v i a d a ) . La p r i m e r a es
la q u e ocurre en el habla formal con mayor frecuencia, y en tal caso,
p a r a expresar condicionalidad, la lengua española, como la mayoría
48
LIDIA CONTRERAS
de las lenguas, posee numerosos recursos, q u e se reflejan en diversas
estructuras. De todos ellos, el más socorrido es el de encabezar con la
conjunción si— sola o en u n a locución—el m i e m b r o q u e expresa la condición, relacionándolo con u n condicionado q u e a d o p t a cualquiera de
las formas de u n a oración total —no obstante ser u n segmento oracional—, conforme al esquema siguiente: "Si ocurre esto, [entonces] sucederá esto otro"; con u n a rica gama de variaciones verbales. Viene en seguida el empleo de otras conjunciones como encabezadores: como, cuando, siempre que, dado que, en caso que, etc., todas las cuales —con el si—
configuran las oraciones condicionales conjuncionales.
Pero la condición n o siempre se expresa m e d i a n t e u n nexo gramatical léxico; cuando éste falta, se advierten otros recursos, como el enlace directo, con
el condicionado, de u n condicionante construido con formas personales
del verbo ("Vienes, te espero") o n o personales del mismo ("Quitados
los árboles, desaparece el b o s q u e " ) , o bien, averbal ( " U n paso más, y
te mato") ; es el caso de las oraciones condicionales no
conjuncionales.
T o d a s las posibilidades de la oración con condicionante explícito
se verán en c o n j u n t o en el cuadro del frente, el que, por lo q u e se
ha dicho con respecto al condicionado —o sea, q u e su estructura es la
de toda oración independiente—, mostrará solamente la conformación del condicionante.
1.
Proporcionalidad
de sus
miembros19.
Desde este p u n t o de vista, la oración p u e d e ser simple, es decir,
estar constituida p o r u n solo condicionante y u n solo condicionado
("Si seguimos a q u í nos c o n t a g i a m o s . . . " ) , o compuesta, f o r m a d a por
más de u n condicionante o condicionado. Infinitas son las posibilidades teóricas de composición. Nuestros ejemplos nos m u e s t r a n las siguientes: 1 cte -(- 2 cdos. ("Pues si éste [canario] canta bien, le colgaremos nosotras este año, y quitamos la caja de m ú s i c a " ) ; 1 cte. -)- 3
cdos. ("Si Dios le protegía cual otras veces, iba a comer con el apetito de sus tiempos de hambre, se emborracharía u n poco, iría en busca
de cierta m u c h a c h a q u e cantaba en u n music-hall y a la q u e había
visto en otro viaje, sin poder frecuentar su amistad") ; 1 cte. -)- 6 cdos.
("Si m e h u b i e r a p o r t a d o mal, h u b i e r a estado en Chinchilla los veintiocho años q u e m e salieron; me h a b r í a p o d r i d o vivo como todos los
" Estas consideraciones y las que siguen hasta el final del trabajo están
hechas sobre la base de una selección
de 700 ejemplos, que se analizan en
el estudio in extenso a que nos hemos
referido.
1. N o locutivo
p
<
z
o
z
•u
A. Con si
a) el si precede (si acaso, si es que, si no)
2. En locuciones
j
(13-16).
conj unciona
¡ b) el si no precede (es que si, salvo si)
les
{
(17-19).
P
<—i
z
o
o
f a) en u n a oración condicional p a r a d i g m á J
tica (1-10) *
j b) en una oración comparativa hipotética
I
(como, igual que -(- si, etc.) (11 y 12) .
B. Con otras ( como, cuando, en cuanto, apenas, mientras,
conjuncio- <¡ cantidad
o de grado de cualidad,
siquiera
con
'que'
cuanto -j- adv. de
que y
locuciones
(20-61) .
P
a^
<
Z
a)
coord.
asindética, o
sind, con y (62) .
a2) sind, con o (63) .
a;1) sind, con que (64) .
imperativo
O
o
a
¡z 1
o
u
bj
1. C o n formas
personales
z
b)
subjuntivo
c)
indicativo
coord.
asindética, o
sind, con y (65-68) .
bL.) sind, con o (69) .
b,) subord.
(con quien y
que) (70-75).
o
5<
PÍ
cj
coord.
asindética,
sind, con y (76-78)
Co) sind, con o (79-81)
C-) subord.
(con quien
que (82 y 83) .
o
P
<
Z
O
u
A. Verbal
z
p
1—)
z
o
u
o
z
o
.
.
y
at)
¡ a)
infinitivo
b)
gerundio
p r e p o s i c i o n a l (con
prep. simple: a, de,
con, o locución prep.:
a condición
de, a
cambio de, en
caso
de) (84-93) .
a.) apreposicional
(simple o c o m p . , c o n
artículo o no
(9496) .
2. C o n formas
no personal
f hj
<
^ b„)
1. Adverbio
(o l o c u c i ó n
adverbial)
(101 y 102) .
apreposicional
98).
(97 y
preposicional. (99)
c) participio (100).
B. Averbal.
2. Adjetivo (103).
3. Sustantivo
* Todas las estructuras señaladas en
este esquema se encuentran ejemplificadas en el párrafo 6 de este capítulo.
Aquí sólo hemos colocado entre pa-
a) coord. con y (104) .
b) con o (105) .
c) subord.
(106-107) .
réntesis la numeración que corresponde a la que figura en cada caso en
dicho párrafo.
50
LIDIA CONTRERAS
presos, me h u b i e r a a b u r r i d o hasta enloquecer, h u b i e r a desesperado,
h u b i e r a maldecido de todo lo divino, me h u b i e r a acabado p o r envenenar del t o d o " ) ; 2 ctes. -j- 1 edo. ("Porque si te blandeas y lo consientes, vas a tener —la reata de toda la familia—"); 2 ctes.
2 cdos.
("Parece i n d u d a b l e que si Felipe n consigue sojuzgar a Inglaterra,
Francia, Italia y los Países Bajos, y enfeudar en sus imbéciles descendientes tan extensos y ricos dominios, se habría retrasado la emancipación del espíritu europeo, y el n o m b r e de España, h a r t o vilipendiado
hoy p o r los extranjeros, habría si Jo eternamente maldecido") ; 2 ctes.
-f- 3 cdos. ("Si n o h u b i e r a sido refractario a la admiración del mérito
ajeno, si h u b i e r a dedicado su esfuerzo a p o n e r como adelantado del
Estrecho al Cid, éste se h u b i e r a m a n t e n i d o allí m e j o r q u e en Valencia; los almorávides n u n c a h u b i e r a n pasado a España, y la Reconquista hubiera sido acabada entonces en breve plazo") ; 3 ctes. -}- 1 edo.
("Si maese Pedro n o se abaja, se encoge y agazapa, le cercenara la
cabeza") ; 3 ctes. -)- 3 cdos. ("¡Dueño mío: si es tu dolor tan grande;
si es q u e lloras p o r q u e n o creo como tú; si acaso es p r e n d a de tu amor
la fe cristiana, yo te juro, amor mío, por los huesos de los muertos
amados, te lo j u r o q u e humillaré mi frente en los altares, q u e lavaré
con lágrimas mis culpas, que escribiré con sangre de mis venas la
cruz sobre mi carne pecadora!"); 4 ctes. -)- 2 cdos. ("Si este largo
proemio n o a p u r ó tu paciencia y hallaste placer con las altas razones
de d o n F e r n a n d o Villalaz; si Pelayo Crespo te movió a simpatía y miraste con buenos ojos a Isabel y T a s a r í n —vente conmigo p o r estas
páginas y habrás conocimientos de personas y cosas de singular noticia
y c a l i d a d . . . " ) ; 5 ctes. y 1 edo. ("—si el sudor te ahoga, y el fósforo te
asfixia, y el t r a b a j o te mata, y tu carne se r o m p e a cachos, y tus huesos
se p a r t e n a crujidos— aguántate q u e p a r a eso te p a g a n " ) .
La composición se realiza siempre por coordinación, y ésta puede
ser sindética (con 'y', con 'o' o con 'ni') y asindética. C o n f o r m e a esto,
los miembros compuestos se clasifican como sigue:
a) Condicionante compuesto sindético: con 'y' ("Lo peligroso era
el p r i m e r encuentro. Si en aquel abrazo me falta la emoción y la dejo
m i r a r tranquila, estamos perdidos" ) , con 'o' ("Como habléis u n a palabra o deis u n paso, d i s p a r o " ) , y asindético
("Si n o se comete ning u n a imprudencia, si la vida del islote sigue como hasta ahora, pudiera ser q u e nadie llegara aquí en bastante t i e m p o " ) . En el primer
caso, el si, c u a n d o existe, se expresa sólo en el p r i m e r componente. En
el segundo caso, su repetición es lo q u e ocurre con más frecuencia.
b) Condicionado compuesto sindético: con 'y' ("¿Te acuerdas de
la noche q u e me mandaste aparejar la j a c a . . . y si n o a n d o vivo de la
I.AS ORACIONES CONDICIONALES
51
vista todavía está la jaca aparejada y yo esperándote en la verja?"),
con 'o' ("—hombres y lobos, gatas y mujeres, apenas se dfierencian o
n o se diferencian nada, si se p o n e n igual aquello que más distingue a
unos de otros, q u e es la piel" ) , con 'ni' ("Cuando algún émulo te
combata injusta y s a ñ u d a m e n t e no te alteres ni sofoques—"), y asindético ("Si Dios le protegía cual otras veces, iba a comer con el apetito
de sus tiempos de hambre, se emborracharía u n poco, iría en busca
de cierta muchacha—").
En términos generales, podemos decir que la oración compuesta
revela mayor elaboración intelectual, se presta más para la función
comunicativa (representativa) 2 0 del lenguaje que la simple. Ésta, en
cambio, cumple m e j o r u n a función apelativa 2 0 o expresiva, y es la que
predomina.
2.
Orden de sus
miembros.
La oración condicional puede ser continua o discontinua,
según
q u e u n o de sus miembros siga i n m e d i a t a m e n t e al otro o no. En el primer caso, q u e es el predominante, el condicionante puede preceder al
condicionado (orden lógico descendente: "Si n o me miras, te diré u n a
c o s a . . . " ) o seguirlo (orden lógico ascendente: " ¡ H e de darle u n a
lección, si lo encuentro!") . La anteposición es lo q u e p r e d o m i n a .
En la oración discontinua, el condicionante está colocado parentéticam e n t e en el condicionado: en unos casos después del sujeto de éste
("En mi opinión, toda necesidad, si se la potencia, llega a convertirse
en u n nuevo á m b i t o de c u l t u r a " ) , y en otros, entre el verbo del condicionado y u n determinativo suyo ("Por eso encargó en el testamento a su m a n d a t a r i o y herederos, que os entregasen a ti y a Manuel,
si os casabais, esos cuatrocientos mil duros" ) .
La oración continua, según nuestros ejemplos, muestra lo siguiente:
a) O r d e n p r e d o m i n a n t e m e n t e descendente, cuando el condicion a n t e comienza con si ("— si pensases volver, n o te marcharías ahora . . . " ) , si acaso ("Si acaso muriese entre los moros, mi alma vaya
con Cristo y mi cuerpo sea traído a O ñ a y sepultado con mis padres —" ) , como ("Como te lo vuelva a oír u n a sola vez más, te cruzo
la cara de u n b o f e t ó n " ) , cuando (" — cuando se lleva u n a herida en
carne viva, el m e n o r roce la e n c o n a " ) , en cuanto ("En cuanto se repusiera u n poco — estaría aquí con E u g e n i a " ) , en (el) caso de que
2(1
Para estos conceptos, véase K. BÜHLER, Teoría
del
lenguaje.
52
LIDIA CONTRERAS
(Y en caso de q u e n o p u d i e r a traérnoslo, nos lo m a n d a con su hermana") , o está constituido p o r u n verbo en subjuntivo
("Que tuviese mala suerte y u n a mitad del circo se levantaría vociferante contra
él —"), u n infinitivo preposicional o apreposicional ("Y a corresponderme tú, me h u b i e r a casado contigo"; " — matarte, sería hacerte
m u c h o h o n o r " ) , u n gerundio ( " C o n t a n d o p o r los dedos lo sacaba yo
e¡i u n Jesús [el resultado]"), o u n adverbio o locución
adverbial
("Con u n p a r de chelines, h u b i e r a p o d i d o tomar el tren y m a r c h a r a
casa de W a n d a —").
b) O r d e n solamente descendente en estructuras con si es que ("Y
si es q u e salgo de ésta en condiciones de ser cliente de alguien, cuente conmigo"), si no ("Vete, si no, doy voces —"), es que si ("Es que
si n o me salen para que los coman los reyes de España, n o se los presento") , apenas ("Aquí prometerían de rodillas, y allá, apenas su
amo les mirase con los ojos fieros, todo se lo d i r í a n . . . " ) , cuanto
más .. . más . . . ("Cuantos más derechos políticos y facilidades para
el t r a b a j o extradoméstico se otorguen a la m u j e r más se a p a r t a r á n los
hombres del m a t r i m o n i o —"), siquiera ("Porque siquiera me d i j e r a n
q u e el estudio te aprovecha, santo y b u e n o " ) , en el supuesto de que
("En el supuesto de que haya corregido su c a r á c t e r . . . p u e d e volver . . . " ) , suponiendo
que ("Suponiendo q u e mi destreza n o h u b i e r a
correspondido a mis buenos deseos, h a b r í a fracasado r o t u n d a m e n t e " ) ,
o u n verbo en imperativo
("Suprimid en D o n J u a n todo lo que tiene
de espectacular p a r a el varón —, y entonces tendremos que rebajar
en u n noventa p o r ciento, su f o r t u n a excepcional con las m u j e r e s " ) ,
indicativo
("Se las saca del asperón, de la lejía, de P a l m a de Mallorca
y de la cataplasma, y ya n o saben n a d a de n a d a . . . " ) , participio
("Y
n o temamos d e j a r incompleta la obra: puesto el germen de la verdad,
alguno lo i n c u b a r á " ) , o u n adjetivo ("Porque tendréis q u e comer, digo yo, y solos sería u n a comida triste"), o sustantivo
("Una sola infidelidad y . . . prefiero m a t a r t e antes q u e o d i a r t e " ) .
c) O r d e n p r e d o m i n a n t e m e n t e ascendente con mientras
("--- el
Cid manifestaba q u e n o habría paz mientras n o expulsasen a los
almorávides —"), que, conjunción enunciativa ( " H u b i e r a sido m u y
mortificante p a r a mí que en estos momentos me hubieras tratado
m a l — " ) , con que ("¡Y pensar que todo se hubiese arreglado con que
usted h u b i e r a reflexionado u n poco!"), con tal de que ( " T e lo regalo — con tal de q u e me des p a l a b r a de h o n o r de conservarlo inédito"),
a poco que ("Pero puedes p o n e r m e nervioso tú, a poco que te empeñes") .
d) Y orden solamente ascendente con salvo si ("Ya m e contará
I.AS ORACIONES
CONDICIONALES
53
usted lo que pasa. —Con m u c h o gusto, salvo si por mis intervenciones
me a p a l e a n " ) , que conjunción condicional ("No lo toma a usted en
lengua u n a vez, q u e no sea p a r a a l a b a r l o " ) , siempre que ("En su derecho está [él] siempre que n o vea en mi dinero el de la autopista"),
hasta que ("Por eso el p r o b l e m a cultural de España n o se resolverá
p l e n a m e n t e hasta q u e desaparezca o se atenúe la pobreza r u r a l mediante leyes agrarias niveladoras), a condición
(de) que ("El T u d e n s e
dice q u e los castellanos — convinieron en recibir por señor a Alfonso,
si bien a condición q u e antes jurase n o h a b e r participado en la muerte de Don Sancho—"), con la condición .. .(de) que ("En adelante
seguiré tus consejos, mas con la condición ineludible de q u e tú aceptes los m í o s " ) , a menos que (" — el gallo que reina a su sabor y talante en u n a tertulia r e p u d i a a todo talento recién llegado, a menos
que éste se confiese h u m i l d e m e n t e discípulo y admirador del maestro") , a no ser que ("El p u e b l o está lleno de cómplices de nuestro
padre y difícilmente p o d r á n atraparlo a menos q u e alguno de nosotros h a b l e " ) , supuesto que ("Eso sería, supuesto q u e ya n o tuviera
sentimiento de mi dignidad") .
El orden ascendente (cdo.-cte.) podemos explicarlo psicológicam e n t e en los casos de alternancia con el descendente (cte. - edo.), como manifestación del deseo del h a b l a n t e de colocar en p r i m e r plano
lo q u e más le interesa.
Así, p o r ejemplo, éste p u e d e querer a) destacar la consecuencia
de u n a condición en u n a expresión reflexiva p u r a : "La gloria es
como la m u j e r codiciada: la perseguimos si nos desprecia; la desdeñamos si nos prefiere", o b) p o n e r de relieve u n a q u e en segundo grado
encierra u n a exhortación: " T a l vez n o me creyera ( = créame) si le
dijera que en estos momentos tal tristeza me puebla y tal congoja,
q u e p o r asegurarle estoy q u e mi arrepentimiento n o menos debe ser
que el de u n santo —"), o c) dar realce a u n a orden o exhortación
directa: "¡Lárgate, si no q u i e r e s . . . ! " ; "¡Eso es lo q u e habíais de
hacer, si tuvieseis vergüenza!"; o a u n a amenaza: "¡Voto a . . . , que
llamaré a mi señor y él os dirá lo que conviene, si n o lo entendisteis!";
o a u n a orden o exhortación que se piensa primero como n o condicion a d a y luego se condiciona: "Y ten conformidad. Sobre todo si viene J o a q u í n " ; o expresar mediante el condicionado u n a firme resolución: " ¡ H e de darle u n a lección, si lo encuentro!". O u n intenso sentimiento: a) explícitamente: " ¡ Q u é gran victoria, si le hiciera objeto
de tu amor!", o b) por medio de u n a interjección: "¡Ay, si el pobre
levantara la cabeza!".
54
LIDIA CONTRERAS
En ciertas circunstancias, el mismo orden edo. - cte., está favorecido p o r la significación del encabezador; así, en u n a estructura con a
condición de que o con la condición de que, la mención explícita de
u n a "condición" permite inequívocamente posponer el condicionante.
Y si el encabezador es a no ser que, lo permite igualmente el hecho de
q u e la condición difícilmente impedirá la consecuencia" 1 .
En la oración discontinua —dijimos— se observa la intercalación
del condicionante en el condicionado. La hemos encontrado sólo en
dos ejemplos con si (v. s u p r a ) , u n o con si acaso ("No se r i n d e al
arma: se rinde, si acaso, al culto m e d i t a t i v o " ) , u n o con a poco que
("La tendencia a la unificación resultaría, a poco q u e se extremara,
funesta para la raza"), u n o con infinitivo
preposicional ( " T o d o su
cuerpo, al arquearse, fijaría sus vehemencias en u n mismo d a r d o . . . " ) ,
y u n o en que todo el condicionante es u n adverbio ("—Si ello sucediera, ¿qué? —Pues que el pobre T a s a r í n —y lo decía con lágrimas en
los ojos— se iba entonces a la presa del molino y se tiraba allí de cabeza . . ."). Dicha intercalación da al condicionante u n carácter parentético; el h a b l a n t e ha querido, en u n comienzo, hacer u n a simple
y r o t u n d a afirmación, pero luego la restringe subordinándola a una
condición.
3.
Relación
entre
sus
miembros.
La relación entre los miembros de la oración condicional se
p u e d e enfocar a lo menos desde dos p u n t o s de vista: a) sintáctico y
b)
semántico.
a) Sintácticamente, condicionante y condicionado p u e d e n estar
relacionados p o r coordinación o subordinación. La coordinación puede ser asindética ("¡Dime lo q u e cantas, te diré d ó n d e has ido!") o
sindética: con 'y' ("Dime lo q u e lees y adivinaré lo q u e piensas"), con
'o', ("Siéntese ahí, mamá, o no comemos") 22 , o con 'que' ("Devuélme21
En términos generales, podemos
observar que en la mayoría de las estructuras, incluso en muchas de las
que hemos agrupado como solamente
ascendentes o solamente descendentes
(por mostrarlo así nuestros ejemplos) ,
es posible también el orden inverso.
