Chapitre 7 LE CHAPITRE GÉNÉRAL Chapter 7 THE

Anuncio
3 versions 15.08.04
Chapitre 7
LE CHAPITRE GÉNÉRAL
Versión aprobada (modificada 15.07.27)
Lc 22, 25
c 618
c 619
D 53, 2
111. À la suite de Jésus-Christ, Serviteur de ses
frères, et instruits par l’exemple de leur
Fondateur, les Frères considèrent la fonction de
l’autorité comme un service communautaire. Elle
doit développer la communion entre tous, la
vitalité de l’Institut, l’efficacité de sa mission et
l’interdépendance entre les parties qui le
composent.
c 596 §1
c 631 §§1.2
Chapter 7
THE GENERAL CHAPTER
Bob's Revision 15.07.30
Lk. 22, 25
Can. 618
Can. 619
D 53, 2
111. In imitation of Jesus Christ who serves his
brothers, and following the example of their
Founder, the Brothers consider the exercise of
authority as a way of serving the community.
Authority has for its purpose to promote
communion among all the Brothers, the vitality
of the Institute, the efficacy of the mission, and
interdependence among the various units that
compose it.
Can. 596 §1
Can. 631 §§1.2
72
Capítulo 7
EL CAPÍTULO GENERAL
Revision Antxon 15.08.04
Lc 22, 25
c 618
c 619
D 53, 2
111. A imitación de Jesucristo, servidor de sus
hermanos, e instruidos por el ejemplo de su
Fundador, los Hermanos consideran la función de
la autoridad como un servicio comunitario que
tiende a desarrollar la comunión entre todos, la
vitalidad del Instituto, la eficacia de su misión y
la interdependencia entre las partes que lo
componen.
c 596 §1
c 631 §§1.2
112. Constitué à l’image de l’Institut entier, le
Chapitre général est, depuis le temps du
Fondateur, l’expression la plus haute de la
communion qui existe entre tous les Frères. Il
perpétue parmi eux la fidélité vivante au charisme
propre de l’Institut.
112. Constituted to represent the whole Institute,
the General Chapter has been since the days of
the Founder the ultimate expression of the
communion that exists among all the brothers. It
perpetuates among them the living fidelity to the
special charism of the Institute.
112. Constituido a imagen del Instituto entero, el
Capítulo General es, desde los tiempos del
Fundador, la expresión más elevada de la
comunión existente entre todos los Hermanos.
Perpetúa entre ellos la fidelidad viva al carisma
propio del Instituto.
Responsable pour le Corps entier, il est qualifié
pour procéder en son nom à l’évaluation
périodique de la vie de l’Institut, à son adaptation
et à sa rénovation permanentes, à l’établissement
des grandes lignes de l’action future, ainsi qu’à
Responsible for the whole Body of the Institute,
the Chapter is qualified to undertake in its name
a periodic evaluation of the life of the Institute,
to provide for its continuing adaptation and
renewal, and to set out the main guidelines for
Como responsable de todo el Cuerpo del Instituto,
el Capítulo General está calificado para proceder,
en su nombre, a la evaluación periódica de la vida
del Instituto, a su adaptación y renovación
permanentes, a establecer las líneas maestras de
3 versions 15.08.04
73
l’élection du Frère Supérieur et des Frères
Conseillers. Il peut prendre toute autre mesure
d’ordre législatif ou administratif concernant ses
institutions et ses membres.
future action. In addition, the Chapter elects the
Brother Superior General and the Brother
General Councilors. It has the power to take all
suitable legislative and administrative measures
that concern the establishments and members of
the Institute.
su acción futura, así como a elegir al Hermano
Superior General y los Hermanos Consejeros
Generales. Puede adoptar cualquier otra medida
de orden legislativo o administrativo concerniente
a sus instituciones y a sus miembros.
113. Le Chapitre général ordinaire se tient tous
les sept ans. Il est normalement convoqué par le
Frère Supérieur général.
113. An ordinary General Chapter is held once
every seven years. It is normally convoked by the
Brother Superior General.
113. El Capítulo General ordinario se celebra
cada siete años. Normalmente lo convoca el
Hermano Superior General.
