3 versions 15.08.04 Chapitre 7 LE CHAPITRE GÉNÉRAL Versión aprobada (modificada 15.07.27) Lc 22, 25 c 618 c 619 D 53, 2 111. À la suite de Jésus-Christ, Serviteur de ses frères, et instruits par l’exemple de leur Fondateur, les Frères considèrent la fonction de l’autorité comme un service communautaire. Elle doit développer la communion entre tous, la vitalité de l’Institut, l’efficacité de sa mission et l’interdépendance entre les parties qui le composent. c 596 §1 c 631 §§1.2 Chapter 7 THE GENERAL CHAPTER Bob's Revision 15.07.30 Lk. 22, 25 Can. 618 Can. 619 D 53, 2 111. In imitation of Jesus Christ who serves his brothers, and following the example of their Founder, the Brothers consider the exercise of authority as a way of serving the community. Authority has for its purpose to promote communion among all the Brothers, the vitality of the Institute, the efficacy of the mission, and interdependence among the various units that compose it. Can. 596 §1 Can. 631 §§1.2 72 Capítulo 7 EL CAPÍTULO GENERAL Revision Antxon 15.08.04 Lc 22, 25 c 618 c 619 D 53, 2 111. A imitación de Jesucristo, servidor de sus hermanos, e instruidos por el ejemplo de su Fundador, los Hermanos consideran la función de la autoridad como un servicio comunitario que tiende a desarrollar la comunión entre todos, la vitalidad del Instituto, la eficacia de su misión y la interdependencia entre las partes que lo componen. c 596 §1 c 631 §§1.2 112. Constitué à l’image de l’Institut entier, le Chapitre général est, depuis le temps du Fondateur, l’expression la plus haute de la communion qui existe entre tous les Frères. Il perpétue parmi eux la fidélité vivante au charisme propre de l’Institut. 112. Constituted to represent the whole Institute, the General Chapter has been since the days of the Founder the ultimate expression of the communion that exists among all the brothers. It perpetuates among them the living fidelity to the special charism of the Institute. 112. Constituido a imagen del Instituto entero, el Capítulo General es, desde los tiempos del Fundador, la expresión más elevada de la comunión existente entre todos los Hermanos. Perpetúa entre ellos la fidelidad viva al carisma propio del Instituto. Responsable pour le Corps entier, il est qualifié pour procéder en son nom à l’évaluation périodique de la vie de l’Institut, à son adaptation et à sa rénovation permanentes, à l’établissement des grandes lignes de l’action future, ainsi qu’à Responsible for the whole Body of the Institute, the Chapter is qualified to undertake in its name a periodic evaluation of the life of the Institute, to provide for its continuing adaptation and renewal, and to set out the main guidelines for Como responsable de todo el Cuerpo del Instituto, el Capítulo General está calificado para proceder, en su nombre, a la evaluación periódica de la vida del Instituto, a su adaptación y renovación permanentes, a establecer las líneas maestras de 3 versions 15.08.04 73 l’élection du Frère Supérieur et des Frères Conseillers. Il peut prendre toute autre mesure d’ordre législatif ou administratif concernant ses institutions et ses membres. future action. In addition, the Chapter elects the Brother Superior General and the Brother General Councilors. It has the power to take all suitable legislative and administrative measures that concern the establishments and members of the Institute. su acción futura, así como a elegir al Hermano Superior General y los Hermanos Consejeros Generales. Puede adoptar cualquier otra medida de orden legislativo o administrativo concerniente a sus instituciones y a sus miembros. 113. Le Chapitre général ordinaire se tient tous les sept ans. Il est normalement convoqué par le Frère Supérieur général. 113. An ordinary General Chapter is held once every seven years. It is normally convoked by the Brother Superior General. 