Los únicos casos de orden obligatorio
(cte.-edo.), según nuestra experiencia
de la lengua, son aquellos con condicionante en imperativo,
indicativo,
participio,
adjetivo
o sustantivo,
pues
el orden (junto con la entonación semianticadcnte del primer miembro)
actúa en ellos como un morfema de
condicionalidad, indispensable por carecer tales estructuras de un morfema
léxico revelador de este carácter.
23
Considerando el ejemplo de un
modo lógico y buscando apoyo en su
estructura, también sería posible afirmar que se trata, en este caso, de u n
I.AS ORACIONES CONDICIONALES
55
la, q u e te mato") 23 . En la subordinación, el condicionante aparece funcionando como adverbio determinativo del verbo del condicionado
("El Pastor n o permite que entre el lobo en el rebaño y el señor padre
te maldecirá si le escuchas u n m o m e n t o m á s " ) ; como adjetivo, determinativo de u n sustantivo ("— en la cara y en los ojos u n temor se le
acusaba, q u e d u d o q u e no lograse parar al mismo Lucifer que a la
tierra subiese"), o menos frecuentemente, como sustantivo: sujeto del
condicionado, q u e es en este caso el predicado ("Quien aspire a la
robustez y originalidad mental debe t r a b a j a r de cara al sol, oreado
por cierzos y lejos de árboles protectores").
La subordinación, por exigir mayor elaboración intelectual q u e
la coordinación, es más propia del lenguaje formal que del familiar;
del escrito, que del oral. Con la coordinación, en cambio, sucede todo
lo contrario, y es más eficaz expresivamente hablando. En nuestras
oraciones condicionales, por la índole misma de la relación significativa entre sus miembros, p r e d o m i n a la subordinación.
b) Dicha relación significativa es también de dos clases: 1) u n a
que podríamos llamar objetiva, en que, puesta la condición, debe
producirse, independientemente de la v o l u n t a d h u m a n a , u n a determinada consecuencia ("Es n a t u r a l ; c u a n d o se lleva u n a herida en carne
viva, el m e n o r roce la e n c o n a " ) , y 2) otra q u e podríamos llamar subjetiva, en que, puesta la condición, la consecuencia, p u e d e o n o realizarse, pues depende de la voluntad h u m a n a : " M u c h a prudencia . . . y si
alguien aparece, n o escapar" (puede aparecer alguien y los otros, escapar) , " ¡ H e de darle u n a lección si lo encuentro!" (puede ser q u e lo
encuentre y que n o le dé la lección), etc.
La primera relación es más propia de u n lenguaje científico o con
período en que el primer miembro es
una proposición de valor modal imperativo que funciona como antecedente
de un condicionante elíptico, cuyo sentido permite comprender, y el resto, el
condicionado, que, con dicho condicionante, forma la oración condicional.
El mismo ejemplo podría leerse, sin
forzar la lengua, aunque con menos
dinamismo: "Siéntese ahí, mamá, o de
lo contrario no comemos" o "siéntese
ahí, mamá; si no se sienta, no comemos". Entendido así el ejemplo, lo
que habría en él expreso sería, en suma, una orden y la consecuencia que
traería su no cumplimiento. La 'o'
plantearía, entonces, la alternativa entre ejecutar la orden (sentarse) y sufrir las consecuencias de su no cumplimiento (no comer) . Nosotros preferimos, sin embargo, pensar, como en
el caso de las coordinadas con la conjunción 'y', que en estas oraciones el
primer elemento es, si no directa, al
menos indirectamente, el condicionante, y el segundo, el condicionado.
23
Lo dicho en la nota anterior respecto a la coordinación con 'o', es válido también para la realizada con
'que' en este caso.
56
LIDIA CONTRERAS
pretensiones de tal; la segunda, del lenguaje corriente, lo q u e Iiace
q u e en nuestro t r a b a j o sea la más a b u n d a n t e .
4.
Ausencia
de nno de sus
miembros.
La oración condicional abreviada, como hemos dicho, tiene u n o
de sus miembros elíptico, inteligible por parte del oyente —o del lector— en virtud del principio de la complementariedad aperceptiva
(Cp. BÜHLER, p. 41) o implícito 2 4 . Éste puede ser el condicionante, o
el condicionado. El condicionante, generalmente c u a n d o hay en el
contexto u n antecedente q u e permite apercibirlo, lo q u e n o hace indispensable su expresión ("No te p r e o c u p e s . . . pasaré sin cenar . . . me
haría d a ñ o . . .) . El condicionado, cuando la consecuencia es fácilmente imaginable p o r la situación. Este m i e m b r o se omite fundamentalmente: a) por razones eufemísticas: cortesía, deseo de n o herir al
oyente o de n o expresar demasiado f u e r t e m e n t e la propia v o l u n t a d o
pensamiento ("Sí, sí. U n enfermo que necesita muchos cuidados. —Si
no visitara tanto la bodega . . .") ; b) por efecto de u n a fuerte tensión
emocional ("¡Yo te ¡¡seguro que si el señor Polichinela se p o n e al alcance de mi m a n o . . . ! ) , c) cuando la condicionalidad está implícita:
" T a l q u e si me lo hubiera dicho me dolió — ". Se entiende "Si me lo
hubiera dicho me habría dolido", pero n o es necesario catalizarlo 2 5 .
5.
Ausencia
del verbo en sus
miembros.
La oración condicional puede ser 1) verbal, 2) parcialmente
verbal
o ,3) averbal; esto es, con condicionante y condicionado verbales, con
u n o de ellos averbal o con ambos averbales.
1. La oración verbal es el arquetipo.
2. El condicionante averbal ocurre preferentemente c u a n d o u n
antecedente permite apercibirlo. Por su brevedad confiere al discurso
la fuerza expresiva de todo decir lacónico ("Y alégrate, hazme el favor,
por q u e si n o [te alegras] van a caérseme las lágrimas a m í . . . " ) .
El condicionado averbal, por su parte, da mayor dinamismo y
rapidez a la oración, sobre todo: a) en expresiones exclamativas reveladoras de u n a fuerte carga emotiva ("¡—cuán halagadora [es] la victoria, si se cligna sonreímos!") ; y b) en clisés lingüísticos, favoritos del
lenguaje coloquial ("Porque siquiera me dijeran q u e el estudio te
21
Oponemos 'implícito' a 'elíptico',
pensando que lo elíptico es catalizable
y lo meramente implícito no.
25
Cp. GONTRERAS, Periodo.
57
I.AS ORACIONES CONDICIONALES
r
aprovecha, santo y bueno"; "Esto mismo me lo dices ayer, y cosa
hecha").
3) Condicionante y condicionado averbales son frecuentes: a)
cuando la oración condicional se halla coordinada a otra verbal ("Si
eres devoto, frecuenta las iglesias, y si descreído, t a m b i é n " ) , y b) en
las oraciones q u e expresan sentencias, refranes, proverbios ("Lo bueno, si breve, dos veces bueno", es sentencia de Gracián—).
6. Estructura
verbal de la oración y valores temporales
de sus
verbos.
Es u n hecho comprobado a la luz de nuestros ejemplos, q u e muchas formas verbales muestran más de u n significado o valor temporal, lo que se descubre, como en todo caso de polisemia, por el contexto
o p o r las circunstancias situacionales en q u e son empleadas. En este
m o m e n t o creemos de utilidad esquematizar dichas formas verbales y
sus valores temporales, e intentar luego u n a explicación de sus diferentes usos. A continuación, estaremos en condiciones de señalar, a manera de síntesis: a) las formas que ocurren y no ocurren en las diversas
estructuras de la oración condicional; b) las formas competentes en
c o n j u n t o y la relevancia estilística del empleo de cada u n a de ellas;
c) a partir de los valores, considerados en ambos miembros conjuntamente, las formas verbales que los expresan, subrayando las prototípicas y explicando los casos de alternancia entre ellas, y d) la frecuencia con q u e ocurren las diversas formas verbales y sus diversos valores
temporales, con la intención, entre otras cosas, de mostrar lo q u e revelan las más frecuentes.
1.
SI P R E S . + .
PRES.: fut-fut: 2 0 "Si mi cariño va a ser tu martirio p a r a siempre,
yo m e voy de tu lado"; pan-pan: "Si u n ladrón se deja llevar p o r la
fantasía, a u m e n t a considerablemente los peligros de su negocio"; paspres: "¿Te acuerdas de la noche q u e me mandaste aparejar la j a c a . . .
y si no a n d o vivo de la vista todavía está la jaca a p a r e j a d a y yo esper á n d o t e en la verja?"; pas-pas: "—¿No lo sabía usted? —Si lo sé n o
vengo".
PRET. P E R F . : prcs-fut: "Entonces, si a usted le parece, hemos term i n a d o ya la conversación".
sa
Estas fórmulas en negrita representan los valores. El primero corresponde al del verbo del condicionante
y el segundo al del verbo del condicionado.
58
LIDIA CONTRERAS
FUT. IMPERF.: pres-fut: "—tocaré el violín, si te place"; fut-fut: "Si
sale, yo le diré cuál es".
F U T . P E R F . : fut-fut: "Si me levanto p a r a escapar, antes de q u e gane
la p u e r t a me h a b r á n descubierto".
P O T . SIMTPL.: pres-fut: "Entonces si hay entre nosotros coraje e
ingenio, cabría hacer con toda pureza el nuevo ensayo español"; futfut: "Si el G o b i e r n o nos concede la explotación del seguro obligatorio
del peatón, podríamos garantizar al Tesoro u n ingreso de cierta importancia—"; pas-pres: "Si el comisario n o acude a tiempo a contener
aquel torrente novelesco, hoy, ante el juez, se alzaría u n a barricada
de papel, con treinta bofetadas, en vez de siete q u e aparecen, dos por
cada imaginación de camarero, más la auténtica".
POT. COMP.: pas-pas: "Parece i n d u d a b l e que si Felipe N consigue
sojuzgar en sus imbéciles descendientes tan extensos y ricos dominios,
se h a b r í a retrasado la emancipación del espíritu europeo, y el n o m b r e
de España, h a r t o vilipendiado hoy p o r los extranjeros, h a b r í a sido
eternamente maldecido".
PRES. S U B J . : pres-fut: "Si os i m p o r t a tenerle u n a h o r a siquiera
en vuestra casa, n o volváis a dirigirle la palabra"; fut-fut: "Además,
p o r precaución, d e j o ordenado en mi testamento que, si m u e r o joven,
la Facultad me haga la autopsia".
P R E T . I M P E R F . S U B J . : fut-fut: "Si n o se comete n i n g u n a imprudencia, si la vida del islote sigue como hasta ahora, p u d i e r a ser q u e nadie
llegara aquí en bastante tiempo"; pas-pas: "Si maese Pedro no se abaja, se encoge y agazapa, le cercenara la cabeza".
P R E T . PLUSC. S U B J . :
pas-pas: "Le h u b i e r a m a n d a d o llamar si tardo
u n día más en verle".
IMPERAT.: pres-fut: "Anda, deja eso y ven, si quieres comer—";
fut-fut: "Obedece a tu madre, si te escribe
INFINIT.:
fut-fut: " M u c h a p r u d e n c i a . . . Y si alguien aparece, n o
escapar".
El presente en el condicionante tiene, en la mayoría de los casos
(93 de 138) 27 , valor f u t u r o . La razón principal es q u e n o se usa en
la lengua de hoy la f o r m a de f u t u r o con si. En 17 ejemplos, su valor
es pasado, recurso estilístico para intensificar la expresión, actualizando fantasísticamente los hechos, q u e así "se reviven" como presentes.
E n 12, su valor es pancrónico, y ocurre cuando en la oración se hace
referencia a acciones de validez general. Y en 16 también, su valor es
27
V. nota 19.
I.AS ORACIONES
CONDICIONALES
59
presente, valor obvio, q u e h a dado, naturalmente, n o m b r e a la forma
verbal.
Entre los tiempos del condicionado, el presente ostenta los mismos
valores q u e en el condicionante: f u t u r o (19 casos de 40), pancrónico
(12), pasado (8) y presente (1). Las razones son las mismas respecto
a todos los valores, a excepción del valor f u t u r o , q u e en este caso n o
obedece al sistema lingüístico español, como en el condicionante (la
forma de f u t u r o ocurre en él y con la mayor frecuencia), sino q u e es
u n recurso expresivo que permite presentar lo posible como inminente, reforzar el enunciado p a r a hacerlo más categórico, c u a n d o su significación es p r i m o r d i a l m e n t e declarativa ("Si seguimos aquí nos contagiamos . . . " ) , y suavizarlo eufemísticamente, cuando su significación
es p r e d o m i n a n t e m e n t e apelativa ("Si dudas o vacilas, me consultas").
El pretérito perfecto lo encontramos en ejemplos de este tipo: "Entonces, si a usted le parece, hemos t e r m i n a d o la conversación". Con
él, el que habla, al dar la conversación por acabada, manifiesta firm e m e n t e su deseo y resolución de n o seguir conversando. Su valor es
a q u í futuro. Por eso, la oración condicional, en este caso, es u n a mera
fórmula, pues si bien es cierto q u e nocionalmente la expresión corresp o n d e a "Si a usted le parece, si n o tiene inconveniente, n o continuaremos la conversación, o la daremos p o r acabada", el h a b l a n t e ya ha
tomado su decisión. Con la expresión "si a usted le parece", n o hace
más q u e encubrirla, dando, o p r e t e n d i e n d o darle al interlocutor, la
ilusión de poder decidir en el asunto.
El futuro imperfecto
(con valor ele tal) es n o r m a l en su función
declarativa (v. supra) y estilístico en su función apelativa ("Me echará
usted m u c h o azúcar si las respuestas van a ser i n q u i e t a n t e s " ) , en q u e
presenta el cumplimiento de la acción como algo lejano, lo q u e atenúa
la nota imperativa.
El futuro perfecto se usa n o r m a l m e n t e cuando la acción referida
por él h a de producirse con anterioridad a otra explícita o implícitam e n t e señalada en el mismo condicionado (v. s u p r a ) , pero suele usarse en casos en q u e n o r m a l m e n t e se emplearía u n f u t u r o imperfecto
—sin q u e medie n i n g u n a otra acción— para insistir en la simultaneidad o inminencia de la consecuencia con respecto a la acción condicion a n t e ("Si me besas [entonces; en el m o m e n t o en q u e lo hagas] te
habrás perdido para siempre") .
El potencial simple tiene valor f u t u r o en 8 casos (de 10) y valor
presente en 2. El uso del potencial simple, en circunstancias en que
podría emplearse también el f u t u r o imperfecto (es decir, con valor
f u t u r o ) , produce diversos efectos: a) a t e n ú a en p a r t e la afirmación,
60
LIDIA CONTRERAS
manifiesta cierta d u d a en relación con ella ("—y si en el Q u i j o t e salgo
con éxito, quién sabe si hasta Hollywood me abriría sus puertas") ;
b) da a la expresión " u n tono de moderación y b u e n a crianza" (BELLO,
Gram., § 700) : "Si el señor Conde m e lo permite, tomaría el autocar
de las dos"; c) tempera el carácter demasiado categórico de u n a petición u ofrecimiento ("En fin, si ustedes se deciden a quedarse con ella,
yo p r o p o n d r í a u n m e d i o " ) . Referido al presente, es el tiempo de la
irrealidad ("Si el p r i m e r h o m b r e q u e da conmigo es ese h o m b r e . . .
¡otra sería mi suerte! . . . " ) ; con este valor lo veremos más adelante
alternar, aventajándolo, con el pretérito imperfecto de subjuntivo.
El potencial compuesto tiene u n valor pasado n o r m a l (v. s u p r a ) .
El presente de subjuntivo
aparece n o r m a l m e n t e al servicio de la
función apelativa del lenguaje, para dirigirse a la 2^ persona (en u n a
expresión negativa) : "Si os importa tenerle u n a hora siquiera en vuestra casa, n o volváis a dirigirle la p a l a b r a " ; o a la 1^.: " ¡ Q u e aquí m e
m u e r a ahora mismo si no es verdad!", o 3? (en u n a expresión afirmativa o negativa) : "—si quiere verme, q u e venga aquí", y con que expreso (los ejemplos vistos) o tácito: " H e r m a n a s : el Señor nos p e r d o n e si
en todo esto hay algo q u e n o lleve la suficiente pureza de intención".
El pretérito imperfecto
de subjuntivo
tiene valor f u t u r o (3 casos) y pasado (1 caso). Su uso con valor f u t u r o se siente afectado, y
rara vez ocurre f u e r a del estilo literario. En el habla corriente h a sido
prácticamente eliminado y sustituido p o r el potencial simple. L a proporción en nuestros ejemplos es de 8 con potencial a 3 con imperfecto.
En u n o de los 3, su uso está favorecido por la expresión dubitativa
'tal vez' ("Si apretamos u n poco nuestra noción vulgar de realidad,
tal vez halláramos q u e n o consideramos real lo que afectivamente acaece, sino u n a cierta m a n e r a de acaecer las cosas que nos es familiar", y
en los otros dos, p o r 'poder ser' ("—¡Basta! ¡Basta! Q u e acabaréis p o r
decir q u e fuimos nosotros los culpables. —¡Y como p u d i e r a ser si os
obstináis en negar la verdad de los hechos! . . . "; "Si n o se comete
n i n g u n a imprudencia, si la vida del islote sigue como hasta ahora,
p u d i e r a ser q u e nadie llegara aquí en bastante t i e m p o " ) . Lo mismo
q u e en el caso del potencial simple con valor f u t u r o , sería lícito a q u í
(de n o mediar rectores) el empleo del f u t u r o imperfecto, pero éste
imprimiría a la expresión u n a categoricidad en p u g n a con la intención
del h a b l a n t e de mostrar los hechos como m e r a m e n t e posibles. El empleo del pretérito imperfecto de subjuntivo con valor pasado (v. supra) , en circunstancias en que n o r m a l m e n t e se usaría el pluscuamperfecto de subjuntivo o el potencial compuesto, o sea, u n a f o r m a
compuesta en lugar de u n a simple, i m p r i m e a la expresión u n dina-
I.AS ORACIONES
CONDICIONALES
61
mismo m u y en concordancia con el presente con valor pasado con q u e
se h a construido el condicionante del ejemplo q u e consideramos.
El pretérito pluscuamperfecto
de subjuntivo posee su valor pasado
normal.
El imperativo tiene también aquí u n a función apelativa normal.
Su valor temporal es siempre f u t u r o .
El infinitivo
(preposicional o apreposicional: v. s u p r a ) , aparece
también al servicio de la apelación ("—si el amo necesita tu carne
p a r a su diversión— a dársela también—"). En o p i n i ó n de Gili
Gaya, el infinitivo preposicional refuerza el sentido de m a n d a t o del
imperativo. A u n q u e n o sería desatinado pensar, quizás, que, p o r n o
referirse expresamente a n i n g ú n sujeto, atenúa la nota directa del
imperativo.
En suma, son estilísticos:
En el condicionante y en el condicionado, el uso del presente con
valor pasado, q u e traduce u n a actualización fantasística de hechos ya
ocurridos, los q u e cobran nueva fuerza al ser revividos p o r la conciencia como presentes.
