los nombres propios extranjeros en chino - hanyu

Anuncio
TRANSCRIPCIÓN DE LOS NOMBRES
PROPIOS –
AL CHINO Y DEL CHINO
FORMACIÓN Y
TRANSCRIPCIÓN
CONTENIDO
• Los nombres propios de persona chinos.
• La transcripción de los nombres propios
extranjeros al chino:
▫ Personas
▫ Países y ciudades
▫ Marcas comerciales
• La transcripción de los nombres propios chinos
al español.
LOS NOMBRES PROPIOS DE PERSONA
CHINOS
• Los nombres propios de persona en chino suelen
tener 3 caracteres:
▫ El primer carácter es el del apellido (nombre de la
familia que suele venir por parte del padre).
▫ Los dos caracteres siguientes son los del nombre.
Mao Zedong
LOS NOMBRES PROPIOS DE PERSONA
CHINOS
• APELLIDOS:
▫ La mayoría de los apellidos chinos son
monosilábicos.
No obstante, hay un número de apellidos de dos
sílabas (Ouyang, Sima, etc.)
▫ Hay más de mil apellidos en chino. Sin embargo,
Zhang, Wang, Li, Chen, Zhao y Liu son los más
comunes.
LOS NOMBRES PROPIOS DE PERSONA
CHINOS
• NOMBRES:
▫ Los nombres suelen tener una o dos sílabas y se
escogen con un significado que:
traiga suerte (“feliz”, “fasto”, etc.)
esté relacionado con cualidades (“bella”, “honrado”,
“inteligente”, etc.)
esté relacionado con el lugar de nacimiento
(Nanjing, Beijing, etc.)
o con la política “sol rojo”, “nuevo oriente”, etc.)
LOS NOMBRES PROPIOS DE PERSONA
CHINOS
• En la familia o entre gente de confianza, puede
ocurrir que se llame a un niño u hombre por el
número correspondiente al orden de nacimiento de
los hijos varones de su padre.
▫ 李三 podría ser el tercer hijo varón de los Li.
• No es tan corriente como aquí llamar a la gente por
su nombre de pila y aún menos por el apellido solo.
De modo que siempre se llama a las personas por el
apellido-nombre, apellido-título o por el título a
secas.
• Debido al limitado número de apellidos y a la
brevedad de los nombres de pila, es bastante común
que mucha gente se llame igual en China.
LA TRANSCRIPCIÓN DE LOS NOMBRES
PROPIOS EXTRANJEROS
1. PERSONAS:
• Hay dos maneras de transcribir un nombre
extranjero al chino:
▫ La puramente fonética
▫ La adaptación
LA TRANSCRIPCIÓN DE LOS NOMBRES
PROPIOS EXTRANJEROS
• La manera puramente fonética:
▫ Se emplean caracteres con un significado bueno o
neutro que en total tengan un número de sílabas y
un sonido similares al nombre original.
▫ El nombre y el apellido se separan con un punto
alto (·).
▫ Esta opción es la más usual en China.
LA TRANSCRIPCIÓN DE LOS NOMBRES
PROPIOS EXTRANJEROS
• La adaptación:
▫ Se busca un carácter que se parezca a la primera
sílaba del apellido original y que sea también
apellido en China, colocándolo en primer lugar, y
dos caracteres más que tengan significado a la vez
que suenen parecidos al nombre original.
▫ Ventaja: nuestro nombre resulta más fácil de
recordar para los chinos, lo cual nos puede
facilitar la comunicación y las relaciones.
LA TRANSCRIPCIÓN DE LOS NOMBRES
PROPIOS EXTRANJEROS
• En cualquier caso, hay que ser muy cuidadoso
con los caracteres elegidos para no provocar la
risa de nuestros interlocutores.
LA TRANSCRIPCIÓN DE LOS NOMBRES
PROPIOS EXTRANJEROS
• Ejemplos de transcripciones de nombres de famosos:
PINYIN
ESPAÑOL
CHINO
Mǎlìlián·Mènglù
Marilyn Monroe
玛丽莲·梦露
玛丽莲 梦露
Sàiwàntísī
Cervantes
塞万提斯
Mǎlǐyànuò·Lāhuòyī
Mariano Rajoy
马里亚诺·拉霍伊
马里亚诺 拉霍伊
Mǎdānnà
Madonna
瑪丹娜
Xiǎobālākè·Ōubāmǎ
Barack Obama
小巴拉克·欧巴马
小巴拉克 欧巴马
Lìángnèiěr·Méixī
Lionel Messi
利昂内尔·梅西
利昂内尔 梅西
Bùláidé·Bǐtè
Brad Pitt
布萊德·彼特
布萊德 彼特
Bìěr·Gàicí
Bill Gates
比尔·盖茨
比尔 盖茨
Sīdìfēn·Sīpíěrbǎigé
Steven Spielberg
斯蒂芬·斯皮尔伯格
斯蒂芬 斯皮尔伯格
Láo’ěr
Raúl
劳尔
Màikèěr· Jiékèxùn
Michael Jackson
迈克尔·杰克逊
迈克尔 杰克逊
LA TRANSCRIPCIÓN DE LOS NOMBRES
PROPIOS EXTRANJEROS
2. PAÍSES Y CIUDADES:
• En China, los nombres de los países se
transcriben fonéticamente:
▫ Bien por completo (西班牙 – España)
▫ Bien de forma abreviada añadiéndole el carácter
国, que significa país (美国 – Estados Unidos)
▫ En ocasiones se combina la transcripción fonética
con la traducción (新西兰 – Nueva Zelanda)
▫ También puede darse el caso de que exista más de
una transcripción en curso de un mismo
topónimo.