Si des circonstances exceptionnelles ne
permettent pas de tenir le Chapitre général
ordinaire au terme des sept ans, le Frère Supérieur
général aura recours au Saint-Siège, pour la
prorogation temporaire de son mandat et de celui
de ses Conseillers.
If because of exceptional circumstances, it is not
possible to hold an ordinary General Chapter at
the end of the seven-year period, the Brother
Superior General has recourse to the Holy See
for a temporary prolongation of his mandate and
that of his Councilors.
Cuando circunstancias excepcionales impidan la
celebración del Capítulo General ordinario al
cumplirse los siete años, el Hermano Superior
General recurrirá a la Santa Sede para solicitar la
prórroga temporal de su mandato y del de sus
Consejeros.
114. Quand les circonstances le demandent, le
Frère Supérieur général et, le cas échéant, le Frère
Vicaire général, ou même à leur défaut, les
Conseillers généraux peuvent convoquer un
Chapitre général extraordinaire, pourvu toutefois
qu’une telle décision soit appuyée par la majorité
des Conseillers s’exprimant par vote secret.
114. When circumstances require it, the Brother
Superior General or, if the need arises, the
Brother Vicar General or, failing this, the General
Councilors, can convoke an extraordinary
General Chapter, provided the decision to do so
is supported by a majority of General Councilors,
voting in secret.
114. Si las circunstancias lo exigen, el Hermano
Superior General y, dado el caso, el Hermano
Vicario General, o incluso, a falta de ambos, los
Hermanos Consejeros Generales pueden
convocar un Capítulo General extraordinario, con
tal de que esa decisión obtenga el apoyo de la
mayoría de los Hermanos Consejeros Generales
en votación secreta.
c 631
Can. 631
c 631
114.1 Deux ans environ avant la tenue d’un
Chapitre général ordinaire, le Frère Supérieur
général annoncera la date approximative de son
ouverture, en même temps qu’il informera
l’Institut des mesures prises pour en assurer la
préparation.
114.1 About two years before an ordinary
General Chapter is to be held, the Brother
Superior General announces an approximate date
for its opening. At the same time, he informs the
Institute of the measures being taken to ensure its
preparation.
114.1 Unos dos años antes de la celebración de
un Capítulo General ordinario, el Hermano
Superior General anunciará la fecha aproximada
de apertura del Capítulo y, al mismo tiempo,
informará al Instituto sobre las medidas
adoptadas para asegurar su preparación.
À cette fin, le Frère Supérieur général et son
For this purpose, the Brother Superior General
Con este fin, el Hermano Superior General y su
3 versions 15.08.04
74
Conseil mettront en place une Commission dite
préparatoire à qui revient le mandat d’étudier et
d’organiser la préparation du Chapitre.
and his Council appoint a Preparatory
Commission to study and organize the
preparation of the Chapter.
Consejo establecerán una Comisión denominada
Preparatoria, a la que incumbe estudiar y
organizar la preparación del Capítulo.
Cette Commission recueillera toutes les
informations jugées opportunes, aussi bien
auprès des Frères qu’auprès des diverses
instances de l’Institut et des groupes d’études ou
des commissions compétentes.
This Commission collects all the information
considered appropriate from the Brothers and
from the various administrative units of the
Institute, as well as from study groups or
specially appointed commissions.
Dicha Comisión recabará cuantas informaciones
juzgue oportunas, tanto de los Hermanos como de
los diversos organismos del Instituto y de los
grupos o comisiones especializadas.
c 631 §2
Can. 631 §2
c 631 §2
114.2 Le Chapitre général se laisse interpeller
par les rapports des différentes instances de la
mission lasallienne.
114.2 The General Chapter takes into account
reports from various units of the Lasallian
mission.
114.2 El Capítulo General se deja interpelar por
los informes de las diversas instancias de la
misión lasaliana.
Les membres d’un Chapitre général sont, les uns
de droit, quelques autres éventuellement désignés
par le Frère Supérieur général et son Conseil, les
autres en plus grand nombre délégués par tous
les Frères de l’Institut.
The members of the General Chapter are as
follows: those who are members by right; those
who may be appointed by Brother Superior
General and his Council; those, the majority,
who are the delegates of all the Brothers of the
Institute.