En el condicionado, el pretérito perfecto con valor f u t u r o , q u e da
lo porvenir p o r pasado, como ya concluido, delatando la expresión el
deseo del h a b l a n t e de terminar r á p i d a m e n t e u n a d e t e r m i n a d a situación. El f u t u r o perfecto, que, en oposición al f u t u r o imperfecto, y en
u n a circunstancia en que n o medie u n a acción antes de la cual deba
ocurrir lo dicho en él, da a la expresión u n a n o t a de inminencia e
inmediatez. El potencial simple y el imperfecto de s u b j u n t i v o con valor f u t u r o , q u e m u e s t r a n la acción como más problemática, o más cortés, o más disimulada q u e el f u t u r o imperfecto. Y el infinitivo con
función apelativa, que, según algunos, refuerza el sentido de m a n d a t o ,
y, en nuestra o p i n i ó n lo atenúa p o r su carácter impersonal.
2.
SI P R E T . P E R F . +
PRES.: fut-fut: "Si a la u n a n o hemos vuelto, se acuesta usted".
FUT. IMPERF.: pas-fut: "Despediré a los invitados, si Azarías n o
lo h a hecho ya".
PRES. S U B J . : pas-fut: "Si alguno de vosotros se h a conmovido, q u e
la aparte de m í " .
IMPERAT.: pas-fut: "Ve al jardín, y luego de oírles, si te h e mentido, m á t a m e " .
El valor n o r m a l del pretérito perfecto en el condicionante es el de
pasado. En el p r i m e r ejemplo, esta f o r m a verbal aparece con valor
62
LIDIA CONTRERAS
futuro, debido al determinativo temporal 'a la u n a ' ; c u m p l i d o este
lapso, las acciones expresadas en él serán pasadas en relación con lo
condicionado.
Para el presente, futuro imperfecto, presente de subjuntivo
e imperativo en el condicionado, son válidos los comentarios hechos a propósito de la estructura 1. (v. s u p r a ) .
3.
SI P R E T . I M P E R F . +
P R E T . I M P E R F . : pres-fut: "Si tenía dinero, compraba la casa" ( = si
tuviera dinero [ahora], compraría la casa) ; pan-pan: en estilo indirecto: " A f i r m a b a seriamente m a d a m e Roche q u e las mujeres bellas e inteligentes si estaban casadas con hombres débiles y desagradables p o r su
riqueza, n o debían tener hijos de sus maridos—"; fut-fut: "—añadió
q u e si volvía a hacerlo, ella misma lo d e n u n c i a b a para q u e le metiesen
en la cárcel".
POT. SIMP.: pres-fut: en estilo indirecto libre: "Si [ella] deseaba
ver la corrida, él sabría colocarlos [a ella y a su cuñado] en b u e n sitio,
a u n q u e n o llevasen billetes"; fut-fut: en estilo indirecto libre: "—si
dentro de aquellos quince días n o venía socorro, Valencia se entregaría al Cid—"; en estilo directo: " N o puedo, te lo repito; pero a u n q u e
p u d i e r a . . . ¿si te lo facilitaba a ti con q u é autoridad lo negaría a mamá y a Clemente?".
P R E T . I M P E R F . S U B J . : fut-fut: " T e he dicho que m e llamaras si
caía alguno . . . " .
I N F I N . : fut-fut: "—reparando en el frailuco le amenazó con echarle a palos si de allí n o se partía".
El valor temporal del pretérito imperfecto en el condicionante es
presente o f u t u r o , en estilo directo, y pres., fut. o pan. en estilo indirecto (v. s u p r a ) .
En estilo directo se emplea más frecuentemente en ejemplos como
éstos, el imperfecto de subjuntivo, siendo el de indicativo más p r o p i o
del lenguaje oral i n f o r m a l q u e aquél. Usados en u n mismo p l a n o lingüístico, el s u b j u n t i v o imprime a la expresión mayor problematicidad.
E n estilo indirecto, hay desplazamiento temporal. Al presente de
indicativo del estilo directo corresponde n o r m a l m e n t e el pretérito
imperfecto.
En el condicionado, en estilo directo, el pretérito imperfecto
de
indicativo tiene siempre valor f u t u r o . Alterna con el potencial
simple,
y es más p r o p i o del lenguaje coloquial q u e éste.
31
I.AS ORACIONES
CONDICIONALES
En estilo indirecto, al presente (con valor f u t u r o ) o más comúnm e n t e al f u t u r o imperfecto (con igual v a l o r ) , del estilo directo, corresp o n d e n el pretérito imperfecto de indicativo o el potencial simple,
según el grado de familiaridad de la expresión (mayor con el imperfecto, m e n o r con el p o t e n c i a l ) ; a u n q u e a veces u n imperfecto perifrástico alterna libremente en u n a misma oración con el potencial ("Si
Dios le protegía cual otras veces, iba a comer con el apetito de sus
tiempos de h a m b r e , se emborracharía u n poco, iría en busca de cierta
muchacha —a la q u e había visto en otro viaje—") e incluso con el
pretérito imperfecto de subjuntivo
en presencia de u n a expresión dubitativa como 'quizás' ("Si Jeanette o su m a d r e tenían la idea de referir — el incidente — quizás le expulsasen—").
Cp.
"Pensó q u e si lo decían quizás lo expulsasen".
"Pensó q u e si lo decían seguramente lo expulsarían".
"Pensó q u e si lo decían a lo m e j o r lo expulsaban".
Esta alternancia (pret. imperf. s u b j . / p o t . simp./pret. imperf.
indic.) n o es posible cuando el condicionado sigue i n m e d i a t a m e n t e
a la f ó r m u l a del estilo indirecto 'dijo que' y similares. Ésta rige ineludiblemente el subjuntivo: " T e he dicho q u e me llamaras si caía alguno". Si trasladamos la acción al m o m e n t o presente, resulta: " T e digo
q u e m e llames (pres. subj.) si cae alguno", y sin rector: " L l á m a m e
(imperat.) si cae alguno". La significación apelativa del condicionado
en los tres casos es evidente.
El infinitivo tiene la misma significación q u e el potencial simple.
Así: "Por seguro tuve el n o loquear en la vida si de aquel b e r e n j e n a l
salía con razón", corresponde semánticamente a "Por seguro tuve q u e
n o l o q u e a r í a . . . "; "—le amenazó con echarle a palos si de allí n o se
p a r t í a " a "—le amenazó con q u e le e c h a r í a . . . " ; "Ofreció darle
veinticinco pesetas al maquinista de la apisonadora —si se avenía a hacer pasar el cilindro sobre u n b u l t o q u e él l l e v a r í a . . . " a "Ofreció q u e
le d a r í a . . . ". El infinitivo comprime la expresión, la reduce, con lo
q u e se acelera el r i t m o total, se hace más dinámico; a u n q u e menos
personal.
4.
SI P R E T . PLUSC. +
P O T . S I M P . : fut-fut: "Si antes del tercero [aviso] n o h a b í a m a t a d o
al toro, éste sería devuelto al corral—".
Desplazamiento verbal normal, en estilo indirecto, de si pret.
perf. -j- fut. imperf. (V.). A q u í agregaremos sólo q u e el valor f u t u r o
64
LIDIA CONTRERAS
del condicionante está d e t e r m i n a d o p o r la locución "antes del tercero
[aviso]".
5.
SI P R E T . I N D E F . +
PRES.: pas-fut: "—si la fechoría la hicieron b a j o el impulso del
instinto tartárico, q u e d a n absueltos" (quedan absueltos = q u e d a r á n
absueltos).
F U T . I M P E R F . : pas-fut: "¡Voto a . . . , que llamaré a mi señor y él
os dirá lo que conviene, si n o lo entendistéis!"
IMPERAT.: pas-fut: "Perdonad, señor de Ceballos, si fui indiscreto—" 28 .
El pretérito indefinido
con valor pasado en el condicionante es
normal. Para los valores de las formas verbales del condicionado, véase
lo dicho a propósito de la estructura.
6.
SI F U T . I M P E R F . +
IMPERAT.: fut-fut: "Y si por siete días mi voz dará al aire quejas,
sea tu oído el p r i m e r o en escucharlas".
El uso del futuro imperfecto en el condicionante es asistemático.
Este ejemplo es el único encontrado en toda nuestra investigación. El
imperativo en el condicionado ya se h a comentado más arriba.
7.
SI P O T . SIMP. +
POT. SiM'P.: pres-pres: "Si estaríamos en New-York, n o m e extrañaría".
La presencia del potencial simple en el condicionante (v. supra)
se h a considerado como dialectalismo o vulgarismo, pero nuestro ejemplo da la posibilidad de u n a tercera interpretación: la de extranjerism o sintáctico. Su valor presente está aquí favorecido p o r la significación del verbo 'estar'. Sobre el potencial en el condicionado, v. supra.
8.
SI P R E T . I M P E R F . SUBJ. +
fut-fut: "Y si vinieran p o r u n a casualidad los civiles yo me
pongo a tu lado, agarro u n a garrocha y n o dejamos vivo a u n o de
esos gandules".
PRES.:
25
En ejemplos de este tipo, el hablante puede ignorar si fue indiscreto; entonces, la proposición es condicional. Si, por el contrario, tiene el
presentimiento de que lo fue, la expresión significa "Perdóneme por haber sido indiscreto", y entonces n o es
condicional.
I.AS ORACIONES
CONDICIONALES
65
pas pas: "—Esas sí q u e son sutilezas, Crispin. —Que
tú debiste hallar antes, si tu amor fuera como dices" (fuera = hubiera sido) .
PRET. INDEF.:
P R E T . I M P E R F . : pres-pres: "Si en M a d r i d h u b i e r a u n río así ya
estaba resuelto el problema de España"; pres-fut: "¡Eso es lo q u e habíais de hacer si tuvieseis vergüenza!"; fut-fut: "Por otra parte, el
Campeador les envió a advertir con grandes juramentos q u e si u n a
hora pasase después del plazo sin q u e se rindiesen, él n o estaba obligado a guardar los conciertos que h a b í a n convenido"; pan-pan: "¡Lucidas
estaban las religiones si no p u d i e r a n sobrevivir a la indignidad de sus
sacerdotes!"; pas-pas: "Si estuvierais como yo no caíais en el garlit o . . . ( = si hubierais estado . . . no habríais c a í d o . . .").
P R E T . P L U S C . : fut-fut: "Vamos, que si yo te dijese se acabó Rosa,
mi corazón y mi alma y todo yo nos habíamos acabado con ella".
FUT. IMPERF.:
fut-fut: "Si así fuera . . . , ese día me tendréis a vues-
tro lado".
POT. SIMP.: pres-pres: " ¡ C u á n d o me vería yo de este m o d o si fuera
la d o ñ a Sirena de mis veinte!"; pres-fut: "Si tú tuvieses afición a estas
cosas, ¡qué días sabrosos serían los q u e te restasen de vida—!"; fut-fut:
"—Si huyéramos —todos lo sabrían--; pan-pan: "¡Oh, si hubiese caridad y amor en el m u n d o , q u é dichosa y alegre sería la existencia!";
pas-pres: "Si por él n o fuese, estaría allí d e n t r o . . ." (fuese = hubiese
sido).
POT. COMP.: pas-pas: "—¡Ya sé que estás de enhorabuena! —¡Sí lo
estoy, pero haciéndola extensiva a todos, q u e si mi m a d r e y mis hermanos n o se avinieran a este régimen de tiranía que las circunstancias nos
imponen, poco h a b r í a p o d i d o hacer yo solo!".
PRES. S U B J . : fut-fut: "Si tuviese usted u n h i j o n o se olvide de
traerlo p o r a q u í . . . quiero seguir la evolución de su tipo".
P R E T . I M P E R F . S U B J . : pres-pres: "Si estuviese j u n t o a ti quizá fuese
otro tirano"; pres-fut: "Si n o tuviera la entereza de r o m p e r nuestras
relaciones, tal vez te acarrease mayores amarguras a n d a n d o el tiempo,
y acaso llegases a despreciarme"; fut-fut: " T a l vez n o me creyera si le
dijera q u e en estos momentos tal tristeza m e puebla y tal congoja, q u e
por asegurarle estoy q u e mi a r r e p e n t i m i e n t o n o menos debe ser q u e
el de u n santo—"; pan-pan: " N o fuera tan temible la injusticia si n o
se mostrara más audaz y diligente q u e la justicia"; pas-pas: "Sentía u n
desfallecimiento suavísimo q u e la t u m b a r a en tierra si n o le sostuviesen los brazos invisibles de los ángeles" ( = si n o le h u b i e r a n sostenid o . . . la h a b r í a o h u b i e r a t u m b a d o . . . ) .
66
LIDIA CONTRERAS
P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: "Ni u n o solo de los treinta y ocho
empleados q u e avanzaban hubiese t i t u b e a d o u n instante en permanecer en el lecho si les fuese permitido elegir—"; pan-pas: "—si en verdad
la desgracia repartiese sus males sin parcialidad—, el terrible perro q u e
se fatigaba siguiéndole se hubiese dedicado a devorar a Olalla—".
I M P E R A T . : fut-fut: "Si alguna vez sobrase p a n en t u mesa, haz
como ese h o m b r e " .
El pretérito imperfecto de subjuntivo
en el condicionante tiene
en la mayoría de los casos (en 42 de 97) valor f u t u r o ; en otros, valor
presente (21 casos), o pasado (23), o pancrónico (11). C u a n d o su valor
es f u t u r o o pancrónico, alterna con el presente de indicativo, con la
diferencia q u e el h a b l a n t e manifiesta mayor incertidumbre en c u a n t o
a los hechos o se expresa más cortésmente, c u a n d o usa el subjuntivo.
Presente y pretérito imperfecto de s u b j u n t i v o son las formas con mayores posibilidades de uso en el condicionante de la oración condicional; son las menos especializadas del sistema. El valor presente del
imperfecto de s u b j u n t i v o está favorecido p o r la significación del verbo (verbo de estado o de entendimiento, por lo general: estar, saber,
comprender, pensar, etc.). C u a n d o su valor es pasado, equivale al pretérito pluscuamperfecto de s u b j u n t i v o (recurso estilístico, ya comentado) ; a u n q u e en algunos casos, c u a n d o permite comprender la persistencia de la acción condicionante hasta el presente, n o es válida
dicha equivalencia (V. el ej. de Si pret. imperf. subj.
pret-indef.).
En cuanto a las posibilidades temporales del condicionado, ya nos
hemos referido al valor f u t u r o y apelativo del presente. Ya aludimos
también a la equivalencia del pretérito imperfecto
(con valor f u t u r o )
y el potencial simple. Debemos agregar aquí q u e esta equivalencia
—en estilo directo o indirecto— se advierte asimismo c u a n d o su valor
es presente o pancrónico, y que, con valor pasado, equivale al potencial compuesto, o al pluscuamperfecto de subjuntivo, siendo su uso
más p r o p i o del lenguaje coloquial q u e el de cualquiera de las formas
del potencial. El uso del pretérito indefinido con valor pasado es normal. El empleo del pretérito pluscuamperfecto
con valor f u t u r o en
competencia con u n potencial simple o u n imperfecto, es u n recurso
estilístico q u e permite u n a anticipación fantasística de los hechos (V.),
y permite comprender cuán f i r m e m e n t e convencido se halla el hablante de la consecuencia expresada. El futuro imperfecto con valor d e tal
y con significación apelativa en el condicionado, ya se h a comentado.
Igualmente el valor presente o f u t u r o del potencial simple. Esta forma, con valor pasado, equivale al potencial compuesto: según Sechehaye, obedece a la necesidad de simplificación, q u e ocurre preferen-
I.AS ORACIONES CONDICIONALES
67
temente en el h a b l a familiar. En su valor pancrónico, alterna con el
pretérito imperfecto de indicativo o de subjuntivo. El valor pasado
del potencial compuesto y el valor apelativo del presente de subjuntivo son normales (v. supra) . El pretérito imperfecto de
subjuntivo
alterna con el potencial simple en sus valores presente, f u t u r o o pancrónico, y con el potencial compuesto en su valor pasado (v. s u p r a ) .
Muchas veces su uso se ve favorecido p o r expresiones como 'tal vez',
'quizás', 'acaso', o regido p o r giros como 'es probable que', 'puede
que' 2 9 . El pluscuamperfecto
de subjuntivo
con valor pasado y el imperativo, con sentido apelativo, son normales (V.).
9.
SI P R E T . PLUSC. SUBJ.
+
pas-pas: "Si hubieses estado, pasas u n rato de primera".
pas-pas: "La p r e g u n t a p u d o ser frivola, si n o hubiera venido a c o m p a ñ a d a de u n leve susto . . . "
P R E T . I M P E R F . : pas-pas: "A mí me ganaba p o r palabra, pero si
hubiéramos acabado p o r llegar a las manos le j u r o a usted p o r mis
muertos q u e lo m a t a b a antes de q u e me tocase u n pelo"; pas-pres: "Y
m e j o r q u e podíamos estar, si nos hubiésemos desambientado a tiempo".
P O T . S I M P . : pas-pres: "Si n o lo h u b i e r a yo tomado n o podría discutir con usted".
P O T . C O M P . : pas-pas: "Si mis padres y mi familia toda n o se me
h u b i e r a n puesto enfrente, —yo tal vez n o habría sido en el m u n d o más
q u e u n señorito rico q u e pasa su vida ociosamente".
P R E T . I M P E R F . S U B J . : pas-pres: "Es probable q u e si la paz a m í m e
h u b i e r a llegado algunos años antes, a estas horas fuera, c u a n d o menos,
cartujo—"; pas-pas: "Si D o n F e r n a n d o hubiese p o d i d o ver, mientras
hablaba, el rostro de su esposa, tal vez n o arguyera con t a n t a mansedumbre".
P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: "—si Zacarías se h u b i e r a estado callado como Dios m a n d a y no se h u b i e r a m e t i d o en camisa de once varas,
entonces se h u b i e r a ahorrado u n disgustillo—".
El pretérito pluscuamperfecto
de subjuntivo f u n c i o n a normalmente en el condicionante, con valor pasado.
En el condicionado, todas las formas indicadas en el esquema,
menos el potencial simple, tienen el mismo valor. Este es n o r m a l en
el caso del pretérito indefinido,
del potencial compuesto y del pretéPRES.:
P R E T . INDEF.:
28
pret.
subj.,
CUERVO explica la estructura si
imperf.
subj. -)- pret. imperf.
como obra del paralelismo de
los dos miembros que tienden a igualarse.
68
LIDIA CONTRERAS
rito pluscuamperfecto
de subjuntivo,
pero el indefinido señala el proceso como i n m i n e n t e en lugar de señalarlo como m e r a m e n t e posible,
según lo hacen las otras formas. El pretérito imperfecto de indicativo
alterna, con este valor, con el potencial compuesto (V.), y el pretérito
imperfecto de subjuntivo,
con el pluscuamperfecto del mismo m o d o
(V.). Ya comentamos también el uso del presente (V.). Agregaremos
que aquí el pretérito imperfecto de indicativo y el de s u b j u n t i v o —junto con el potencial simple— tienen, además, valor presente (V.).
10.
SI F U T . I M P E R F . SUBJ.
+
PRES.: fut-fut: " H i j a , q u e encuentres lo q u e buscas en el m u n d o ,
q u e así lo esperamos y a Dios se lo pedimos; pero si así n o fuere, aquí
está tu convento" (se sugiere: puedes volver al convento).
F U T . I M P E R F . : fut-fut: "Pues ahora, si yo obrare en ella con justicia
y encaminare a bien sus cosas, Dios me la dejará [Valencia]; mas si
obro mal, con soberbia y torcidamente, bien sé q u e m e la q u i t a r á " .
I M P E R A T . : fut-fut: "—si e n t r e t a n t o viniere Yusúf a socorreros y me
echare vencido de estas tierras, sed suyos y servidle; pero si n o p u e d e
hacer eso, quedaos b a j o mi dominio".
El uso del futuro imperfecto de subjuntivo
(con valor f u t u r o ) es
normal en el condicionante, pero anticuado. Los valores de las formas
del condicionado ya han sido comentados (V.) 30 .
11.