113. El Capítulo General ordinario se celebra cada siete años. Normalmente lo convoca el Hermano Superior General. Si des circonstances exceptionnelles ne permettent pas de tenir le Chapitre général ordinaire au terme des sept ans, le Frère Supérieur général aura recours au Saint-Siège, pour la prorogation temporaire de son mandat et de celui de ses Conseillers. If because of exceptional circumstances, it is not possible to hold an ordinary General Chapter at the end of the seven-year period, the Brother Superior General has recourse to the Holy See for a temporary prolongation of his mandate and that of his Councilors. Cuando circunstancias excepcionales impidan la celebración del Capítulo General ordinario al cumplirse los siete años, el Hermano Superior General recurrirá a la Santa Sede para solicitar la prórroga temporal de su mandato y del de sus Consejeros. 114. Quand les circonstances le demandent, le Frère Supérieur général et, le cas échéant, le Frère Vicaire général, ou même à leur défaut, les Conseillers généraux peuvent convoquer un Chapitre général extraordinaire, pourvu toutefois qu’une telle décision soit appuyée par la majorité des Conseillers s’exprimant par vote secret. 114. When circumstances require it, the Brother Superior General or, if the need arises, the Brother Vicar General or, failing this, the General Councilors, can convoke an extraordinary General Chapter, provided the decision to do so is supported by a majority of General Councilors, voting in secret. 114. Si las circunstancias lo exigen, el Hermano Superior General y, dado el caso, el Hermano Vicario General, o incluso, a falta de ambos, los Hermanos Consejeros Generales pueden convocar un Capítulo General extraordinario, con tal de que esa decisión obtenga el apoyo de la mayoría de los Hermanos Consejeros Generales en votación secreta. c 631 Can. 631 c 631 114.1 Deux ans environ avant la tenue d’un Chapitre général ordinaire, le Frère Supérieur général annoncera la date approximative de son ouverture, en même temps qu’il informera l’Institut des mesures prises pour en assurer la préparation. 114.1 About two years before an ordinary General Chapter is to be held, the Brother Superior General announces an approximate date for its opening. At the same time, he informs the Institute of the measures being taken to ensure its preparation. 114.1 Unos dos años antes de la celebración de un Capítulo General ordinario, el Hermano Superior General anunciará la fecha aproximada de apertura del Capítulo y, al mismo tiempo, informará al Instituto sobre las medidas adoptadas para asegurar su preparación. À cette fin, le Frère Supérieur général et son For this purpose, the Brother Superior General Con este fin, el Hermano Superior General y su 3 versions 15.08.04 74 Conseil mettront en place une Commission dite préparatoire à qui revient le mandat d’étudier et d’organiser la préparation du Chapitre. and his Council appoint a Preparatory Commission to study and organize the preparation of the Chapter. Consejo establecerán una Comisión denominada Preparatoria, a la que incumbe estudiar y organizar la preparación del Capítulo. Cette Commission recueillera toutes les informations jugées opportunes, aussi bien auprès des Frères qu’auprès des diverses instances de l’Institut et des groupes d’études ou des commissions compétentes. This Commission collects all the information considered appropriate from the Brothers and from the various administrative units of the Institute, as well as from study groups or specially appointed commissions. Dicha Comisión recabará cuantas informaciones juzgue oportunas, tanto de los Hermanos como de los diversos organismos del Instituto y de los grupos o comisiones especializadas. c 631 §2 Can. 631 §2 c 631 §2 114.2 Le Chapitre général se laisse interpeller par les rapports des différentes instances de la mission lasallienne. 114.2 The General Chapter takes into account reports from various units of the Lasallian mission. 114.2 El Capítulo General se deja interpelar por los informes de las diversas instancias de la misión lasaliana. Les membres d’un Chapitre général sont, les uns de droit, quelques autres éventuellement désignés par le Frère Supérieur général et son Conseil, les autres en plus grand nombre délégués par tous les Frères de l’Institut. The members of the General Chapter are as follows: those who are members by right; those who may be appointed by Brother Superior General and his Council; those, the majority, who are the delegates of all the Brothers of the Institute. Los miembros de un Capítulo General son: unos, de derecho; algunos otros, eventualmente, designados por