North American Hardcourt Ruleset Translation in

Anuncio
North American Hardcourt Ruleset Translation in Spanish and French for
2013 Based on Ruleset V3.3
With revisions and comments.
North American Hardcourt Ruleset
Translation in Spanish and French
• for 2013 •
Based on Ruleset V3.3
Nota Bene :
The first section format was rectified by Jason Breton to match the global format.
This is not an official NAH document (yet).
This is not the final version yet, changes might happen.
This document is not an internationnal ruleset, it’s just the translation of the North Amrican Ruleset.
Any country/continent has to have its own official ruleset.
My philosophy:
This translatation try to be the exact translation of the original document, but with the specificities of
each languages.
And I want to use the vocabulary that should be used in each language. Right, I am trying to avoid
english words (which are often used to speak about something, but doesn’t make sens for a normal
person). And, this is one of the first try to completly say all of the english specific words in french and
spanish. So any ruleset can use the same names in the own language.
I hope this document would be reused to write official European Championship rules (in different
languages), as they don’t really change from what Europe used before, they are just way more specific
about referees and everything is ordered well. The best thing for me is that we use exactly the same
structure even if we want to change the content.
Hope that this will inspire others in different countries to do the same and translate (I will try to have it
in German and Italian through my friends), and why not to start playing with the (nearly) same rules in
the world (which we are close to do).
I’ll add an annex to put the intersting discussed rules and stuff related, wich are strictly not ralated with
NAH original document.
What has to be done :
An internationnal comittee with 2 or 3 language speaking people (with at least good English in
common) elected/selected by the players in the world or by the continental comitties themselves.
To do that, african, south american, european, asian and oceanian countries has to get representative
people elected in each countries as well as a continent comittee.
As far as i know, North America and France has their own comittees : NAH (North American Hardcourt)
and BPF (Bike Polo France), but obviously France can’t represent Europe and as long as other european
countries doesn’t have their elected representant, the harmonization project will not work and people
will be leaded by the biggest and most organised commitie yet (NAH) (I know that we’re not at the
mercy of the NAH, but we’ll be guided and influenced by them).
Credits :
North American Hardcourt for clearly writting (again) your rules down.
Gersom Rodrigez (Santiago, Chile) for translating the global rules in spanish.
And me, Jason Breton (Grenoble, France) for putting everything in common to get everyone in the same
“unofficial yet” translation and for translating the global rules in french.
Page 1 of 28
North American Hardcourt Ruleset Translation in Spanish and French for
2013 Based on Ruleset V3.3
With revisions and comments.
Thanks to:
Santiago Bike Polo, Alejandro Carillo (Barcelona,Spain), Benjamin Revire (Clermont-Ferrand, France) to
help on specific word from spanish and corrections.
French Referee Comitee, Benjamin Liu (Geneva, Switzerland) to help on the specific words from english
and corrections.
Page 2 of 28
North American Hardcourt Ruleset Translation in Spanish and French for
2013 Based on Ruleset V3.3
With revisions and comments.
Table of Contents – Table des matières – Tabla de
contenidos
SECTION 1: REFEREES AND RESPONSIBILITES – ARBITRE ET
RESPONSABILITÉS – ARBITRO Y RESPONSIBILIDADES................................ 4
SECTION 2: EQUIPMENT AND FACILITIES – EQUIPEMENT ET INSTALLATIONS –
EQUIPAMIENTO Y INSTALACIONES............................................................ 8
SECTION 3: GAME FORMAT – DÉROULEMENT D’UN MATCH – FORMATO DEL
JUEGO................................................................................................... 14
SECTION 4: BALL HANDLING – MANIEMENT DE LA BALLE - MANEJO DE LA
PELOTA................................................................................................. 22
SECTION 5: PENALTIES – SANCTIONS – SANCIÓN/CASTIGO........................ 24
SECTION 6: BIKE HANDLING PENALTIES – SANCTIONS DE MANIEMENT DU
VÉLO – SANCIONES/CASTIGOS DEL MANEJO DE LA BICICLETA....................29
SECTION 7: MALLET HANDLING PENALTIES – SANCTIONS DE MANIEMENT DU
VÉLO – SANCIONES/CASTIGO POR MANEJO DEL MALLETE......................... 32
SECTION 8: BODILY CONTACT PENALTIES – SANCTIONS DE CONTACT
CORPOREL – SANCION/CASTIGO POR CONTACTO CORPORAL.....................34
Page 3 of 28
North American Hardcourt Ruleset Translation in Spanish and French for
2013 Based on Ruleset V3.3
With revisions and comments.
SECTION 1: Referees and Responsibilites – Arbitre et Responsabilités
– Arbitro y Responsibilidades
§1.1 – Referee – Arbitre – Arbitro
§1.1.1 –
The referee has final say on any call being made.
L’arbitre a le dernier mot sur toute réclamation.
el arbitro tiene la decision final en cualquier punto que se solicite
§1.1.2 –
The referee has a whistle that is only used to indicate stoppage of play or the
start of the game.
L’arbitre à un sifflet qui est utilisé seulement pour indiquer un arrêt ou le debut/une
reprise du jeu.
el arbitro tiene un silbato que solo puede ser usado para iniciar y parar el juego
§1.1.3 –
Responsibilities
Responsabilités
Responsibilidades
§1.1.3.1 –
The referee keeps official time with a stopwatch in hand.
L’arbitre a le temps officiel avec un chronomètre.
El arbitro lleva el tiempo oficial con cronometro en mano
§1.1.3.2 –
The referee signals the start of the game according to §3.1.
L’arbitre annonce le debut du jeu selon §3.1.
el arbitro indica el inicio del juego de acuerdo a §3.1.
§1.1.3.3 –
The referee signals all stoppages and starts of play according to
§§3.2 and 3.3.
L’arbitre signales tous les arrêts et les reprises de jeu selon §3.2 et §3.3.
el arbitro indica todos los inicios y paradas de juego de acuerdo a §§3.2 and
3.3.
§1.1.4 –
The referee signals all dabs according to §6.1.
L’arbitre signales tous les pied au sol selon §6.1.
el arbitro indica todos los DABS de acuerdo a §6.1.
§1.1.5 –
The referee signals all penalties according to §§5, 6, 7, and 8.
L’arbitre signale toutes les sanctions selon §5, §6, §7, et §8.
el arbitro indica todas las faltas de acuerdo a §§5, 6, 7, and 8.
§1.1.6 –
The referee signals the end of the game.
L’arbitre signale la fin du match.
el arbitro indica el final del juego
§1.1.7 –
The referee is responsible for checking all bicycles and mallets for safety
before the tournament begins.
L’arbitre est responsable de vérifier la sécuritée tous les vélos et maillets avant que le
tournois ne
commence.
el arbitro es responsable de revisar todas las bicicletas y mallets, por seguridad, antes
de que el juego
comience.
§1.2 – Scorekeeper – Arbitre assistant – Arbitro asistente/ayudante
§1.2.1 –
The scorekeeper is at half court on the sidelines.
L’arbitre assistant est à la moitié du terrain sur un côté.
el encargado del marcador esta en la mitad de la cancha a un costado de esta.
§1.2.2 –
The scorekeeper shouts out game-times at 2-3 minute intervals and after
goals.
L’arbitre assistant annonce audiblement le temps de jeu toutes les 2-3 minutes
d’intervalles et après
chacun des buts.
el encargado del marcador indica el tiempo de juego cada 2-3 minutos y luego de cada
gol.
§1.2.3 –
The scorekeeper shouts out a two minute warning, followed by one minute,
thirty seconds, and a
countdown from ten seconds.
L’arbitre assistant averti audiblement qu’il reste deux minutes, puis une minute, trente
secondes, et un
compte à rebours à partir de dix secondes.
El encargado del marcador avisa cuando falten 2 minutos, seguido por 1 minuto, 30
segundos y cuenta
regresiva desde 10 segundos.
Page 4 of 28
North American Hardcourt Ruleset Translation in Spanish and French for
2013 Based on Ruleset V3.3
With revisions and comments.
§1.2.4 –
The scorekeeper maintains the official game log on paper with time and scorer
of all goals, penalties,
and unofficially via any displayed scoreboard.
L’arbitre assistant garde le déroulement officiel du jeu sur papier avec le temps et le
score de chacun
des buts et des sanctions, et de manière non-officielle avec un
quelconque affichage.
El encargado del marcador mantiene el registro oficial en papel con el tiempo y quien
marcó los goles,
faltas, y extraoficialmente en cualquier marcador visible
§1.2.5 –
If there is a timer visible to players, the scorekeeper is responsible for starting,
stopping, and resetting
it.
S’il y a un compte à rebours visible par les joueurs, l’arbitre assistant est responsable
de commencer,
d’arrêter et de le redémarrer.
Si hay un temporizador visible a los jugadores, el encargado del marcador es
responsible de iniciarlo,
detenerlo y resetearlo.
§1.2.6 –
During a power play, the scorekeeper communicates with penalized players to
let them know when
they are able to go back into play.
Pendant un avantage numérique, l’arbitre assistant communique aux joueurs
sanctionnés le moment où
ils peuvent entrer à nouveau en jeu.