[COMO] SI (o similares) P R E T . I M P E R F . SUBJ. 3 1
+
[POT. SIMP. o COMP.]: pres-pres: " M i cuerpo es como si f u e r a de
aire" (— si mi cuerpo f u e r a de aire, sería liviano); pres-fut: "Ese
amor verdadero nos servirá m e j o r q u e si f u e r a fingido" ( = si f u e r a
fingido, nos serviría bien); fut-fut: "—y c u a n d o hables sea con gravedad
como si sentenciaras" ( = si sentenciaras, hablarías con gravedad);
pas-pas: "Veía rojo, cual si sus ojos hubiesen estado inyectados de sangre" ( = si sus ojos hubiesen estado inyectados de sangre, h a b r í a visto
rojo).
12.
[COMO] SI (o similares) P R E T . PLUSC. SUBJ. +
[POT. SIMP. o COMP.]: pas-pres: " T a l q u e si el frío de M a n u e l
m u e r t o se me h u b i e r a entrado en la sangre, vivo hoy" ( = si el frío
30
En adelante, para evitar repiticiones inútiles, sólo nos referiremos a las
formas no comentadas hasta aquí.
31
Cp. CONTRERAS,
Período.
I.AS ORACIONES
CONDICIONALES
69
de M a n u e l m u e r t o se me h u b i e r a e n t r a d o en la sangre, viviría helado) ; pas-pas: "El silencio p r o f u n d o de las grandes emociones cayó de
p r o n t o sobre la m u c h e d u m b r e , cual si la plaza hubiese q u e d a d o vacía"
( = si la plaza hubiese q u e d a d o vacía, h a b r í a caído u n silencio profundo) .
13.
SI ACASO
PRES. +
PRES.: pres-fut: "Yo n o veo razón p a r a q u e nadie esté triste en esta
casa y si acaso existe alguna ligera n u b e de tristeza hay q u e aventarla
en seguida, en seguida"; fut-fut: " N o se r i n d e al arma: se rinde, si acaso, al culto meditativo".
FUT. IMPERF.: pres-fut: " P o n d r é unas trébedes al fuego, si acaso
les place calentar la vianda".
PRES. S U B J . : fut-fut: "Pues q u e lo piense con toda calma y cuando
termine q u e nos lo diga, si acaso vivimos p a r a entonces".
14.
SI ACASO
P R E T . I M P E R F . SUBJ. +
PRES. S U B J . : fut-fut: "Si acaso muriese entre los moros, mi alma
vaya con Cristo y mi cuerpo sea traído a O ñ a y sepultado con mis
padres—".
15.
SI ES QUE PRES, -j-
FUT. IMPERF.: pres-fut: " ¡ D u e ñ o mío! —si es q u e lloras p o r q u e n o
creo como tú— humillaré mi f r e n t e en los altares—".
I M P E R A T . : fut-fut: "Y si es q u e salgo de ésta en condiciones de ser
cliente de alguien, cuente conmigo".
16.
SINO-
+
PRES.: fut-fut: " T i e n e s q u e crecer y engordar más y coger más
fuerza en los pies . . . , si no, n u n c a vas a poder sustituirme"; pan-pan:
"—¿Trabajas mucho, o qué? —¿Qué remedio?, si no, la dan a u n a soleta"; pas-pas: "Cayó enfermo tu padre . . . y Dios n o m e hizo caso, q u e
si n o le salvamos".
P R E T . I M P E R F . : fut-fut: "Debía retirarse, pero inmediatamente;
si no, ella iba a perecer" (en estilo indirecto libre) ; pas-pas: "Menos
m a l q u e h u b o arreglo. Si no, calabozo tenía p a r a u n mes" (tenía =
habría tenido).
70
LIDIA CONTRERAS
F U T . I M P E R F . : fut-fut: "Bueno, m i r a : yo vuelvo m a ñ a n a a verla;
si quieres venir conmigo, vienes; si no, tú sabrás lo q u e haces".
P O T . S I M P . : pres-pres: "Menos m a l q u e le tenía a é l . . . Si no,
estaría en el a r r o y o . . . o peor"; fut-fut: "—esto h a de quedarse aquí,
enterrado, entre los t r e s . . . ¡si no, haría algo q u e n o p u e d e decirse!";
pan-pan: " H a y q u e creer en la justicia, Germana, p o r q u e si n o sería
todo más triste a ú n " .
P R E T . I M P E R F . S U B J . : pres-fut: "—le aconsejaban —que si se atrevía
a encontrarse con ellos, bien; si no, q u e n o viniese y pensase q u é podría hacerse" (en estilo indirecto).
P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: " L a m u e r t e de A n t ó n h a tenido la
culpa de todo, p o r q u e si no, le h u b i e r a hecho m u c h a ilusión, se dijo".
17.
ES QUE SI PRES. +
PRES.: fut-fut: "Es q u e si n o me salen p a r a q u e los coman los reyes
de España, n o se los presento".
18.
ES QUE SI P R E T . I M P E R F . SUBJ. +
POT SIMP.:
pan-pan: "Es q u e si n o pudiésemos perdonar, moriría-
mos de pena—".
19.
SALVO
SI PRES. +
E X P R . AVERBAL: fut-fut: "—Ya m e contará usted lo q u e pasa. —Con
m u c h o gusto, salvo si p o r mis intervenciones m e apalean".
20.
COMO
PRES. SUBJ. +
PRES.: fut-fut: " C o m o te lo vuelva a oír u n a sola vez más, te cruzo
la cara de u n bofetón"; pan-pan: "Por otra parte, como n o sea explotando niños, nadie se enriquece en este oficio".
F U T . I M P E R F . : fut-fut: "—su carácter se acomoda al mío y —no podré casarme con n i n g u n a otra, como n o sea con ella—".
21.
COMO
P R E T . I M P E R F . SUBJ. +
P R E T . I M P E R F . : fut-fut: "Como los cogiese entre mis uñas d o n d e
n o h u b i e r a G u a r d i a Civil, les sacaba el pellejo a túrdigas".
POT. SIMP.: pres-pres: "Contentos a n d a r í a n los [hijos] suyos como
los tuviese"; fut-fut: ' V ¿ Q u é quieres decir? —¡Que nadie m e obligaría
a decir sí como m e saliera de adentro decir no!".
I.AS ORACIONES
CONDICIONALES
71
El presente de subjuntivo
está regido por 'como', y equivale al
presente de indicativo después de 'si'. Repárese en la rección de presente de subjuntivo en todas las estructuras conjuncionales q u e siguen
(aunque n o lo hayamos registrado en 'apenas'). Sólo 'cuando' y 'en
cuanto' p e r m i t e n la alternancia de los dos presentes.
22.
CUANDO
PRES. +
PRES.: pan-pan: " C u a n d o está usted [ = uno] nervioso n o sabe lo
q u e se dice y n o dice usted [ = u n o ] más q u e t o n t e r í a s . . . " .
23.
CUANDO
PRES. SUBJ. - f
E X P R . AVERBAL: pan-pan: "¡Ay de la inteligencia c u a n d o n o la
ilumine ni la caliente la l u m b r e del corazón!".
PRES. S U B J . : fut-fut: " C u a n d o u n émulo te combata injusta y sañ u d a m e n t e n o te alteres ni sofoques—".
24.
CUANDO
P R E T . I M P E R F . SUBJ. +
P O T . S I M P . : fut-fut: "Con p e r d ó n del insigne escritor, recelo q u e a
esas lumbreras del saber, c u a n d o e m p u ñ a r a n el timón del Estado habría de ocurrirles con frecuencia lo q u e se cuenta de Laplace".
25.
EN CUANTO
PRES. - f
PRES.: pan-pan: "—en cuanto se quiere puntualizar por d ó n d e anda la perdición, todos somos a encubrirla".
26.
EN CUANTO
PRES. SUBJ. +
PRES.: fut-fut: " P o r m u y capaz q u e seas, Nemesio, en cuanto la
toques te salto u n ojo".
27.
EN CUANTO
P R E T . I M P E R F . SUBJ. +
P O T . S I M P . : fut-fut: " E n cuanto se repusiera u n poco, —estaría
aquí con Eugenia".
28.
EN CUANTO
P R E T . PLUSC. SUBJ. +
pas-pas: " T e h u b i e r a dicho la verdad de todos
modos, en cuanto m e hubieras d a d o a mi hijo".
P R E T . PLUSC. S U B J . :
72
29.
LIDIA CONTRERAS
APENAS
P R E T . I M P E R F . SUBJ. +
P O T . S I M P . : fut-fut: "Aquí p r o m e t e r í a n de rodillas, y allá, apenas
su amo les mirase con los ojos fieros, todo se lo dirían . . .".
30.
MIENTRAS
PRES. SUBJ. - f
F U T . I M P E R F . : fut-fut: "Mientras n o abras y tomes contacto con el
n i ñ o n a d a tendrá q u e ver contigo ni conmigo".
31.
MIENTRAS
P R E T . I M P E R F . SUBJ. +
P O T . S I M P . : fut-fut: "—el Cid manifestaba que n o h a b r í a paz mientras n o expulsasen a los almorávides—".
El pretérito imperfecto de subjuntivo
ocurre en estilo indirecto
(V.). Corresponde en el directo al presente de s u b j u n t i v o (Cp. estructuras 33 y 39).
32.
CUANTO
MAS
(menos, etc.) PRES. SUBJ. +
F U T . I M P E R F . : fut-fut: "Cuantos más derechos políticos y facilidades p a r a el t r a b a j o extradoméstico se otorguen a la m u j e r más se apartarán los hombres del matrimonio--".
33.
CUANTO
POT. SIMP.:
MAS
(menos, etc.) P R E T . I M P E R F . SUBJ. +
fut-fut: " C u a n t o menos se hablase de C a r m e n sería
mejor".
34.
SIQUIERA
P R E T . I M P E R F . SUBJ. - f
E X P R . A V E R B A L : fut-fut: " P o r q u e siquiera me d i j e r a n q u e el estudio te aprovecha, santo y bueno".
35.
QUE ENUNC.
P R E T . I M P E R F . SUBJ. - f
P O T . S I M P . : pres-pres: "—sería m u y triste que por verme feliz a mí
estuvierais f i n g i e n d o algo q u e n o sentís"; fut-fut: "Sería lástima que
p a r t e de u n caudal amasado por h o m b r e tan piadoso como el d i f u n t o ,
cayera en manos de u n impío"; pas-pas: "Mejor sería q u e le h u b i e r a
dado el suyo—" (sería = h u b i e r a sido).
I.AS ORACIONES CONDICIONALES
36.
QUE ENUNC.
73
P R E T . PLUSC. SUBJ. +
P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: " H u b i e r a sido m u y mortificante p a r a
m í q u e en estos momentos me hubieras tratado mal—".
37.
QUE COND.
PRES. SUBJ. +
PRES.: pan-pan: " N o lo toma a usted en lengua u n a vez, q u e n o
sea p a r a alabarlo".
38.
SIEMPRE
QUE PRES. SUBJ. +
PRES.: fut-fut: " E n su derecho está [él] siempre que n o vea en m i
dinero el de la autopista".
39.
SIEMPRE
QUE P R E T . I M P E R F . SUBJ. +
P R E T . I M P E R F . : fut-fut: "—me d e j a b a convencer, siempre q u e el negocio en cuestión n o fuese de m u c h a cuenta".
40.
CON QUE PRES. SUBJ. +
PRES.:
fut-fut: "Yo, con q u e m a ñ a n a m e dejen ir u n rato, m e con-
formo".
F U T . I M P E R F . : fut-fut: "Pero con q u e salgáis más ricos y más humanos de su lectura—, dará por buenas las horas de mocedad q u e gastó
escribiendo esta comedia de milagros q u e vais a leer ahora".
41.
CON QUE P R E T . I M P E R F . SUBJ. +
POT. SIMP.: pres-pres: "Yo estaría e n a m o r a d o de Ilse Hoffmann—,
simplemente con q u e tuviese tres años más"; fut-fut: " C o n q u e T o b í a s
fuera a su casa y reclamase la deuda, h a b r í a de sobra p a r a u n holgado
vivir".
42.
CON QUE P R E T . PLUSC. SUBJ. +
P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: " ¡ Y pensar que todo se hubiese evitado con q u e usted h u b i e r a reflexionado u n poco!".
43.
HASTA
QUE PRES. SUBJ. +
F U T . I M P E R F . : fut-fut: "Por eso el p r o b l e m a cultural de España n o
se resolverá p l e n a m e n t e hasta q u e desaparezca o se atenúe la pobreza
r u r a l m e d i a n t e leyes agrarias niveladoras—".
74
44.
LIDIA CONTRERAS
A CONDICION
(DE) QUE PRES. SUBJ. - f
PRES.: pan-pan: "—se las ve cargar heroicamente con viejos averiados, calaveras impenitentes y hasta con pobres diablos, a condición de
q u e éstos desempeñen fogosamente el papel de Don J u a n y se muestren
pasaderamente discretos y enérgicos".
45.
A CONDICION
(DE) QUE P R E T . I M P E R F . SUBJ. +
I N F I N I T . : fut-fut: "El T u d e n s e dice q u e los castellanos convinieron
en recibir p o r señor a Alfonso, si bien a condición q u e antes jurase n o
haber participado en la m u e r t e de D o n Sancho—".
El infinitivo corresponde en este caso de estilo indirecto al potencial simple (Cp. estructura 3 ) .
46.
CON LA CONDICION
...DE
QUE PRES. SUBJ. +
F U T . I M P E R F . : fut-fut: " E n adelante seguiré tus consejos, mas con
la condición ineludible de q u e tú aceptes los míos".
47.
EN EL CASO DE QUE PRES. SUBJ. +
P R E S . : fut-fut: " Y en el caso de q u e lo reconozca, después de estos
diez años, ¿crees q u e Beatriz le va a echar los brazos al cuello? (el condicionado interrogativo equivale a "B. n o le va a echar los brazos al
cuello").
48.
EN (EL) CASO DE QUE P R E T . I M P E R F . SUBJ. +
P R E S . : fut-fut: "Y en caso de q u e n o p u d i e r a traérnoslo, nos lo
m a n d a con su h e r m a n a " .
POT. SIMP.: pres-fut: "¡Ya, ya sé q u e n o lo es! Pero, en el caso de
q u e lo fuese, n a d a podría arreglarse ya h a b l a n d o . . . " .
49.
EN (EL) CASO DE QUE P R E T . PLUSC. SUBJ. - f
P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: " N o se h u b i e r a enterado más q u e en
el caso de q u e todo hubiese ido demasiado mal".
50.
EN EL SUPUESTO
DE QUE P R E T . P E R F . SUBJ. - f
PRES.: pas-fut: " E n el supuesto de q u e haya corregido su caráct e r . . . , puede v o l v e r . . . " .
I.AS ORACIONES
75
CONDICIONALES
El pretérito perfecto de subjuntivo
en lugar del de indicativo es
aquí también u n caso de rección del encabezador. Cp. estructura 56.
51.
CON TAL DE QUE PRES. SUBJ. - f
PRES.: fut-fut: " T e lo regalo —con tal de q u e me des p a l a b r a de
h o n o r de conservarlo inédito"; pan-pan: "--así el h o m b r e inteligente
se inclina a m e n u d o a la m u j e r físicamente vulgar, con tal de q u e
exhale la p e n e t r a n t e fragancia de la educación y del talento".
PRES. S U B J . : fut-fut: "¡Con tal de q u e n o te lleve a ti a la par, q u e
m e lleve en b u e n hora!".
52.
A MENOS
QUE PRES. SUBJ. +
PRES.: pan-pan: "—ni siquiera reparamos en la m u j e r [mayor q u e
pretende atraer adornándose con suntuosas alhajas] a menos q u e por
acción del contraste físico y estético, nos produzca impresión de disgusto y repugnancia".
53.
A POCO QUE PRES. SUBJ. +
PRES.:
fut-fut: "Pero puedes p o n e r m e nervioso tú, a poco q u e te
empeñes".
54.
A POCO QUE P R E T . I M P E R F . SUBJ. +
P O T . S I M P . : fut-fut: "La tendencia a la unificación de los sexos—,
resultaría, a poco q u e se extremara, funesta para la raza".
55.
A NO SER QUE PRES. SUBJ. - f
FUT. IMPERF.: f u t - f u t : "—difícilmente p o d r á n atraparlo a n o ser
q u e alguno de nosotros hable".
56.
A NO SER QUE P R E T . P E R F . SUBJ. +
F U T . I M P E R F . : pas-fut: " L o busco hace años y lo encontraré.
ser q u e haya muerto, lo que sería u n a lástima".
57.
A
no
A NO SER QUE P R E T . I M P E R F . SUBJ. -f
P O T . S I M P . : fut-fut: " N o p o d r í a despojarse de u n a sola d e sus prendas hasta volver al hotel, a n o ser q u e lo hiciese en plena plaza y acabasen de desnudarle en la enfermería".
76
58.
LIDIA CONTRERAS
SUPONIENDO
QUE PRES. SUBJ. +
F U T . I M P E R F . : fut-fut: "Pero suponiendo q u e su p a d r e le p e r d o n e
y quiera dárselo, lo rechazaremos".
59.
SUPONIENDO
QUE P R E T . I M P E R F . SUBJ. +
P O T . S I M P . : pres-fut: "Suponiendo q u e fuese cierto . . . n a d a p o d r í a
arreglarse ya h a b l a n d o " .
60.
SUPONIENDO
QUE P R E T . PLUSC. SUBJ. +
P O T . C O M P . : pas-pas: " S u p o n i e n d o q u e mi destreza n o h u b i e r a correspondido a mis buenos deseos, h a b r í a fracasado r o t u n d a m e n t e " .
61.
SUPUESTO
QUE P R E T . I M P E R F . SUBJ. +
P O T . S I M P . : pres-pres: "Eso sería, supuesto q u e yo n o tuviera sentim i e n t o de mi dignidad".
62.
I M P E R A T I V O (Y)
PRES.:
+
fut-fut: "—¡Cualquiera diría q u e tienes celos! —Dilo tú y
aciertas".
F U T . I M P E R F . : fut-fut: "Suprimid en D o n J u a n todo lo q u e tiene
de espectacular p a r a el varón—, y entonces tendremos q u e r e b a j a r en
u n noventa p o r ciento, su f o r t u n a excepcional con las mujeres".
El imperativo en el condicionante, coordinado con el condicionado, permite relacionar ambos miembros de m a n e r a más dramática q u e
las clásicas condicionales conjuncionales. Esta estructura se utiliza frecuentemente c u a n d o la intención del h a b l a n t e es instar a su interlocutor a realizar algo mostrándole las consecuencias q u e su acción tendría
si se llevara a cabo.
63.
I M P E R A T I V O (O)
PRES.:
+
fut-fut: "Cállese de u n a vez, o n o le doy de comer".
fut-fut: "¡Llame en el acto o considérese usted despe-
IMPERAT.:
dido!".
En este caso, el imperativo en el condicionado es u n recurso estilístico p a r a instar al h a b l a n t e a su interlocutor a realizar algo señalándole
las consecuencias q u e su acción tendría si n o se llevara a cabo.
I.AS ORACIONES
64.
CONDICIONALES
77
I M P E R A T I V O (QUE) -f
PRES.: fut-fut: " ¡ C u i d a d de q u e n a d a le falte y atendedle con vuestros cinco sentidos, q u e bien p u e d e pesaros!".
65.
QUE PRES. SUBJ. (Y)
+
PRES.: fut-fut: " Q u e alguien se decida a dar cuatro martillazos y la
casa q u e d a construida".
F U T . I M P E R F . : fut-fut: " Q u e te vean cobarde y sin fuerzas, y hasta
las ovejas h a r á n aguas en tu cara".
66.
QUE P R E T . I M P E R F . SUBJ. (Y)
+
P O T . S I M P . : fut-fut: " Q u e tuviese m a l a suerte, y u n a m i t a d del
circo se levantaría vociferante contra él—".
67.