el Hermano Superior General y su Consejo; y otros, en mayor número, delegados por todos los Hermanos del Instituto. Sont membres de droit du Chapitre général : le Frère Supérieur général, les anciens Frères Supérieurs généraux, les Frères Conseillers généraux et le Secrétaire général. Sans dépasser un maximum de dix, le Frère Supérieur général avec le consentement de son Conseil pourra nommer des délégués supplémentaires pour assurer une meilleure représentation des diversités de l’Institut. The members by right of the General Chapter are: the Brother Superior General, former Brother Superior Generals, the Brother General Councilors and the Brother Secretary General. With the consent of his Council, the Brother Superior General can appoint up to ten supplementary delegates so as to ensure a better representation of the diversity of the Institute. Son miembros de derecho del Capítulo General: el Hermano Superior General, los antiguos Hermanos Superiores Generales, los Hermanos Consejeros Generales y el Hermano Secretario General. Con el fin de asegurar una mejor representación de la diversidad del Instituto, el Hermano Superior General, con el consentimiento de su Consejo, puede designar otros Hermanos Capitulares sin sobrepasar el número de 10. 3 versions 15.08.04 75 114.3 Le nombre des délégués à élire est déterminé comme suit, toutes les indications d’ordre statistique étant prises à la date de la circulaire de convocation : 114.3 The number of delegates to be elected, based on the statistics of the Institute on the date of the publication of the Circular of Convocation, is determined as follows: 114.3 El número de delegados que hayan de elegirse se determina del siguiente modo, tomando las indicaciones de orden estadístico en la fecha de la circular de convocatoria: 1° Le nombre des délégués est fonction du nombre de Frères dans le District. Ce dernier nombre est divisé par le nombre N fixé par le Frère Supérieur général et son Conseil. Le nombre entier immédiatement supérieur au quotient obtenu est le nombre de délégués du District. 1º The number of delegates is a function of the number of Brothers in the District. It is fixed at one more than the whole quotient of the number of those Brothers by the number N fixed by the Brother Superior General and his Council. The whole number immediately higher than the quotient obtained becomes the number of District delegates. 1.ª El número de delegados está en función del número de Hermanos de cada Distrito. Se calcula dividiendo el número de Hermanos entre el número N fijado por el Hermano Superior General y su Consejo. El número entero inmediatamente superior al cociente obtenido es el número de delegados del Distrito. 2° Chaque Sous-District ou Délégation officiellement constitué élit un délégué. 3° Le Frère Supérieur général et son Conseil fixent le nombre N de manière que le nombre total des délégués élus ne soit pas inférieur à 1 % du nombre de Frères de l’Institut et ne soit pas supérieur à 1,5 % de ce nombre 2º Each Sub-District or Delegation officially constituted elects one delegate. 3º Brother Superior General and his Council fix the number N in such a way that the total number of elected delegates is not smaller than one percent and not greater than one and a half percent of the number of Brothers in the Institute. 2.ª Cada Subdistrito o Delegación oficialmente constituidos elige un delegado. 3.ª El Hermano Superior General y su Consejo fijan el número N de tal forma que el número total de delegados electos no sea ni inferior al 1% ni superior al 1,5% del número de Hermanos del Instituto. 115. Tout Frère profès dans l’Institut à la date de la circulaire de convocation est électeur. Tout Frère profès de vœux perpétuels dans l’Institut à la date de la circulaire de convocation est éligible. 115. Every Brother with vows in the Institute on the date of publication of the Circular of Convocation is an elector. Every Brother perpetually professed in the Institute on the date of publication of the Circular of Convocation can be elected. 115. Todo Hermano profeso en el Instituto en la fecha de la circular convocatoria es elector. Todo Hermano profeso de votos perpetuos en el Instituto en la fecha de la circular convocatoria es elegible. 