Durante un POWER PLAY, el encargado del marcador se comunica con los jugadores
penalizados y les
indica cuando pueden regresar al juego. Ventaja de juego
§1.3 – Goal judges – Arbitres de buts – Juez de arco
§1.3.1 –
The goal judge is positioned behind the net.
L’arbitre de but est placé derrière les filets.
el juez de arco esta ubicado detras de la malla.
§1.3.2 –
The goal judge is easily visually distinguishable from spectators.
L’arbitre de buts est facilement reconnaissable visuellement des spectateurs.
el juez de arco es facilmente distinguible de los espectadores
§1.3.3 –
The goal judge indicates when a goal is scored by raising one fully
outstretched arm or signaling object
(flag, etc.) straight upward.
L’arbitre de buts indique quand un but est marqué en levant distinctement le bras ou
un objet signalant
(drapeau, etc.) droit vers le haut.
el juez de arco indica cuando un gol ha sido marcado levantando su brazo
completamente o levantando
algun objeto que señalice (bandera, etc)
§1.3.4 –
The goal judge indicates that a goal has not been scored by showing a
‘wash-out’ motion with both arms.
L’arbitre de buts indique qu’un but n’est pas validé en montrant un geste de négation
avec ses deux
mains.
el juez de arco indica cuando un gol no fue marcado hacienda un movimiento de “no
valido” con ambos
brazos
§1.3.5 –
The goal judge indicates a false start by waiving one hand or signaling object
in the air.
L’arbitre de buts indique un faux départ en levant une main ou un objet en l’air.
el juez de arco indica las partidas falsas moviendo su mano en el aire o levantando el
objeto señalizador
en el aire. vayven
§1.3.6 –
The goal judge returns the goal to its starting position if it is moved during
play.
L’arbitre de buts remet en place le but à sa position originale en cas de déplacement en
cours de jeu.
el juez de arco regresa el arco a su posicion inicial si es movido durante el juego
§1.3.7 –
The goal judge may be called upon by the court referee to provide perspective
regarding a play near the
goal. The court referee makes the final call.
L’arbitre de buts peut être appelé par l’arbitre principal pour un avoir un point de vue
sur une situation
proche du but. L’arbitre principal prend la décision finale.
el juez de arco puede ser llamado por el arbitro principal para proveer su perspective
en jugadas cerca
de su arco. El arbitro principal toma la decisión final.
Page 5 of 28
North American Hardcourt Ruleset Translation in Spanish and French for
2013 Based on Ruleset V3.3
With revisions and comments.
SECTION 2: Equipment and Facilities – Equipement et installations –
Equipamiento y instalaciones
§2.1 – Court – Terrain – Cancha
§2.1.1 –
Courts are no larger than 155’ x 80’ (47.25 m x 25 m) and no smaller than
125’ x 60’ (38 m x 18 m).
Un terrain ne sera pas plus grand que 47.25 m x 25 m et pas plus petit que 38 m x 18
m.
La cancha no debe ser mas grande que 47.25 m x 25 m ni mas pequeña que 38 m x 18
m.
§2.1.1.1 –
Exceptions may be made to this rule by petitioning the NAH
Tournament Committee.
Une dérogation pourra être fournie à cette règle en faisant une requête au comité de
tournois du NAH.
Se pueden hacer excepciones previa consulta al comite de torneos del NAH.
§2.2 – Goals – Cages – Arcos
§2.2.1 –
Goals have nets.
Les cages ont des filets.
Arcos tienen malla.
§2.2.2 –
Goalmouth will be 6’ (183cm) wide by 3’ (91.5 cm) tall by 2.5’ (76.2 cm) deep.
Les dimensions des cages seront de 183cm de large, de 91.5 cm de haut et de 76.2 cm
de profondeur.
La boca del arco debe tener 183 cm de ancho por 91,5 cm de alto por 76 de fondo
§2.2.3 –
Goals have a firm top crossbar.
Les cages ont une forte barre transversale.
los arcos deben tener un travesaño firme
§2.2.4 –
Goals are placed with the front of both goal posts level with the front of the
goal line and centered on
the court.
Les cages sont placées avec l’avant des poteaux placés au niveau de l’avant de la ligne
de buts et centrés
par rapport au terrain.
los arcos estan ubicados con ambos postes nivelados en la linea de gol y centrados en
la cancha.
§2.2.5 –
Goals are at least 183 cm (6’) away from the boards.
Les cages sont au moins espacés de 183cm des bordures.
los arcos estan al menos a 183 cms del perímetro.
§2.2.6 –
If the goal is moved during play, the goal line still determines if a goal is
scored.
Si une cage est déplacée pendant le jeu, la ligne de but continue de déterminer si un
but est marqué.
si el arco es movido durante el juego , la linea de gol determina si un gol es marcado
§2.2.7 –
Three lines painted or otherwise drawn onto the court will define the position
of the goal:
Trois lignes peinte ou dessinée d’une autre manière sur le terrain définierons la position
des cages:
Tres lineas pintadas, o dibujadas en la cancha determinan la posicion del arco
§2.2.7.1 –
The goal line connects the vertical goalposts and defines the
threshold the ball must cross in
order for a goal to be awarded.
La ligne de but est alignée avec les poteaux verticaux et détermine la limite
que la balle doit
dépasser pour accorder un but.
la linea de gol conecta los postes verticales y define el limite que debe cruzar
la pelota para
que sea concedido el gol
§2.2.7.2 –
Two additional lines extending from each goalpost and running
perpendicular to the goal
line toward the back boards for at least 6 inches
but no more than 2.5 feet.
Page 6 of 28
North American Hardcourt Ruleset Translation in Spanish and French for
2013 Based on Ruleset V3.3
With revisions and comments.
Deux autres lignes placées perpendiculèrement à la ligne de buts allant
depuis chacun des
poteaux jusqu’en direction des bordures mesurant au
moins 15,2 centimètres mais pas plus
de 76,2 centimètres.
Dos lineas adicionales que se extienden desde cada poste y son
perpendiculars a la linea de
gol hacia el perimetro trasero de al menos 15 cms y no
mas de 76 cms
§2.3 – Bicycles – Vélo – Bicicleta
§2.3.1 –
The bicycle has at least one braking mechanism.
Le vélo a au moins un système de freinage.
La bicicleta debe tener al menos un mecanismo de freno.
§2.3.1.1 –
A fixed gear drive train with foot retention on both pedals qualifies
as a braking mechanism.
Un système de transmission équipée d’un pignon fixe avec un maintien du
pied sur chacune
des pédales est défini comme un système de freinage.
una bicicleta de piñon fijo con sistema de retencion de pies en ambos pedales
califica como
mecanismo de freno.
§2.3.1.2 –
The handlebars are plugged or capped.
Le guidon est bouché ou chapeauté.
los manubrios deben estar tapados o cubiertos
§2.3.1.3 –
The chain is on the outermost chain ring or there is a bash guard.
La chaine est sur le plateau extérieur ou une protection contre les coups est
installée.
la cadena estará en la corona externa o debe existir un cubre corona.
§2.3.1.4 –
There are no racks, fenders, bottle cages, saddlebags or other
additions to the bicycle
specifically designed to block the ball.
Il n’y a aucun support, garde-boue, porte-bouteille, sacoche de selle ou autre
élément
additionel au vélo ayant pour but de bloquer la balle.
No estan permitidos parrillas, tapabarros, portacaramagiola, bolsos de sillin o
cualquier otro
articulo que este diseñado para bloquear la pelota
§2.3.1.4.1 – Wheel covers, which cover the spokes of the wheel, are an
exception to §2.3.1.4
and are permitted.
Les couvre-roues, qui couvrent les rayons de la roue, sont une
exception à
§2.3.1.4 et sont autorisés.
Tapas que cubre los rayos de la rueda son la única excepcion a
§2.3.1.4 y estan
permitidos
§2.3.1.5 –
There are no sharp edges, points, loose screws, or otherwise unsafe
parts (at the discretion
of the referee).
Il n’y a pas d’angle, de point coupant, de boulons dessérés, et d’autres
éléments dangereux (à
la discrétion de l’arbitre).
no debe haber puntas o bordes filosos, tuercas o tornillos sueltos o cualquier
otra
parte/articulo inseguro (a criterio del arbitro)
§2.4 – Mallets – Maillets – Malletes
§2.4.1 –
Shaft
Bâton
Baston
§2.4.1.1 –
The shaft is made of metal or carbon fiber.
Le bâton est fait de métal ou de fibre de carbone.
el baston esta hecho de metal o fibra de carbon.
§2.4.1.2 –
The gripped end of the shaft is plugged or sealed.
Le côté de la poignée du bâton est bouché ou scellée.
el extreme de agarre del baston debe estar tapado o sellado
§2.4.1.3 –
The shaft does not protrude through the bottom of the mallet head.
Le bâton ne dépasse pas du dessous de la tête de maillet.
el baston no debe sobresalir del fondo de la cabeza del mallet.
§2.4.2 –
Mallet head
Tête de maillet
Cabeza del mallet
§2.4.2.1 –
The mallet head is made of plastic.
Page 7 of 28
North American Hardcourt Ruleset Translation in Spanish and French for
2013 Based on Ruleset V3.3
With revisions and comments.