Los miembros de un Capítulo General son: unos,
de derecho; algunos otros, eventualmente,
designados por el Hermano Superior General y
su Consejo; y otros, en mayor número, delegados
por todos los Hermanos del Instituto.
Sont membres de droit du Chapitre général : le
Frère Supérieur général, les anciens Frères
Supérieurs généraux, les Frères Conseillers
généraux et le Secrétaire général.
Sans dépasser un maximum de dix, le Frère
Supérieur général avec le consentement de son
Conseil pourra nommer des délégués
supplémentaires pour assurer une meilleure
représentation des diversités de l’Institut.
The members by right of the General Chapter
are: the Brother Superior General, former
Brother Superior Generals, the Brother
General Councilors and the Brother Secretary
General.
With the consent of his Council, the Brother
Superior General can appoint up to ten
supplementary delegates so as to ensure a
better representation of the diversity of the
Institute.
Son miembros de derecho del Capítulo General:
el Hermano Superior General, los antiguos
Hermanos Superiores Generales, los Hermanos
Consejeros Generales y el Hermano Secretario
General.
Con el fin de asegurar una mejor representación
de la diversidad del Instituto, el Hermano
Superior General, con el consentimiento de su
Consejo, puede designar otros Hermanos
Capitulares sin sobrepasar el número de 10.
3 versions 15.08.04
75
114.3 Le nombre des délégués à élire est
déterminé comme suit, toutes les indications
d’ordre statistique étant prises à la date de la
circulaire de convocation :
114.3 The number of delegates to be elected,
based on the statistics of the Institute on the date
of the publication of the Circular of Convocation,
is determined as follows:
114.3 El número de delegados que hayan de
elegirse se determina del siguiente modo,
tomando las indicaciones de orden estadístico en
la fecha de la circular de convocatoria:
1° Le nombre des délégués est fonction du
nombre de Frères dans le District. Ce dernier
nombre est divisé par le nombre N fixé par le
Frère Supérieur général et son Conseil. Le
nombre entier immédiatement supérieur au
quotient obtenu est le nombre de délégués du
District.
1º The number of delegates is a function of the
number of Brothers in the District. It is fixed at
one more than the whole quotient of the number
of those Brothers by the number N fixed by the
Brother Superior General and his Council. The
whole number immediately higher than the
quotient obtained becomes the number of District
delegates.
1.ª El número de delegados está en función del
número de Hermanos de cada Distrito. Se
calcula dividiendo el número de Hermanos entre
el número N fijado por el Hermano Superior
General y su Consejo. El número entero
inmediatamente superior al cociente obtenido es
el número de delegados del Distrito.
2° Chaque Sous-District ou Délégation
officiellement constitué élit un délégué.
3° Le Frère Supérieur général et son Conseil
fixent le nombre N de manière que le nombre
total des délégués élus ne soit pas inférieur à 1 %
du nombre de Frères de l’Institut et ne soit pas
supérieur à 1,5 % de ce nombre
2º Each Sub-District or Delegation officially
constituted elects one delegate.
3º Brother Superior General and his Council fix
the number N in such a way that the total
number of elected delegates is not smaller than
one percent and not greater than one and a half
percent of the number of Brothers in the
Institute.
2.ª Cada Subdistrito o Delegación oficialmente
constituidos elige un delegado.
3.ª El Hermano Superior General y su Consejo
fijan el número N de tal forma que el número
total de delegados electos no sea ni inferior al
1% ni superior al 1,5% del número de Hermanos
del Instituto.
115. Tout Frère profès dans l’Institut à la date de
la circulaire de convocation est électeur. Tout
Frère profès de vœux perpétuels dans l’Institut à
la date de la circulaire de convocation est éligible.
115. Every Brother with vows in the Institute on
the date of publication of the Circular of
Convocation is an elector. Every Brother
perpetually professed in the Institute on the date
of publication of the Circular of Convocation can
be elected.
115. Todo Hermano profeso en el Instituto en la
fecha de la circular convocatoria es elector. Todo
Hermano profeso de votos perpetuos en el
Instituto en la fecha de la circular convocatoria es
elegible.
