Perspectives on Community and Conference Interpreting-SB

Anuncio
International Seminar Fall II - 2009
Perspectives on Community and Conference Interpreting
Luego de realizar una vista a la ciudad de Nueva York en calidad de
delegado de la Escuela de Traducción e Interpretación de la UEES, y asistir
a la conferencia internacional de la ATA y demás visitas oficiales que
realicé puedo indicar los siguientes aspectos que ahora veo de manera
diferente en relación con el mercado de interpretes y traductores de
Ecuador.
1. Es una profesión altamente competitiva.
2. Existe un amplio mercado laboral para los traductores e intérpretes,
en el ámbito legal, y en lo que ha instituciones internacionales se
refiere.
3. Pertenecer a una asociación internacional no es algo complicado.
4. Los traductores e intérpretes se encuentran constantemente
certificándose.
5. La profesión a nivel internacional demanda que el traductor o el
intérprete maneje a la perfección más de dos idiomas.
6. Existen más intérpretes que traductores en el mercado de Estados
Unidos.
7. Los traductores de idiomas asiáticos y árabes tienen poca
competencia y alta demanda.
8. Los traductores e intérpretes de la ATA en su mayoría pasan los
cuarenta años por lo que hay oportunidades para una nueva
generación.
SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION
International Seminar Fall II - 2009
Perspectives on Community and Conference Interpreting
La delegación de la Escuela de T&I de la UEES realizó una serie de visitas
oficiales entre las cuales están:
Visita al Bank of America Merryl Lynch Trading Floor
El Bank of America (en español: Banco de América) es la banca comercial
más grande de los Estados Unidos de América en cuanto a depósitos, y la
compañía más grande del mundo en su categoría.
SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION
International Seminar Fall II - 2009
Perspectives on Community and Conference Interpreting
Merrill Lynch & Co., Inc., es una compañía norteamericana, que a través
de sus subsidiarias y afiliadas, ofrece servicios en el mercado de capitales,
inversiones bancarias, asesoría consultiva, gestión de capital, gestión de
activos, seguros y servicios de banca.
Luego de que a cada uno de los miembros de la delegación nos sea
entregada una credencial para poder ingresar al edificio, fuimos atendidos
por uno de los funcionarios del Bank of América quien nos explicó cómo
funciona a breves rasgos la compra y venta de capitales. Es importante
recalcar que esto sucede en el mercado global, es decir quienes trabajan
en esta área constantemente están buscando oportunidades en la bolsa
de valores de Hong Kong, Londres, y demás partes del mundo. Lo que
hace de esta oficina un centro de operaciones a nivel global y al cual pocos
tienen el privilegio de acceder y observar.
United States District Court
Situada en 500 Pearl St. en el área donde se encuentran todas las cortes
de Nueva York, la delegación se reunió en los exteriores de la misma a la
espera de ser atendidos, una vez que pasamos los filtros de seguridad
fuimos amablemente recibidos en el departamento de interpretación por
su directora, la cual nos dio un tour personalizado y nos permitió observar
su trabajo. La sala donde se desarrollan los juicios, es de subrayar que por
tratarse de juicios que incluyen diferentes estados, son juicios sumamente
importantes, y tienen un sistema de audio inalámbrico por lo que al
encender los audífonos automáticamente se escucha la voz del intérprete,
me sorprendió la facilidad para interpretar temas técnicos de los
SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION
International Seminar Fall II - 2009
Perspectives on Community and Conference Interpreting
intérpretes puesto que el juicio al que asistimos en ese momento trataba
sobre cobertura de celulares, el intérprete hizo su trabajo durante media
hora y luego fue relevado, el cambio de intérprete fue imperceptible.
También observamos un juicio a un integrante de una mafia americana el
cual resultó así mismo sorprendente.
Visita a la Naciones Unidas - Spanish Translation Service - Spanish Text
Processing Unit
El edificio de las Naciones Unidas se encuentra en un período de
remodelación por lo que el área de Traducción fue trasladada a otro
edificio, algo que vale la pena recalcar es que las unidades de
procesamiento de texto en español como es llamada el área donde nos
atendieron ocupa varios pisos, y así mismo hay unidades para todos los
idiomas oficiales de las Naciones Unidas, el árabe, el chino, inglés, francés
y español. Fuimos atendidos por una ex estudiante de nuestra decana que
labora en esta unidad y mediante diapositivas nos indicaron paso a paso el
SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION
International Seminar Fall II - 2009
Perspectives on Community and Conference Interpreting
trabajo que en esta área se realiza. Así mismo nos indicaron cual es el
procedimiento para trabajar en esta área y que a diferencia de lo que yo
pensaba, es de fácil acceso para quienes estén interesados. Luego de esto
nos dirigimos al edificio principal de las Naciones Unidas, donde
conocimos de cerca el trabajo de los intérpretes que laboran en esta
prestigiosa organización.
El equipo de intérpretes es pequeño, y de acuerdo a lo que nos indicó
nuestro guía necesita incorporar nuevos colaboradores, siendo requisito
SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION
International Seminar Fall II - 2009
Perspectives on Community and Conference Interpreting
indispensable el dominio del idioma inglés y francés, así como aprobar las
pruebas que tiene la ONU para reclutar a los intérpretes. Tuvimos acceso
a las cabinas de los intérpretes y así mismo pudimos observar su trabajo.
Nuestro viaje a la ciudad de Nueva York también contó con visitas a
lugares de interés como la emblemática Biblioteca Pública o el Rockefeller
center.
El haber visitado estos lugares me ha dado una clara noción del mercado
laboral de la Interpretación y la Traducción, así como de los mercados
internacionales, ha hecho que mis perspectivas personales vayan más allá
de lo que tenía pensado cuando recién ingresé a la escuela T&I en la UEES,
conocer a intérpretes y traductores de cortes o de la misma ONU y ver
que son personas que alguna vez tuvieron las mismas aspiraciones que yo
tengo y que lograron alcanzarlas, me hace sentir que yo también puedo.
A la hora de comparar los mercados laborales donde se desenvuelven los
intérpretes y los traductores en Estados Unidos con el mercado de
Ecuador, en mi opinión la principal diferencia radica en la cantidad de
instituciones internacionales donde se desenvuelven los profesionales de
SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION
International Seminar Fall II - 2009
Perspectives on Community and Conference Interpreting
T&I en los EU, puesto que en Ecuador hay muy pocas, y en la cantidad de
inmigrantes hispano y anglo parlantes que es lo que crea una mayor
necesidad de profesionales T&I en EU que en Ecuador. Sin embargo, es
precisamente esa pluriculturalidad de EU la que también nos beneficia ya
que EU tiene vínculos con todas partes del mundo incluyendo a Ecuador
por ende quienes hacen trámites en nuestro país necesitan los servicios de
profesionales T&I ecuatorianos.
Pienso que una manera de contribuir con el campo profesional de los T&I
ecuatorianos es siempre mantenerme en contacto con los colegas de
nuestro país por medio de asociaciones con la finalidad de formar un solo
gremio con el cual compartir desde inquietudes, equipos y hasta tarifas.
Así mismo, se debe procurar crear una institución legalmente reconocida
la cual capacite y certifique las distintas ramas de la traducción e
interpretación.
ENVER RICARDO RAMÍREZ MORÁN
Enero 08 de 2010
SCHOOL OF TRANSLATION AND INTERPRETATION
Descargar