ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA CILVIL 157

Anuncio
ANEXO I. C. JULIO CÉSAR, LA GUERRA CILVIL
Trad. Julio Calonge
LIBRO I.
[1] Litteris C. Caesaris consulibus redditis aegre ab
his impetratum est summa tribunorum plebis
contentione, ut in senatu recitarentur; ut vero ex
litteris ad senatum referretur, impetrari non potuit.
Referunt consules de re publica [in civitate]. [Incitat]
L. Lentulus consul senatu rei publicae se non
defuturum pollicetur, si audacter ac fortiter
sententias dicere velint; sin Caesarem respiciant
atque eius gratiam sequantur, ut superioribus
fecerint temporibus, se sibi consilium capturum
neque senatus auctoritati obtemperaturum: habere
se quoque ad Caesaris gratiam atque amicitiam
receptum. In eandem sententiam loquitur Scipio:
Pompeio esse in animo rei publicae non deesse, si
senatus sequatur; si cunctetur atque agat lenius,
nequiquam eius auxilium, si postea velit, senatum
imploraturum.
Entregada a los cónsules la carta de César, se consiguió de
ellos con mucha dificultad y gran esfuerzo de los tribunos
de la plebe que se leyera en el senado; pero no se pudo
conseguir que se propusiera al senado una deliberación
sobre el contenido de la carta. Los cónsules ponen a
deliberación la situación general de la república. El cónsul
Lucio Léntulo promete no abandonar al senado y a la
república, si los senadores se deciden a dar su opinión con
energía y valor; pero si tienen en cuenta a César y buscan
su amistad, como lo habían hecho anteriormente, él tomaría
las decisiones por sí mismo sin obedecer al senado; también
él tenía acceso al favor y amistad de César. En el mismo
sentido habla Escipión: que era intención de Pompeyo no
abandonar a la república si le seguía el senado; pero si éste
dudaba en sus decisiones y obraba con debilidad, en vano
imploraría su ayuda si la solicitaba después.
[2] Haec Scipionis oratio, quod senatus in urbe
habebatur Pompeiusque aberat, ex ipsius ore
Pompei mitti videbatur. Dixerat aliquis leniorem
sententiam, ut primo M. Marcellus, ingressus in eam
orationem, non oportere ante de ea re ad senatum
referri, quam dilectus tota Italia habiti et exercitus
conscripti essent, quo praesidio tuto et libere
senatus, quae vellet, decernere auderet; ut M.
Calidius, qui censebat, ut Pompeius in suas
provincias proficisceretur, ne qua esset armorum
causa: timere Caesarem ereptis ab eo duabus
legionibus, ne ad eius periculum reservare et
retinere eas ad urbem Pompeius videretur; ut M.
Rufus, qui sententiam Calidii paucis fere mutatis
rebus sequebatur. Hi omnes convicio L. Lentuli
consulis correpti exagitabantur. Lentulus sententiam
Calidii pronuntiaturum se omnino negavit.
Como la sesión del senado se celebraba en la ciudad y
Pompeyo estaba en los alrededores, parecía que el discurso
de Escipión había salido de la misma boca de Pompeyo.
Algunos hicieron proposiciones más suaves, como por
ejemplo, en un principio Marco Marcelo, que, al empezar
su intervención, dijo que no era conveniente proponer al
senado una decisión sobre este asunto antes de que se
hicieran levas en toda Italia y se alistaran ejércitos, con cuya
protección el senado se sentiría fuerte para decidir con
seguridad y libertad lo que quisiera; como Marco Calídio,
que proponía que Pompeyo marchase a sus provincias a fin
de que no hubiera motivo de guerra; explicaba su opinión
diciendo que César temía que Pompeyo conservara y
retuviera en las proximidades de Roma, con el propósito de
dirigirlas contra él, las dos legiones que le habían sido
arrebatadas; como Marco Rufo, que seguía poco más o
menos la opinión de Calidio. Todos estos eran
157
Marcellus perterritus conviciis a sua sententia
discessit. Sic vocibus consulis, terrore praesentis
exercitus, minis amicorum Pompei plerique
compulsi inviti et coacti Scipionis sententiam
sequuntur: uti ante certam diem Caesar exercitum
dimittat; si non faciat, eum adversus rem publicam
facturum videri. Intercedit M. Antonius, Q. Cassius,
tribuni plebis. Refertur confestim de intercessione
tribunorum. Dicuntur sententiae graves; ut quisque
acerbissime crudelissimeque dixit, ita quam maxime
ab inimicis Caesaris collaudatur.
amedrentados por los ataques del cónsul Lucio Léntulo.
Éste se negó en absoluto a poner a votación la proposición
de Calidio. Marcelo, atemorizado por estos ataques,
abandonó su opinión. Así muchos arrastrados por las voces
del cónsul, por el temor del ejército cercano y por las
amenazas de los amigos de Pompeyo, se adhieren a la
proposición de Escipión, coaccionados y contra su
voluntad; el contenido de la proposición era éste: que César
licenciara su ejército en una fecha determinada; si no lo
hacía se le consideraría enemigo de la república. Ponen el
veto los tribunos de la plebe Marco Antonio y Quinto
Casio. Inmediatamente se consulta al senado sobre el veto
de los tribunos. Se hacen proposiciones violentas, y a
medida que cada uno se expresa con más dureza y
crueldad es más alabado por los enemigos de César.
[3] Misso ad vesperum senatu omnes, qui sunt eius
ordinis, a Pompeio evocantur. Laudat promptos
Pompeius atque in posterum confirmat, segniores
castigat atque incitat. Multi undique ex veteribus
Pompei exercitibus spe praemiorum atque ordinum
evocantur, multi ex duabus legionibus, quae sunt
traditae a Caesare, arcessuntur. Completur urbs et
ipsum comitium tribunis, centurionibus, evocatis.
Omnes amici consulum, necessarii Pompei atque
eorum, qui veteres inimicitias cum Caesare gerebant,
in senatum coguntur; quorum vocibus et concursu
terrentur infirmiores, dubii confirmantur, plerisque
vero libere decernendi potestas eripitur. Pollicetur L.