La tête de maillet est fabriquée en plastique.
la cabeza del mallet esta hecha de plastic
§2.4.2.2 –
The mallet head is securely fastened to the shaft.
La tête de maillet est fermement fixée au bâton.
la cabeza del mallet esta afirmada/atornillada de manera segura al bastón
§2.4.2.3 –
The mallet head is a maximum of 180mm (7”) in length.
La tête de maillet mesure au plus 180 mm en longueur.
La cabeza del mallet tiene un maximo de longitud de 180mm.
§2.4.2.4 –
The inner diameter of any hole on the mallet head may not exceed
57mm (2.25”).
Le diamètre intérieur de toute ouverture de la tête de maillet n’excède pas 57
mm.
el diametro interno de cualquier orificio en la cabeza del mallet no debe
exceder los 57mm.
§2.4.3 –
Dangerous mallets
Maillet dangereux
mallets peligrosos
§2.4.3.1 –
The referee disallows the use of mallets that they deem dangerous.
Examples of dangerous mallets may include: Mallets that splinter, shatter, or
break easily,
mallets with sharp protrusions, etc.
L’arbitre prohibe un maillet qu’il considère dangereux.
Les exemples de maillets dangereux: maillets avec des bris, des éclats,
cassant facilement,
maillet avec des protusions tranchantes, etc.
El arbitro prohibirá el uso de mallets que considere peligrosos.
Ejemplos de mallets peligrosos incluyen: mallets que se astillen, trizen o
quiebren
fácilmente, mallets con protuberancias afiladas, etc.
§2.5 – Helmets – Casque – Casco
§2.5.1 –
While on the court, all players wear a helmet that meets safety standards for
cycling.
Sur le terrain, tous les joueurs portent un casque qui respecte les standards de sécurité
pour le cyclisme.
En la cancha, todos los jugadores deben usar casco que respetan los standardes de
seguridad por el uso
en el ciclismo.
§2.6 – Uniforms – Tenue – Uniformes
§2.6.1 –
Teams wear matching colored uniforms.
Une équipe porte une tenue de couleurs assorties.
Los equipos usan uniformes con colores iguales
§2.6.2 –
Uniforms do not interfere with any player’s equipment, e.g. loose clothing.
Une tenue n’interfère pas avec l’équipement d’un joueur, e.g. tenue ample.
los uniformes no interfieren con ningun equipamiento del jugador, ej: ropa suelta.
Page 8 of 28
North American Hardcourt Ruleset Translation in Spanish and French for
2013 Based on Ruleset V3.3
With revisions and comments.
SECTION 3: Game Format – Déroulement d’un match – Formato del
juego
§3.1 – Start of the game – Début de match/partie – Inicio del partido
§3.1.1 –
Players are stationary, on their bicycles, with rear wheel touching the boards
behind the net.
Les joueurs sont statiques, sur leurs vélos, avec la roue arrière touchant la barrière
derrière les filets.
los jugadores estan estacionarios, en sus bicicletas, con la rueda trasera tocando el
perimetro, detras de
la malla.
§3.1. 2 –
The ball is placed at the center of the court.
La balle est placée au milieu du terrain.
la pelota esta ubicada en el centro de la cancha
§3.1. 3 –
The referee asks each team if they are ready.
L’arbitre demandes à chacune des équipes si elles sont prêtes.
el arbitro pregunta a cada equipo si estan listos
§3.1. 4 –
Once both teams signal that they are ready, the referee raises his hand then
blows the whistle.
Une foi que les deux équipes signalent qu’elles sont prêtes, l’arbitre lève la main et
siffle.
cuando los equipos indican que estan listos, el arbitro levanta su mano y sopla el
silbato
§3.1. 5 –
Once the whistle is blown, time begins and players ‘joust’ for advantage; race
for possession of the ball.
Une foi que le sifflet retenti, le chronomètre commence et les joueurs “joutent” pour
l’avantage; course
pour la possession de la balle.
Una vez el silbato es soplado, se inicia el tiempo y los jugadores ”luchan” por ventaja,
carrera por
posesión de la pelota.
§3.1. 6 –
The goal judge signals a false start when a player’s back wheel leaves the
boards behind the net prior to
the whistle that starts the game.
L’arbitre de but signale un faux départ quand la roue arrière d’un joueur se décolle de
la barrière
derrière les filets avant le sifflet qui lance le jeu.
el juez de arco indica un inicio falso cuando la rueda trasera de algun jugador deje de
tocar el perimetro
antes de que el silbato inicie el juego
§3.1.6.1 –
If the referee deems that a false start has resulted in an advantage
for the team committing
the false start, a ball turnover will occur.
Si l’arbitre juge qu’un faux départ a pour effet de donner un avantage à
l’équipe commetant
le faux départ, un changement de possession de balle aura lieu.
Si el arbitro determina que el inicio falso resultó en una ventaja para el equipo
que cometió
el inicio falso, se cambiará la posesión de la pelota
§3.1.7 –
Jousting players hold their mallet on the side of their bike that a majority of
players in the game
consider their “mallet side”. I.E., if 4 of 6 players on the court
hold their mallet in their right hand, the
joust will be a right-handed joust.
Les joueurs joutant tiendront leur maillet du côté de leur vélo que la majorité des
joueurs du match
considèrent comme leur “côté du maillet”. I.E., si 4 sur 6 joueurs
sur le terrain tiennent leur maillet dans
leur main droite, la joute sera une joute de
droitier.
Los jugadores que “luchan” sostienen el mallet en el lado de la bicicleta que la mayoría
de los
jugadores en la cancha consideren su “lado del mallet”, ejemplo si 4 de 6
jugadores en la
cancha sostienen el mallet en su lado derecho, la
“lucha” será de “derechos”
§3.1.7.1 –
If there are an equal number of left and right-handed players, the
joust will be determined by
a coin flip, in which each side of the coin correlates to a
left-handed or right-handed joust.
S’il y a un nombre égal de joueurs droitier et gaucher, la joute sera
determinée par un pile ou
face, dans lequel chacune des faces de la pièce est liée
à une joute de gaucher ou de droitier.
si hay igual numero de jugadores zurdos y diestros/derechos, la “lucha” será
Page 9 of 28
North American Hardcourt Ruleset Translation in Spanish and French for
2013 Based on Ruleset V3.3
With revisions and comments.
determinada
por moneda al aire, en la cual cada lado de la moneda
corresponderá a lucha “derecha” o
“zurda”.
§3.1.8 –
Jousting players maintain a straight line until a player makes contact with the
ball.
Les joueurs joutant gardent une direction droite jusqu’à ce qu’un joueur touche la balle.
los jugadores que “luchan” mantienen una linea recta hasta que un jugador haga
contacto con la pelota
§3.1.9 –
On a right-handed joust, players will joust to the left of the opponent. On a
left-handed joust, players will
joust to the right of the opponent.
Sur une joute de droitier, les joueurs jouteront à la gauche de leur opposant. Sur une
joute de gaucher,
les joueurs jouteront à la droite de leur opposant.
en una “lucha derecha”, los jugadores “lucharán” a la izquierda de su oponente, en
caso contrario
(zurdos) a la derecha.
§3.2 – Stoppages of Play – Temps Morts – Altos del Juego
§3.2.1 –
The game clock will stop during a stoppage of play.
Le chronomètre du jeu s’arrêtera pendant un arrêt de jeu.
el cronometro se parará durante un alto del juego.
§3.2.2 –
Players will return to their half of the court during a stoppage of play.
Les joueurs retourneront à leur moitié de terrain pendant l’arrêt de jeu.
Los jugadores deberan volver a su mitad de cancha correspondiente durante un alto del
juego.
§3.2.3 –
Out of bounds
Hors jeu
Fuera del perimetro
§3.2.3.1 –
When the ball leaves the area of play, possession is forfeited by the
team which last touched
the ball. This includes deflections off of a player’s body
or bike.
Quand la balle quitte la zone de jeu, la possession est perdue par l’équipe qui
a touché la
balle en dernier. Cela inclut la déviation par le corps ou le vélo
d’un joueur.
Cuando la pelota salga del area de juego, la posesion de la pelota es perdida
por el equipo
que toco la pelota en ultima instancia. Esto incluye desviaciones
con el cuerpo o bici de un
jugador
§3.2.3.2 –
The game will restart according to §3.3
Le jeu reprendra selon §3.3.
el juego se reiniciará de acuerdo a §3.3
§3.2.4 –
Lodged ball
Balle coincée
Pelota atrapada
§3.2.4.1 –
A ball that is lodged in a player’s equipment is out of play.
Une balle coincée dans l’équipement d’un joueur est hors jeu.
si la pelota queda atrapada en el equipamiento de un jugador, queda fuera de
juego
§3.2.4.2 –
Possession is forfeited by the team that had the ball lodged in their
equipment.
La possession est perdue par l’équipe qui avait la balle coincée dans leur
équipement.
La posesion es perdida por el equipo que tiene la pelota atrapada en su
equipamiento
§3.2.4.3 –
The game will restart according to §3.3.
Le jeu reprendra selon §3.3.
El juego se reiniciará de acuerdo a §3.3.