P R E T . I M P E R F . SUBJ. (Y)
+
P R E T . I M P E R F . S U B J . : fut-fut: "Viniera con h u m i l d a d —Y el p a n
m e q u i t a r a de la boca p a r a dárselo . . . "
68.
P R E T . PLUSC. SUBJ. (Y)
+
POT. SIMP.: pas-pas: "Antes hubieseis venido, y antes tendríais el
remedio" (tendríais = habríais t e n i d o ) .
POT. COMP.: pas-pas: "—le h u b i e r a regalado unos zapatos y h a b r í a
q u e d a d o más contenta—".
P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: "—le h u b i e r a regalado unos zapatos
—y n o h u b i e r a tenido q u e m a n d a r l e u n baúl—".
69.
QUE PRES. SUBJ. (O)
+
fut-fut: " Q u e n o lo noten, hija, o estoy perdido".
El subjuntivo
en el condicionante, coordinado con el condicionado (estructuras 65-69) (o s u b o r d i n a d o con él, como veremos más abajo: 70-75), produce u n efecto dramático similar al imperativo (V.); el
presente de s u b j u n t i v o está regido aquí p o r el relativo 'que' (estructuras 65 y 69).
PRES.:
78
70.
LIDIA CONTRERAS
QUIEN
PRES. SUBJ. +
PRES.: £ut-íut: " Q u i e n aspire a la robustez y originalidad mental
debe t r a b a j a r de cara al sol, oreado por cierzos y lejos de árboles protectores".
F U T . I M P E R F . : fut-fut: "Quienes nos conozcan y de veras nos estim e n nos perdonarán—".
I M P E R A T . : fut-fut: " Q u i e n desee conservar incólumes las brillantes
facetas de su espíritu, recójase p r o n t a m e n t e en el remanso de la soledad tan propicio a la actividad creadora".
71.
QUIEN
P R E T . P E R F . SUBJ. +
PRES.: pas-fut: " Q u i e n n o haya sido un poco salvaje en su infancia
y adolescencia, corre m u c h o riesgo de serlo en la edad m a d u r a " .
72.
QUIEN
P R E T . I M P E R F . SUBJ. +
P O T . S I M P . : fut-fut: " Q u i e n a deshora topase con tan extraño personaje y acertara a ver su r u d a estampa y su adusto ceño, apretaría el
paso, r e q u i r i e n d o en el cinto la faca o la pistola".
P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: " A q u i e n n o tuviera tan p e r d i d o el
seso como Jesús, hubiérale encogido el corazón aquella travesía a deshora p o r caminos mal conocidos—".
El presente de subjuntivo
presenta los hechos más dubitativamente q u e el de indicativo (Cp. estructura 82). Lo mismo ocurre con el
pretérito perfecto de subjuntivo en la estructura 71.
73.
EL QUE PRES. SUBJ. +
fut-fut: "Al primero q u e entre, le mato".
fut-fut: "Los q u e contravengan este decreto, serán
considerados como delincuentes y puestos en prisión".
PRES.:
FUT. IMPERF.:
74.
CUALQUIERA,
etc., QUE P R E T . I M P E R F . SUBJ. -j-
P O T . S I M P . : pres-pres: " C u a l q u i e r a q u e te oyese creería q u e había
en ello algo vergonzoso p a r a ti"; pres-fut: "—uno solo [de tales caballeros] q u e hubiese de más en el ejército daría a éste el éxito indefectiblemente"; fut-fut: "—cualquiera cosa q u e hiciéramos a u m e n t a r í a la
ridiculez".
I.AS ORACIONES
CONDICIONALES
79
P R E T . I M P E R F . S U B J . : pas-pas: "—en la cara y en los ojos u n
temor se le acusaba, q u e d u d o q u e n o lograse p a r a r al mismo Lucifer
que a la tierra subiese".
75.
QUE P R E T . PLUSC. SUBJ. +
PRES.: pas-pas: " C o n el cuchillo q u e tenía
ta la camiseta q u e me h u b i e r a pedido".
P R E T . PLSC. S U B J . : pas-pas: "--le h u b i e r a
quiera q u e n o h u b i e r a estado en el juego".
El presente de subjuntivo
en este caso, en
vo, refuerza la n o t a conjetural (Cp. estructura
76.
PRES. I N D I C . (Y) (de f o r m a afirmativa)
en la mano, le doy hasparecido verdad a cualoposición al de indicati83).
+
PRES.: p a n - p a n : "Esa es la m o r a l social. Usted quiere t r a b a j a r
h o n r a d a m e n t e , y n o p u e d e vivir"; fut-fut: "Creéis q u e u n a m u j e r vien e aquí y q u e ya está todo hecho . . . (ya está todo hecho = se resuelve
t o d o ) ; " T ú q u e hablas y yo q u e te pego" (con u n 'que' estilístico q u e
refuerza el sentido de inminencia y rapidez con q u e la consecuencia
seguirá a la condición. Cp. Rabanales, p. 262); pas-pas: "Esto mismo
m e lo dices ayer, y cosa hecha" (con condicionado averbal).
F U T . I M P E R F . fut-fut: " H a c e b u e n tiempo, saldremos".
77.
P O T . SIMP(Y)
+
P O T . S I M P . : fut-fut: "Yo sé lo q u e sois vosotros los toreros. Me
dejaría atrepellar u n a vez, y acabaríais z u r r á n d o m e todos los días".
78.
PRES. I N D I C . (de f o r m a interrogativa) - f
PRES.: pan-pan: "¿Buscas novia h u é r f a n a y rica?, pues, topas con
tantos padres como confesores, y con tantas suegras como parientes y
amigas".
FUT. IMPERF.: pres-fut: "¿Quieres santiguarme? T e n d r á s q u e ir diciendo las p a l a b r a s . . . " ; fut-fut: " ¿ T e haces rico y poderoso? Entonces
te odiarán o te envidiarán contemporáneos y sucesores".
IMPERAT.: pres-fut: "¿Queréis convertiros en u n h o m b r e nuevo?
Pues t r a b a j a d solitarios, libres de las sugestiones de las medianías
gregarias".
80
79.
LIDIA CONTRERAS
PRES. I N D I C . (O)
+
PRES.:fut-fut: " O m e entrega usted el millón de pesetas o acaba
usted con sus huesos en la cárcel".
FUT. IMIPERF.: pres-fut: "—o m u c h o me equivoco, o le acogerán en
sus brazos p a t e r n a l m e n t e . . . "; fut-fut: "Y te he comprendido que, o
m e cuido, o deberé atenerme a las consecuencias".
80.
F U T . I M P E R F . I N D I C . (O)
FUT. IMPERF.:
81.
+
fut-fut: "Callarás o te echaré".
P R E T . I M P E R F . I N D I C (O)
+
P O T . S I M P . : fut-fut: "El desheredado y sus hermanos le gritaban
desde el campo que, o cambiaba su v o l u n t a d o lo m a t a r í a n " (en estilo
indirecto).
82.
QUIEN
PRES. I N D I C . +
PRES.: pan-pan: " Q u i e n n o se desmanda, m a n d a " .
FUT. IMPERF.: pres-fut: " Q u i e n n o tiene en el ánimo, con vivos
colores p i n t a d a la imagen espiritual y material de España, podrá quizás
ser u n b u e n soldado, pero jamás u n b u e n patriota".
83.
EL QUE PRES. I N D I C . - f
PRES.: pan-pan: "Al q u e sabe ser humilde, en todas partes le
va bien".
El condicionante en indicativo
(coordinado al condicionado: 76
a 81 o s u b o r d i n a d o a él: 82 y 83), es u n a estructura más vivaz y dinámica q u e la c o n j u n c i o n a l correspondiente. El caso específico del
potencial simple lo hemos interpretado aquí como u n galicismo. Y la
forma interrogativa, como u n recurso expresivo u n t a n t o teatral, mucho más vivaz q u e la simple enunciación.
84.
A INFINITIVO
+
fut-fut: "—no escribirá a n o ser por fuerza . . . ".
POT. SIMP.: pres-pres: " U n h i j o tengo, varón, pero a n o tenerle
me juzgaría de todo p u n t o dichoso"; pres-fut: "Era u n h o n o r q u e le
FUT. IMPERF.:
I.AS ORACIONES
CONDICIONALES
81
correspondía a la familia, y a n o ser él q u i e n era, se calaría el casco y
e m p u ñ a r í a la lanza, yendo de legionario r o m a n o — ".
P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: " Y a corresponderme tú, me h u b i e r a
casado contigo".
85.
AL I N F I N I T I V O - f
P O T . S I M P . : fut-fut: " T o d o su cuerpo, al arquearse, fijaría sus
vehemencias en u n mismo dardo
P R E T . I M P E R F . S U B J . : fut-fut: "Fue aquel u n casto idilio q u e guardaron ambos como u n a reliquia en el secreto de sus corazones, temerosos de que, al salir afuera, perdiese el religioso misterio que tan
dulcemente les t o r t u r a b a " .
El pretérito imperfecto
de subjuntivo
está regido aquí por la
expresión 'temerosos de que'. En estilo directo correspondería, en este
caso, el presente de subjuntivo.
86.
DE I N F I N I T I V O
+
P O T . S I M P . : fut-fut: "Pues ello es q u e se me ha presentado u n negocio que, de poderlo acometer, tardaría en embolsarme dos o tres
millones u n p a r de meses".
POT. COMP.: pas-pas: "De estar sola, tal vez se habría arrodillado
ante su esposo, pidiéndole p e r d ó n " .
P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: "De n o haber vómitos, Dios sabe
c u á n d o nos hubiéramos enterado
87.
DE I N F I N I T I V O C O M P U E S T O
+
POT. SIMP.: pas-pas: "De haber sido mi amante, acaso u n o de los
dos faltaría de aquí".
POT. COMP.: pas-pas: " T ú , por ejemplo, de h a b e r m e escuchado,
te habrías evitado esto
P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: " T a m p o c o el Greco h u b i e r a hecho
su verdadera obra—, de n o haberse casado con T o l e d o " .
88.
CON I N F I N I T I V O - f
P R E T . I M P E R F . : pas-pas: " ¡ Q u é torpe! Con elogiarte los lunares—,
ya se ponía en camino de q u e d a r bien".
P O T . S I M P . : fut-fut: "Sería dichoso yo con pasearme p o r sus calles
ruinosas—".
82
LIDIA CONTRERAS
POT. COMP.: pas-pas: "Con recibir todos los meses el dinero acostumbrado, se h a b r í a d a d o p o r satisfecho
89.
A CONDICION
DE I N F I N I T I V O
+
PRES.: fut-fut: "Se lo doy a condición de guardárselo yo mismo
donde ella se lo quiere guardar".
90.
CON LA CONDICION
DE I N F I N I T I V O
+
F U T . I M P E R F . : fut-fut: " E n igualdad de circunstancias, la h e m b r a
fea o hermosa preferirá siempre el varón q u e acredite mayores capacidades financieras o más copiosas disponibilidades, con la condición
de satisfacer el instinto de la maternidad—".
91.
CON TAL DE I N F I N I T I V O
+
PRES.: pan-pan: " T o d o s los hombres, por enfermos, deformes o
viejos q u e sean, con tal de emplear h á b i l m e n t e el arte del agrado y la
fascinación de las joyas, p u e d e n conquistar el afecto y la adhesión de
alguna m u j e r agraciada".
P O T . S I M P . : fut-fut: "Sería capaz hasta de . . . , de a u m e n t a r el número de matasanos, con tal de n o hacer sufrir a u n a m u j e r b o n i t a " ;
pan-pan: "—el pater familias entregaría, sin la m e n o r aprensión, a su
prole, víctimas humanas—, con tal de garantizarle hogar cómodo e
inagotables provisiones".
92.
A CAMBIO
DE I N F I N I T I V O
+
P O T . S I M P . : fut-fut: "—a cambio de ser tiernamente correspondidas darían toda su f o r t u n a " .
93.
(EN) CASO DE I N F I N I T I V O
+
P O T . S I M P . : fut-fut: " Y , caso de admitirle, ¿qué se o p o n d r í a a q u e
accediesen a u n sencillo ruego? (¿qué se o p o n d r í a . . . ? — n a d a se
o p o n d r í a . . . ) ".
94.
INFINITIVO
+
PRES.: pan-pan: "Atraer la atención con chalecos rutilantes— p u e d e
pasar al principio como reclamo p a r a captar incautos o despertar la
m o d o r r a excesiva de los indiferentes".
I.AS ORACIONES
CONDICIONALES
83
P O T . S I M P . : fut-fut: "A ti, llevada al engaño p o r el egoísmo y p o r
la codicia, m a t a r t e sería hacerte m u c h o h o n o r " .
32
PRES. S U B J . : pan-pan: "Basta
decir: "Eso n o lo haré", p a r a q u e
te veas implacablemente obligado a hacerlo".
P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: " H u b i e r a sido tan placentero llevarla
consigo a la aldea".
32
I N F I N . : fut-fut: "Basta
verle la cara p a r a comprenderlo".
95.
EL I N F I N I T I V O
+
pan-pan: "El hacer el bien nos convierte en reyes".
fut-fut: "Sería u n dolor el ver el n e n e sin esos colores".
P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: "—no más duros m e h u b i e r a costado
el darles el gusto—".
PRES.:
POT. SIMP.:
96.
INFINITIVO COMPUESTO
+
P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: "Peor h u b i e r a sido haberse q u e d a d o
m a n q u i to—".
Los condicionantes con infinitivo
(estructuras 84 a 96), gerundio
(estructuras 97 a 99) o participio
(estructura 100), permiten u n a mayor y más p r o n t a cohesión con el condicionado q u e las estructuras con
condicionante
conjuncional
-)- verbo en forma personal. Es u n recurso m u y socorrido, sobre todo en períodos de gran longitud.
97.
GERUNDIO + .
P R E S . : fut-fut: " N o estando con nosotros de corazón, n o debes
hacerte responsable de lo q u e aquí ocurra"; pan-pan: "¡Admitiéndome, comprendo todas las mansedumbres; rechazándome, n o veo más
que e n e m i g o s . . . ! " .
P R E T . I M P E R F . : fut-fut: " C o n t a n d o p o r los dedos lo sacaba yo en
u n Jesús" [el resultado].
F U T . I M P E R F . : fut-fut: "Dejándose guiar, será usted p r o n t o u n o
de los nuestros".
P O T . S I M P . : fut-fut: "En fin, yo creo, q u e haríamos u n b u e n negocio q u e d á n d o n o s con él".
P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: " N o quisiste q u e nos desprendiéramos de estos vestidos, que, malvendiéndolos, hubiéramos p o d i d o juntar algún dinero".
33
La presencia de 'basta' revela q u e
la condición es la m í n i m a indispensa-
ble para el logro de lo expresado en el
condicionado.
84
98.
LIDIA CONTRERAS
GERUNDIO COMPUESTO
+
P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: " N o h a b i é n d o m e casado entonces, no
hubiera sufrido todo lo q u e sufrí ni h a b r í a sido tan desventurada".
99.
EN G E R U N D I O +
F U T . I M P E R F . : fut-fut: "—y estoy cierto que, en siendo madre,
envolverá, a quienes al lado suyo vivan, en fresco aliento de virginidad incólume".
PRES. S U B J . : fut-fut: "Pues, hoy, en salvándose ése, q u e perezcan
todos los demás".
100.
P A R T I C I P I O -f
PRES.: pan-pan: " D a d o u n conflicto entre personas, la m e j o r
decisión es la p r o p o r c i o n a d a p o r u n sueño tranquilo y u n a digestión
fácil".
F U T . I M P E R F . : fut-fut: "Y n o temamos dejar incompleta la obra:
puesto el germen de la verdad, alguno lo incubará".
P O T . S I M P . : fut-fut: "—siendo suposición evidente que, u n a vez
amigado con el rey, también se le amigarían los cortesanos del b a n d o
de García Ordóñez".
101.
ADVERBIO +
P R E T . I M P E R F . : fut-fut: "—Si ello sucediera, ¿qué? —Pues q u e el
pobre Tasarín— se iba entonces a la presa del molino y se tiraba allí
de cabeza . . . ".
POT. SIMP.: pres-fut: "¿Usted cree q u e mi padecer de ahora es
por mí? No. Entonces me conformaría como antes"; fut-fut: "—no le
perjudicaría n a d a conocer mi historia. Entonces sabría usted lo poco
q u e me gusta escuchar bravatas".
P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: "Dios me debió dejar a mi madre;
mi vida h u b i e r a sido entonces completamente distinta".
102.
LOCUCION ADVERBIAL +
PRES.: fut-fut: "—¡Un nuevo explosivo! —¡Y formidable! —con
una pequeñísima
cantidad —se p u e d e hacer saltar esta casa"; pan-pan:
"Sin gran dosis de indulgencia n i n g ú n afecto subsiste".
85
I.AS ORACIONES CONDICIONALES
PRET. IMPERF.:
pres-pres: "Con
una hembra
asi era yo el rey de
España".
FUT. IMPERF.:
fut-fut: "Callad, p o r q u e de otra suerte
n o podré
deciros
P O T . S I M P . : pres-pres: "Otro, en tu lugar, estaría muy u f a n o . . . ";
pres-fut: "Sin ella, se h u n d i r í a la familia"; fut-fut: "Con plato y cuchillo sería u n alimento; así es u n a naturaleza m u e r t a " ; pan-pan: "Sin el
concepto n o sabríamos bien dónde comienza ni dónde acaba u n a
cosa—"; pas-pas: "¿Ve usted? El whisky. Sin él b a j a r í a usted tan ágilm e n t e como yo".
PRET. IMPERF. SUBJ.:
pas-pres: " G r a n d e h o m b r e f u e Colón. Sin él
n o fuera yo millonario".
P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: "Y aprovechó aquel desmayo— para
encontrar la salida, q u e de otra manera h u b i e r a sido m u y enojosa y
difícil".
El condicionante constituido sólo por u n adverbio o locución
adverbial preposicional, u n adjetivo o u n sustantivo
(v. i n f r a ) , obedece al principio de la economía expresiva. U n a entonación y u n a segmentación articulatoria adecuadas, favorecen la comprensión del
conjunto.
103.
ADJETIVO
+
P O T . S I M P . : fut-fut: " P o r q u e tendréis q u e comer, digo yo, y [si comierais vosotros] solos sería u n a comida triste".
104.
S U S T A N T I V O (Y)
+
PRES.: fut-fut: "Una sola infidelidad
de odiarte".
fut-fut: "Una
y yo me iré lejos".
FUT. IMPERF.:
este sentido
palabra
Y . . . prefiero m a t a r t e antes
de usted
esperanzadora
en
P O T . S I M P . fut-fut: "Una sola infidelidad...
y se me caería el
m u n d o encima, m e volvería loca . . . , n o sabría lo q u e hacía".
PRET.
PLUSC.
tuya al contestarme
105.
pas-pas: "Cualquiera
indiscreción
. . . y h u b i e r a estado perdido".
SUBJ.:
S U S T A N T I V O (O) - f
PRES.:
fut-fut: "¡La pulsera
o te r a j o ! "
de
parte
86
106.
LIDIA CONTRERAS
SUSTANTIVO
SUBORD.
+
POT. SIMP.: pres-fut: "Otro, a estas horas, n o nos daría t r a b a j o " ;
fut-fut: "Un análisis más apurado nos haría comprender q u e esta
mayor complejidad deriva de u n más copioso apilamiento de estratos
situacionales".
POT. COMP.: pas-pas: "Una equivocación en el narcótico lo habría
echado todo a r o d a r " .
P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: "Un golpe de azada en la cabeza no
me h u b i e r a d e j a d o en aquel m o m e n t o más aplanado q u e las palabras
de Lola".
Las formas q u e siguen, con condicionante elíptico, presentan todas
u n antecedente contextual o situacional q u e permite comprender fácilmente su significado.
107.
B
P R E S . : fut-fut: "—mi m a l n o tiene remedio. —¡Que m e incomodo y
llamo a su padre! [si sigue haciéndolo]. L l a m o a d o n Pablo y le digo
todos los disparates q u e está usted diciendo.