115.1 Dans chaque District, Sous-District, et
Délégation, le Chapitre ou à son défaut le Frère
Visiteur, Visiteur auxiliaire, avec le consentement
de son Conseil, établit les règles de procédure
pour l’élection du ou des délégués qui lui
reviennent, ainsi que de leurs suppléants.
115.1 In each District, Sub-District, and
Delegation, the Chapter or, failing this, the
Brother Visitor or Auxiliary Visitor, with the
consent of his Council, determines the rules of
procedure for the election of the allotted delegate
or delegates, as well as of their substitutes,
115.1 En cada Distrito, Subdistrito y Delegación,
el Capítulo, o en su defecto el Hermano Visitador
o Visitador Auxiliar, con el consentimiento de su
Consejo, establece las reglas de procedimiento
para elegir al delegado o delegados que le
corresponden, e igualmente a sus suplentes. No
3 versions 15.08.04
Toutefois on tient compte des normes générales
ci-après :
Pour être élu, un délégué doit obtenir la majorité
absolue des votes validement exprimés. Si un
troisième scrutin est nécessaire, il suffit de la
majorité relative.
Des suppléants, en nombre égal à celui des
délégués, sont élus par un vote séparé.
Un procès-verbal complet des résultats des
scrutins est envoyé sans retard aux Frères du
District et au Secrétariat général.
Toute dérogation aux normes qui précèdent doit
être soumise pour approbation au Frère
Supérieur général et à son Conseil.
bearing in mind the following norms:
In order to be elected, a delegate must obtain an
absolute majority of the votes validly cast.
However, if a third ballot is necessary, a relative
majority will suffice.
Substitutes, in the same number as the delegates,
are elected by a separate vote.
A full report of the results of the election should
be sent without delay to the Brothers of the
District and to the General Secretariat.
Any derogation from the preceding norms
requires the approval of the Brother Superior
General and his Council.
76
obstante han de sujetarse a las normas generales
siguientes:
Para resultar elegido, un delegado debe obtener
la mayoría absoluta de los votos válidamente
expresados. Si se debe recurrir al tercer
escrutinio, basta en éste la mayoría relativa.
Los suplentes, en número igual al de delegados,
son elegidos en votación separada.
El acta completa de los resultados de los
escrutinios se remite sin demora a los Hermanos
del Distrito y a la Secretaría general.
Toda derogación de las normas antedichas debe
someterse, para su aprobación, al Hermano
Superior General y a su Consejo.
116. Un an environ avant la date fixée pour
l’ouverture d’un Chapitre général ordinaire, et
après avoir pris l’avis de son Conseil, le Frère
Supérieur général envoie la circulaire de
convocation.
116. About one year before the date fixed for
the opening of an ordinary General Chapter,
the Brother Superior General, after taking the
advice of his Council, sends out the letter of
Convocation.
116. Alrededor de un año antes de la fecha fijada
para la apertura de un Capítulo General ordinario,
y una vez recabado el parecer de su Consejo, el
Hermano Superior General envía la circular
convocatoria.
116.1 La circulaire de convocation fait connaître
le nom des membres de droit ainsi que le nombre
de délégués à élire dans les Districts, les SousDistricts et les Délégations.
116.1 The Circular of Convocation publishes
the names of the members by right, as well as
the number of delegates to be elected in each
of the Districts, Sub-Districts and Delegations.
116.1 La circular convocatoria da a conocer los
nombres de los miembros de derecho y el número
de delegados que han de elegirse en los Distritos,
Subdistritos y Delegaciones.
c 631 §2
Can. 631 §2
c 631 §2
117. Le Frère Supérieur général est de droit le
Président du Chapitre général.
117. The Brother Superior General is by right the
presiding officer of the General Chapter.
117. El Hermano Superior General es, de
derecho, presidente del Capítulo General.
117.1 Le Chapitre général élit en temps opportun
117.1 At the appropriate time, the General
117.1 A su debido tiempo, el Capítulo General
3 versions 15.08.04
les officiers utiles à son fonctionnement. Toutefois
le Frère Secrétaire général est le Secrétaire du
Chapitre.
c 631 §3
117.2 Le Chapitre général est pleinement
responsable de l’ordonnance de ses travaux.