§3.2.5 –
Goals
Buts
Goles
§3.2.5.1 –
A goal is awarded when the entire ball crosses the entire goal line
after originating from a
‘shot’. A shot is defined in §4.1. A shot may deflect off of
Page 10 of 28
North American Hardcourt Ruleset Translation in Spanish and French for
2013 Based on Ruleset V3.3
With revisions and comments.
any surface except the broad side of
an offensive player’s mallet head before crossing
the goal line and be deemed a valid goal.
Un but est marqué quand la totalitée de la balle traverse entièrement la ligne
de but venant
d’un “tir”. Un tir est défini par §4.1. Un tir peut être dévié par
n’importe qu’elle surface à
l’exception de du côté large de la tête de maillet
d’un joueur attaquant avant de traverser la
ligne de but et jugé valide.
Un gol es concedido cuando la pelota completa cruza la línea de gol despues
de un “tiro”, un
“tiro es definido en §4.1. Un “tiro” puede ser desviado por
cualquier superficie, excepto el
lado ancho de la cabeza del mallet de un
jugador en la ofensiva, antes de cruzar la línea de gol
y será considerado un gol válido
§3.2.5.2 –
A goal will be awarded when the entire ball crosses the entire goal
line resulting from
momentum added to the ball by a defending player.
These are known as own-goals.
Un but sera marqué quand la totalité de la balle traverse entièrement la ligne
de but venant
d’une force exercée sur la balle par un joueur défendant. Ceux-ci
sont appelés but contreson-camp.
Un gol sera concedido cuando la pelota en su totalidad cruce la linea de gol
resultado del
impuso agregado por un jugador en la defensiva. Son conocidos
como autogoles.
§3.2.5.2.1 – Deflections originating from ‘shuffles’ that bounce off of the
stationary
equipment of a defender do not count as own-goals.
Les déviations venant d’un “shuffle” qui rebondit sur l’équipement
fixe d’un
défenseur ne compte pas comme un but.
Desviaciones originadas por shuffles que rebotan desde un
equipamiento
estacionario de un defensor no se considera como
autogol.
§3.2.5.3 –
After a goal is scored, the game will restart according to §3.3 with
the team who was last
scored on in possession of the ball.
Après qu’un but sois marqué, le match reprend selon §3.3 avec l’équipe qui a
pris le dernier
but en possession de la balle.
despues de ser marcado un gol, el juego se reinicia de acuerdo a §3.3 con el
equipo que
recibió la anotación en posesión de la pelota
§3.2.6 –
Penalty
Sanction
Sanciones
§3.2.6.1 –
The referee will stop play in order to assess a penalty.
L’arbitre arrêtera le jeu pour appliquer une sanction.
el árbitro parará el juego para marcar una sanción.
§3.2.6.2 –
The game will restart according to §§5.1-5.3.
Le jeu reprendra selon §5.1-§5.3.
El juego se reinicia de acuerdo a §§5.1-5.3.
§3.2.7 –
Shifted Goal Position
Cage déplacée
cambio posicion del arco
§3.2.7.1 –
If the goal shifts position, the goal line remains the defining
threshold the ball must cross for
a goal to be awarded.
Si la cage est déplacée, la ligne de but reste la limite que la balle doit franchir
pour qu’un but
soit marqué.
Si el arco cambia de posición, la línea de gol permanece como el límite que la
pelota debe
cruzar para que sea concedido el gol
§3.2.7.2 –
If the position of a goal is shifted significantly enough to influence
play, the referee can stop
play.
Si la position d’une cage est déplacée suffisement significativement pour
déranger le jeu,
l’arbitre peux arrêter le jeu.
si la posicion del arco ha cambiado significativamente tanto como para
influenciar el juego, el
arbitro puede parar el partido
Page 11 of 28
North American Hardcourt Ruleset Translation in Spanish and French for
2013 Based on Ruleset V3.3
With revisions and comments.
§3.2.7.3 –
A delay of game penalty may be assessed according to §5.4 if the
referee deems the act
intentional.
Un retardement du match sur la sanction peut être accordée selon §5.4 si
’arbitre juge l’acte
intentionel.
un retardo de penalizacion de juego puede ser asignado de acuerdo a §5.4 si
el arbitro estima
que el acto es intencional
§3.2.7.4 –
Game restarts according to §3.3.
Le jeu reprend selon §3.3.
el juego se reinicia de acuerdo a §3.3.
§3.2.8 –
Injury
Blessure
lesion
§3.2.8.1 –
Stoppage of time for an injury is called at the discretion of the
referee.
Un arrêt de jeu pour blessure est accordé à la discrétion de l’arbitre.
El partido se puede detener por una lesion si el arbitro lo estima conveniente.
§3.2.8.2 –
Possession of the ball will be returned to the team that was last in
possession of it.
La possession de la balle sera rendue à la dernière équipe étant en possession
de celle-ci.
La posesion de la pelota retornará al equipo que tuvo la posesion en ultima
instancia
§3.2.8.3 –
The game will restart according to §3.3.
Le jeu reprendra selon §3.3.
el juego se reinicia de acuerdo a §3.3.
§3.2.9 –
Mechanical Timeout
Temps mort mécanique
tiempo mecánico
§3.2.9.1 –
A timeout can be called by a player for mechanical issues by yelling
“Time Out” to the referee.
Un temps mort peut être demandé par un joueur pour un problème
mécanique en criant
“Temps Mort” à l’arbitre.
un tiempo puede ser pedido por un jugador si tiene problemas mecanicos,
gritandole
“tiempo” al arbitro.
§3.2.9.2 –
Any player having the mechanical problem has the option to call a
timeout or “mechanical”
only after their team takes possession of the ball. After
fixing the mechanical problem, the
ball is turned over to the other team and play
will restart according to §3.3.
Tout joueur ayant un problème mécanique peut demander un temps mort ou
une
“réparation” seulement après que son équipe soit en possession de
la balle. Après réparation,
la balle est rendue à l’autre équipe et le jeu reprendra
selon §3.3.
Cualquier jugador con problemas mecanicos tiene la opcion de pedir tiempo,
solo cuando su
equipo tenga la posesion de la pelota. Luego de arreglado el
problema la pelota es devuelta
al otro equipo y el juego se reinicia de acuerdo a §3.3.
§3.3 – Resuming play – Reprise du Jeu/Réengagement – Reenganche/Retorno al juego
§3.3.1 –
Each team returns to their half of the court.
Chacune des équipes retourne dans leur moitié de terrain.
Cada equipo vuelve a su mitad correspondiente.
§3.3.2 –
The appropriate team receives possession of the ball.
L’équipe appropriée prend possession de la balle.
el equipo que corresponde recibe la posesion de la pelota.
§3.3.3 –
The referee establishes both teams are ready by receiving a verbal
acknowledgment.
L’arbitre détermine que les deux équipes sont prêtes en recevant un accord verbal.
el arbitro verifica que ambos equipos estan listos recibiendo confirmacion verbal.
Page 12 of 28
North American Hardcourt Ruleset Translation in Spanish and French for
2013 Based on Ruleset V3.3
With revisions and comments.
§3.3.4 –
The play restarts when either the ball or a player from the team in possession
of the ball crosses halfcourt.
Le jeu reprend quand ou la balle ou un joueur de l’équipe en possession de la balle
traverse la moitié de
terrain.
El juego se reinicia cuando la pelota o un jugador del equipo en posesion de la pelota
cruce la mitad de
la cancha
§3.4 – Overtime – Prolongation – Tiempo suplementario/extra
§3.4.1 –
If a match in an elimination round is tied at the end of regulation time, a
sudden-death overtime period
will follow.
Si un match dans un tour éliminatoire est à égalité à la fin du temps règlementaire, une
prolongation
sous forme de mort subite suivra.
si un partido en una ronda de eliminacion está empatado al final del tiempo regular, se
define con
muerte súbita (gol de oro)
§3.4.2 –
The teams will joust according to §3.1.1.
Les deux équipes jouteront selon §3.1.1.
los equipos “luchan” de acuerdo a §3.1.1.
§3.4.3 –
The first team to score during overtime wins.
La première équipe à marquer pendant la polongation gagne.
el primer equipo que anote un gol en el tiempo extra gana el partido.
Page 13 of 28
North American Hardcourt Ruleset Translation in Spanish and French for
2013 Based on Ruleset V3.3
With revisions and comments.
SECTION 4: Ball Handling – Maniement de la balle - Manejo de la
pelota
§4.1 – Shooting – Tirs - Tiros
§4.1.1 –
A shot occurs when a player strikes the ball with the round end of the mallet
head or shaft of the mallet.
If a player ‘pushes’ the ball rather than strikes it, the motion is
deemed a shuffle.
Un tir à lieu lorsqu’un joueur frappe la balle avec le côté circulaire de la tête de maillet
ou le bâton du
maillet. Si un joueur “pousse” la balle au lieu de la frapper, l’action
est considérée comme un “balayage”
(shuffle).
Un tiro es cuando un jugador le pega a la pelota con el extremo redondo de la cabeza
del mallet o el
baston del mallet. Si un jugador “empuja” la pelota en vez de
pegarle, el movimiento es considerado
shuffle.
