PLANIFICACIÓN AÑO ACADÉMICO 2011 Especialidad: 69 CARRERA: PROFESORADO EN INGLÉS E INGLÉS TÉCNICO Año: 4º año Año Académico: 2011 Horas cátedra semanales: 2 HORAS ASIGNATURA: Estructuras Lingüísticas Comparadas Profesor a cargo: Profesora y Traductora Patricia Ugarte – 4691 - Interina Profesor Jefe de Trabajos Prácticos: Profesor Ayudante de Trabajos Prácticos: Ayudante Alumno: Jefe de Área: Magíster Marina Kirac Director de la Carrera: Doctor Omar Villarreal Perfil del título Conocimientos y capacidades Para el Profesorado de Inglés para la Educación Inicial y Primaria: Proporcionar los conocimientos, capacidades y habilidades que permitan al egresado, al completar el Plan de Estudios de la Carrera, ejercer la profesión docente en su especialidad en la Educación Inicial y Primaria. Para el Profesorado en Disciplinas Industriales, especialidad Inglés e Inglés Técnico: Proporcionar los conocimientos, capacidades y habilidades que permitan al egresado, al completar el Plan de Estudios de la Carrera, ejercer la profesión docente en su especialidad en la Educación Secundaria y Superior, la Educación Técnica, Educación en regímenes especiales y educación no formal que incluyan en sus proyectos disciplinas científicas, tecnológicas, técnicas e industriales. Comunes a ambos títulos: Formar profesionales de la educación con sólida formación teórica y práctica para: Su desempeño profesional en los niveles educativos de su competencia en el área de la enseñanza de la lengua inglesa como lengua extranjera o segunda lengua. El manejo de la lengua inglesa con fluidez y corrección en sus distintos aspectos: fonológico, morfosintáctico y léxico en un nivel comparable al de un hablante nativo culto. Desarrollar: La capacidad para la planificación, conducción, evaluación y supervisión de la enseñanza del idioma inglés en los niveles y modalidades del sistema educativo de su competencia. Actitudes positivas para la investigación pedagógica, el análisis crítico y la aplicación de nuevos métodos y modelos para la renovación de tarea educativa. El conocimiento acabado de las características del sujeto de la educación con especial énfasis en la comprensión de las problemáticas actuales de los nuevos escenarios educativos. La toma de conciencia del sentido transformador de la profesión docente La comprensión de la necesidad de su formación profesional como un proceso de formación permanente. Alcances del título Conocimientos y capacidades para: El Profesor de Inglés para la Educación Inicial y la Educación Primaria está especialmente capacitado para: Planificar, conducir, evaluar y supervisar los procesos de enseñanza y aprendizaje del Idioma Inglés como lengua extranjera y segunda lengua en la Educación Inicial y la Educación Primaria. Integrar grupos de investigación en su disciplina en particular y en cuestiones relativas al campo educativo en general. El Profesor en Disciplinas Industriales, especialidad Inglés e Inglés Técnico está especialmente capacitado para: Planificar, conducir, evaluar y supervisar los procesos de enseñanza y aprendizaje del Idioma Inglés como lengua extranjera y segunda lengua en la Educación Secundaria y Superior, la Educación Técnica, Educación en regímenes especiales y educación no formal que incluyan en sus proyectos disciplinas científicas, tecnológicas, técnicas e industriales. Integrar grupos de investigación en su disciplina en particular y en cuestiones relativas al campo educativo en general. Objetivos de la asignatura Que el estudiante: describa los rasgos comunes y diferenciales del inglés y del español en el nivel de la sintaxis , la morfología, la lexis y el discurso analice y corrija los problemas de interferencia entre ambas lenguas . desarrolle la comprensión lectora en las dos lenguas compare las similitudes y diferencias en ambos discursos. dilucide las ambigüedades lingüísticas. Plan de Integración con otras asignaturas: 1.- Horizontal Inglés Científico Técnico y Traducción Científico-Técnica 2.- Vertical: Gramática del Español y Elementos de Análisis del Discurso, Gramática Inglesa I y II – Análisis del Discurso General y Científico Técnico Competencias del egresado por obtener en el cursado de la asignatura 1.Conocimientos y habilidades para: realizar una comparación de los rasgos principales diferenciales y similares entre el inglés y el español. 2.Capacidad para: analizar y contrastar a nivel sintáctico, morfológico y discursivo ambas lenguas para prevenir errores en la producción escrita y oral en ambas lenguas y en la traducción interlenguas. Contenidos 1.- Eje central de la asignatura: Comparación de la lengua inglesa y castellana a nivel morfológico, sintáctico, léxico y discursivo. 2.- Conceptos estructurantes vinculados íntimamente al eje central. Gramática Contrastiva El Sustantivo y el Pronombre Modificadores de la Frase Nominal El verbo: Modificadores y Complementos La Oración y la Proposición La Puntuación La Ambigüedad. El Subjuntivo. Metodología La Metodología por emplear es de corte constructivista social y estará orientada a formar pensadores autónomos y críticos que se apropien de los conocimientos necesarios para dar cuenta de sus decisiones didácticas Los formatos Básicos para la interacción áulica y el trabajo autónomo serán. Exposición Diálogo Cuestionario Oral Informe Oral Debate Trabajo por pares y en pequeños grupos Cuestionario Escrito Trabajo autónomo mediante el uso de las TIC´s Ejercicios sistemáticos de reflexión y análisis escritos y orales Recursos Necesarios Fichas de cátedra. Materiales multimediales. Biblioteca Virtual del Instituto Nacional Superior del Profesorado Técnico de la Universidad Tecnológica Nacional. Diccionarios enciclopedias Bibliografía Baker M.