F U T . I M P E R E . : fut-fut: "—¡Casadlos! ¡Casadlos! — O todos caeremos
sobre vos [si n o los casáis]".
POT. SIMP.: pres-pres: "—¿Te estás burlando? —¿Del maestro? Sería
u n a falta de respeto i m p e r d o n a b l e [si me estuviera b u r l a n d o del
maestro]".
IMPERAT.: f u t - f u t : "—Sí; pero muchas veces dudas de ti mismo y
eso es lo q u e yo n o quiero. —Pues asísteme tú a todas horas y n o te
separes de mí [si n o quieres q u e d u d e de mí mismo].
P O T . S I M P . y P R E T . PLUSC. S U B J . : pas -pres, pas: "¿Por q u é salí del
pueblo? [Si n o h u b i e r a salido] A h o r a sería allí u n b u e n oficial y u n
h o m b r e considerado en el vecindario; tal vez h u b i e r a p o d i d o poner
aparte unos cuartejos; a estas alturas tendría u n taller pequeño. La
vida tranquila, sin sobresaltos, m e h u b i e r a m e j o r a d o la s a l u d . . . y n o
estaría a p a g á n d o m e en u n hospital lejos de los míos—".
P R E T . PLUSC. S U B J . : pas-pas: "¡Ay, mi Teles! ¿Por q u é n o h a b r á
acudido a papá? [Si h u b i e r a acudido a papá] Le h u b i e r a ayudado de
seguro, ¿verdad?".
a)
Formas verbales existentes
e
inexistentes.
C o n f o r m e al esquema presentado, nuestros ejemplos de oraciones
condicionales con si muestran en el condicionante todas las formas del
I.AS ORACIONES
CONDICIONALES
87
indicativo (menos el pretérito anterior, el f u t u r o perfecto y el potencial compuesto o perfecto) y las formas imperfectas del s u b j u n t i v o
(excluyendo el presente), más el pretérito pluscuamperfecto. En el
condicionado: todas las formas del indicativo (menos el pretérito anterior) , el presente, el pretérito imperfecto y el pluscuamperfecto de
subjuntivo, y el infinitivo y el imperativo.
Con locuciones con si, ocurre en el condicionante: presente de
indicativo y pretérito imperfecto de subjuntivo. E n el condicionado:
presente, pretérito imperfecto, f u t u r o imperfecto y potencial simple
del indicativo, y presente y pretérito imperfecto y pluscuamperfecto
de subjuntivo, e imperativo.
T o d a s las demás conjunciones o locuciones conjuncionales se construyen en el condicionante con cualquiera de las formas del subjuntivo (menos las f u t u r a s ) . Cuando y en cuanto, además, con presente de
indicativo. En el condicionado, con presente, pretérito imperfecto,
f u t u r o imperfecto y potencial simple y compuesto del indicativo; presente y pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo, e infinitivo.
El condicionante en imperativo muestra u n condicionado en otro
imperativo o presente o f u t u r o imperfecto de indicativo.
El condicionante en subjuntivo
(presente, pretérito imperfecto o
pluscuamperfecto), u n condicionado en presente, f u t u r o imperfecto,
potencial simple o compuesto del indicativo, o pretérito imperfecto o
pluscuamperfecto del subjuntivo, o imperativo.
El condicionante en indicativo
(presente, pretérito imperfecto o
potencial simple), u n condicionado en presente, f u t u r o imperfecto o
potencial simple de indicativo, e imperativo.
El condicionante en infinitivo se combina con u n condicionado
en otro infinitivo, en presente, pretérito imperfecto, f u t u r o imperfecto, potencial siemple o compuesto (del indicativo) y con presente y
pretérito imperfecto y pluscuamperfecto (del s u b j u n t i v o ) .
El condicionante en gerundio, con u n condicionado en presente,
pretérito imperfecto, f u t u r o imperfecto y potencial simple (del indicativo) , y en presente o pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo.
El condicionante en participio, con u n condicionado en presente,
f u t u r o imperfecto o potencial simple del indicativo.
C u a n d o el condicionante está representado por u n adverbio o
locución adverbial, en el condicionado se d a n : presente, pretérito imperfecto, f u t u r o imperfecto y potencial simple (del indicativo); pretérito imperfecto o pluscuamperfecto de subjuntivo.
88
LIDIA CONTRERAS
C u a n d o el condicionante es u n adjetivo, sólo lo hemos visto combinarse con u n condicionado en potencial simple.
C u a n d o es u n sustantivo, el condicionado se muestra en presente,
f u t u r o imperfecto y potencial simple o compuesto del indicativo, o
pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo.
Por último, u n período con condicionante
elíptico ocurre con condicionado en presente, f u t u r o imperfecto y potencial simple del indicativo, con pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo, o con imperativo.
En suma, todas las formas del sistema verbal español aparecen
en u n a oración condicional, a excepción del pretérito anterior y del
f u t u r o perfecto de subjuntivo, q u e están prácticamente en desuso en
la lengua actual.
b)
Formas verbales
competentes.
En el condicionante, en competencia con el pretérito
imperfecto
se usa el pretérito pluscuamperfecto (que da a la expresión más vivacidad) . Con el pretérito perfecto, el pluscuamperfecto (revelador de
mayor énfasis) . Con el pretérito imperfecto de subjuntivo,
el de indicativo (que i m p r i m e más categoricidad al e n u n c i a d o ) , y el potencial
simple (dialectalmente). Con el pretérito pluscuamperfecto
de subjuntivo, el presente o el pretérito imperfecto de s u b j u n t i v o (en u n
lenguaje más vivido y f a m i l i a r ) .
En el condicionado, con el futuro imperfecto, el presente (en u n a
expresión más vivaz), el f u t u r o perfecto (revelador de viva inminencia) , el potencial simple (delator de mayor m o d e r a c i ó n ) , el pretérito
imperfecto de subjuntivo (caso de rección). Con el potencial
simple,
el presente (recurso enfatizador), el pretérito imperfecto (expediente
de mayor f a m i l i a r i d a d ) , el f u t u r o imperfecto (en u n a expresión más
enérgica), el pretérito imperfecto de subjuntivo (en u n a expresión
dependiente de u n rector). Con el potencial compuesto o el pretérito
pluscuamperfecto
de subjuntivo
(que es más literario q u e a q u é l ) , el
pretérito indefinido, el imperfecto, el potencial simple o el pretérito
imperfecto de subjuntivo (en u n lenguaje más f a m i l i a r ) . Con el imperativo, el presente o el f u t u r o imperfecto (por eufemismo), el pretérito imperfecto de subjuntivo (normalmente en estilo indirecto) , el
presente de subjuntivo (normalmente con segunda persona negativa
o con primera o tercera afirmativa o negativa precedido de que expreso o tácito), y el infinitivo (portador de mayor d i n a m i s m o ) .
I.AS ORACIONES
c)
Formas de expresión
CONDICIONALES
de los diversos valores
89
temporales.
En la p r i m e r a columna colocaremos las formas verbales del
condicionante y en la segunda las del condicionado. Relacionando los
números iguales de ambas columnas se o b t e n d r á n todas las combinaciones existentes en la oración condicional. Así: 1-1, corresponderá a
las estructuras: pres-pres; pres-fut. imperf, etc.; 2-2, a la estructura
pret. perf - pres . . . , y así sucesivamente.
FUTURO - FUTURO
pres. 1
pret. perf. 2
pret. imperf. 3
pret. plusc. 4
f u t . imperf. 5
pot. simp. 6
pres. subj. 7
pret. imperf. subj. 8
f u t . imperf. subj. 9
imperat. 10
infin. s. 11
gerundio s. 12
participio 13
pres. 1, 2, 7, 8, 9, 10, 11, 12
pret. imperf. 3, 8, 12
pret. plusc. 7, 8
fut. imperf. 1, 5, 7, 8, 9, 10, 11, 12, 13
fut. perf. 1
pot. simp. 1, 3, 4, 7, 8, 11, 12, 13
pres. subj. 1, 7, 8, 12
pret. imperf. subj. 1, 3, 7, 8, 11
imperat. 1, 5, 7, 8, 9, 10
infin. s. 1, 3, 8
Las combinaciones pres. -)- fut. imperf. y pret. imperf. subj
pot.
simp. son las prototípicas, y, p o r lo mismo, las más frecuentes. La diferencia entre ambas es el mayor grado de problematicidad con que se
exponen los hechos en la segunda.
PRESENTE - FUTURO
pres. 1
pret. imperf. 2
pret. imperf. subj. 3
infin. s. 4.
pres. 1
pret. perf. 1
pret. imperf. 2, 3
fut. imperf. 1
pot. simp. 1, 2, 3, 4
pres. subj. 1
pret. imperf. subj. 3.
imperat. 1
Las más usuales son, en este caso, las mismas que en el anterior, y
presentan las mismas características,
90
LIDIA CONTRERAS
PRESENTE - PRESENTE
pot. simp. 1
pret. imperf. subj. 2
infin. s. 3
pret. imperf. 2
pot. simp. 1, 2, 3
pret. imperf. subj. 2
La más usual es pret. imperf. sub. -f- pot.
simp.
PASADO - F U T U R O
pret. perf. 1
pret. indef. 2
pret. perf. subj. 3
pres. 2,13
fut. imperf. 1, 2, 3
pres. subj. 1
imperat. 1, 2
Pret. perf. o pret. indef. -f- fut. imperf.
es lo más corriente.
PASADO - P R E S E N T E
pres. 1
pres. 1
pret. imperf. subj. 2
pret. plusc. subj. 3
pret. imperf. 3
pot. simp. 1, 2, 3
pret. imperf. subj. 3
La preferida es pret. plusc. subj. -(- pot.
simp.
PASADO - PASADO
pres. 1
pret. imperf. subj. 2
pret. plusc. subj. 3
infin. s. 4.
infin. comp. 5
gerundio s. 6
gerundio comp. 7
pres. 1, 3
pret. imperf. 2, 3, 4
pret. indef. 2, 3
pot. simp. 2, 3, 5
pot. comp. 1, 2, 3, 4, 5, 6
pret. imperf. subj. 1, 2, 3
pret. plusc. subj. 2, 3, 4, 5, 6, 7
P r e d o m i n a el uso de pret. plusc. subj -f- pot. comp, o pret.
subj.
P A N C R Ó N I C O - PASADO
Sólo ocurre pret. imperf. subj. -{- pret. plusc.
subj.
plusc.
I.AS ORACIONES
CONDICIONALES
91
PANCRÓNICO - PANCRÓNICO
pres. 1
pret. imperf. 2
pres. subj. 3
pret. imperf. subj. 4
infin. s. 5
gerundio s. 6
participio 7
pres. 1, 3, 5, 6, 7
pret. imperf. 2, 4
pot. simp. 4, 5
pres. subj. 5
pret. imperf. subj. 4
infin. s. 5
Pres, -f- pres. y pret. imperf. subj. -f- pot. simp., son las predilectas. La primera revela, de parte del hablante, mayor confianza en lo
enunciado q u e la segunda.
Dieciséis son las combinaciones teóricas posibles de los valores
temporales: F U T - F U T , fut-pres, fut-pas, fut-pan, IPRES-FUT, PRES-PRES,
pres-pas, pres-pan, PAS-FUT, PAS-PRES, PAS-<PAS, pas-pan, pan-fut,
pan-pres,
PAN-PAS, P A N - P A N , y de éstas sólo ocho (las indicadas con versalita) hemos visto realizadas en nuestras oraciones. De las restantes, unas (futpres, fut-pas, pres-pas) n o son posibles en la oración condicional, p o r
cuanto la condición ha de ocurrir con anterioridad a la consecuencia,
o, a lo más, simultáneamente con ella. Y otras (fut-pan, pres-pan,
pas-pan, pan-pres), p o r q u e m u y difícilmente p u e d e n coexistir en u n a
estructura condicional u n a expresión de validez general con u n a circunscrita a u n tiempo más o menos determinado. Lo n o r m a l es la
pancronía en ambos miembros. Sólo tenemos u n ejemplo q u e escapa a
este aserto, en q u e la relación es pan-pas ("—si en verdad la desgracia
repartiese sus males sin parcialidad— el terrible perro q u e se fatigab a siguiéndole, se hubiese dedicado a devorar a Olalla—").
d)
Frecuencia
de las formas y de los valores
temporales.
Las formas más frecuentes en el condicionante son presente de
indicativo y pretérito imperfecto de subjuntivo. En el condicionado,
presente, potencial simple y f u t u r o imperfecto.
Los valores más frecuentes en ambos miembros son el f u t u r o y el
pasado; y el f u t u r o más q u e el pasado: p r e d o m i n i o de reflexiones sobre el porvenir, más q u e consideraciones de lo q u e p u d o ser en el
pasado. Y m u c h o más q u e especulación filosófica de validez general y
q u e preocupación p o r el m o m e n t o presente.
92
LIDIA CONTRERAS
N o queremos terminar este r u b r o sin justificar su extensión: es
que la esencia de la oración condicional reside en sus verbos, y todo
cuanto se diga de ellos permitirá comprender m e j o r el m o d o d e ser
de esta estructura y penetrar más h o n d a m e n t e en la i n t i m i d a d de
su funcionamiento.
IV.
F A C T O R E S D E T E R M I N A N T E S DE LA E L E C C I O N D E LAS
ESTRUCTURAS CONDICIONALES33
Estos son f u n d a m e n t a l m e n t e de dos clases: estilísticos y semánticos, sin q u e unos excluyan necesariamente a los otros, pues se trata
sólo de u n a distinción metodológica sobre la base de los rasgos predominantes en cada caso.
Estilístico
es, p o r ejemplo, el empleo, en lugar del simple
condicionante con si, de u n o encabezado por si acaso, si es que, en el
caso de que, en el supuesto de que, suponiendo
que, o supuesto
que,
con lo q u e se consigue dar a la condición u n carácter más dubitativo,
expresarla como más problemática. T a m b i é n lo es el de es que si y
siempre que, q u e enfatizan la condición. De a condición de que o con
la condición de que, q u e muestran ésta más explícitamente. De si no,
como condicionante averbal, que da más dinamismo a la expresión,
cuando la presencia del verbo se hace innecesaria p o r encontrarse éste
expreso o tácito (o implícito) en u n a proposición anterior —incluso
en otra oración condicional— expresada p o r el propio h a b l a n t e o por
su interlocutor. E n cuanto al uso de las estructuras condicionales n o
conjuncionales, p u e d e decirse que el del condicionante con imperativo, subjuntivo
o indicativo, es más dramático q u e el del condicion a n t e con si, y el del condicionante con infinitivo, gerundio o participio, más dinámico. Se lo prefiere a la estructura con si -j- verbo en
forma personal, c u a n d o se quiere echar m a n o de u n recurso abreviador, sobre todo si la oración es de gran longitud. Por otra parte, se
subordina m e j o r q u e si + verbo en forma personal, a la expresión
p r ó x i m a con verbo conjugado (Cp. L E N Z , § 2 6 2 ) . El condicionante
averbal, constituido por u n adverbio, adjetivo o sustantivo
(o el condicionante elíptico), responde al principio estilístico de la economía
expresiva; en él el condicionante aparece condensado, de mayor brevedad, siendo más p r o p i o del lenguaje oral q u e del escrito; su carácter
33
Ejemplos de las estructuras aquí
aludidas pueden verse en el citado pá-
rrafo 6 del capítulo anterior,
I.AS ORACIONES
CONDICIONALES
93
condicionante se p o n e de relieve, en gran medida, p o r m e d i o de u n a
adecuada entonación y segmentación articulatoria.
Razones s e m á n t i c a s preferentemente determinan, en cambio, el empleo de siquiera, con que, a poco que, y con tal de que, q u e
permiten mostrar la condición como la m í n i m a indispensable p a r a el
logro de lo expresado en el condicionado. La de salvo si, a menos que,
excepto si y a no ser que, q u e muestran la condición como exceptiva, es
decir, p o n e n en claro que la consecuencia se cumplirá en cualquier
caso, excepto en el indicado en el condicionante. Por otra parte, mediante u n a serie de encabezadores se logra expresar u n a significación
temporal en c ú m u l o con la condicional: es lo q u e sucede con cuando,
en cuanto, apenas, mientras y hasta que. En cuanto y apenas significan claramente q u e la consecuencia tendrá lugar i n m e d i a t a m e n t e después q u e ocurra la condición; mientras da a entender q u e la consecuencia persistirá d u r a n t e todo el tiempo q u e d u r e el c u m p l i m i e n t o de
la condición, y hasta que, manifiesta q u e la situación descrita en el
condicionado persistirá d u r a n t e todo el tiempo q u e preceda a la situación indicada en el condicionante. Con la estructura cuanto más (menos, etc.) . . . más (menos, etc.) . . . , por último, se expresa q u e el grad o en q u e se realice la consecuencia está en relación directa (o inversa) al grado en q u e se realice la condición.
V.
F U N C I O N E S L I N G Ü Í S T I C A S DE L A O R A C I Ó N
Las oraciones condicionales, como toda oración, están al servicio
de las tres funciones básicas del lenguaje, señaladas por B Ü H L E R (pp.
40 ss.), con p r e d o m i n i o de la representativa, pues el carácter tan racional de la relación de condicionalidad hace prácticamente imposible
la existencia de u n a oración en q u e la f u n c i ó n expresiva y la apelativa n o vayan a la zaga de la representación.
P r e d o m i n a n t e m e n t e REPRESENTATIVAS son, p o r ejemplo, las q u e
podríamos llamar reflexivas, p r o d u c t o de u n c o m p o r t a m i e n t o filosófico o semifilosófico de p a r t e del hablante. ("El hacer el bien nos convierte en reyes"); o las q u e expresan u n a deliberación respecto a las
consecuencias de u n a acción d e t e r m i n a d a ("Si m e levanto p a r a escapar, antes de q u e gane la p u e r t a m e h a b r á n descubierto") ; o algunas
q u e actúan como justificativas de u n a orden o consejo anterior ("—dile
a mi m a d r e u n a cosa bonita, q u e si te estás ahí con la boca cerrada,
después de las ausencias q u e he hecho de ti, me vas a dejar m a l " ) ; o
94
LIDIA CONTRERAS
las resolutivas, q u e muestran u n a determinación del hablante, d a d a
cierta condición ("Al primero que entre, le m a t o " ) .
C u m p l e n igualmente esta función, las llamadas irreales, o de
realización imposible, o contrarias a los hechos: frustrativas, podríamos
decir también. E n todas ellas hay, con signo contrario, u n a afirmación
o negación implícita y las causas o razones q u e apoyan esta declaración ("Si n o es p o r Alberto q u e desvió el golpe le h u b i e r a m a t a d o "
[ = n o lo m a t é p o r q u e Alberto desvió el golpe]).
En muchos ejemplos de este tipo, se descubre, además, la resuelta
decisión del h a b l a n t e a proceder de u n a d e t e r m i n a d a m a n e r a ; es
decir, q u e a lo frustrativo en el p l a n o de los hechos se agrega lo
resolutivo en u n p l a n o psicológico: ("A mí m e ganaba p o r palabra,
pero si hubiéramos acabado p o r llegar a las manos le j u r o a usted, p o r
mis muertos, q u e lo m a t a b a antes de q u e m e tocase u n p e l o " ) .
E n t r e las q u e presentan u n a n o t a APELATIVA, podemos distinguir
unas d i r e c t a s y otras i n d i r e c t a s . En las primeras, el condicionado contiene expresamente: u n a orden ("Si viene u n a carta o
recado urgente p a r a el señor Guzmán, lo envían en seguida a estas señas—") ; u n consejo ("Llévatela, y si te r e m u e r d e la conciencia, al cab o de algunos días devuelves la Cordera a sus padres") ; u n a petición
("¡Qué a t a ú d más bonito! C u a n d o m e m u e r a , si me m u e r o antes q u e
vosotros, m e mandáis al camposanto en u n o así, ¿eh?"); u n a sugerencia ("Si se te ocurre algo p a r a Bilbao, el domingo voy" [se sugiere: m e
lo puedes encargar]). N a t u r a l m e n t e , esta orden, este consejo, etc., están sujetos a u n a condición.