§4.1.2 –
Actively directing the ball into the net with any part of the body or bike is not a
shot.
Volontairement envoyer la balle dans les buts avec quelconque partie du corps ou du
vélo n’est pas un
tir.
mover intencionalmente la pelota hacia el arco con cualquier parte del cuerpo o
bicicleta no es
considerado un tiro
§4.1.3 –A shuffle (see §4.2) is not a shot.
Un balayage (shuffle) n’est pas un tir.
un shuffle (ver §4.2) no es un tiro.
§4.2 – Shuffling – Balayage (Shuffle) – “Shuffle”
§4.2.1 –
A shuffle is defined as any contact between a broad side of the mallet head
and the ball.
Un balayage est défini comme tout contacte entre le côté large de la tête de maillet et
de la balle.
Un shuffle es definido como cualquier contacto entre el lado ancho de la cabeza del
mallet y la pelota.
§4.2.2 –
A shuffle which enters the opposing team’s net is not a goal. In this case a
restart occurs per §3.3. The
team that shuffled the ball into the net forfeits
possession.
Un balayage qui entre dans les cages de l’équipe opposée n’est pas un but. Dans ce cas
une remise en
jeu à lieu selon §3.3. L’équipe qui effectue un balayage dans les
cages perd la possession.
Un shuffle que entra en el arco contrario no es un gol. En este caso se reinicia el juego
según §3.3. El
equipo que hizo el shuffle entrega la posesion del balon
§4.3 – Ball jointing – Rotule (Ball Joint) – Rótula
§4.3.1 –
A ball-joint is when downward pressure is put on a ball with a mallet head.
Une rotule est lorsque une pression vers le bas est effectuée sur la balle avec la tête de
maillet.
Un ball joint es cuando se aplica presion hacia abajo entre la cabeza del mallet y la
pelota.
§4.3.2 –
Ball-jointing is permitted in the defensive half only. Ball-jointing in the
offensive half will result in a ball
turnover.
Effectuer une rotule est autoricé dans la moitié défensive. Effectuer une rotule dans la
moitié offensive
entrainera un changement de possession.
El ball joint está permitido en la mitad propia de la cancha. Hacerlo en la mitad
contraria resultará un
cambio de posesión de la pelota
§4.4 – Scooping – Cuillière/“Scoop” – Cucharear/”Scoop”
§4.4.1 –
A scoop is when the ball is cupped in any hole in the mallet head using
centripetal force and is
maneuvered, whether it be on the ground or in the air.
Une cuillère est l’action de soulever par le biais d’une des ouvertures de la tête de
maillet en utilisant la
force centripète et de la manoeuvrer, que ce soit dans les air ou
dans l’air.
el scoop es cuando la pelota es manipulada por cualquier orificio en la cabeza del
mallet usando fuerza
centrípeta, sea esto en el piso o en el aire
§4.4.2 –
Scooping is permitted.
Page 14 of 28
North American Hardcourt Ruleset Translation in Spanish and French for
2013 Based on Ruleset V3.3
With revisions and comments.
Effectuer une cuillère est autorisé.
Scoop está permitido
§4.5 – Carrying – Port de balle – Porte de pelota/“llevar” la pelota
§4.5.1 –
Carrying is defined as picking up the ball and carrying it in the air, in any hole
in the mallet head, with
gravity providing the force which binds the ball to the mallet head.
Le port de balle est défini comme de soulever la balle et de la transporter dans les air,
dans un des trous
de la tête de maillet, avec la pesanteur effectuant la force qui
maintient la balle à la tête de maillet.
carrying/llevar la pelota se define como levanter la pelota en el aire y llevarla en
cualquier orificio de la
cabeza del mallet, usando la gravedad como fuerza que mantiene
la pelota en su lugar.
§4.5.2 –
Carrying is not permitted and will result in a ball turnover.
Le port de balle est interdit et entrainera un changement de possession.
carrying/llevar la pelota no está permitido y se efectuará un cambio en la posesion de
la pelota
Page 15 of 28
North American Hardcourt Ruleset Translation in Spanish and French for
2013 Based on Ruleset V3.3
With revisions and comments.
SECTION 5: Penalties – Sanctions – Sanción/Castigo
§5.1 – Types of penalties that can be assessed. – Sanctions aplicables – Sanciónes aplicables/
tipos de castigos que pueden ser aplicados
§5.1.1 –
Ball Turnover – the game will restart per §3.3.
Changement de possession – le jeu reprendra selon §3.3.
cambio de posesion, el juego se reinicia de acuerdo a §3.3.
§5.1.2 –
Minor – 30 second man-advantage (2 players vs. 3 players).
Sanction mineure – 30 secondes d’avantage numérique (2 joueurs contre 3 joueurs).
Menor: desventaja de jugador por 30 segundos
§5.1.3 –
Major – 2 minute man-advantage.
Sanction majeure – 2 minutes d’avantage numérique.
Mayor: desventaja de jugador por 2 minutos
§5.1.4 –
Game misconduct – the offending player will be removed from the court and
bench area, and will not be
allowed to return for the duration of the match.
Sancion d’anti-jeu – le joueur fautif sera retiré du terrain et de la “zone de touche”
(zone réservée aux
arbitres et aux joueurs), et ne sera pas autorisé à retourner dans le
match avant la fin de celui-ci.
mala conducta: el jugador castigado deberá salir de la cancha y area de banca, y no
podrá volver hasta
que termine el partido
§5.1.5 –
Game suspension – the offending player will be removed from the court and
bench area, will not be
allowed to return for the duration of the match, and will also not
be allowed on the court or in the bench
area for the entirety of his/her team’s
subsequent match.
Suspension – Le joueur fautif sera retiré du terrain et de la zone de touche, et ne sera
pas autorisé sur le
terrain et la zone de touche pour le prochain match de son équipe.
suspension por partido: el jugador castigado deberá salir de la cancha y area de banca,
no podrá volver
mientras termine el partido y tampoco podrá estar en la cancha y
area de banca durante el siguiente
partido de su equipo
§5.2 – Power plays – Coups de force – Powerplay
§5.2.1 –
A power play is a man-advantage situation resulting from a major or minor
penalty as defined in §5.1
and §9.3.2.
Un coup de force est une situation d’avantage numérique resultant d’une sanction
majeure ou mineure
définie dans §5.1 et §9.3.2.
un powerplay es la situacion de ventaja numerica resultante de un castigo definido en
§5.1 y §9.3.2.
§5.2.2 –
A power play begins with a start as per §3.3, with the exception that the
penalized team must play with
only two players on the court.
Un coup de force commence avec reprise selon §3.3, à l’exception près que l’équipe
pénalisée jouera
avec seulement deux joueurs sur le terrain.
un powerplay se inicia segun §3.3, con la excepcion que el equipo penalizado tiene
solamente dos
jugadores en cancha
§5.2.3 –
A power play begins with the team having the man-advantage in possession
of the ball.
Un coup de force commence avec l’équipe ayant l’avantage numérique en possession
dela balle.
Un powerplay comienza con el equipo en ventaja en la posesion de la pelota.
§5.2.4 –
A power play ends under one of two conditions: 1) the prescribed time elapses
off of the game clock. 2)
the team with the man-advantage scores a goal.
Un coup de force se termine sous une de deux conditions: 1) le temps prescrit se
termine avant le
chronomètre du jeu. 2) l’équipe avec l’avantage numérique
marque un but.
un powerplay termina bajo una de las 2 condiciones: 1.- el tiempo de castigo
determinado termina. 2.- el
equipo en ventaja anota un gol
§5.2.4.1 –
If a power play ends via the first condition, no stoppage of play will
occur. The penalized
player will return to play.
Page 16 of 28
North American Hardcourt Ruleset Translation in Spanish and French for
2013 Based on Ruleset V3.3
With revisions and comments.
Si un coup de force se termine selon la première conditon, pas d’arrêt de jeu
sera appliqué.
Le joueur pénalisé retournera jouer.
si un powerplay termina bajo la primera condicion, no se detiene el juego para
que vuelva el
jugador castigado
§5.2.5 –
If the penalized team is assessed an additional penalty during a power play, a
restart will again occur as
in §5.2.2. On-court manpower will remain 3 against 2, with the
duration of the power play extended to
account for the subsequent penalty assessed.
Si une équipe pénalisée subit une autre sanctions pendant un coup de force, un
réengagement aura lieu
selon §5.2.2. L’avantage numérique restera à 3 contre 2, avec la
durée du coup de force additionée à la
durée de la nouvelle sanction appliquée.
si el equipo castigado es castigado nuevamente durante un powerplay, el reinicio de
juego se hará según
§5.2.2. la ventaja en cancha se mantiene 3 contra 2, con la
duración del powerplay extendida según la
falta falta asignada)
§5.3 – Coincidental penalties – Sanction coïncidente – Sancion coincidente/castigos
coincidentes
§5.3.1 –
Coincidental penalties are simultaneous penalties assessed to a member of
each team.
Une sanction coincidente est une sanction simultanée appliquée à un membre de
chacune des équipes.
Castigos coincidentes son castigos simultaneos a un miembro de cada equipo.