(1994), Equivalence at Word Level in In Other Words, Londres: Routledge Biber, Johansson, Leech , Finnegan (2007): Major Clause Elements in Grammar of Spoken and Written English. London: Longman, Bosque, I. y Demonte V. (eds) (1998) Gramática Descriptiva de la Lengua Española. ,Madrid: Real Academia Española. Espasa. 3 volúmenes: Camuffo , M .y Scarabino,C.(1993) Precisión en el uso del lenguaje; Buenos Aires: Magisterio del Río de la Plata Di Tullio, Á. (2005). Manual de gramática del español, Buenos Aires: La isla de la luna. García Negroni Pérgola, Stern (2004) El arte de escribir bien :Manual de Corrección de Estilo, Buenos Aires: Santiago Amor. García Yebra, V (1984) Teoría y Práctica de la Traducción. 2 volúmenes. Madrid: Gredos. . Kovacci, O.(1994). Estudios de Gramática Española. Buenos Aires: Edicial.. Orellana, M.(1998) La Traducción del Inglés al Castellano ,Santiago de Chile: Editorial Universitaria. Real Academia Española (1992) Diccionario de la Lengua Española. 2 volúmenes. Pp 2133. Seco,M :( 2000)Gramática Esencial del Español., Madrid : Espasa Stockwell, R, Bowen J & Martin J (1965) The Gramatical Structures of English and Spanish. An analysis of structural differences between the two languages. Chicago.: University of Chicago Press. Viñas Urquiza, M T (2002) Ambiguity Keys. English & Spanish. Buenos Aires: Editorial Dunken. Whitley S (2002) Spanish/ English Contrasts a Course in Spanish Linguistics 2nd Edition, Washington D.C.: Georgetown University Press Evaluación Durante el desarrollo de curso, la evaluación será del tipo continua y de proceso. Los estudiantes serán, además, evaluados mediante las siguientes instancias formales: Los Trabajos Prácticos del Curso orales y escritos Dos exámenes parciales .Se contempla un recuperatorio de los dos exámenes parciales. Un examen final oral en la que el alumno presentará Ia comparación de un texto previamente asignado y que analizará según los parámetros prefijados con el fin de utilizarlo como disparador para Ia exposición de diversos puntos teóricos relacionados con Ia asignatura En caso de no aprobar los trabajos prácticos o alguno de los exámenes parciales, el examen de recuperación se realizará indefectiblemente en el primer turno de exámenes del año inmediato posterior a la cursada. Su desaprobación implicará recursar la asignatura. Trabajos Prácticos Se contempla la realización de 8 Trabajos Prácticos durante el curso: escritos y orales ce comparación de textos en ambos idiomas aplicando los conceptos teóricos presentados Cronograma Semana Calendario 2011 Unidad a desarrollar 1ª2a 29/3al 5/4 Unidad 1 3ª 5a 12/4al 26/4 Unidad 2 6ª a 9a 3/5ª al 17/5 Unidad 3 10ª a 12 24/5al 14/6 Unidad 4 13 a 16 21/6 al 28/7 Revisión y Parcial 17a 5/7 Feedback sobre el parcial 18 a 19 9/8 al 6/9 Unidad 4 20 a 21 17/9 al 4/10 Unidad 5 22 11/10 Unidad 6 23 a 24 18/10 a 25/10 Unidad 7 25 a 27 1/11y 15/11 Revisión y 2 parcial 28 22/11 Recuperatorio Programa Unidad 1: Gramática Contrastiva Definición de “Gramática Contrastiva” como disciplina. Revisión de conceptos de gramática (distintas clasificaciones) y análisis del discurso.: Tenor .campo y modo Unidad 2: El Sustantivo y el Pronombre Morfología. El sustantivo: número, género y caso. El adjetivo: grados de comparación, número y género. El pronombre: persona, número, género, caso y estatus. Derivación y composición. Casos en ambas lenguas y comparación práctica Unidad 3: Modificadores de la Frase Nominal Modificadores de la frase nominal: clasificación semántica del sustantivo. Los artículos. Los demostrativos. Los posesivos. Los determinantes. Los adjetivos: clasificación sintáctica y semántica. Casos en ambas lenguas y comparación práctica Unidad 4: El verbo: Modificadores y Complementos El verbo. Los auxiliares. Elementos obligatorios y opcionales en la frase verbal. Clasificación de los verbos. El tiempo, el aspecto y la modalidad. El gerundio y el participio. Casos en ambas lenguas y comparación práctica Oraciones básicas con verbos intransitivos, transitivos, transitivos-direccionales, de complementación objetiva. Casos en ambas lenguas y comparación práctica Modificadores de la frase verbal. Objetos y complementos. El pronombre se. El adverbio: clasificación sintáctica y semántica. Las preposiciones. Casos en ambas lenguas y comparación práctica Unidad 5: La Oración y la Proposición Oraciones simples: negativas, interrogativas, imperativas, pasivas. El énfasis. Oraciones compuestas - Oraciones complejas. Proposiciones nominales, adjetivas y adverbiales. Las nominalizaciones. Casos en ambas lenguas y comparación práctica- Unidad 6: La Puntuación La puntuación. El guión y la raya. Las comillas. Uso de mayúsculas y minúsculas. Casos en ambas lenguas y comparación práctica Unidad 7: La Ambigüedad. El Subjuntivo Elementos o “claves” generadoras de ambigüedad en el análisis comparativo de estructuras lingüísticas. El subjuntivo. Subordinadas. Casos en ambas lenguas y comparación práctica