115.1 Dans chaque District, Sous-District, et Délégation, le Chapitre ou à son défaut le Frère Visiteur, Visiteur auxiliaire, avec le consentement de son Conseil, établit les règles de procédure pour l’élection du ou des délégués qui lui reviennent, ainsi que de leurs suppléants. 115.1 In each District, Sub-District, and Delegation, the Chapter or, failing this, the Brother Visitor or Auxiliary Visitor, with the consent of his Council, determines the rules of procedure for the election of the allotted delegate or delegates, as well as of their substitutes, 115.1 En cada Distrito, Subdistrito y Delegación, el Capítulo, o en su defecto el Hermano Visitador o Visitador Auxiliar, con el consentimiento de su Consejo, establece las reglas de procedimiento para elegir al delegado o delegados que le corresponden, e igualmente a sus suplentes. No 3 versions 15.08.04 Toutefois on tient compte des normes générales ci-après : Pour être élu, un délégué doit obtenir la majorité absolue des votes validement exprimés. Si un troisième scrutin est nécessaire, il suffit de la majorité relative. Des suppléants, en nombre égal à celui des délégués, sont élus par un vote séparé. Un procès-verbal complet des résultats des scrutins est envoyé sans retard aux Frères du District et au Secrétariat général. Toute dérogation aux normes qui précèdent doit être soumise pour approbation au Frère Supérieur général et à son Conseil. bearing in mind the following norms: In order to be elected, a delegate must obtain an absolute majority of the votes validly cast. However, if a third ballot is necessary, a relative majority will suffice. Substitutes, in the same number as the delegates, are elected by a separate vote. A full report of the results of the election should be sent without delay to the Brothers of the District and to the General Secretariat. Any derogation from the preceding norms requires the approval of the Brother Superior General and his Council. 76 obstante han de sujetarse a las normas generales siguientes: Para resultar elegido, un delegado debe obtener la mayoría absoluta de los votos válidamente expresados. Si se debe recurrir al tercer escrutinio, basta en éste la mayoría relativa. Los suplentes, en número igual al de delegados, son elegidos en votación separada. El acta completa de los resultados de los escrutinios se remite sin demora a los Hermanos del Distrito y a la Secretaría general. Toda derogación de las normas antedichas debe someterse, para su aprobación, al Hermano Superior General y a su Consejo. 116. Un an environ avant la date fixée pour l’ouverture d’un Chapitre général ordinaire, et après avoir pris l’avis de son Conseil, le Frère Supérieur général envoie la circulaire de convocation. 116. About one year before the date fixed for the opening of an ordinary General Chapter, the Brother Superior General, after taking the advice of his Council, sends out the letter of Convocation. 116. Alrededor de un año antes de la fecha fijada para la apertura de un Capítulo General ordinario, y una vez recabado el parecer de su Consejo, el Hermano Superior General envía la circular convocatoria. 116.1 La circulaire de convocation fait connaître le nom des membres de droit ainsi que le nombre de délégués à élire dans les Districts, les SousDistricts et les Délégations. 116.1 The Circular of Convocation publishes the names of the members by right, as well as the number of delegates to be elected in each of the Districts, Sub-Districts and Delegations. 116.1 La circular convocatoria da a conocer los nombres de los miembros de derecho y el número de delegados que han de elegirse en los Distritos, Subdistritos y Delegaciones. c 631 §2 Can. 631 §2 c 631 §2 117. Le Frère Supérieur général est de droit le Président du Chapitre général. 117. The Brother Superior General is by right the presiding officer of the General Chapter. 117. El Hermano Superior General es, de derecho, presidente del Capítulo General. 117.1 Le Chapitre général élit en temps opportun 117.1 At the appropriate time, the General 117.1 A su debido tiempo, el Capítulo General 3 versions 15.08.04 les officiers utiles à son fonctionnement. Toutefois le Frère Secrétaire général est le Secrétaire du Chapitre. c 631 §3 117.2 Le Chapitre général est pleinement responsable de l’ordonnance de ses travaux. Celle-ci peut être grandement facilitée par les suggestions et les recommandations, les études, les plans de travail et les textes de base qui auront été élaborés par la Commission préparatoire. 