Celle-ci peut être grandement facilitée par les
suggestions et les recommandations, les études,
les plans de travail et les textes de base qui
auront été élaborés par la Commission
préparatoire.
117.3 Le Frère Supérieur général et son Conseil
ainsi que le Chapitre général peuvent inviter des
personnes à participer aux travaux du Chapitre
en qualité d’experts ou de consultants.
c 631 §3
118. Tous les Frères de l’Institut sont invités à
participer aux travaux de préparation du Chapitre
général ordinaire. Chacun des Frères garde le
droit de faire parvenir au Frère Supérieur général
ou au Frère Secrétaire général les notes ou les
mémoires signés qu’il jugerait pouvoir être utiles.
c 631 §3
c 633
118.1 Le Chapitre général prend en
considération les consultations faites parmi les
Frères, notamment dans les Chapitres de District
Chapter elects its own officers. However, the
Brother Secretary General is the Chapter
Secretary.
Can. 631 §3
117.2 The General Chapter is fully responsible for
the organization of its work. This organization can
be greatly facilitated by the suggestions,
recommendations, studies, working schedules, and
draft documents provided by the Preparatory
Commission.
117.3 The Brother Superior General and his
Council as well as the General Chapter can
invite persons to participate in the work of the
Chapter as experts or consultants.
Can. 631 §3
118. All the Brothers of the Institute are invited
to participate in the work of preparing for an
ordinary General Chapter. Each Brother has the
right to send to the Brother Superior General or
the Brother Secretary General whatever notes or
position papers, duly signed, he may judge
useful.
Can. 631 §3
Can. 633
118.1 The General Chapter takes into account the
consultations of the Brothers, especially in
District Chapters, and in Regional assemblies
77
procede a la elección de los oficiales que le sean
necesarios. Sin embargo, el Hermano Secretario
General ejerce como secretario del Capítulo.
c 631 §3
117.2 El Capítulo General es plenamente
responsable de la organización de sus trabajos;
ésta puede verse notablemente facilitada por las
sugerencias y recomendaciones, los estudios,
planes de trabajo y textos básicos que haya
elaborado la Comisión Preparatoria.
117.3 El Hermano Superior General y su
Consejo, como también el Capítulo General,
pueden invitar a algunas personas a participar
en los trabajos del Capítulo como expertos o
consultores.
c 631 §3
118. Todos los Hermanos del Instituto están
invitados a participar en los trabajos de
preparación del Capítulo General ordinario. Cada
Hermano tiene derecho a hacer llegar al Hermano
Superior General o al Hermano Secretario
General las notas o informes, debidamente
firmados, que crea útiles.
c 631 §3
c 633
118.1 El Capítulo General tiene en cuenta las
consultas realizadas entre los Hermanos, sobre
todo con ocasión de los Capítulos de Distrito y
3 versions 15.08.04
78
et les assemblées de Région tenus en vue d’une
meilleure information du Chapitre général. Il
prend aussi en compte les notes communautaires
ou individuelles signées par leurs auteurs. Ces
notes peuvent être adressées au Chapitre général,
à la Commission préparatoire ou au Secrétariat
général de l’Institut.
held with a view to better informing the General
Chapter. It also takes account of notes from
communities or individuals properly signed by
their authors. These notes may be addressed to
the General Chapter, to the Preparatory
Commission, or to the Secretary General of the
Institute.
asambleas de Región celebrados para mejor
información del Capítulo General, así como las
notas comunitarias o individuales, debidamente
firmadas por sus autores. Estas notas pueden
dirigirse al Capítulo General, a la Comisión
Preparatoria o a la Secretaría general del
Instituto.
119. Le Frère Supérieur général fait rapport au
Chapitre général de la manière dont lui-même et
son Conseil se sont acquittés de leur mandat. Ce
rapport couvre aussi les activités des Services
généraux de l’Institut.
119. The Brother Superior General makes a
report to the General Chapter on the manner in
which he and the Council have carried out their
mandate. This report includes also the activities
of the General Services of the Institute.