Piso censor sese iturum ad Caesarem, item L.
Roscius praetor, qui de his rebus eum doceant: sex
dies ad eam rem conficiendam spatii postulant.
Dicuntur etiam ab nonnullis sententiae, ut legati ad
Caesarem mittantur, qui voluntatem senatus ei
proponant.
Se levanta la sesión del senado al anochecer; entonces
Pompeyo convoca a todos los senadores. Alaba a los
decididos y les anima para el futuro; amonesta y anima a
los indecisos. Se reenganchan por doquier muchos
soldados de los antiguos ejércitos de Pompeyo, con la
esperanza de conseguir premios y ascensos; son llamados
muchos de las dos legiones que fueron entregadas por
César. La ciudad, la rampa del Capitolio y el comicio se
llenan de tribunos, de centuriones, de reenganchados.
Todos los amigos de los cónsules, los familiares de
Pompeyo y todos los que tenían arraigada enemistad
contra César se reúnen en el senado; con su aglomeración
y gritos se atemorizan los débiles, se animan los indecisos
y se priva a muchos de la facultad de decidir libremente. El
censor Lucio Pisón e igualmente el pretor Lucio Roscio se
comprometen a ir a César para inforrnarle de estas
decisiones; piden seis días para llevar a cabo esta misión
Algunos proponen también que se envíen emisarios a
César para exponerle la decisión del senado.
[4] Omnibus his resistitur, omnibusque oratio
consulis, Scipionis, Catonis opponitur. Catonem
veteres inimicitiae Caesaris incitant et dolor
repulsae. Lentulus aeris alieni magnitudine et spe
exercitus ac provinciarum et regum appellandorum
largitionibus movetur, seque alterum fore Sullam
inter suos gloriatur, ad quem summa imperii redeat.
Scipionem eadem spes provinciae atque exercituum
impellit, quos se pro necessitudine partiturum cum
Pompeio arbitratur, simul iudiciorum metus,
adulatio atque ostentatio sui et potentium, qui in re
publica iudiciisque tum plurimum pollebant. Ipse
Pompeius, ab inimicis Caesaris incitatus, et quod
neminem dignitate secum exaequari volebat, totum
se ab eius amicitia averterat et cum communibus
inimicis in gratiam redierat, quorum ipse maximam
partem illo affinitatis tempore iniunxerat Caesari;
simul infamia duarum legionum permotus, quas ab
itinere Asiae Syriaeque ad suam potentiam
dominatumque converterat, rem ad arma deduci
Los discursos del cónsul, de Escipión y de Catón hacen
resistencia a todas estas proposiciones y se oponen a todos.
Incitan a Catón su antigua enemistad contra César y el
resentimiento de su fracaso. Impulsan a Léntulo la
magnitud de sus deudas, la esperanza de mandar un
ejército y gobernar provincias y los regalos de los que
deseaban obtener el título de rey; se gloría ante los suyos de
llegar a ser otro Sila que obtendría el mando absoluto:
Estimula a Escipión la misma esperanza de gobernar una
provincia y de mandar ejércitos, que espera compartir con
Pompeyo a causa de su parentesco; al mismo tiempo, el
temor de un proceso, la propia ostentación y la adulación
de los poderosos, que tenían entonces gran influencia en la
república y en los tribunales. El propio Pompeyo, incitado
por los enemigos de César y porque no quería que nadie le
igualara en dignidades, se había apartado totalmente de su
amistad y se había reconciliado con los enemigos comunes,
gran parte de los cuales se los había creado a César el
mismo Pompeyo en la época de su parentesco; al mismo
tiempo, movido por la mala reputación que le creaba el
158
studebat.
haber desviado a las dos legiones de su destino a Siria y
Asia en provecho de su ambición de poderío y dominio,
deseaba que la cuestión se decidiera por las armas.
[5] His de causis aguntur omnia raptim atque
turbate. Nec docendi Caesaris propinquis eius
spatium datur, nec tribunis plebis sui periculi
deprecandi neque etiam extremi iuris intercessione
retinendi, quod L. Sulla reliquerat, facultas tribuitur,
sed de sua salute septimo die cogitare coguntur,
quod illi turbulentissimi superioribus temporibus
tribuni plebis octavo denique mense suarum
actionum respicere ac timere consuerant. Decurritur
ad illud extremum atque ultimum senatus
consultum, quo nisi paene in ipso urbis incendio
atque in desperatione omnium salutis sceleratorum
audacia numquam ante descensum est: dent operam
consules, praetores, tribuni plebis, quique pro
consulibus sint ad urbem, ne quid res publica
detrimenti
capiat.
Haec
senatusconsulto
perscribuntur a.d. VII Id. Ian. Itaque V primis
diebus, quibus haberi senatus potuit, qua ex die
consulatum iniit Lentulus, biduo excepto comitiali et
de imperio Caesaris et de amplissimis viris, tribunis
plebis, gravissime acerbissimeque decernitur.
Profugiunt statim ex urbe tribuni plebis seseque ad
Caesarem conferunt. Is eo tempore erat Ravennae
exspectabatque suis lenissimis postulatis responsa,
si qua hominum aequitate res ad otium deduci
posset.
Por estas razones se hace todo con apresuramiento y
confusión. No se concede tiempo a los parientes de César
para informarle, ni se permite a los tribunos de la plebe la
posibilidad de evitar con sus ruegos el peligro que les
amenaza, ni tampoco la de conservar el supremo derecho
de veto que Sila les había dejado, sino que se ven
precisados a pensar en el peligro de su vida en un término
de siete días, peligro que aquellos turbulentísimos tribunos
de la plebe de tiempos pasados solían considerar con temor
solamente al cabo de los ocho meses de su acción. Se
recurre a aquel grave y supremo decreto del senado al cual
nunca había llegado antes la audacia de los senadores, a no
ser en el inminente peligro de incendio de la ciudad y de la
vida de todos los ciudadanos: procuren los cónsules,
pretores, tribunos de la plebe y los procónsules que estén
en las afueras de Roma, que la república no sufra ningún
detrimento. Estas órdenes fueron dadas por decreto del
senado el siete de enero. Así pues, en los cinco primeros
días en. los que pudo reunirse el senado desde que Léntulo
tomó posesión del consulado, exceptuados los dos días
dedicados a los comícios, se toman muy graves y muy
duras decisiones sobre el mando de César y sobre tan
importantes magistrados como los tribunos de la plebe.