LA TRANSCRIPCIÓN DE LOS NOMBRES
PROPIOS EXTRANJEROS
• Ejemplos de transcripciones de ciudades :
Pinyin
Español
Chino
Bāsàiluónà
Barcelona
巴塞罗那
Mǎdēlǐ
Madrid
马德里
Lāsīpà'ěrmásī
Las Palmas
拉斯帕耳马斯
Lúndūn
Londres
伦敦
Luómǎ
Roma
罗马
Wēinísī
Venecia
威尼斯
Bólín
Berlín
柏林
Bālí
París
巴黎
Huáshèngdūn
Washington
华盛顿
Niǔyuē
Nueva York
纽约
Běijīng
Pekín
北京
LA TRANSCRIPCIÓN DE LOS NOMBRES
PROPIOS EXTRANJEROS
3. MARCAS COMERCIALES:
• Aunque suelen ser conocidas por sus nombres
originales, por cuestiones de márquetin se
suelen traducir o transcribir para lograr una
mayor aceptación e integración en la sociedad
china.
LA TRANSCRIPCIÓN DE LOS NOMBRES
PROPIOS EXTRANJEROS
• Ejemplos de nombres de marcas comerciales:
PINYIN
ESPAÑOL
CHINO
Jiālèfú
Carrefour
家乐福
Kěkǒukělè
Coca-Cola
可口可乐
Xīngbākè
Starbucks
星巴克
Màidāngláo
McDonalds
麦当劳
Yíjiājiājū
Ikea
宜家家居
Nàikè
Nike
耐克
Gāolùjié
Colgate
高露洁
Àolìào
Oreo
奥利奥
Gǔgē
Google
谷歌
Dísīní
Disney
迪斯尼
Píngguǒ gōngsī
Apple
苹果公司
LA TRANSCRIPCIÓN DE LOS NOMBRES
PROPIOS CHINOS AL ESPAÑOL
• Pinyin:
▫ sistema para la escritura fonética del chino
▫ unificar la transcripción
Por ejemplo:
Una conocida ciudad, cuyo nombre se escribía al menos de
tres maneras diferentes (‘Suchou’, en español; ‘Soochow’, en
inglés; y ‘Soutcheou’, en francés) tiene desde entonces una
sola transcripción: Suzhou.
▫ 苏州 (Sūzhōu)
Además, así no se corre el riesgo de confundir Suzhou con
Xuzhou, población para la que existían otros tantos modos
de escribir su nombre: ‘Siutcheou’, en francés; ‘Hsuchou’, en
inglés; y ‘Suchou’, en español (¡el mismo en castellano que
para ‘Suzhou’!)
LA TRANSCRIPCIÓN DE LOS NOMBRES
PROPIOS CHINOS AL ESPAÑOL
• El sistema pinyin empleado en publicaciones en
español para transcribir los nombres propios chinos,
no tiene acentos y se basa en una regla de oro: no se
puede eliminar ningún signo, por superfluo que
parezca, ni unir o separar palabras a capricho:
▫ Ejemplo:
No se puede suprimir una a en el nombre de la provincia
de Shaanxi puesto que llevaría a confundirla con su
vecina Shanxi)
No se puede separar: ‘Heilongjian’, es el nombre de una
provincia; y ‘Heilong Jian’, el de un río.
LA TRANSCRIPCIÓN DE LOS NOMBRES
PROPIOS CHINOS AL ESPAÑOL
• Excepciones:
▫ Los nombres de personas y lugares históricos o
geográficos que tengan ya una ortografía habitual en
otros idiomas pueden conservarla.
‘China’, ‘Tíbet’, ‘Mongolia Interior’, ‘Pekín’, ‘Hong Kong’,
‘Cantón’, ‘Formosa’, ‘archipiélago de Pescadores’, ‘isla de
Macao’, o ‘Confucio’, ‘Mencio’ y no sus equivalentes en
pinyin.
▫ Los nombres de los chinos de ultramar (es decir,
Taiwan, Hong Kong, Singapur y demás comunidades
chinas del mundo) se escribirán de acuerdo con la
ortografía que ellos mismos acostumbren a usar.
‘Kuomintang’ (Partido Nacionalista de Taiwan); ‘Taipei’,
y no ‘Taibei’; ‘Chiang Kai-chek’, y no ‘Jiang Jieshi’.
Descargar