TRANSCRIPCIÓN DE LOS NOMBRES PROPIOS – AL CHINO Y DEL CHINO FORMACIÓN Y TRANSCRIPCIÓN CONTENIDO • Los nombres propios de persona chinos. • La transcripción de los nombres propios extranjeros al chino: ▫ Personas ▫ Países y ciudades ▫ Marcas comerciales • La transcripción de los nombres propios chinos al español. LOS NOMBRES PROPIOS DE PERSONA CHINOS • Los nombres propios de persona en chino suelen tener 3 caracteres: ▫ El primer carácter es el del apellido (nombre de la familia que suele venir por parte del padre). ▫ Los dos caracteres siguientes son los del nombre. Mao Zedong LOS NOMBRES PROPIOS DE PERSONA CHINOS • APELLIDOS: ▫ La mayoría de los apellidos chinos son monosilábicos. No obstante, hay un número de apellidos de dos sílabas (Ouyang, Sima, etc.) ▫ Hay más de mil apellidos en chino. Sin embargo, Zhang, Wang, Li, Chen, Zhao y Liu son los más comunes. LOS NOMBRES PROPIOS DE PERSONA CHINOS • NOMBRES: ▫ Los nombres suelen tener una o dos sílabas y se escogen con un significado que: traiga suerte (“feliz”, “fasto”, etc.) esté relacionado con cualidades (“bella”, “honrado”, “inteligente”, etc.) esté relacionado con el lugar de nacimiento (Nanjing, Beijing, etc.) o con la política “sol rojo”, “nuevo oriente”, etc.) LOS NOMBRES PROPIOS DE PERSONA CHINOS • En la familia o entre gente de confianza, puede ocurrir que se llame a un niño u hombre por el número correspondiente al orden de nacimiento de los hijos varones de su padre. ▫ 李三 podría ser el tercer hijo varón de los Li. • No es tan corriente como aquí llamar a la gente por su nombre de pila y aún menos por el apellido solo. De modo que siempre se llama a las personas por el apellido-nombre, apellido-título o por el título a secas. • Debido al limitado número de apellidos y a la brevedad de los nombres de pila, es bastante común que mucha gente se llame igual en China. LA TRANSCRIPCIÓN DE LOS NOMBRES PROPIOS EXTRANJEROS 1. PERSONAS: • Hay dos maneras de transcribir un nombre extranjero al chino: ▫ La puramente fonética ▫ La adaptación LA TRANSCRIPCIÓN DE LOS NOMBRES PROPIOS EXTRANJEROS • La manera puramente fonética: ▫ Se emplean caracteres con un significado bueno o neutro que en total tengan un número de sílabas y un sonido similares al nombre original. ▫ El nombre y el apellido se separan con un punto alto (·). ▫ Esta opción es la más usual en China. LA TRANSCRIPCIÓN DE LOS NOMBRES PROPIOS EXTRANJEROS • La adaptación: ▫ Se busca un carácter que se parezca a la primera sílaba del apellido original y que sea también apellido en China, colocándolo en primer lugar, y dos caracteres más que tengan significado a la vez que suenen parecidos al nombre original. ▫ Ventaja: nuestro nombre resulta más fácil de recordar para los chinos, lo cual nos puede facilitar la comunicación y las relaciones. LA TRANSCRIPCIÓN DE LOS NOMBRES PROPIOS EXTRANJEROS • En cualquier caso, hay que ser muy cuidadoso con los caracteres elegidos para no provocar la risa de nuestros interlocutores. LA TRANSCRIPCIÓN DE LOS NOMBRES PROPIOS EXTRANJEROS • Ejemplos de transcripciones de nombres de famosos: PINYIN ESPAÑOL CHINO Mǎlìlián·Mènglù Marilyn Monroe 玛丽莲·梦露 玛丽莲 梦露 Sàiwàntísī Cervantes 塞万提斯 Mǎlǐyànuò·Lāhuòyī Mariano Rajoy 马里亚诺·拉霍伊 马里亚诺 拉霍伊 Mǎdānnà Madonna 瑪丹娜 Xiǎobālākè·Ōubāmǎ Barack Obama 小巴拉克·欧巴马 小巴拉克 欧巴马 Lìángnèiěr·Méixī Lionel Messi 利昂内尔·梅西 利昂内尔 梅西 Bùláidé·Bǐtè Brad Pitt 布萊德·彼特 布萊德 彼特 Bìěr·Gàicí Bill Gates 比尔·盖茨 比尔 盖茨 