Huyen éstos inmediatamente de la ciudad y se dirigen a
César. Estaba en aquel tiempo César en Rávena y esperaba
la respuesta a sus moderadas peticiones, por si una cierta
equidad de sus enemigos podía conducir la situación a la
paz.
[6] Proximis diebus habetur extra urbem senatus.
Pompeius eadem illa, quae per Scipionem
ostenderat agit; senatus virtutem constantiamque
collaudat; copias suas exponit; legiones habere sese
paratas X; praeterea cognitum compertumque sibi
alieno esse animo in Caesarem milites neque eis
posse persuaderi, uti eum defendant aut sequantur.
Statim de reliquis rebus ad senatum refertur: tota
Italia delectus habeatur; Faustus Sulla propere in
Mauretaniam mittatur; pecunia uti ex aerario
Pompeio detur. Refertur etiam de rege Iuba, ut
socius sit atque amicus; Marcellus vero passurum se
in praesentia negat. De Fausto impedit Philippus,
tribunus plebis. De reliquis rebus senatusconsulta
perscribuntur. Provinciae privatis decernuntur duae
consulares, reliquae praetoriae. Scipioni obvenit
Syria, L. Domitio Gallia; Philippus et Cotta privato
consilio praetereuntur, neque eorum sortes
deiciuntur. In reliquas provincias praetores
mittuntur. Neque exspectant, quod superioribus
annis acciderat, ut de eorum imperio ad populum
feratur paludatique votis nuncupatis exeant.
En los siguientes días se reúne el senado fuera de la ciudad.
Pompeyo trata los mismos puntos que ya había dado a
conocer por medio de Escipión; alaba el valor y firmeza del
senado; enumera sus fuerzas: dice que tiene preparadas
diez legiones; además sabe con seguridad que los soldados
de César no le son adictos y que no les puede persuadir a
que le defiendan o al menos le sigan. Se presentan al
senado otras proposiciones: que se hagan levas en toda
Italia, que se envíe a Mauritania al propretor Fausto Sila;
que se den a Pompeyo fondos del erario. Se propone
también que el rey Juba sea declarado aliado y amigo;
Marcelo dice que de momento él no permitirá esto. El
tribuno de la plebe Filipo pone el veto al nombramiento de
Fausto. Se redactan decretos del senado sobre los restantes
asuntos. Se asignan provincias a particulares, dos
consulares, las otras pretorias. Corresponden Siria a
Escipión; la Galia a Lucio Domicio. Filipo y Cota son
preteridos por acuerdo de unos pocos y no entran a sorteo.
Se envían pretores a las demás provincias. Y no esperan,
como había sucedido en años anteriores, a que se dé cuenta
de su mando al pueblo, y a que, una vez hechos los
sacrificios, partan revestidos con el manto militar Los
159
Consules, quod ante id tempus accidit nunquam, ex
urbe proficiscuntur, lictoresque habent in urbe et
Capitolio privati contra omnia vetustatis exempla.
Tota Italia delectus habentur, arma imperantur;
pecuniae a municipiis exiguntur, e fanis tolluntur:
omnia divina humanaque iura permiscentur.
cónsules, lo que no había sucedido hasta entonces, salen de
la ciudad, y personas particulares tienen lictores en la
ciudad y en el Capitolio, contra toda costumbre anterior. Se
hacen levas en toda Italia, se manda entregar armas, se
exige dinero a los municipios, se quita de los templos, se
trastornan todas las leyes divinas y humanas.
[7] Quibus rebus cognitis Caesar apud milites
contionatur.
Omnium
temporum
iniurias
inimicorum in se commemorat; a quibus deductum
ac depravatum Pompeium queritur invidia atque
obtrectatione laudis suae, cuius ipse honori et
dignitati semper faverit adiutorque fuerit. Novum in
re publica introductum exemplum queritur, ut
tribunicia intercessio armis notaretur atque
opprimeretur, quae superioribus annis armis esset
restituta. Sullam nudata omnibus rebus tribunicia
potestate tamen intercessionem liberam reliquisse.
Pompeium, qui amissa restituisse videatur, dona
etiam,
quae
ante
habuerint,
ademisse.
Quotienscumque sit decretum, darent operam
magistratus, ne quid res publica detrimenti caperet
(qua voce et quo senatus consulto populus Romanus
ad arma sit vocatus), factum in perniciosis legibus,
in vi tribunicia, in secessione populi templis locisque
editioribus occupatis: atque haec superioris aetatis
exempla expiata Saturnini atque Gracchorum
casibus docet; quarum rerum illo tempore nihil
factum, ne cogitatum quidem. nulla lex promulgata,
non cum populo agi coeptum, nulla secessio facta.
Hortatur, cuius imperatoris ductu VIIII annis rem
publicam felicissime gesserint plurimaque proelia
secunda fecerint, omnem Galliam Germaniamque
pacaverint, ut eius existimationem dignitatemque ab
inimicis defendant. Conclamant legionis XIII, quae
aderat, milites—hanc enim initio tumultus
evocaverat, reliquae nondum convenerant—sese
paratos esse imperatoris sui tribunorumque plebis
iniurias defendere.