E n las i n d i r e c t a s , se sugiere con el condicionante q u e se
realice algo, y se f u n d a m e n t a con el condicionado la exhortación. Esta
p u e d e ser de signo contrario al q u e presenta f o r m a l m e n t e el condicion a n t e ("Si seguimos aquí nos c o n t a g i a m o s . . . " [ = n o sigamos aquí,
p o r q u e nos contagiaremos]); o del mismo signo ("En mi opinión, toda
necesidad si se la potencia, llega a convertirse en u n nuevo á m b i t o de
c u l t u r a " [ = hay q u e potenciar todas las necesidades p a r a q u e se conviertan en u n nuevo á m b i t o de c u l t u r a ] ) . Si en este ú l t i m o ejemplo
sólo se tratara de exponer u n a opinión, sería, por supuesto, predomin a n t e m e n t e representativa.
H a y también casos en q u e la exhortación, podríamos decir, es de
segundo grado ("Figúrate [el escándalo q u e habría] si J u a n i l l o llega a
verte" [ = trata de q u e J u a n i l l o n o te vea, p o r q u e si te ve h a b r í a u n
gran escándalo]). E n otros, la apelación indirecta del condicionante
I.AS ORACIONES CONDICIONALES
95
aparece directamente en u n antecedente ("Coge esa b a r r i q u i l l a y trae
agua; n o la llenes mucho, q u e si no, n o vas a poder con e l l a " ) .
Las q u e presentan u n a n o t a EXPRESIVA, van acompañadas en el
lenguaje oral de u n a entonación especial, q u e se indica en la escritura
con diversos recursos gráficos (puntos suspensivos, signos exclamativos o interrogativos), de variado valor estilístico.
Son expresivas, p o r ejemplo, las condicionales con condicionado
elíptico. En ellas se deja sin enunciar la consecuencia —fácilmente
comprensible p o r la situación y el contexto— q u e n o se muestra abiertamente por razones eufemísticas o por excesiva tensión emocional.
Así, p o r e u f e m i s m o , el h a b l a n t e emite sólo a medias su
o p i n i ó n ("—Sí, sí. U n e n f e r m o q u e necesita muchos cuidados. —Si n o
visitara tanto la b o d e g a . . . " ) ; o disimula en grado sumo u n a exhortación ("Y como n o hay más q u e eso de f o r t u n a , si eso se va al diab l o . . . " ) . Por excesiva tensión emocional se calla a veces la funesta
consecuencia q u e h a de seguir al n o c u m p l i m i e n t o de u n a encubierta
apelación ("Si dais u n solo p a s o . . . " ) ; o se silencia u n a amenaza
("Lárgate, si n o q u i e r e s . . . " ) . L a elipsis en todos estos casos es correlativa d e u n tonema de semianticadencia seguido de pausa (revelada
en la escritura p o r p u n t o s suspensivos).
Igualmente expresivas son las oraciones completas con entonación suspensiva, seguidas de pausa, t a n t o p o r ser índice de la actitud
expectante del q u e habla, con respecto a la reacción de su interlocutor,
a) al exhortarlo indirectamente ("Si n o me miras, te diré u n a cos a . . . " ) ; b) al declarar la resolución q u e h a t o m a d o ("Ahora voy a
abordar la segunda p a r t e . . . , si n o molesto . . . " ) , o c) al manifestar
su convencimiento de lo q u e afirma, en u n m o m e n t o de reflexión
("Otro gallo nos cantara si las gentes tuvieran religión . . . " ) , como p o r
revelar connotaciones sentimentales de diversa índole —asombro, reproche, indignación, ironía, etc.—, q u e aparecen coloreando las connotaciones nocionales de la oración: asombro ("Si llega a saber el viej o j u d í o lo q u e m e daba, n o m e lo v e n d e . . . " ) ; reproche
("Creéis
q u e u n a m u j e r viene aquí y q u e ya está todo h e c h o . . . " ) ; indignación ("Callad, callad, q u e n o sabéis a q u i é n tenéis en vuestra casa,
y si lo supiérais n o diríais tantas i m p e r t i n e n c i a s . . . " ) ; ironía
("Mañ a n a i r é . . . y si hoy tropiezas con el ideal, dile, de mi parte, q u e dispense. . . ").
Y aquellas en q u e la pausa va después del condicionante, c u a n d o
el orden es cte.-cdo., pausa q u e da al h a b l a n t e tiempo p a r a q u e su o sus
interlocutores p o n g a n debida atención a sus palabras, en u n a
96
LIDIA CONTRERAS
apelación directa ("Si alguien estorba . . . , atarle y amordazarle") ; o
le permite atenuar u n a exhortación mostrando, con su actitud reticente, cierto temor de hacerla ("En el caso de q u e . . . ; quiero decir,
si el juego te distrae, si te entusiasma el éxito, p u e s . . . puedes acercarte a los transeúntes y decirles l a g o . . . " ) ; o bien, traiciona u n pensamiento vacilante q u e se va configurando en el acto mismo del hablar ("Pero si n o h a b l a s e n . . . , si, p o r ejemplo, a eso de las cinco y
veinte, todo estuviese i g u a l . . . entrarás otra vez"). Entonación suspensiva y pausa son indicadas igualmente en la escritura p o r los p u n tos "suspensivos".
T a m b i é n es expresiva la oración con entonación exclamativa, q u e
abarca toda la oración (o sólo el condicionado, o sólo el condicionante, c u a n d o el condicionado está elíptico) y q u e revela el énfasis con
q u e se enuncia u n a resolución
( " ¡ H e de darle u n a lección si lo
e n c u e n t r o ! " ) ; o se hace u n a afirmación
categórica implícitamente
("¡Que aquí me m u e r a ahora mismo si n o es verdad!" [— es la p u r a
verdad]; o se da u n a opinión ("¡—si el dolor n o fatigase y conmoviese
nuestras almas seríamos peores q u e tigres!") ; o se exhorta
("¡Eso es
lo q u e habíais de hacer si tuvieseis vergüenza!") ; o se amenaza
("¡Voto a . . . , q u e llamaré a mi señor y él os dirá lo q u e conviene si n o lo
entendisteis!").
Pero sobre todo, tal tipo de entonación acompaña la expresión
de los variados sentimientos q u e hacen climática u n a declaración:
felicidad
("¡Y cuán feliz sería yo si mientras él está aquí a mi lado,
teniendo mi m a n o entre sus manos, acabara todo p a r a mí!") ; angustia,
desesperación
("¡Esto es peor q u e si m e mataras!") ; lamento
("¡Ay
de la inteligencia c u a n d o n o la ilumine ni la caliente la l u m b r e del
corazón!"). Puede decirse que, en este ú l t i m o ejemplo, la interjección
es la encargada de mostrar emocionalmente las nefastas consecuencias
q u e afectarán a la inteligencia al cumplirse la condición.
La entonación exclamativa sólo en el condicionado, q u e ocurre
c u a n d o el orden de los miembros es cte.-cdo., o cuando el condicionante está elíptico, p e r m i t e subrayar la expresión de u n a firme
negación
("Mujer, p o r q u e si se f i j a n los muchachos en q u e el único h o m b r e q u e
seguramente n o se casa, goza de tan b u e n a s a l u d . . . ¡cualquiera los
decide!" [ = n o los decidirá n a d i e ] ) ; o de u n a firme resolución
("—mi
m a l n o tiene remedio. —¡Que me incomodo y llamo a su padre! Llam o a d o n Pablo y le digo—") ; o de u n fuerte sentimiento
("Si pudiéramos con veinte bueyes traer tus viñas aquí y ponerlas en la ladera.
¡Qué alegría!").
I.AS ORACIONES CONDICIONALES
97
En u n a oración con condicionado elíptico (indicado en la escritura p o r p u n t o s suspensivos), el condicionante exclamativo p u e d e ser
intensamente
exhortativo
("¡O callas, o . . . !") ; o fuertemente
desiderativo ("¡Oh, si p u d i e r a achicarme . . . achicarme . . . a n i ñ a r m e . . . hacerme n i ñ o . . ," 34 ); o envolver u n a seria decisión q u e la ira sólo permite sugerir ("¡Yo te aseguro q u e si el señor Polichinela se p o n e al alcance de mi m a n o . . . ! " ) ; o revelar u n marcado sentimiento;
p o r ejemplo,
temor ("—¡Por Dios! . . . ¡Bajar esa radio! . . . —¡Ya, ya! . . . ¡Como el
señor se dé cuenta! . . . " ) .
El condicionado ele f o r m a interrogativa, p o r otra parte, es u n
recurso estilístico, en las representaciones, p a r a hacer u n a declaración
negativa, q u e a t e n ú a la categoricidad de u n a declaración directa ("Y
caso de admitirle, ¿qué se opondría a q u e accediesen a u n sencillo
ruego?" [ = n a d a se o p o n d r í a . . . ] ) . Si además es negativo, permite
declarar afirmativamente
("Si vieras al águila arrancarse el acerado
pico, o al tigre sus garras en el m o m e n t o de empezar u n combate, ¿no
dirías tú q u e eran t o r p e s . . . ? " ) .
El mismo resultado se obtiene en u n a exhortación indirecta de
segundo grado, c u a n d o toda la oración es interrogativa, lo q u e ocurre
sobre todo si el orden es cdo.-cte. ("¿Qué lograréis ahora si d a n con
nosotros en galera o en sitio peor?" [ = debéis evitar q u e den con nosotros en galera . . . p o r q u e si dan . . . n o lograréis n a d a ] ) .
Hay, por último, algunas oraciones contextualmente expresivas
q u e se emplean como u n medio eufemístico o reforzativo. L a entonación (representada de nuevo por la p u n t u a c i ó n ) , guía al oyente, junto con otros factores, en la aprehensión de la intención del hablante,
asegurando así la eficacia del diálogo.
El medio es e u f e m í s t i c o c u a n d o se utiliza la oración con
el objeto de solicitar venia al interlocutor, real o ficticiamente, para la
realización de cierta acción ("Pues le voy a contestar contándole u n a
cosa q u e m e pasó anoche, si usted me lo permite . . . " ) ; p a r a pedir perdón p o r algo q u e se hará, pero que se hace aparecer, de esta manera,
como m e r a m e n t e posible ("Pero usted m e p e r d o n a r á si tardo unos mo81
Dos son las posibilidades de interpretación ante expresiones de este tipo: o se consideran como meramente
desiderativas, y entonces son oraciones
independientes encabezadas por si
(Cp. GONTRERAS, Oraciones),
o se pien-
sa que el deseo es una condición y
que hay en ellas un condicionado elíptico que señalaría la satisfacción del
hablante por el cumplimiento de su
deseo.
98
LIDIA CONTRERAS
mentos, p o r q u e h e de buscar esos sombreros en el almacén"); o p a r a
ofrecer algo cortésmente ("Señor, si en algo p u e d o s e r v i r o s . . . " ) ; o en
u n a f ó r m u l a de despedida
(como: "Y hasta m a ñ a n a , si Dios quiere",
q u e se utilizó alguna vez en u n gesto de h u m i l d a d , m a n i f e s t a n d o q u e
se doblegaba la p r o p i a voluntad a la d i v i n a ) .
Es r e f o r z a t i v o , en cambio, c u a n d o se usa la oración para
hacer implícitamente u n a afirmación categórica ("Hermanas: el Señor
nos p e r d o n e si en todo esto hay algo q u e n o lleve la suficiente pureza
de intención" [— H e r m a n a s : todo esto contiene la mayor pureza de
intención]).
C o m o n o hay trozo del discurso q u e n o cumpla, en u n a u otra
forma, alguna f u n c i ó n expresiva, muchas muestras más p o d r í a n presentarse aquí p a r a p r o b a r el uso estilístico de las condicionales. Pero
conformémonos con recordar lo q u e hemos dicho en este sentido respecto a: 1) la índole de su estructura (las hay más o menos expresivas,
o unas lo son de u n a m a n e r a y otras de o t r a ) ; 2) el orden de sus miembros (al orden lógico descendente [cte. - edo.] se o p o n e el orden lógico
ascendente [edo. - cte.], q u e sitúa en el lugar privilegiado a la consecuencia, por encima de la condición) ; 3) la naturaleza sintáctica de su
relación (la coordinación —frente a la subordinación— afloja el enlace
racional y hace posible q u e se destaque lo e m o t i v o ) ; 4) la ausencia de
u n o de sus miembros (que aprieta por u n lado el pensamiento, y, por
otro, deja liberadas las fuerzas de la sugestión) ; 5) la presencia del
verbo en sus miembros (al dinamismo exterior de las expresiones
verbales se opone el dinamismo interior de las averbales), y 6) las formas o valores temporales de sus verbos, tan variados, q u e se prestan a
traducir u n a gama i n t e r m i n a b l e de contenidos estilísticos, q u e hacen
del sistema de nuestra lengua, en este aspecto, u n " ó r g a n o n " pletórico de virtualidades funcionales.
APENDICE
Queremos dejar constancia aquí de u n a serie de estructuras condicionales q u e n o hemos encontrado en las obras literarias consultadas
p a r a este efecto. Algunas de ellas aparecen en ciertas gramáticas, otras
nos constan personalmente. El hecho de q u e n o figuren en las novelas,
cuentos, obras teatrales, etc., q u e hemos revisado, se debe a diversas
razones: algunas son anticuadas, otras demasiado familiares y otras de
mayor difusión en América q u e en España.
I.AS ORACIONES
1.
A.
CONDICIONALES
99
Conjuncionales.
SIN 'QUE'.
a) Adonde. C i t a d a p o r KENISTON (p. 4 0 0 ) , p a r a la l e n g u a clásica,
y p o r K A N Y ( S y n t a x , p. 390), p a r a México: " a d o n d e [si, en caso q u e ]
m e salga bien, creo q u e cortamos de raíz todos los males".
b) Cuando no. C o n verbo elíptico. E q u i v a l e a 'en caso contrario',
'de o t r a suerte'. H a sido citada p o r CUERVO (Dice., s. v. cuando) : "con
lo cual se d e b í a c o n t e n t a r el rey, m i suegro, y c u a n d o no, la i n f a n t a
m e h a d e q u e r e r de m a n e r a q u e a pesar d e su p a d r e —me h a d e admitir p o r señor y p o r esposo". Y t a m b i é n p o r KENISTON (p. 421) : "cuand o no, servirme h a de criado". Es expresión anticuada.
c) De no. L a expresión de no, sin i n f i n i t i v o expreso, nos dice
(II, p. 1 6 6 ) , es c o m ú n en H i s p a n o a m é r i c a . " I n such cases de no
(sometimes w r i t t e n deno) is equivalent to si no or de lo
contrario:
Si la pesco la e n a m o r o , de n o m e voy al cine". Y luego ( S i n t a x , p p .
297-9), q u e " T h o u g h n o t registered in t h e Academy dictionary is n o t
u n k n o w n in Spain". Da ejemplos de su uso en Argentina, U r u g u a y ,
Chile, Bolivia, Perú, Ecuador, C o l o m b i a y G u a t e m a l a . Y observa, además, q u e " i n Chile, deno is less f a m i l i a r t h a n t h e e x p a n d e d f o r m
(en, de) la de no, in which the i n d e f i n i t e la stands for circunstance,
Situation, case, etc." ( i b i d . ) . E n efecto, esta ú l t i m a ocurre d e preferencia en n u e s t r o l e n g u a j e vulgar. 'Deno' está citada t a m b i é n p o r
C U E R V O ( D i c c s . v. de), y p o r M U R R I E T A (p. 1 4 8 ) , q u e nos dice q u e de
sustituye a la c o n j u n c i ó n si y es de e m p l e o m u y corriente e n el P e r ú
y general a todas las capas del lenguaje.
KANY
d) Donde. L a h a n citado K E N I S T O N (p. 4 0 0 ) : "E d o n d e este faltasse o si assi n o fuese, digo q u e p o r razón más obligado serías". Y
K A N Y ( S y n t a x , p p . 390-1): " D o n d e [si, e n c u a n t o ] le toques u n pelo,
te r a j o " . F u e usada, pues, en el Siglo d e O r o español, y a c t u a l m e n t e
ocurre en el l e n g u a j e vulgar americano. N o nos consta su uso en
Chile.
C p . en i t a l i a n o ove: " O v e il Consiglio della Valle la a p p r o v i di
n u o v o — il G o v e r n o della R e p u b b l i c a p u o — p r o m u o v e r e la q u e s t i o n e
di legittimitá d a v a n t i alia corte costituzionale" (HERCZEG, Sintassi,
p.312).
100
LIDIA CONTRERAS
e) Donde no. "Donde, adverbio relativo de lugar. Pasa al sentido
de condición en la frase elíptica donde no (si n o ) : Sin verla, lo habéis
de creer, confesar, j u r a r y defender: d o n d e no, conmigo sois en batalla,
gente descomunal y soberbia (Cervantes)" (BELLO, Gram., § 1244).
"Es frase elíptica que equivale a en caso que no (se haga o suceda
aquello de q u e se t r a t a ) , de lo contrario" ( C U E R V O , Dicc., s. v. donde).
La h a n mencionado también la RAE (§ 435c), L E N Z (§ 357c), C E J A D O R
(§ 262) y G A R C Í A DE D I E G O (Gram., p. 395). La registra, igualmente,
K A N Y (Syntax, p p . 361 y 390), en Hispanoamérica. Era frecuente entre
los clásicos, y persiste en el habla r u r a l americana.
f) Siempre y cuando. "Iré siempre y c u a n d o te portes bien". De
uso corriente entre nosotros.
B.
C O N 'QUE'.
a) A trueco (trueque) de que. Anticuada. Véase C E J A D O R ( § 2 6 2 ) :
"a trueco de q u e a vos n o os duela nada, tendré yo p o r gusto el
enfado q u e . . . ".
b) Cada que. Citada p o r
lengua clásica.
FÖRSTER
(p. 443). De uso sólo en la
c) Con sólo que. De uso moderno. Mencionada p o r la RAE
(§ 435d), G I L Í G A Y A (Sintaxis, § 242), G A R C Í A DE D I E G O (Gram.., p.
395), M E Y E R - L Ü B K E (§ 647) y FÖRSTER (p. 4 4 2 ) : " C o n sólo q u e me
pagasen la mitad, me conformaría". Cp. su uso en catalán, en PAR
(§ 956).
d) Cada y cuando que. Le hallaré y le desafiaré y le m a t a r é cada
y c u a n d o q u e se escusare de cumplir la p r o m e t i d a p a l a b r a " (CEJADOR,
§ 262). Aparece en Cervantes.
e) Dado (caso) que. "Se usan t a m b i é n con el valor de la condicional si algunas formas participiales absolutas como dado que, supuesto que, puesto caso que, y callado el participio, caso que, etc.": " D a d o
q u e sea verdad lo q u e dices, cuenta con mi aprobación y mi ayuda"
(RAE, § 435c). C U E R V O (Dicc., s. v. dado),
afirma q u e "es equivalente
a concedido que, siempre que, en la inteligencia que con subjentivo,
y a aunque, por más que, con indicativo o subjuntivo. Véase tb. B E L L O
(Gram., § 410); G I L Í G A Y A (Sintaxis, § 248); S E C O (p. 227); G A R C Í A
I.AS ORACIONES
101
CONDICIONALES
(Gram., p. 3 9 5 ) ; SPAULDING
corriente en el l e n g u a j e oral.
DE D I E G O
(§ 9 6 ) ,
y
f) De que. L o c u c i ó n a n t i c u a d a ; citada p o r
"De q u e Dios quiere, con todos los aires llueve".