§5.3.2 –
Coincidental penalties will result in a 2-on-2 situation for the prescribed
duration of the penalties
assessed.
Une sanction coincidente entrainera une situation de 2 contre 2 pour la durée prescrite
des sanctions
appliquées.
castigos coincidentes resultarán en una situacion 2 contra 2 por el periodo de tiempo
determinado
según el castigo.
§5.3.3 –
After coincidental penalties are assessed, a start will occur per §3.1.1
(re-joust), with the exception that
each team has two players on the court instead of three.
Après que soit appliquées une sanction coincidente, un départ aura lieu selon §3.1.1
(nouvelle joute), à
l’exception près que chacune des équipes a deux joueurs sur le
terrain au lieu de trois.
Una vez aplicado el castigo coincidente, el inicio del juego será según §3.1.1, con la
excepción que cada
equipo tiene 2 jugadores en vez de 3 jugadores
§5.3.4 –
On-court manpower will remain 2-on-2 for the duration of the coincidental
penalties, regardless of
goals scored during this situation.
Sur le terrain un coup de force restera un 2 contre 2 pour la durée de la sanction
coincidente, sans que
les buts marqués pendant cette situation ne la changent.
Los equipos seguirán 2 contra 2 mientras dure el castigo, sin importer los goles
convertidos en esta
situacion
§5.3.5 –
When the time for the coincidental penalties expires, each team will return to
full strength on the fly by
sending a player onto the court from the bench. No stoppage of
play will occur.
Quand la durée de la sanction coincidente expire, chacune des équipes reprendra sa
complétude
directement en envoyant un joueur sur le terrain de la zone de
touche. Pas d’arrêt de jeu aura lieu.
cuando el tiempo del castigo coincidente termine, cada equipo volverá a su numero
normal, entrando el
jugador desde el banco. No se detiene el juego
§5.4 – Delay of game – Temps additionnel – Retardos del juego
§5.4.1 –
A delay of game penalty will be assessed when a player shifts the goal
according to §3.2.7.
Une sanction de temps additionel sera appliquée quand un joueur déplace la cage selon
§3.2.7.
Un retardo del juego sera aplicado cuando un jugador mueva el arco de acuerdo a
§3.2.7.
§5.4.2 –
A delay of game penalty will be assessed when a player pins the ball with his
or her bicycle while
leaning against the boards preventing other players from
playing the ball.
Page 17 of 28
North American Hardcourt Ruleset Translation in Spanish and French for
2013 Based on Ruleset V3.3
With revisions and comments.
Une sanction de temps additionnel sera appliquée quand un joueur bloque la balle avec
son vélo alors
qu’il est penché sur la bordure empêchant les autres joueurs de jouer la balle.
un retard del juego sera aplicado cuando un jugador bloquee la pelota con su bicicleta
afirmandose en el
perimetro, dificultando a otros jugadores el acceso a la pelota
§5.4.3 –
A delay of game penalty will be assessed when a player intentionally strikes or
throws the ball out of
play.
Une sanction de temps additionnel sera appliquée quand un joueur frappes ou envoie
intentionellement
la balle hors-jeu.
un retardo del juego sera aplicado cuando un jugador intencionalmente le pega al balon
y la saca
fuera de la cancha
§5.4.4 –
A delay of game penalty is assessed in other situations at the referee’s
discretion.
Une sanction de temps additionnel est appliquée dans d’autres situations à la discrétion
de l’arbitre.
un retard del juego sera aplicado en otras situaciones segun el criterio del arbitro
§5.4.4.1 –
Examples include showing up late for the start of a match,
rendering the court or a player’s
equipment unplayable, taking too long to restart play
after a stoppage.
Les exemples incluent arriver en retard pour le debut d’un match, nettoyer le
terrain ou
l’équipement d’un joueur étant impratiquable, prenant trop de
temps pour reprendre le jeu
après un arrêt de jeu.
ejemplos incluyen presentarse tarde al inicio del partido, revisar la cancha o
equipamiento
que no permita el juego normal, demorarse en iniciar el juego
luego de una pausa
§5.5 – Unsportsmanlike conduct – Attitude antisportive – Conducta antideportiva
§5.5.1 –
An Unsportsmanlike conduct penalty will be assessed when a player is judged
by the referee to be
behaving in an unsportsmanlike manner. Examples of this
include:
Une sanction pour attitude antisportive sera appliquée quand un joueur est considéré
par l’arbitre
comme se conduisant d’une manière antisportive. Les exemples de
ceci incluent :
un castigo por conducta antideportiva sera aplicado cuando un jugador , segun el
criterio del arbitro, se
comporta de una manera antideportiva. Ejemplos incluyen:
§5.5.1.1 –
Verbal abuse of a referee, goal judge, timekeeper, scorekeeper, or
any other event
organizer or official.
Abus verbal envers un arbitre, un arbitre de but, un arbitre assistant, ou tout
autre
organisateur ou personne officielle.
abuso verbal contra el arbitro, juez de arco, encargado del marcador o
cualquier otro
organizador del evento u official
§5.5.2 –
Knocking or relocating an opponent’s dropped mallet in order to make it more
difficult for them to
recover it.
Pousser ou déplacer le maillet tombé au sol d’un adversaire pour rendre plus difficile
pour lui de le
récupérer.
golpear o mover el mallet de un oponente con la finalidad de dificultarle la recuperacion
del mismo
§5.5.3. –
Failure to tap out or leave the play after dabbing.
Infraction au tappage ou au départ du jeu lors d’un pied au sol.
falla al momento del “tap out” o dificultad para salir de la jugada luego del dab (foot
down)
§5.6 – Delayed penalties – Sanction à retardement (avantage) – Sancione retrasada/castigos
retardados
§5.6.1 –
If the team in possession of the ball commits an infraction of the rules, the
referee immediately signals
the stoppage of play and issues the penalty.
Si l’équipe en possession de la balle commet une infraction aux règles, l’arbitre
signalera
immédiatement l’arrêt de jeu et appliquera la sanction.
si el equipo en posesion de la pelota comete una infraccion a las reglas, el arbitro
inmediatamente para
el juego y sanciona el castigo
Page 18 of 28
North American Hardcourt Ruleset Translation in Spanish and French for
2013 Based on Ruleset V3.3
With revisions and comments.
§5.6.2 –
If the team not in possession of the ball commits an infraction of the rules, the
referee delays signaling
the stoppage of play to issue a penalty until the team to be
penalized gains possession of the ball.
Si l’équipe qui n’a pas la possession de la balle commet une infraction aux règles,
l’arbitre retardera la
signalisation de l’arrêt de jeu pour appliquer la sanction jusqu’à ce
que l’équipe pénalisée recupère la
possession de balle.
si el equipo que no está en posesión de la pelota comete una infracción a las reglas, el
arbitro retarda el
alto al juego para marcar la falta, hasta que el equipo penalizado
esté en posesión de la pelota
§5.6.3 –
The referee will signal a delayed penalty by raising his or her arm into the air
until the stoppage of play.
L’arbitre signalera une sanction à retardement en levant le bras en l’air jusqu’à l’arrêt
de jeu.
El arbitro señalará una falta retardada levantando su brazo en el aire hasta que se pare
el juego
§5.6.4 –
A penalty is not called if a goal is scored against the team to be panelized
during the delayed penalty.
Une sanction n’est pas appliquée si un but est marqué contre l’équipe à pénaliser
pendant la sanction à
retardement.
una falta no sera efectiva si un gol es anotado en contra del equipo que será penalizado
Page 19 of 28
North American Hardcourt Ruleset Translation in Spanish and French for
2013 Based on Ruleset V3.3
With revisions and comments.
SECTION 6: Bike Handling Penalties – Sanctions de maniement du
vélo – Sanciones/castigos del manejo de la bicicleta
§6.1 – Dabbing – Pied au sol – Baja del pie
§6.1.1 –
A dab occurs when a player’s foot touches a horizontal surface other than his
pedals.
autre que ses
Un pied au sol a lieu lorsqu’un des pieds d’un joueur touche une surface horizontale
pédales.
un “dab” ocurre cuando el pie de un jugador toca una superficie horizontal distinta a
sus pedales
§6.1.2 –
A dabbed player must go to tap his or her mallet on the boards at half-court
(on either side) before reentering play.
Un joueur ayant fait un pied au sol doit aller tapper son maillet sur la bordure au milieu
du terrain (sur
n’importe quel côté) avant retourner jouer.
un jugador en dab debe ir y tocar con su mallet en el perímetro en la mitad de la
cancha (cualquiera de
los 2 lados) antes de volver al juego
§6.1.3 –
A dabbed player is allowed a reasonable amount of time to withdraw from the
area of play. However, a
referee may assess a penalty if a dabbed player interferes with the
game play in a way that results in an
advantage for their team.
Un joueur ayant fait un pied au sol est autrisé à prendre un temps raisonable avant de
s’en aller de la
zone de jeu. Toutefois, l’arbitre peut émettre une sanction si un
joueur ayant fait un pied au sol interfère
avec le jeu dans un sens qui avantage son
équipe.
un jugador en dab tiene permitido un tiempo razonable para salir del area de juego. Sin
embargo el
arbitro puede asignar un castigo si el jugador en dab interfiere con
la jugada que puede resultar en una
ventaja para su equipo.