Al tener conocimiento de estos hechos, César arenga a sus
soldados. Les relata las injurias que, en todo tiempo, le han
hecho sus enemigos; se queja de que Pompeyo haya sido
inducido y arrastrado por ellos por envidia y resentimiento
de su gloria, mientras que el propio César siempre había
favorecido y ayudado a Pompeyo en sus cargos y
dignidades. Se lamenta de que se haya sentado un
precedente en la república al perseguir y oprimir con las
armas el derecho de veto de los tribunos que había sido
restablecido en años anteriores. Sila, que había despojado
de todas las prerrogativas a la potestad tribunicia, sin
embargo le había dejado el libre derecho del veto;
Pompeyo, con la apariencia de haberles restituido lo
perdido, les había arrebatado incluso los derechos que
antes poseían. Cuantas veces se había decretado que los
magistrados procurasen que la república no sufriera
ningún daño, fórmula y decreto del senado con que se
llama a las armas al pueblo romano, se había hecho con
motivo de leyes peligrosas, de violencia por parte de los
tribunos, de división del pueblo en bandos, habiéndose
apoderado de los 6 templos y lugares elevados; y les
muestra que estos hechos de tiempos pasados fueron
expiados con la muerte de Saturnino y de los Graco. En
aquella circunstancia no se había producido ni siquiera
pensado nada semejante; no se había promulgado ninguna
ley; no se había tratado de agitar al pueblo; no se había
producido ninguna escisión. Les exhorta a que defiendan
contra sus enemigos el prestigio y la dignidad del general
bajo cuyo mando habían servido felizmente a la república
durante nueve años, habían librado muchos combates
victoriosos y pacificado toda la Galia y Germanía. Gritan
unánimemente los soldados de la legión XIII que se
encontraba allí (pues la había llamado al principio de aquel
movimiento: las restantes aún no habían llegado): que
estaban dispuestos a defender a su general y a los tribunos
de la plebe, de las injurias de sus enemigos.
[8] Cognita militum voluntate Ariminum cum ea
legione proficiscitur ibique tribunos plebis, qui ad
eum profugerant, convenit; reliquas legiones ex
hibernis evocat et subsequi iubet. Eo L. Caesar
adulescens venit, cuius pater Caesaris erat legatus.
Is reliquo sermone confecto, cuius rei causa venerat,
habere se a Pompeio ad eum privati officii mandata
demonstrat: velle Pompeium se Caesari purgatum,
ne ea, quae rei publicae causa egerit, in suam
contumeliam vertat. Semper se rei publicae
commoda privatis necessitudinibus habuisse
potiora. Caesarem quoque pro sua dignitate debere
Conocida la disposición de ánimo de los soldados, se dirige
a Rímini con aquella legión y allí encuentra a los tribunos
de la plebe que habían ido a refugiarse junto a él; llama a
las demás legiones de los cuarteles de invierno y ordena
que le sigan?. Llega allí Lucio César el Joven, cuyo padre
era legado de César, Terminada la misión que le había
llevado allí, informa a César que tenía para él instrucciones
de carácter particular de parte de Pompeyo: que quiere éste
justificarse ante César para que no considere como un
agravio personal lo que Pompeyo había hecho en bien de la
república. Que él siempre había considerado superior el
bien de la república a las obligaciones particulares. También
160
et studium et iracundiam suam rei publicae
dimittere neque adeo graviter irasci inimicis, ut,
cum illis nocere se speret, rei publicae noceat. Pauca
eiusdem generis addit cum excusatione Pompei
coniuncta. Eadem fere atque eisdem verbis praetor
Roscius agit cum Caesare sibique Pompeium
commemorasse demonstrat.
César, por su propia dignidad, debía abandonar en
beneficio de la república su propósito y su ira, y no irritarse
tan gravemente contra sus enemigos que, al intentar
perjudicarlos, perjudicase a la república. Añade algunas
razones más en el mismo sentido, justificando a Pompeyo.
El pretor Roscio trata con César aproximadamente lo
mismo y con las mismas palabras, y le indica que Pompeyo
se lo había encargado.
[9] Quae res etsi nihil ad levandas iniurias pertinere
videbantur, tamen idoneos nactus homines, per
quos ea, quae vellet, ad eum perferrentur, petit ab
utroque, quoniam Pompei mandata ad se detulerint,
ne graventur sua quoque ad eum postulata deferre,
si parvo labore magnas controversias tollere atque
omnem Italiam metu liberare possint. Sibi semper
primam rei publicae fuisse dignitatem vitaque
potiorem. Doluisse se, quod populi Romani
beneficium sibi per contumeliam ab inimicis
extorqueretur, ereptoque semenstri imperio in
urbem retraheretur, cuius absentis rationem haberi
proximis comitiis populus iussisset. Tamen hanc
iacturam honoris sui rei publicae causa aequo animo
tulisse; cum litteras ad senatum miserit, ut omnes ab
exercitibus discederent, ne id quidem impetravisse.
Tota Italia delectus haberi, retineri legiones II, quae
ab se simulatione Parthici belli sint abductae,
civitatem esse in armis. Quonam haec omnia nisi ad
suam perniciem pertinere? Sed tamen ad omnia se
descendere paratum atque omnia pati rei publicae
causa. Proficiscatur Pompeius in suas provincias,
ipsi exercitus dimittant, discedant in Italia omnes ab
armis, metus e civitate tollatur, libera comitia atque
omnis res publica senatui populoque Romano
permittatur.
Haec
quo
facilius
certisque
condicionibus fiant et iureiurando sanciantur, aut
ipse propius accedat aut se patiatur accedere: fore
uti per colloquia omnes controversiae componantur.
Aunque esta misión no parecía servir de nada para atenuar
las injurias, sin embargo, César, disponiendo de personas
adecuadas para informar a Pompeyo de lo que deseaba,
pidió a ambos que, puesto que le habían llevado a él las
instrucciones de Pompeyo, tuvieran a bien ser, del mismo
modo, mensajeros de sus peticiones, por si con un pequeño
trabajo podían evitar grandes desavenencias y tranquilizar
a toda Italia. Para él siempre la dignidad había sido lo
primero y más importante que la propia vida. Le causaba
dolor que los enemigos le arrebataran afrentosamente el
beneficio concedido por el pueblo romano y quitándole seis
meses de mando se viera obligado a regresar a Roma, a
pesar de que el pueblo había decidido que fuera tenida en
cuenta su candidatura en los próximos comicios, aun
estando ausente. Sin embargo, había soportado con
ecuanimidad este menoscabo de su honor por la república.