117.3 Le Frère Supérieur général et son Conseil ainsi que le Chapitre général peuvent inviter des personnes à participer aux travaux du Chapitre en qualité d’experts ou de consultants. c 631 §3 118. Tous les Frères de l’Institut sont invités à participer aux travaux de préparation du Chapitre général ordinaire. Chacun des Frères garde le droit de faire parvenir au Frère Supérieur général ou au Frère Secrétaire général les notes ou les mémoires signés qu’il jugerait pouvoir être utiles. c 631 §3 c 633 118.1 Le Chapitre général prend en considération les consultations faites parmi les Frères, notamment dans les Chapitres de District Chapter elects its own officers. However, the Brother Secretary General is the Chapter Secretary. Can. 631 §3 117.2 The General Chapter is fully responsible for the organization of its work. This organization can be greatly facilitated by the suggestions, recommendations, studies, working schedules, and draft documents provided by the Preparatory Commission. 117.3 The Brother Superior General and his Council as well as the General Chapter can invite persons to participate in the work of the Chapter as experts or consultants. Can. 631 §3 118. All the Brothers of the Institute are invited to participate in the work of preparing for an ordinary General Chapter. Each Brother has the right to send to the Brother Superior General or the Brother Secretary General whatever notes or position papers, duly signed, he may judge useful. Can. 631 §3 Can. 633 118.1 The General Chapter takes into account the consultations of the Brothers, especially in District Chapters, and in Regional assemblies 77 procede a la elección de los oficiales que le sean necesarios. Sin embargo, el Hermano Secretario General ejerce como secretario del Capítulo. c 631 §3 117.2 El Capítulo General es plenamente responsable de la organización de sus trabajos; ésta puede verse notablemente facilitada por las sugerencias y recomendaciones, los estudios, planes de trabajo y textos básicos que haya elaborado la Comisión Preparatoria. 117.3 El Hermano Superior General y su Consejo, como también el Capítulo General, pueden invitar a algunas personas a participar en los trabajos del Capítulo como expertos o consultores. c 631 §3 118. Todos los Hermanos del Instituto están invitados a participar en los trabajos de preparación del Capítulo General ordinario. Cada Hermano tiene derecho a hacer llegar al Hermano Superior General o al Hermano Secretario General las notas o informes, debidamente firmados, que crea útiles. c 631 §3 c 633 118.1 El Capítulo General tiene en cuenta las consultas realizadas entre los Hermanos, sobre todo con ocasión de los Capítulos de Distrito y 3 versions 15.08.04 78 et les assemblées de Région tenus en vue d’une meilleure information du Chapitre général. Il prend aussi en compte les notes communautaires ou individuelles signées par leurs auteurs. Ces notes peuvent être adressées au Chapitre général, à la Commission préparatoire ou au Secrétariat général de l’Institut. held with a view to better informing the General Chapter. It also takes account of notes from communities or individuals properly signed by their authors. These notes may be addressed to the General Chapter, to the Preparatory Commission, or to the Secretary General of the Institute. asambleas de Región celebrados para mejor información del Capítulo General, así como las notas comunitarias o individuales, debidamente firmadas por sus autores. Estas notas pueden dirigirse al Capítulo General, a la Comisión Preparatoria o a la Secretaría general del Instituto. 119. Le Frère Supérieur général fait rapport au Chapitre général de la manière dont lui-même et son Conseil se sont acquittés de leur mandat. Ce rapport couvre aussi les activités des Services généraux de l’Institut. 119. The Brother Superior General makes a report to the General Chapter on the manner in which he and the Council have carried out their mandate. This report includes also the activities of the General Services of the Institute. 