119. El Hermano Superior General informa al
Capítulo General sobre el modo como él y su
Consejo han desempeñado su mandato. Este
informe incluye también las actividades de los
Servicios generales del Instituto.
cc 164-179
c 119 §1
c 625 §1
c 631 §1
B 3°
Can. 164-179
Can. 119 §1
Can. 625 §1
Can. 631 §1
B3
c 164-179
c 119 §1
c 625 §1
c 631 §1
B3
120. Le Chapitre général ordinaire procède à
l’élection du Frère Supérieur général.
120. The ordinary General Chapter elects the
Brother Superior General.
120. El Capítulo General ordinario procede a la
elección del Hermano Superior General.
Il fixe le nombre des Conseillers généraux, ce
nombre ne devant pas être inférieur à six. Il peut
aussi prévoir les fonctions principales que
rempliraient certains Conseillers généraux.
It fixes the number of General Councilors, which
must not be lower than six. It can also designate
the principal functions certain General Councilors
would carry out.
El Capítulo General fija el número de los
Hermanos Consejeros Generales; dicho número
no ha de ser inferior a seis. Puede también prever
las funciones principales que cumplirán ciertos
Hermanos Consejeros Generales.
Il élit d’abord le Frère Vicaire général qui
est aussi le premier des Conseillers. Il procède
ensuite à l’élection des autres membres du
Conseil.
It elects first the Vicar General, who is the first
among the Councilors. It then proceeds to elect
the other members of the Council.
Tous et chacun doivent être élus à la majorité
absolue des voix validement exprimées, quel que
soit le nombre de scrutins nécessaires pour
assurer cette majorité.
Each and every one must be elected by an
absolute majority of the votes validly cast, no
matter how many ballots are necessary to obtain
this majority.
El Capítulo General elige en primer lugar al
Hermano Vicario General, que es el primero de
los Hermanos Consejeros. Procede, a
continuación, a la elección de los otros miembros
del Consejo General. Todos y cada uno de ellos
deben ser elegidos por mayoría absoluta de los
votos válidamente expresados,
independientemente del número de escrutinios
3 versions 15.08.04
79
que sean necesarios para conseguir dicha
mayoría.
c 631 §2
120.1 L’élection du Frère Supérieur général peut
être précédée d’une période de consultation dont
les modalités sont précisées par le Chapitre
général lui-même.
c 631 §2
Can. 631 §2
120.1 The election of the Brother Superior
General may be preceded by a period of
consultation, the practical details of which are
specified by the General Chapter itself.
Can. 631 §2
120.2 Pour préparer l’élection du Frère Vicaire
et des autres membres du Conseil général, le
Frère Supérieur général nouvellement élu
recueille puis transmet aux Capitulants les
informations utiles.
120.2 To prepare for the election of the Brother
Vicar and of the other members of the General
Council, the newly-elected Superior General
gathers whatever information is useful and passes
it on to the capitulants.
S’il le juge opportun, il peut proposer quelque
sondage au sein du Chapitre, puis présenter aux
électeurs les noms des Frères qu’il juge aptes à
remplir la charge.
If he judges it opportune, he can suggest a
sounding vote within the Chapter and then
propose to the electors the names of the Brothers
he considers suitable for the role.
121. Le Frère Supérieur général et les membres
du Conseil général en exercice conservent leur
charge jusqu’au moment où est élu le nouveau
Frère Supérieur général.
121. The Brother Superior General and the
members of the General Council in office retain
their mandate until the election of the new
Brother Superior General.
c 631 §2
c 578
c 587
c 593
122. Pour pouvoir être soumises au Saint Siège,
les propositions d’amendement à la Bulle
d’approbation, les propositions d’addition, de
Can. 631 §2
Can. 578
Can. 587
Can. 593
122. A prior condition for submitting to the Holy
See proposals to amend the Bull of Approbation,
and to add, modify, or suppress Constitutions, is
c 631 §2
120.1 A la elección del Hermano Superior
General puede preceder un período de consultas,
cuyas modalidades precisa el mismo Capítulo
General.
c 631 §2
120.2 Con el fin de preparar la elección del
Hermano Vicario General y de los otros
miembros del Consejo General, el Hermano
Superior General recientemente elegido reúne las
informaciones que cree útiles y las transmite a los
Hermanos Capitulares.