Había enviado una carta al senado pidiendo que todos
resignaran el mando de los 4 ejércitos y ni siquiera había
conseguido esto. Se hacían levas en toda Italia, eran
retenidas las dos legiones que le habían sido quitadas con
pretexto de una guerra contra los partos, la ciudad estaba
en armas. ¿Adónde se dirigía todo esto sino a su perdición?
Sin embargo, él estaba dispuesto a ceder en todo y a
sufrirlo todo por la república. Que marche Pompeyo a sus
provincias, que licencien ambos sus ejércitos, que todos
abandonen las armas en Italia, que cese el terror en la
ciudad, que la libertad de los comicios, la plena
administración del Estado se entreguen al senado y al
pueblo romano. Para que esto se cumpla más fácilmente,
con determinadas condiciones y quede asegurado por un
juramento, o que Pompeyo se dirija a donde él está o
permita que César vaya allí; todas las diferencias se podían
arreglar con una entrevista.
[10] Acceptis mandatis Roscius cum L. Caesare
Capuam pervenit ibique consules Pompeiumque
invenit; postulata Caesaris renuntiat. Illi deliberata
re respondent scriptaque ad eum mandata per eos
remittunt; quorum haec erat summa: Caesar in
Galliam reverteretur, Arimino excederet, exercitus
dimitteret; quae si fecisset, Pompeium in Hispanias
iturum. Interea, quoad fides esset data Caesarem
facturum, quae polliceretur, non intermissuros
consules Pompeiumque delectus.
Recibidas estas instrucciones, Roscio y Lucio César se
dirigen a Capua y allí encuentran a los cónsules y a
Pompeyo; les comunican las peticiones de César. Ellos,
después de haber deliberado, envían a César por medio de
los mismos mensajeros la respuesta escrita, cuyo contenido
fundamental era el siguiente: que César volviese a la Galia,
se retirara de Rímini, licenciara sus ejércitos; si cumplía
estas condiciones, Pompeyo iría a Hispania. Hasta que
hubiese seguridad de que César cumpliría lo que prometía,
los cónsules y Pompeyo no cesarían de hacer levas.
[11] Erat iniqua condicio postulare, ut Caesar
Era una condición injusta pedir que César abandonara
161
Arimino excederet atque in provinciam reverteretur,
ipsum et provincias et legiones alienas tenere;
exercitum Caesaris velle dimitti, delectus habere;
polliceri se in provinciam iturum neque, ante quem
diem iturus sit, definire, ut, si peracto consulatu
Caesar profectus esset, nulla tamen mendacii
religione obstrictus videretur; tempus vero colloquio
non dare neque accessurum polliceri magnam pacis
desperationem afferebat. Itaque ab Arimino M.
Antonium cum cohortibus V Arretium mittit; ipse
Arimini cum duabus subsistit ibique delectum
habere instituit; Pisaurum, Fanum, Anconam
singulis cohortibua occupat.
Rímini y volviera a su provincia, mientras que Pompeyo
ocupaba provincias y retenía legiones que no eran suyas;
exigir que César licenciara su ejército y al mismo tiempo
Pompeyo hacer levas; prometer irse a su provincia y no
determinar la fecha de la marcha, de tal manera que, si no
había ido al cumplirse el plazo del mando de César, no
quedaría tachado de haber faltado a su promesa. El no fijar
una fecha para una entrevista y no hacer ninguna
indicación de que se acercaría a César no hacía concebir
ninguna esperanza de paz. Así pues, César envía a Marco
Antonio con cinco cohortes desde Rímini a Arretio; él
permanece en Rímini con dos y decide hacer allí una leva;
ocupa con sendas cohortes Pisauro, Fano y Ancona.
[12] Interea certior factus Iguvium Thermum
praetorem cohortibus V tenere, oppidum munire,
omniumque esse Iguvinorum optimam erga se
voluntatem, Curionem cum tribus cohortibus, quas
Pisauri et Arimini habebat, mittit. Cuius adventu
cognito diffisus municipii voluntati Thermus
cohortes ex urbe reducit et profugit. Milites in
itinere ab eo discedunt ac domum revertuntur.
Curio summa omnium voluntate Iguvium recepit.
Quibus rebus cognitis confisus municipiorum
voluntatibus Caesar cohortes legionis XIII ex
praesidiis deducit Auximumque proficiscitur; quod
oppidum Attius cohortibus introductis tenebat
delectumque toto Piceno circummissis senatoribus
habebat.
Informado mientras tanto de que el pretor Termo ocupaba
Iguvio con cinco cohortes y fortificaba la ciudad, pero que
todos los habitantes de Iguvio eran muy adictos a él, envió
allí a Curiórr con tres cohortes que tenía en Pisauro y
Rímini. Al conocer su llegada, Termo, que no tenía
confianza en la adhesión del municipio, sacó las cohortes
de la ciudad y huyó. Los soldados le abandonaron en el
camino y se fueron a sus casas. Curión se apoderó de
Iguvio con gran alegria de todos los habitantes. Al tener
noticia de estos acontecimientos, César, confiando en la
adhesión de los municipios, sacó de las guarniciones las
cohortes de la legión XIII y se dirigió a Áuximo; ocupaba
esta ciudad con algunas cohortes Atio, que estaba haciendo
una leva en todo el Piceno, enviando a los senadores por
toda la comarca.
[13] Adventu Caesaris cognito decuriones Auximi
ad Attium Varum frequentes conveniunt; docent sui
iudicii rem non esse; neque se neque reliquos
municipes pati posse C. Caesarem imperatorem,
bene de re publica meritum, tantis rebus gestis
oppido moenibusque prohiberi; proinde habeat
rationem posteritatis et periculi sui. Quorum
oratione permotus Varus praesidium, quod
introduxerat, ex oppido educit ac profugit. Hunc ex
primo ordine pauci Caesaris consecuti milites
consistere coegerunt. Commisso proelio deseritur a
suis Varus; nonnulla pars militum domum discedit;
reliqui ad Caesarem perveniunt, atque una cum eis
deprensus L. Pupius, primi pili centurio, adducitur,
qui hunc eundem ordinem in exercitu Cn. Pompei
antea duxerat. At Caesar milites Attianos collaudat,
Pupium dimittit, Auximatibus agit gratias seque
eorum facti memorem fore pollicetur.