§6.1.3.1 –
If a dabbed player blocks a shot on their own goal that would have
otherwise crossed the
goal line, the referee may award a goal to the shooter’s
team. This is emphasized in regards
to §6.1.4.
Si une personne ayant fait un pied au sol arrête un tir dans ses propres buts
qui aurait
autrement traversé la ligne de but, l’arbitre peut récompenser
d’un but l’équipe du tireur.
Ceci est applicable avec §6.1.4.
si un jugador en dab bloquea un tiro en su propio arco que podría haber
cruzado la línea de
gol, el arbitro concederá un gol al equipo que realizó el tiro.
Esto se enfatiza con relación a
§6.1.4
§6.1.4 –
A player that leans against or grabs the goal with their hand for stabilization is
considered a dabbed
player.
Un joueur qui s’appuie ou qui saisie la cage avec sa main pour se stabiliser est
considéré comme une
personne ayant fait un pied au sol.
un jugador que se afirma o agarra el arco con su mano para estabilizarse, es
considerado en dab.
§6.1.4.1 –
The referee or goal judge will verbally alert the player that they are
dabbed. This player must
tap out.
L’arbitre ou l’arbitre de but avertieront verbalement le joueur qu’ils ont fait un
pied au sol.
Ce joueur doit tapper.
el arbitro o el juez de arco debe verbalmente avisarle al jugador que se
encuentra en dab. El
jugador debe tocar al centro y volver al juego
§6.1.4.2 –
The referee may asses a penalty for cases of excessive grabbing or
leaning on the goal.
L’arbitre peut accorder une pénalité pour un cas d’abus d’appuie ou de saisie
du but.
el arbitro puede aplicar castigos por casos excesivos de agarrarse o afirmarse
del arco
§6.2 – Toppling – Renversement – Derrocamiento
§6.2.1 –
A toppling penalty will be assessed when a player gives his or her team an
advantage by causing an
opposing player to dab while dabbing himself or herself.
Page 20 of 28
North American Hardcourt Ruleset Translation in Spanish and French for
2013 Based on Ruleset V3.3
With revisions and comments.
Une sanction de renversement sera appliquée quand un joueur donne à son équipe un
avantage en
causant un joueur adverse de faire un pied au sol alors que
lui-même l’avait fait.
una falta por toppling sera aplicada cuando un jugador le dé ventaja a su equipo
causando a un
oponente un dab mientra él se encuentre en dab.
§6.2.1.1 –
Examples include dabbing as a defender and falling/remaining in
the goal mouth in
anattempt to block or discourage shots, jumping off of
the bike while in the process of
dabbing to check or impede an opposing player,
and initiating a pile-up by dabbing and
forcing one or more defenders to
dab in the process.
Les exemples comprennent le fait de mettre un pied au sol en temps que
défenseur et de
tomber/rester devant les cages dans le but de bloquer
ou décourager un tir, se jetter du vélo
quand on est sur le point d’effectuer un pied au
sol pour pousser ou géner un joueur
adverse, et en entrainant un
carambolage en faisant un pied au sol et en forçant un ou
plusieurs
défenseurs à faire un pied au sol dans l’action.
ejemplos incluyen dab cuando se defiende y caerse o permanecer en la boca
del arco con la
intencion de bloquear o disuadir un tiro, saltar de la bici durante un
dab con la intencion de
bloquar un oponente, e iniciar una pila/montoncito cuando se
esté en dab
forzando/empujando a otros jugadores a cometer dab
§6.3 – Bike contact – Contact entre vélos – Contacto entre bicicletas
§6.3.1 –
A player who causes contact between their bike and the bike or body of an
opponent will be assessed a
penalty ranging from ball turnover to major.
Un joueur qui entraine un contact entre son vélo et le vélo ou le corps d’un adversaire
sera pénalisé
d’une sanction allant d’un changement de possession à une
sanction majeure.
si hay un jugador que causa un contacto entre su bicicleta y la bicicleta o el cuerpo de
un oponente será
aplicado un castigo que va entre cambio de posesión a un castigo
mayor
§6.3.1.1 –
Examples of penalized bike contact can include:
Les exemples de contacts de vélos pénalisés peuvent inclure:
ejemplos de contactos entre bicicletas penalizados incluyen:
§6.3.1.1.1 – A player riding his or her bicycle in such a way that
wheel-to-wheel or wheelto-frame contact is initiated on an
opponent. This includes collision with an
opponent while riding
forwards OR backwards.
Un joueur roulant sur son vélo de manière qu’un contact entre
roues ou entre
roue et cadre est effectué à un adversaire. Ceci inclue les
collisions avec un
adversaire en allant vers l’avant ou vers
l’arrière.
un jugador moviendo su bicicleta de tal manera que un contacto
rueda-rueda o
rueda-marco es aplicado a un oponente. Esto incluye choque
con un oponente
mientras se mueva hacia adelante o hacia atrás
§6.3.1.1.2 – Skidding to a stop while changing directions which results in
wheel-to-wheel or
wheel-to-bike contact on an opponent. This is commonly
referred to asthe
“whale tail” or “dolphin slap”.
Effectuer un dérapage à un arrêt en changeant de direction qui
entraine un
contact entre roues ou entre roue et vélo d’un
adversaire. Ceci est
communément appelé “queue de
poisson”.
skid/derrapar para detenerse mientras cambia de direccion,
resultando un
contacto rueda-rueda o rueda-bici con un oponente.
Esto se conoce como
coletazo
§6.3.1.1.3 – Causing contact to an opponent’s bike with your chainstay,
pedals, or any other
part of your bike.
Entrainer un contact avec le vélo d’un adversaire avec la base
arrière, les
pédales, ou toute autre partie du vélo.
provocar contacto con una bicicleta de un oponente con las vainas,
Page 21 of 28
North American Hardcourt Ruleset Translation in Spanish and French for
2013 Based on Ruleset V3.3
pedales o
With revisions and comments.
cualquier parte de su propia bicicleta
§6.3.1.2 –
Incidental bike-on-bike contact is contact that doesn’t affect play
and is not dangerous. No
penalty will be assessed for bike contact deemed
incidental.
Un contact accidentel entre vélos est un contact qui n’affecte pas le jeu et qui
n’est pas
dangereux. Pas de sanction ne sera appliquée en cas de contact
jugé accidentel.
Contacto incidental bici-bici que no afecte el juego y no sea peligroso. No se
aplicará castigo
por contacto considerado incidental.
Page 22 of 28
North American Hardcourt Ruleset Translation in Spanish and French for
2013 Based on Ruleset V3.3
With revisions and comments.
SECTION 7: Mallet Handling Penalties – Sanctions de maniement du
vélo – Sanciones/Castigo por manejo del mallete
§7.1 – Slashing – Coup – Pateo/Hachazo
§7.1.1 –
A slashing penalty will be assessed on player who swings at an opposing
player’s mallet shaft or body in
a violent manner.
Une sanction de coup sera appliquée sur un joueur qui frappe le bêton du maillet ou le
corps d’un joueur
adverse d’une manière violente.
un castigo por hachazo sera aplicado a un jugador que golpee un bastón o cuerpo de
manera violenta
§7.2 – High Sticking – Maillet haut – Juego alto/levantar el mallet
§7.2.1 –
A high sticking penalty will be assessed in the following situations:
Une sanction de mallet haut sera aplliquée dans les situations suivantes:
un castigo por levantar el mallet se aplicará en las siguientes situaciones
§7.2.1.1 –
A player attempts to contact an airborne ball with their mallet at a
height above the
shoulder.
Un joueur essai d’atteindre une balle flottante avec son maillet à hauteur
supérieure de
l’épaule.
un jugador que intente contactar una pelota elevada con su mallet a una
altura sobre el
hombro
§7.2.1.2 –
The mallet is brought into contact with an opposing player’s body
above the level of the
shoulders.
Le maillet est entré en contact avec le corps d’un joueur adverse au delà du
niveau de
l’épaule.
el mallet entra en contacto con el cuerpo de un oponente sobre el nivel de los
hombros
§7.3 – Tripping – Renversement – Derrocamiento
§7.3.1 –
A tripping/wheel hook penalty will be assessed when a player causes an
opposing player to dab by
hooking their wheel with their mallet.
Une sanction de renversement/crochetage de roue sera appliqué quand un joueur
entraine un joueur
adverse à faire un pied au sol en crochetant sa roue avec son
propre maillet.
un castigo por tropiezo/enganche de rueda sera aplicado cuando un jugador cause a un
oponente un
dab mientras enganche la rueda oponente con su mallet.
§7.3.1.1 –
If the referee deems that the dabbed player rode into the mallet of
an opponent, rather than
a situation in which an opponent hooks the player’s
wheel, no penalty is assessed.
Si l’arbitre juge que le joueur au pied au sol a roulé sur le maillet d’un
adversaire plutôt que
dans la situation où l’adversaire crochète la roue du joueur,
aucune sanction ne sera
appliquée.
si el arbitro considera que el jugador en dab avanzó hacia el mallet de un
oponente, mas que
el jugador enganchó su mallet con la rueda oponente, no será
aplicado castigo
§7.4 – Hooking – Accrochage – Enganchar
§7.4.1 –
A hooking penalty will be assessed when a player hooks his or her mallet on
an opposing player’s – bike
or body.