Si lo juzga oportuno, puede proponer algún
sondeo dentro del Capítulo, y presentar luego a
los electores los nombres de los Hermanos que
conceptúe idóneos para el cargo.
121. El Hermano Superior General y los
miembros del Consejo General en ejercicio
permanecen en sus cargos hasta que sea elegido
el nuevo Hermano Superior General.
c 631 §2
c 578
c 587
c 593
122. Las propuestas de enmienda a la Bula de
aprobación y las propuestas de adición,
modificación o supresión referidas a las
3 versions 15.08.04
modification ou de suppression concernant les
Constitutions requièrent la majorité des deux tiers
des voix validement exprimées au sein du
Chapitre.
Les amendements aux Statuts sont votés à la
majorité absolue des voix, sauf disposition
contraire dûment notifiée.
Il est en outre de la compétence du Chapitre
général de préciser les normes pour l’élaboration
des Directoires destinés à recueillir les éléments
du droit propre de l’Institut qui ne sont pas
contenus dans les Constitutions ou les Statuts.
c 631 §2
122.1 Le Chapitre général peut prendre un
certain nombre de décisions sans les introduire
dans les Statuts. De telles décisions valent à titre
de normes ou de directives, jusqu’au prochain
Chapitre général ordinaire qui en évaluera
l’application.
c 631 §2
122.2 Toutes les décisions capitulaires doivent
être promulguées dans une circulaire officielle.
Elles entrent en vigueur trois mois au plus tard
après promulgation.
c 631 §2
122.3 L’acte de constitution du Chapitre général,
l’acte de clôture du Chapitre aussi bien que les
actes des élections du Frère Supérieur général,
du Frère Vicaire et des autres Frères Conseillers
the approval of the General Chapter by a majority
of two-thirds of the validly cast votes.
Amendments to the Statutes are approved by an
absolute majority of the votes, unless otherwise
specified and announced.
It is also the remit of the General Chapter to
determine the norms governing the drawing up of
Directories intended to include Institute
legislation not contained in the Constitutions and
Statutes.
Can. 631 §2
122.1 The General Chapter can make a certain
number of decisions without incorporating them
into the Statutes. Such decisions apply as norms
or directives until the following ordinary General
Chapter that will assess their implementation.
Can. 631 §2
122.2 All Chapter decisions must be promulgated
in an official circular. They become effective no
later than three months after promulgation.
Can. 631 §2
122.3 The Act constituting the General Chapter,
the Act of closure of the Chapter, as well as the
Acts recording the elections of the Brother
Superior General, of the Brother Vicar General,
80
Constituciones, requieren mayoría de dos tercios
de los votos válidamente expresados en el
Capítulo General, para poder ser sometidas a la
Santa Sede.
Salvo disposición en contrario, debidamente
notificada, las enmiendas a los Estatutos
requieren la mayoría absoluta de votos.
También es competencia del Capítulo General
precisar las normas para elaborar los Directorios
destinados a recoger los elementos del derecho
propio del Instituto que no están contenidos en las
Constituciones o en los Estatutos.
c 631 §2
122.1 El Capítulo General puede adoptar cierto
número de decisiones, sin integrarlas en los
Estatutos; tales decisiones tienen vigencia, a
título de normas o directrices, hasta el siguiente
Capítulo General ordinario, que evaluará su
aplicación.
c 631 §2
122.2 Todas las decisiones capitulares deben
promulgarse en una circular oficial, y entran en
vigor, a más tardar, a los tres meses de su
promulgación.
c 631 §2
122.3 El acta de constitución del Capítulo
General, el acta de su clausura y las actas de las
elecciones del Hermano Superior General, del
Hermano Vicario General y de los demás
3 versions 15.08.04
généraux doivent être proposés à l’approbation
des Capitulants et signés par eux.
and of the other Brother General Councilors must
be submitted to the Capitulants for approbation,
and be signed by them.
Hermanos Consejeros Generales, deben ser
propuestas a aprobación de los Hermanos
Capitulares y firmadas por ellos.
81
Descargar