Al conocer la llegada de César los decuriones de Áuximo,
acuden en gran número a Atio Varo; le declaran que la
cuestión no les corresponde decidirla a ellos; pero que ni
ellos ni sus conciudadanos podían permitir que se
impidiese la entrada en la muralla y en la ciudad al general
Gayo César, benemérito de la república y que había
conseguido tan grandes victorias; por consiguiente, que
tuviera en cuenta lo que iba a suceder y el peligro que le
amenazaba. Asustado Varo por estas palabras, sacó de la
ciudad la guarnición que había establecido y huyó.
Algunos soldados de la vanguardia de César le alcanzaron
y le obligaron a detenerse. Entablado el combate, Varo fue
abandonado por los suyos; una parte de los soldados se
marchó a sus casas; el resto se unió a César y junto con ellos
fue llevado prisionero Lucio Pupio, centurión primipilo que
anteriormente había tenido este mismo cargo en el ejército
de Gneo Pompeyo. César alabó a los soldados de Atio y
dejó en libertad a Pupio, dio las gracias a los habitantes de
Áuximo y les prometió que tendría presente lo que habían
hecho.
[14] Quibus rebus Romam nuntiatis tantus repente
terror invasit, ut cum Lentulus consul ad
aperiendum aerarium venisset ad pecuniamque
Pompeio ex senatusconsulto proferendam, protinus
Al conocerse en Roma estos acontecimientos, se produjo de
repente un terror tan grande que, habiendo ido el cónsul
Léntulo a abrir el erario para entregar a Pompeyo el dinero,
según decreto del senado, apenas abierto huyó de la
162
aperto sanctiore aerario ex urbe profugeret. Caesar
enim adventare iam iamque et adesse eius equites
falso nuntiabantur. Hunc Marcellus collega et
plerique magistratus consecuti sunt. Cn. Pompeius
pridie eius diei ex urbe profectus iter ad legiones
habebat, quas a Caesare acceptas in Apulia
hibernorum causa disposuerat. Delectus circa urbem
intermittuntur; nihil citra Capuam tutum esse
omnibus videtur. Capuae primum se confirmant et
colligunt delectumque colonorum, qui lege Iulia
Capuam deducti erant, habere instituunt;
gladiatoresque, quos ibi Caesar in ludo habebat, ad
forum productos Lentulus spe libertatis confirmat
atque iis equos attribuit et se sequi iussit; quos
postea monitus ab suis, quod ea res omnium iudicio
reprehendebatur,
circum familias conventus
Campani custodiae causa distribuit.
ciudad; pues corría el falso rumor de que César estaba a
punto de llegar y que su caballería ya estaba allí. Siguieron
a Léntulo su colega Marcelo y muchos magistrados. Gneo
Pompeyo se había alejado de Roma el día anterior y se
dirigía a tomar el mando de las legiones cedidas por César
que había establecido en los cuarteles de invierno en
Apulia. Se interrumpen las levas en los alrededores de
Roma; todos consideran que no hay ninguna seguridad al
norte de Capua. Sólo en Capua empiezan a perder el miedo
y recobran sus ánimos, y deciden hacer una leva entre los
colonos que habían sido establecidos en Capua por la ley
Julia; Léntulo lleva al foro a los gladiadores que César tenía
en un centro de entrenamiento, les anima con la esperanza
de concederles la libertad, les asigna caballos y les ordena
que le sigan; amonestado por los suyos, porque todos
censuraban este hecho, los repartió después entre los
grupos de esclavos de la comunidad de Campania para que
fueran custodiados.
[15] Auximo Caesar progressus omnem agrum
Picenum percurrit. Cunctae earum regionum
praefecturae libentissimis animis eum recipiunt
exercitumque eius omnibus rebus iuvant. Etiam
Cingulo, quod oppidum Labienus constituerat
suaque pecunia exaedificaverat, ad eum legati
veniunt quaeque imperaverit se cupidissime
facturos pollicentur. Milites imperat: mittunt. Interea
legio XII Caesarem consequitur. Cum his duabus
Asculum Picenum proficiscitur. Id oppidum
Lentulus Spinther X cohortibus tenebat; qui Caesaris
adventu cognito profugit ex oppido cohortesque
secum abducere conatus magna parte militum
deseritur. Relictus in itinere cum paucis incidit in
Vibullium Rufum missum a Pompeio in agrum
Picenum confirmandorum hominum causa. A quo
factus Vibullius certior, quae res in Piceno
gererentur, milites ab eo accipit, ipsum dimittit. Item
ex finitimis regionibus quas potest contrahit
cohortes ex delectibus Pompeianis; in his Camerino
fugientem Lucilium Hirrum cum sex cohortibus,
quas ibi in praesidio habuerat, excipit; quibus
coactis XII efficit. Cum his ad Domitium
Ahenobarbum Corfinium magnis itineribus pervenit
Caesaremque adesse cum legionibus duabus
nuntiat. Domitius per se circiter XX cohortes Alba,
ex Marsis et Paelignis, finitimis ab regionibus
coegerat.
Partiendo de Áuximo, César recorre todo el campo Piceno.
Todas las prefecturas de esta región le reciben con mucho
agrado y ayudan a su ejército con todos los medios. Incluso
de Cíngulo, ciudad que había organizado Labieno y había
acabado de construir a su costa, vienen legados a
comunicarle que es su mayor deseo hacer lo que él ordene.