Une pénalité de crochetage sera appliquée quand un joueur accroche son maillet sur un
joueur adverse
– son vélo ou son corps.
un castigo por enganchar sera aplicado cuando un jugador enganche su mallet con el
cuerpo o bicicleta
de un contrario
§7.5 – Throwing – Jet – Lanzar
§7.5.1 –
A mallet throwing penalty will be assessed when a player throws his or her
mallet.
Une sanction de jet de maillet sera appliquée quand un joueur jette son maillet.
un castigo por lanzar el mallet será aplicado cuando un jugador lance/arroje su mallet
Page 23 of 28
North American Hardcourt Ruleset Translation in Spanish and French for
2013 Based on Ruleset V3.3
With revisions and comments.
SECTION 8: Bodily Contact Penalties – Sanctions de contact corporel
– Sancion/castigo por contacto corporal
§8.1 – Pushing – Pousse – Empujar
§8.1.1 –
A pushing penalty will be assessed when a player uses his arm, extended
more than 90 degree at the
elbow, to make contact and push a competitor.
Une sanction de pousse sera appliquée lorsqu’un joueur utilice son bras, extendu de
plus de 90 degrés
au coude, pour effectuer un contact et pousser un adversaire.
Un castigo por empujar sera aplicado cuando un jugador use su brazo, extendido mas
de 90 grados en el
codo, para hacer contacto y empujar a un competidor
§8.2 – Holding – Maintient – Tenancia/agarrar
§8.2.1 –
A holding penalty will be assessed when a player impedes the movement of
an opposing player by
holding (rather than blocking the path of) their mallet, body, or
bike with his or her body.
Une sanction de maintient sera appliquée quand un joueur empêche le mouvement
d’un joueur adverse
en retenant (au lieu de bloquer son passage) son maillet, son
corps, ou son vélo son propre corps.
un castigo por agarrar sera aplicado cuando un jugador impida el movimiento de un
oponente ya sea
agarrando (mas que bloquear el movimiento) del mallet, el
cuerpo del oponente o la bicicleta con su
propio cuerpo
§8.3 – Kicking – Coup de pied – Patear
§8.3.1 –
A kicking penalty will be assessed when a player kicks an opposing player’s
body, equipment, or the
ball.
Une sanction de coup de pied sera appliquée quand un joueur donne un coup de pied
au corps, à
l’équipement d’un adversaire ou sur la balle.
un castigo por patear sera aplicado cuando un jugador patee el cuerpo , equipamiento
de un oponente o
la pelota
§8.4 – Head-butting – Coup de tête – Cabezazo
§8.4.1 –
A head-butting penalty will assessed when a player head-butts an opposing
player.
un joueur
Une sanction de coup de tête sera appliquée quand un joueur donne un coup de tête à
adverse.
un castigo por cabezazo sera aplicado cuando un jugador cabecee a un oponente
§8.5 – Handlebar Infraction – Infraction au guidon – Infracción de manubrio
§8.5.1 –
A handlebar infraction penalty will be assessed when a player, using his or her
body or equipment,
initiates contact with an opposing player’s handlebar.
Une sanction d’infraction au guidon sera appliquée quand un joueur, en utilisant son
corps ou son
équipement, entre en contact avec le guidon d’un joueur adverse.
infraccion de manubrio sera aplicado cuando un jugador, usando su cuerpo o
equipamiento, inicie
contacto con el manubrio de un oponente
§8.6 – Steering Arm Infraction – Infraction au Bras de Direction – infraccion del brazo
conductor
§8.6.1 –
A steering arm infraction penalty will be assessed when a player initiates
contact with an opposing
player’s steering arm below the elbow.
Une sanction d’infraction au bras de direction sera appliquée lorsqu’un joueur entre en
contact avec le
bras de direction d’un joueur adverse au dessous du coude.
un castigo por infranccion del brazo conductor sera aplicado cuando un jugador inicie
contacto con el
brazo conductor de un oponente bajo el codo
§8.7 – Trapping – Piégeage – Captura/atrapar
§8.7.1 –
A trapping penalty will be assessed when a player holds an opponent against
the boards for an extended
period of time, not near the location of the ball, by leaning on
them or otherwise impedingtheir
movement.
Une sanction de piègeage sera appliquée quand un joueur retiens un joueur adverse
contre la bordure
pour une durée prolongée, loin de la position de la balle, en
s’appuyant sur lui ou l’empêchant de bouger
d’une autre manière.
un castigo por atrapar sera aplicado cuando un jugador mantenga a un oponente
contra el perímetro
por un periodo extendido de tiempo, no estando cerca del area
Page 24 of 28
North American Hardcourt Ruleset Translation in Spanish and French for
2013 Based on Ruleset V3.3
With revisions and comments.
de juego, sea esto afirmándose en el
contrario o impidiendo su movimiento.
Page 25 of 28
North American Hardcourt Ruleset Translation in Spanish and French for
2013 Based on Ruleset V3.3
With revisions and comments.
Annex – Annexe – Accessorio
Rules discussed:
My opinion is to allow everything as long as it brings something new to the sport, if makes it more
spectacular but not dangerous, as long as it is a player skill, and the player profile can be more varied.`
http://leagueofbikepolo.com/forum/active?keys=&term_node_tid_depth=5
http://leagueofbikepolo.com/forum/rules/2013/04/21/2013-rules-improvement-your-input-needed
http://leagueofbikepolo.com/forum/rules/2013/03/12/is-there-a-place-for-judging-intent-in-rules
On LOBP, I went only the first page of rules, 26weeks earlier.
Wheel shot: actually not allowed
Is it a real shot?
Personal opinion: should be allowed, it gives more suprising games, and looks great.
Hands on the floor: actually allowed
Is it a dab? Not really
Personal opinion: Should stay allowed, it brings something more to the sport, it’s impressive.
Scoop shot/wrist shot: Not used officialy
Is it a real shoot or not? Dangerous?
http://leagueofbikepolo.com/forum/rules/2012/11/18/wrist-shots-real-talk-about-making-them-legal
Personal opinion: Should be allowed, brings it to a next level of goals.
Reverse T-bone: Not allowed
http://leagueofbikepolo.com/forum/rules/2013/06/02/the-ole-reverse-t-bone
Leaning/Grabbing the goal: Not allowed
http://leagueofbikepolo.com/forum/rules/2012/06/06/leaning-on-or-grabbing-the-goals
Max inner-outter tube of a mallet head: 57 mm inner
http://leagueofbikepolo.com/forum/rules/2013/05/13/max-inner-and-outer-mallet-head-dimensions
Defensive zone: Not used
http://leagueofbikepolo.com/forum/general/2012/06/13/are-you-for-or-against-the-idea-of-a-crease-likehocley-or-paint-like-baske
Penalties:
Tap-out as penalties: Not used
http://leagueofbikepolo.com/forum/rules/2013/05/04/tap-outs-as-penalties
Adding penalties: Not used
http://leagueofbikepolo.com/forum/rules/2013/04/30/what-between-30-seconds-out-and-ball-turnover
Penalty shot: Not used
http://leagueofbikepolo.com/forum/rules/2013/04/24/what-about-free-shots
Mallet materials: Plastic allowed for heads
http://leagueofbikepolo.com/forum/gear/2013/04/16/what-else-can-you-use-to-make-a-mallet
Clocks: Not used
http://leagueofbikepolo.com/forum/courts/2011/06/30/is-it-time-for-a-legit-clock-yet
Hooking: Allowed
http://leagueofbikepolo.com/forum/rules/2013/03/25/hooking-with-mallet-to-destabilize
Mallet on bike with ball stuck: Not clear but forbidden in normal cases
Page 26 of 28
North American Hardcourt Ruleset Translation in Spanish and French for
2013 Based on Ruleset V3.3
With revisions and comments.
http://leagueofbikepolo.com/forum/rules/2013/04/09/mallet-on-bike-in-the-crease-aka-mallet-on-bike-on
-ball
Offside contacts: Not allowed
http://leagueofbikepolo.com/forum/rules/2013/03/26/offsides
http://leagueofbikepolo.com/forum/rules/2012/12/17/offball-contact
http://leagueofbikepolo.com/forum/rules/2012/06/14/moving-picks-interfence-rules
Front wheel hook: Not allowed
http://leagueofbikepolo.com/forum/rules/2013/03/11/taking-out-a-front-wheel
Intent rule: showing up
http://leagueofbikepolo.com/forum/rules/2013/03/12/is-there-a-place-for-judging-intent-in-rules
Define a goal:
http://leagueofbikepolo.com/forum/2008/07/05/what-is-a-goal
Bike contact after dropping the mallet: Not clear
http://leagueofbikepolo.com/forum/rules/2012/11/27/refs-please-ball-contact-after-dropping-a-mallet
Page 27 of 28
North American Hardcourt Ruleset Translation in Spanish and French for
2013 Based on Ruleset V3.3
With revisions and comments.
Lexique – correspondence entre les langues
Page 28 of 28
Descargar