Sīdìfēn·Sīpíěrbǎigé Steven Spielberg 斯蒂芬·斯皮尔伯格 斯蒂芬 斯皮尔伯格 Láo’ěr Raúl 劳尔 Màikèěr· Jiékèxùn Michael Jackson 迈克尔·杰克逊 迈克尔 杰克逊 LA TRANSCRIPCIÓN DE LOS NOMBRES PROPIOS EXTRANJEROS 2. PAÍSES Y CIUDADES: • En China, los nombres de los países se transcriben fonéticamente: ▫ Bien por completo (西班牙 – España) ▫ Bien de forma abreviada añadiéndole el carácter 国, que significa país (美国 – Estados Unidos) ▫ En ocasiones se combina la transcripción fonética con la traducción (新西兰 – Nueva Zelanda) ▫ También puede darse el caso de que exista más de una transcripción en curso de un mismo topónimo. LA TRANSCRIPCIÓN DE LOS NOMBRES PROPIOS EXTRANJEROS • Ejemplos de transcripciones de ciudades : Pinyin Español Chino Bāsàiluónà Barcelona 巴塞罗那 Mǎdēlǐ Madrid 马德里 Lāsīpà'ěrmásī Las Palmas 拉斯帕耳马斯 Lúndūn Londres 伦敦 Luómǎ Roma 罗马 Wēinísī Venecia 威尼斯 Bólín Berlín 柏林 Bālí París 巴黎 Huáshèngdūn Washington 华盛顿 Niǔyuē Nueva York 纽约 Běijīng Pekín 北京 LA TRANSCRIPCIÓN DE LOS NOMBRES PROPIOS EXTRANJEROS 3. MARCAS COMERCIALES: • Aunque suelen ser conocidas por sus nombres originales, por cuestiones de márquetin se suelen traducir o transcribir para lograr una mayor aceptación e integración en la sociedad china. LA TRANSCRIPCIÓN DE LOS NOMBRES PROPIOS EXTRANJEROS • Ejemplos de nombres de marcas comerciales: PINYIN ESPAÑOL CHINO Jiālèfú Carrefour 家乐福 Kěkǒukělè Coca-Cola 可口可乐 Xīngbākè Starbucks 星巴克 Màidāngláo McDonalds 麦当劳 Yíjiājiājū Ikea 宜家家居 Nàikè Nike 耐克 Gāolùjié Colgate 高露洁 Àolìào Oreo 奥利奥 Gǔgē Google 谷歌 Dísīní Disney 迪斯尼 Píngguǒ gōngsī Apple 苹果公司 LA TRANSCRIPCIÓN DE LOS NOMBRES PROPIOS CHINOS AL ESPAÑOL • Pinyin: ▫ sistema para la escritura fonética del chino ▫ unificar la transcripción Por ejemplo: Una conocida ciudad, cuyo nombre se escribía al menos de tres maneras diferentes (‘Suchou’, en español; ‘Soochow’, en inglés; y ‘Soutcheou’, en francés) tiene desde entonces una sola transcripción: Suzhou. ▫ 苏州 (Sūzhōu) Además, así no se corre el riesgo de confundir Suzhou con Xuzhou, población para la que existían otros tantos modos de escribir su nombre: ‘Siutcheou’, en francés; ‘Hsuchou’, en inglés; y ‘Suchou’, en español (¡el mismo en castellano que para ‘Suzhou’!) LA TRANSCRIPCIÓN DE LOS NOMBRES PROPIOS CHINOS AL ESPAÑOL • El sistema pinyin empleado en publicaciones en español para transcribir los nombres propios chinos, no tiene acentos y se basa en una regla de oro: no se puede eliminar ningún signo, por superfluo que parezca, ni unir o separar palabras a capricho: ▫ Ejemplo: No se puede suprimir una a en el nombre de la provincia de Shaanxi puesto que llevaría a confundirla con su vecina Shanxi) No se puede separar: ‘Heilongjian’, es el nombre de una provincia; y ‘Heilong Jian’, el de un río. LA TRANSCRIPCIÓN DE LOS NOMBRES PROPIOS CHINOS AL ESPAÑOL • Excepciones: ▫ Los nombres de personas y lugares históricos o geográficos que tengan ya una ortografía habitual en otros idiomas pueden conservarla. ‘China’, ‘Tíbet’, ‘Mongolia Interior’, ‘Pekín’, ‘Hong Kong’, ‘Cantón’, ‘Formosa’, ‘archipiélago de Pescadores’, ‘isla de Macao’, o ‘Confucio’, ‘Mencio’ y no sus equivalentes en pinyin. ▫ Los nombres de los chinos de ultramar (es decir, Taiwan, Hong Kong, Singapur y demás comunidades chinas del mundo) se escribirán de acuerdo con la ortografía que ellos mismos acostumbren a usar. ‘Kuomintang’ (Partido Nacionalista de Taiwan); ‘Taipei’, y no ‘Taibei’; ‘Chiang Kai-chek’, y no ‘Jiang Jieshi’.