Pide soldados; los envían. Mientras tanto la legión XII
alcanza a César. Con estas dos legiones se dirige a Ásculo
Piceno. Ocupaba esta ciudad con diez cohortes Léntulo
Espínter, quien al conocer la llegada de César huye de la
ciudad, y, al intentar llevar consigo las cohortes, es
abandonado por gran parte de los soldados. Habiéndose
quedado en el camino con unos pocos, encuentra a Vibulio
Rufo, que había sido enviado por Pompeyo al Piceno para
mantener la adhesión de los habitantes. Informado Vibulio
por Léntulo de lo que sucede en el Piceno, se incorpora las
tropas de éste y le deja irse. Igualmente recoge en las
regiones vecinas las cohortes que puede de las levas hechas
por Pompeyo; entre otras tropas se incorpora a Lucilio
Hirro, que huía de Camerino con cinco cohortes que había
tenido allí de guamición; reunidas todas formó diecinueve
cohortes. Con ellas se dirige a marchas forzadas a Corfinio,
para reunirse con Domicio Enobarbo y le anuncia que César
está a punto de llegar con dos legiones. Domicio, por su
parte, había reclutado unas veinte cohortes en Alba, el
territorio de los marsos y pelignos y en las regiones vecinas.
[16] Recepto Firmo expulsoque Lentulo Caesar
conquiri milites, qui ab eo discesserant,
delectumque institui iubet; ipse unum diem ibi rei
frumentariae causa moratus Corfinium contendit.
Eo cum venisset, cohortes V praemissae a Domitio
ex oppido pontem fluminis interrumpebant, qui erat
ab oppido milia passuum circiter III. Ibi cum
antecursoribus Caesaris proelio commisso celeriter
Después de la toma de Firmio y de la huida de Léntulo,
César ordena recoger a los soldados que habían
abandonado a Léntulo y hacer una leva; se detiene allí un
solo día para abastecerse y se dirige a Corfinio. Al llegar
aquí, cinco cohortes enviadas por Domicio desde la ciudad
ocupaban un puente sobre el río que distaba de la ciudad
aproximadamente tres mil pasos. Entablado combate con
las tropas avanzadas de César, los soldados de Domicio
163
Domitiani a ponte repulsi se in oppidum receperunt.
Caesar legionibus transductis ad oppidum constitit
iuxtaque murum castra posuit.
fueron rechazados del puente rápidamente y se retiraron a
la ciudad. César pasó sus legiones al otro lado del río, hizo
alto cerca de la ciudad y colocó su campamento junto al
muro.
[17] Re cognita Domitius ad Pompeium in Apuliam
peritos regionum magno proposito praemio cum
litteris mittit, qui petant atque orent, ut sibi
subveniat: Caesarem duobus exercitibus et locorum
angustiis facile intercludi posse frumentoque
prohiberi. Quod nisi fecerit, se cohortesque amplius
XXX magnumque numerum senatorum atque
equitum Romanorum in periculum esse venturum.
Interim suos cohortatus tormenta in muris disponit
certasque cuique partes ad custodiam urbis attribuit;
militibus in contione agros ex suis possessionibus
pollicetur, quaterna in singulos iugera, et pro rata
parte centurionibus evocatisque.
Advertida la situación, Domicio envía a Pompeyo, que
estaba en Apulia, mensajeros conocedores de la región, a
los que promete una gran recompensa; llevaban una carta y
su objeto era pedir y suplicar a Pompeyo que le socorriera,
diciendo que se podía fácilmente con dos ejércitos cercar a
César, por las dificultades del lugar, e impedirle el
abastecimiento. Si Pompeyo no le socorría, él se encontraría
en un gran peligro con más de treinta cohortes y muchos
senadores y caballeros romanos. Mientras tanto exhorta a
sus soldados, coloca máquinas de guerra en los muros y
asigna a cada uno partes determinadas para la defensa de
la ciudad; reúne a los soldados y les promete tierras de sus
popiedades, quince yugadas a cada uno y en proporción a
los centuriones y reenganchados.
[18] Interim Caesari nuntiatur Sulmonenses, quod
oppidum a Corfinio VII milium intervallo abest,
cupere ea facere, quae vellet, sed a Q. Lucretio
senatore et Attio Peligno prohiberi, qui id oppidum
VII cohortium praesidio tenebant. Mittit eo M.
Antonium cum legionis XIII cohortibus V.
Sulmonenses simul atque signa nostra viderunt,
portas aperuerunt universique, et oppidani et
milites, obviam gratulantes Antonio exierunt.
Lucretius et Attius de muro se deiecerunt. Attius ad
Antonium deductus petit ut ad Caesarem mitteretur.
Antonius cum cohortibus et Attio eodem die, quo
profectus erat, revertitur. Caesar eas cohortes cum
exercitu suo coniunxit Attiumque incolumem
dimisit. Caesar primis diebus castra magnis
operibus munire et ex finitimis municipiis
frumentum
comportare
reliquasque
copias
exspectare instituit. Eo triduo legio VIII ad eum
venit cohortesque ex novis Galliae dilectibus XXII
equitesque ab rege Norico circiter CCC. Quorum
adventu altera castra ad alteram oppidi partem
ponit; his castris Curionem praefecit. Reliquis
diebus oppidum vallo castellisque circummunire
instituit. Cuius operis maxima parte effecta eodem
fere tempore missi a Pompeio revertuntur.
Mientras tanto llega a conocimiento de César que los
habitantes de Sulmona, que dista de Corfinio siete mil pasos, deseaban ponerse bajo su obediencia, pero que se lo
impedían el senador Quinto Lucrecio y Atio Peligno, que
ocupaban la ciudad con una guarnición de siete cohortes.