(p. 4 4 3 ) . Es
FÖRSTER
KENISTON
(p. 3 5 6 ) :
g) Desde que. Según K A N Y ( S y n t a x , p. 3 8 8 ) : " I n C o l o m b i a
(especially A n t i o q u i a ) we f i n d a desde que followed by t h e subjunctive, w i t h t h e c o n d i t i o n a l forcé of ' i f , ' p r o v i d e d that', etc.: con ella
h a b l a r í a y creo q u e nos e n t e n d e r í a m o s desde q u e n o intervenga
Martina".
h) Es cuestión de que. "Se p u e d e hacer; es cuestión de q u e te lo
p r o p o n g a s " . Es corriente en el l e n g u a j e oral.
i) La cuestión es que. "Se p u e d e hacer; la cuestión es q u e te lo
p r o p o n g a s " . Se oye con frecuencia.
j) Excepto que. C o n el m i s m o sentido d e 'a m e n o s q u e ' (V.):
"Iré, excepto q u e llueva". N o h e m o s e n c o n t r a d o ejemplos con esta
expresión, a u n q u e es m u y posible. Cp. en francés: excepté que (BRUNOT, p .
8 8 1 , DE B O E R , § 4 4 1 ;
§ 306). Y en italiano, eccetto
v.
che
WARTBURG-ZUMTHOR,
(HERCZEG,
Sintassi,
§ 223;
AYER,
p. 3 1 2 ) .
k) Por poco que. De uso posible en español. Véase 'a poco q u e ' .
1) Por tal de que. A n t i c u a d a . Véase
FÖRSTER
(p. 4 4 3 ) .
m ) Puesto (caso) que. "Puesto que y supuesto que f u e r o n originalm e n t e frases absolutas con participio, usadas con valor condicional y
causal" ( G I L Í G A Y A , Sintaxis, § 225). Según Cejador
(§ 265), p u e d e
ser t a m b i é n concesiva. T O G E B Y (Mode, p. 36), nos dice: "Avec L'indicatif, signifie étant donné que, avec le subjonctif supposé que". Véase
además, RAE (§ 435c), L E N Z (§ 357c), G A R C Í A DE D I E G O (Gram., p.
395), y FÖRSTER (pp. 442-3). E n catalán, P A R (§ 955), la d a como
a n t i c u a d a : "Avuy en catalá barceloní n o l'usem, ans p r e f e r i m supposat que, calcada d e la locució castellana supuesto que. I n t r o d u h e i x
u n a condició suposada, la q u a l es necessaria p e r a l'enonciació contigud a en la proposició principal. E q u i v a l a 'si es q u e ' : gloria e t e r n a l
sperats posat q u e n o la haiats a present". Cp. en francés, posé que (DE
BOER, § 438; SANDFELD II, § 2 1 3 ) . Y en italiano, posto che ( H E R C Z E G ,
Sintassi, p. 313).
102
LIDIA CONTRERAS
N o encontramos ejemplos con valor condicional, con esta expresión.
n) Salvo que. Igual a 'a menos q u e ' (V.). Cp. en francés: sauf
que
(DE B O E R , § 4 4 1 ; B R U N O T , p . 8 8 2 ; v . W A R T B U R G - Z U M T H O R , § 2 2 3 ; A Y E R ,
§ 306). Y en italiano, salvo che ( H E R C Z E G , Sintassi, p. 312).
Indica excepción hipotética. Su uso es posible en español: "Iré
salvo q u e llueva".
ñ) Sin que. Es equivalente de 'si no', y su uso actual es corriente:
" N a d a ocurre sin q u e intervenga la v o l u n t a d de los dioses". Registrad a p o r SPAULDING
( § 9 6 ) , KENISTON
en francés, sans que (v.
(p. 403)
WARTBURG-ZUMTHOR
y CEJADOR
(§ 2 6 5 ) .
( § 1 7 4 ) , DE B O E R
Cp.
(§ 455)
y SANDFELD II ( § 2 5 3 ) ) .
o) Sólo que. "Sólo q u e le dejasen hablar, él le convencería". Seg ú n G A R C Í A DE D I E G O (Gram., p. 3 9 5 ) , tiene valor de condición mínima. L a citan t a m b i é n FÖRSTER (p. 4 4 3 ) y ZAUNER ( § 2 0 1 ) : "sol que
heisst 'wofern, w e n n n u r ' ". Cp. en catalán solament que (PAR, § 9 5 7 ) :
" A b lo m a t e i x sentit q u e 'posat que', 'ab que': q u e elles p e r marit
rebuiassen solament quel veien rieh e o p u l e n t . Avuy d i h e m 'solsament'
y t a m b é 'sois' mes n o 'sol'". Y en italiano, solo che ( H E R C Z E G , Sintassi, p. 314).
N o tenemos ejemplos de este tipo. L a expresión nos parece
anticuada.
p) Todo está en que. "Se p u e d e hacer; todo está en q u e te lo
propongas". Es corriente en el l e n g u a j e oral.
q) Ya que. L a RAE (§ 435c), dice q u e se usa "con valor de la
condicional si": "Ya q u e tu desgracia n o tiene remedio, llévala con
paciencia". Y en otra p a r t e (§ 398c) q u e : "Este m o d o c o n j u n t i v o oscila e n t r e el sentido causal y el condicional". H a b l a n t a m b i é n de su
sentido condicional, G I L Í G A Y A (Sintaxis, § 428), y G A R C Í A DE D I E G O
(Gram., p. 395) : "de sentido temporal primero, luego de condición
tolerable". Nosotros sólo vemos su valor causal.
2.
No conjuncionales,
con formas no personales
del
verbo.
a) E n locuciones con preposición -f- infinitivo, comunes en el
l e n g u a j e oral: en la circunstancia de, en la posibilidad
de, en la eventualidad de
infinitivo.
103
I.ASORACIONES CONDICIONALES
b) En locuciones n o preposicionales + infinitivo, igualmente corrientes en el lenguaje oral como: es cuestión de, la cuestión es, todo
está en -(- infinitivo (Cp. en portugués: 'é questäo de', 'a questäo é',
'tudo está em': N A S C I M E N T O , pp. 260-1) : "Se p u e d e hacer, la cuestión
es (es cuestión de, todo está en) esforzarse".
c) Por último, fuera de los típicos casos en q u e el g e r u n d i o y el
infinitivo aparecen en u n condicionante subordinado gramaticalmente al condicionado (V.), los hemos oído también en expresiones cuya
relación es de coordinación disyuntiva: " ¡ A n d a n d o o te pego!"; "¡A
dejar eso ahí, o sufrirás las consecuencias!".
#
#
*
BIBLIOGRAFIA
Grammaire comparée de la langue frangaise. 4? ed., París, E. Georg, 1885,
xiv + 708 p p .
Ayer:
AYER, C.,
Balmes:
BALMES, J A I M E ,
Lógica.
Nueva ed., París,
Garnier, s/a.
BATTAGLIA, S. - PERNICONE, V., La
Battaglia-Pernicone:
gramma-
tica italiana. 2^ ed., T o r i n o , Loescher, 1957,
628 pp.
Gramática de la lengua castellana destinada al uso de los americanos.
Con notas d e R . F\ Cuervo. París, R . Roger
y F. Chernoviz, 1913, ix + 366 + 160 p p .
B E L L O , ANDRÉS,
Bello,
Gram.:
Syntaxe du frangais
moderne.
2^ ed., Leiden, Univ. Pers, 1954, 282 pp.
Boer ( d e ) :
B O E R , C . DE,
Bondy:
BONDY, L., En marge des discussions sur les
modes et les temps. Le f r a ^ a i s moderne,
xxvi, 2 (1958), pp. 93-100.
Brunot:
B R U N O T , FERDINAND,
Bühler:
BÜHLER,
La pensée et la langue.
Paris, Masson et Cié., 1922, x x x v i + 9 5 4 p p .
K A R L , Teoría
del lenguaje. Madrid, Rev. de Occidente, 1950, vin -+- 489
PP-
104
LIDIA CONTRERAS
Cejador:
CEJADOR
Y FRAUCA, J U L I O , La lengua
de
Cervantes. T . i, Gramática. Madrid, J a i m e
Ratés, 1905, XII -f- 571 pp.
Contreras,
Oraciones:
CONTRERAS,
L I D I A , Oraciones
independientes introducidas
por 'si'. BIFUCh., XII
(1960), p p . 273-290.
Contreras,
Período:
CONTRERAS, L I D I A ,
hipotético
39-49.
Chisholm:
El período
comparativo
con 'si'. BIFUCh., x (1958), pp.
M., The
contrary-toMind, LV (1946), p p . 289-
CHISHOLM, RODERICK
fact condicional.
307.
Cuervo, Dicc.:
CUERVO, R U F I N O JOSÉ,
Dubislav:
Übersatzbeiordnung
überordnung
im Altfranzösischen.
Diss. Halle, \ Vol., 1888, 31 pp.
Eisler:
EISLER, R., Handzvörterbuch
der Philosophie. Düsseldorf, Mikrobuch u n d Film Gesellschaft, 1949.
Förster:
FÖRSTER, P A U L ,
García de Diego,
Diccionario de construcción y régimen de la lengua
castellana.
París, A. Roger y F. Chernoviz, T . i, 1886;
T . ii, 1893.
DUBISLAV, G . ,
Spanische Sprachlehre.
lin, W e i d m a n n s c h e B u c h h a n d l u n g ,
447 pp.
Gram.:
Gessner:
Unif.:
Ber1880,
Gramática hisMadrid, Gredos, 1951, 427
G A R C Í A DE D I E G O , V I C E N T E ,
tórica española.
pp.
García de Diego,
für SatzBerlin,
V I C E N T E , La
uniformación rítmica en las oraciones
condicionales.
Est. dedic. a M. Pidal ni, Madrid, CSIC,
1952, p p . 95-107.
G A R C Í A DE D I E G O ,
GESSNER, E., Die hypothetische
Periode im
Spanischen
in ihrer Entwicklung.
ZRPh.,
xiv, 1/2 (1890), pp. 21-65,
I.AS ORACIONES CONDICIONALES
Gilí Gaya,
Sintaxis:
105
Curso superior de sintaxis española. 2^ ed., Barcelona, Spes, S.
A., 1948, 315 p p .
G I L Í GAYA, SAMUEL,
Goodman:
The problem of counterfactaal condicionáis. U r b a n a , T h e Univ.
of Illinois Press, 1952, pp. 231-246.
Grevisse:
GREVISSE, M A U R I C E , Le bon usage. Cours de
grammaire fran^aise et de langage f r a ^ a i s .
5? ed., Gembloux, J. Duculot, 1953, 1022
pp.
Helmer:
H E L M E R , E . , Die Vertretung
hypothetischer
Nebensätze
durch andere
Konstruktionen
im Französichen.
Diss. Göttingen, Vol. i,
1913.
Herczeg,
GOODMAN, NELSON,
Sintassi:
Sintassi delle
proposizioni subordínate
nella lingua italiana. Acta
Ling. H u n g . , ix, 3 / 4 (1959), pp. 261-333.
HERCZEG, G I U L I O ,
Hoffmeister:
H O F F M E I S T E R , J O H A N N E S , Wörterbuch
der
Philosophischen
Begriff. H a m b u r g , F. Meiner, 2? ed., 1955, v m - f 687 pp.
Jevons:
JEVONS, STANLEY,
Jordan:
JORDAN,
Kany,
Nociones de lógica. París,
Garnier Hnos., s. a., 180 pp.
L . , Potentiale
u. irreale
Bedingungssätze im. v. Lateinischen
u. a. Französichen. ZRPh., XLIV, 1 (1924), pp. 322333.
Syntax:
American-Spanish
Syned., Univ. of Chicago Press, 1951,
467 p p .
KANY, CHARLES E . ,
tax.
xii
Kany, n :
K A N Y , C H A R L E S E . , More about
conditions
expressed by Spanish 'de' plus
infinitive.
Hispania, x x n , 2 (1939), pp. 165-170.
Kattsoff:
K A T T S O F F , L . O . , The role of hypothesis
in
scientific
investigation.
Mind, LVIII, 230
(1949), pp. 222-227,
106
LIDIA CONTRERAS
Keniston:
KENISTON, H A Y W A R D ,
Klapperich:
K L A P P E R I C H , J . , Historische
der syntaktischen
Verhältnisse
ungssätze im Altfranzösischen.
dien, m (1882), p p . 233-298.
Lalande:
LALANDE, A N D R E ,
Lenander:
LENANDER, J . ,
Lenz:
LENZ,
Leone:
LEONE, ALFONSO,
The syntax of Castilian prose. T h e sixteenth century. T h e
Univ. of Chicago Press, 1937, 750 p p .
Vocabulario técnico y crítico de la filosofía. B. Aires, El Ateneo,
1953, T . i, xxvi + 759 pp.
Emploi des temps et des modes dans les phrases hypothétiques
commengant par 'se' depuis les commencements
de
la langue littéraire jusqu'á la fin du xuie.
siécle. Diss. Goteborg, Vol. i, 1886, iv
150 p p .
R O D O L F O , La oración y sus
partes.
Estudios de gramática general y castellana.
3^ ed., Madrid, Centro de Estudios Históricos, 1935, 570 pp.
oggetive.
19-24.
Mac Corquodale:
Entwicklung
der BedingFranz. Stu-
MAC
Proposizioni
condizionali
L i n g u a nostra, xix, 1 (1958), pp.
CORQUODALE,
K.
AND M E E H L ,
P.
E.,
On the distinction
between
hypothetical
constructs and intervening
variables. Psichological Review, 55 (1948).
Maritain:
M A R I T A I N , JACQUES,
tos, I, Lógica formal.
tores, 1958, 389 pp.
El orden de los concepB. Aires, C l u b de Lec-
Marxuach:
M A R X U A C H , P . FRANCISCO, Compendio
de
filosofía escolástico-contemporánea,
i. Barcelona, Ed. Subirana, 1924, 238 p p .
Metzke:
METZKE, E „
Handlexikon
der
Philosophie.
ed, Heidelberg, F. H, Kerle, 1949, 457
pp.
I.ASORACIONES CONDICIONALES
Meyer-Lübke:
Murrieta:
107
M E Y E R - L Ü B K E , W I L H E L M , Grammatik
der
romanischen
Sprachen.
Band m . Syntax.
Leipzig, O. R . Reisland, 1899, xxxi + 815
pp.
M U R R I E T A , PEDRO M . B E N V E N U T T O , El
guaje peruano,
1936.
len-
T . i., Lima, Sanmartí y Cía.,
Náñez:
NÁÑEZ, EMILIO,
Sobre oraciones
condicionales. Anales Cervantinos, m (1953), pp. 353360.
Nascimento:
N A S C I M E N T O , M A R Í A G E R M I N A DO, Oragöes
e expressöes näo-conjuncionais
da condicionalidade. Boletim de Filología, xiv, 3 e 4
(1953), p p . 257-275.
Nutting:
NUTTING, H . Ch., The Latin
conditional
sentences. Univ. of California Publ. in Classical Philology, vm, 2 (1926), p p . 1-185.
Nyrop:
K R . , Grammaire
historique
de la
langue frangaise. T . v. Copenhague, Gyldendalske Boghandel Nordisk Forlag, 1925,
464 pp.
Par:
Sintaxi catalana. Segon los escrits en prosa de Bernat Metge (1398). Beiheft zur ZRPh., 66 (1923), x + 580 pp.
Popper:
P O P P E R , K . R . , A note on natural laws and
so called
"contrary-to-fact-conditionals".
M i n d , LVIII, 299 (1949).
Rabanales:
RABANALES,
RAE:
A C A D E M I A ESPAÑOLA, Gramática
de
la lengua española. 3?- ed., Madrid, EspasaCalpe, S. A,, 1931, 534 p p .
NYROP,
PAR, ANFÓS,
A M B R O S I O , Recursos
lingüísticos, en el español de Chile, de expresión de
la afectividad. BIFUCh., x (1958), p p . 205302.
REAL
108
LIDIA CONTRERAS
Rogge:
ROGGE, A., Etude sur l'emploi qu'on fait
en frangais des temps et des modes dans les
phrases hypothétiques.
Diss. Rostock, V. i,
1874.
Romero-Pucciarelli:
ROMERO,
FRANCISCO
- PUCCIARELLI,
EUGE-
NIO, Lógica, 11? ed., B. Aires-México, Espasa-Calpe, Arg., S. A., 1948, 267 pp.
Sandfeld, n :
Syntaxe du fran (ais contentporain. n. Les propositions subordonnées.
Paris, E. Droz, 1936, xv + 490 pp.
Schardt:
SCHARDT, A., Die vollständigen
hypothetischen Satzgefüge mit der Konjunktion
'si'
im Französischen.
Diss. Göttingen, i Vol.,
1911, xiv - f 70 pp.
Schmidt:
SCHMIDT, H . ,
Sechehaye:
SECHEHAYE, A L B E R T , L'imparfait
du subjonctif et ses concurrents dans les hypothétiques normales en frangais. Romanische
Forschungen, xix, 2 (1906), p p . 321-406.
Seco:
SECO, R A F A E L ,
Spaulding:
SPAULDING, R O B E R T K . ,
SANDFELD, K R . ,
Philosophisches
Wörterbuch.
11? ed., Stuttgart, A. Kroner, 1951, 658 pp.
Manual de gramática española. N u e v a ed. Revisión y notas d e Man u e l Seco. Madrid, Aguilar, S. A., 1954,
xxiv
246 p p .
Syntax of the Spanish Verb. N. York, H . H o l t a n d Co., 1952,
vi - f
Togeby,
Mode:
Trost:
136 +
Mode, aspect et temps en
espagnol. Copenhague, Dan. Hist. Filol.
Medd., 34, 1 (1953), 136 p p .
TOGEBY, KNUD,
TROST,
P.,
satz. Glotta,
R . L. W a g n e r :
XIII p p .
Zum
XXVII
lateinischen
Konditional(1939), p p . 206-211.
Les phrases hypothétiques commengant
par 'si' dans la langue frangaise des origines á la fin du xvéme
siécle. Paris, Droz, 1939, 552 p p .
WAGNER, ROBERT LEON,
109
I.AS ORACIONES CONDICIONALES
W a r t b u r g (v.) -Zumthor:
WARTBURG, W A L T H E R VON - ZUMTHOR, P A U L ,
Précis de Syntaxe de frangais
contemporain.
Bern, A. Francke, S. A„ 1947, 356 pp.
Wedkiewicz:
WEDKIEWICZ, STANISLAUS, Materialien
zu einer Syntax der italienischen
Bedingungssätze. Beiheft zur ZRPh., 31 (1911), 112
pp.
Will:
WILL,
Zauner:
L . , The
contrary-to-fact
Mind, xvi (1947), p p . 236-249.
FREDERICK
conditional.
A D O L F , Altspanisches
Elementarbuch. Heidelberg, S a m m l u n g R o m . Elem.
u. H a n d b ü c h e r , 1921, x n -f- 192 pp.
*
#
#
ZAUNER,
1JN D I C E
PÁGS.
Introducción
I. Concepto de oración condicional
II. Clasificación de las oraciones condicionales
III. Estructura de la oración condicional
1.
2.
3.
4.
5.
6.
IV.
V.
33
34
38
47
Proporcionalidad de sus miembros
Orden de sus miembros
Relación entre sus miembros
Ausencia de u n o de sus miembros
Ausencia del verbo en sus miembros
Estructura verbal de la oración y valores temporales de sus verbos
.
48
51
54
56
56
57
a. Formas verbales existentes e inexistentes
b. Formas verbales competentes
c. Formas d e expresión de los diversos valores temporales
. . .
d. Frecuencia de las formas y de los valores temporales
. . . .
Factores determinantes de la elección de las estructuras condicionales
.
86
88
89
91
92
Funciones lingüisticas de la oración
Apéndice
Bibliografía
. Indice
93
98
103
109
LIDIA
CONTRERAS.
Descargar