119. El Hermano Superior General informa al Capítulo General sobre el modo como él y su Consejo han desempeñado su mandato. Este informe incluye también las actividades de los Servicios generales del Instituto. cc 164-179 c 119 §1 c 625 §1 c 631 §1 B 3° Can. 164-179 Can. 119 §1 Can. 625 §1 Can. 631 §1 B3 c 164-179 c 119 §1 c 625 §1 c 631 §1 B3 120. Le Chapitre général ordinaire procède à l’élection du Frère Supérieur général. 120. The ordinary General Chapter elects the Brother Superior General. 120. El Capítulo General ordinario procede a la elección del Hermano Superior General. Il fixe le nombre des Conseillers généraux, ce nombre ne devant pas être inférieur à six. Il peut aussi prévoir les fonctions principales que rempliraient certains Conseillers généraux. It fixes the number of General Councilors, which must not be lower than six. It can also designate the principal functions certain General Councilors would carry out. El Capítulo General fija el número de los Hermanos Consejeros Generales; dicho número no ha de ser inferior a seis. Puede también prever las funciones principales que cumplirán ciertos Hermanos Consejeros Generales. Il élit d’abord le Frère Vicaire général qui est aussi le premier des Conseillers. Il procède ensuite à l’élection des autres membres du Conseil. It elects first the Vicar General, who is the first among the Councilors. It then proceeds to elect the other members of the Council. Tous et chacun doivent être élus à la majorité absolue des voix validement exprimées, quel que soit le nombre de scrutins nécessaires pour assurer cette majorité. Each and every one must be elected by an absolute majority of the votes validly cast, no matter how many ballots are necessary to obtain this majority. El Capítulo General elige en primer lugar al Hermano Vicario General, que es el primero de los Hermanos Consejeros. Procede, a continuación, a la elección de los otros miembros del Consejo General. Todos y cada uno de ellos deben ser elegidos por mayoría absoluta de los votos válidamente expresados, independientemente del número de escrutinios 3 versions 15.08.04 79 que sean necesarios para conseguir dicha mayoría. c 631 §2 120.1 L’élection du Frère Supérieur général peut être précédée d’une période de consultation dont les modalités sont précisées par le Chapitre général lui-même. c 631 §2 Can. 631 §2 120.1 The election of the Brother Superior General may be preceded by a period of consultation, the practical details of which are specified by the General Chapter itself. Can. 631 §2 120.2 Pour préparer l’élection du Frère Vicaire et des autres membres du Conseil général, le Frère Supérieur général nouvellement élu recueille puis transmet aux Capitulants les informations utiles. 120.2 To prepare for the election of the Brother Vicar and of the other members of the General Council, the newly-elected Superior General gathers whatever information is useful and passes it on to the capitulants. S’il le juge opportun, il peut proposer quelque sondage au sein du Chapitre, puis présenter aux électeurs les noms des Frères qu’il juge aptes à remplir la charge. If he judges it opportune, he can suggest a sounding vote within the Chapter and then propose to the electors the names of the Brothers he considers suitable for the role. 121. Le Frère Supérieur général et les membres du Conseil général en exercice conservent leur charge jusqu’au moment où est élu le nouveau Frère Supérieur général. 121. The Brother Superior General and the members of the General Council in office retain their mandate until the election of the new Brother Superior General. c 631 §2 c 578 c 587 c 593 122. Pour pouvoir être soumises au Saint Siège, les propositions d’amendement à la Bulle d’approbation, les propositions d’addition, de Can. 631 §2 Can. 578 Can. 587 Can. 593 122. A prior condition for submitting to the Holy See proposals to amend the Bull of Approbation, and to add, modify, or suppress Constitutions, is c 631 §2 120.1 A la elección del Hermano Superior General puede preceder un período de consultas, cuyas modalidades precisa el mismo Capítulo General. c 631 §2 120.2 Con el fin de preparar la elección del Hermano Vicario General y de los otros miembros del Consejo General, el Hermano Superior General recientemente elegido reúne las informaciones que cree útiles y las transmite a los Hermanos Capitulares. Si lo juzga oportuno, puede proponer algún sondeo dentro del Capítulo, y presentar luego a los electores los nombres de los Hermanos que conceptúe idóneos para el cargo. 121. El Hermano Superior General y los miembros del Consejo General en ejercicio permanecen en sus cargos hasta que sea elegido el nuevo Hermano Superior General. c 631 §2 c 578 c 587 c 593 122. Las propuestas de enmienda a la Bula de aprobación y las propuestas de adición, modificación o supresión referidas a las 3 versions 15.08.04 modification ou de suppression concernant les Constitutions requièrent la majorité des deux tiers des voix validement exprimées au sein du Chapitre. Les amendements aux Statuts sont votés à la majorité absolue des voix, sauf disposition contraire dûment notifiée. Il est en outre de la compétence du Chapitre général de préciser les normes pour l’élaboration des Directoires destinés à recueillir les éléments du droit propre de l’Institut qui ne sont pas contenus dans les Constitutions ou les Statuts. c 631 §2 122.1 Le Chapitre général peut prendre un certain nombre de décisions sans les introduire dans les Statuts. De telles décisions valent à titre de normes ou de directives, jusqu’au prochain Chapitre général ordinaire qui en évaluera l’application. c 631 §2 122.2 Toutes les décisions capitulaires doivent être promulguées dans une circulaire officielle. Elles entrent en vigueur trois mois au plus tard après promulgation. c 631 §2 122.3 L’acte de constitution du Chapitre général, l’acte de clôture du Chapitre aussi bien que les actes des élections du Frère Supérieur général, du Frère Vicaire et des autres Frères Conseillers the approval of the General Chapter by a majority of two-thirds of the validly cast votes. Amendments to the Statutes are approved by an absolute majority of the votes, unless otherwise specified and announced. It is also the remit of the General Chapter to determine the norms governing the drawing up of Directories intended to include Institute legislation not contained in the Constitutions and Statutes. Can. 631 §2 122.1 The General Chapter can make a certain number of decisions without incorporating them into the Statutes. Such decisions apply as norms or directives until the following ordinary General Chapter that will assess their implementation. Can. 631 §2 122.2 All Chapter decisions must be promulgated in an official circular. They become effective no later than three months after promulgation. Can. 631 §2 122.3 The Act constituting the General Chapter, the Act of closure of the Chapter, as well as the Acts recording the elections of the Brother Superior General, of the Brother Vicar General, 80 Constituciones, requieren mayoría de dos tercios de los votos válidamente expresados en el Capítulo General, para poder ser sometidas a la Santa Sede. Salvo disposición en contrario, debidamente notificada, las enmiendas a los Estatutos requieren la mayoría absoluta de votos. También es competencia del Capítulo General precisar las normas para elaborar los Directorios destinados a recoger los elementos del derecho propio del Instituto que no están contenidos en las Constituciones o en los Estatutos. c 631 §2 122.1 El Capítulo General puede adoptar cierto número de decisiones, sin integrarlas en los Estatutos; tales decisiones tienen vigencia, a título de normas o directrices, hasta el siguiente Capítulo General ordinario, que evaluará su aplicación. c 631 §2 122.2 Todas las decisiones capitulares deben promulgarse en una circular oficial, y entran en vigor, a más tardar, a los tres meses de su promulgación. c 631 §2 122.3 El acta de constitución del Capítulo General, el acta de su clausura y las actas de las elecciones del Hermano Superior General, del Hermano Vicario General y de los demás 3 versions 15.08.04 généraux doivent être proposés à l’approbation des Capitulants et signés par eux. and of the other Brother General Councilors must be submitted to the Capitulants for approbation, and be signed by them. Hermanos Consejeros Generales, deben ser propuestas a aprobación de los Hermanos Capitulares y firmadas por ellos. 81