César envía allí a Marco Antonio con cinco cohortes de la
legión XIII. Tan pronto como los de Sulmona vieron
nuestras enseñas abrieron las puertas, y todos, ciudadanos
y soldados, salieron al encuentro de Antonio,
manifestándole su alegría. Lucrecio y Atio se descolgaron
del muro. Llevado Atio a presencia de Antonio pidió ser
llevado a César. Antonio regresa con las cohortes y con Atio
el mismo día que había salido. César incorporó aquellas
cohortes a su ejército y dejó en libertad a Atio. En los
primeros días César decidió fortificar el campamento con
grandes obras, transportar a él trigo desde los municipios
próximos y esperar la llegada de las restantes tropas. En los
tres primeros días llegó a él la legión VIII, veintidós
cohortes de las nuevas levas hechas en la Galia y unos
trescientos jinetes enviados por el rey de Nórica. A la
llegada de estos refuerzos coloca otro campamento al otro
lado de la ciudad, pone al frente de él a Curión. En los días
siguientes decide rodear la ciudad con una estacada y
torres. Terminada ya una gran parte de esta obra de
fortificación, regresan los mensajeros enviados a Pompeyo.
[19] Litteris perlectis Domitius dissimulans in
consilio pronuntiat Pompeium celeriter subsidio
venturum hortaturque eos, ne animo deficiant
quaeque usui ad defendendum oppidum sint
parent. Ipse arcano cum paucis familiaribus suis
colloquitur consiliumque fugae capere constituit.
Cum vultus Domiti cum oratione non consentiret,
atque omnia trepidantius timidiusque ageret, quam
superioribus diebus consuesset, multumque cum
Leída la carta de Pompeyo, Domicio, disimulando, anuncia
en el consejo que Pompeyo vendrá rápidamente en su
ayuda, y les exhorta a que no se desanimen y a que
preparen todo lo que sea útil para la defensa de la ciudad.
Pero secretamente habla con algunos amigos y decide
emprender la huida. Como la expresión del rostro de
Domicio no estaba de acuerdo con sus palabras y obraba
con más temor y desconfianza que en los días precedentes,
como conferenciaba frecuentemente en secreto con los
164
suis
consiliandi
causa
secreto
praeter
consuetudinem
colloqueretur,
concilia
conventusque hominum fugeret, res diutius tegi
dissimularique non potuit. Pompeius enim
rescripserat: sese rem in summum periculum
deducturum non esse, neque suo consilio aut
voluntate Domitium se in oppidum Corfinium
contulisse; proinde, si qua fuisset facultas, ad se cum
omnibus copiis veniret. Id ne fieri posset, obsidione
atque oppidi circummunitione fiebat.
suyos para aconsejarse, lo que no hacía habitualmente, y
como evitaba los grupos y reuniones, la verdad no pudo
encubrirse y ocultarse más tiempo. En efecto, Pompeyo le
había contestado que no estaba dispuesto a llevar la
situación a un grave peligro y que él no le había dado ni el
consejo ni la orden de encerrarse en Corfinio; por
consiguiente, si encontraba alguna posibilidad, que se
uniera a él con todas sus tropas. Era imposible cumplir esta
orden por el asedio y cerco de la ciudad.
[20] Divulgato Domiti consilio milites, qui erant
Corfinii, prima vesperi secessionem faciunt atque ita
inter se per tribunos militum centurionesque atque
honestissimos sui generis colloquuntur: obsideri se a
Caesare, opera munitionesque prope esse perfectas;
ducem suum Domitium, cuius spe atque fiducia
permanserint, proiectis omnibus fugae consilium
capere: debere se suae salutis rationem habere. Ab
his primo Marsi dissentire incipiunt eamque oppidi
partem, quae munitissima videretur, occupant,
tantaque inter eos dissensio exsistit, ut manum
conserere atque armis dimicare conentur; post paulo
tamen internuntiis ultro citroque missis quae
ignorabant, de L. Domiti fuga, cognoscunt. Itaque
omnes uno consilio Domitium productum in
publicum circumsistunt et custodiunt legatosque ex
suo numero ad Caesarem mittunt: sese paratos esse
portas aperire, quaeque imperaverit facere et L.
Domitium vivum in eius potestati tradere.
Divulgado el propósito de Domicio, los soldados que
estaban en Corfinio se amotinan al atardecer y por boca de
los tribunos, centuriones y soldados más distinguidos,
hablan de este modo: que estaban cercados por César, que
las obras de fortificación estaban casi terminadas, que su
jefe Domicio, en quien tenían puesta su esperanza y
confianza, traicionando a todos, tenía el propósito de huir?,
también ellos debían pensar en salvarse. Al principio los
marsos están en desacuerdo con éstos y ocupan la parte de
la ciudad que parecía mejor fortificada, y se produce tal
disensión entre ellos que intentan venir a las manos y
acudir a las armas; sin embargo, al poco tiempo, por medio
de mensajeros enviados de una a otra parte, se informan
del propósito de huida de Domicio, que ignoraban. Así
pues, todos de común acuerdo, sacan a Domicio, le rodean
y custodian, y de entre ellos mismos envían legados a César
y le dicen: que están dispuestos a abrir las puertas, a
cumplir sus órdenes y a entregarle vivo a Domicio.
[21] Quibus rebus cognitis Caesar, etsi magni interesse
arbitrabatur quam primum oppido potiri cohortesque
ad se in castra traducere, ne qua aut largitionibus aut
animi confirmatione aut falsis nuntiis commutatio fieret
voluntatis, quod saepe in bello parvis momentis magni
casus intercederent, tamen veritus, ne militum introitu
et nocturni temporis licentia oppidum diriperetur, eos,
qui venerant, collaudat atque in oppidum dimittit,
portas murosque adservari iubet. Ipse eis operibus,
quae facere instituerat, milites disponit non certis spatiis
intermissis, ut erat superiorum dierum consuetudo, sed
perpetuis vigiliis stationibusque, ut contingant inter se
atque omnem munitionem expleant; tribunos militum
et praefectos circummittit atque hortatur, non solum ab
eruptionibus caveant, sed etiam singulorum hominum
occultos exitus adservent. Neque vero tam remisso ac
languido animo quisquam omnium fuit, qui ea nocte
conquieverit. Tanta erat summae rerum exspectatio, ut
alius in aliam partem mente atque animo traheretur,
quid ipsis Corfiniensibus, quid Domitio, quid Lentulo,
quid reliquis accideret, qui quosque eventus exciperent.
Al tener conocimiento de esto, César, aunque
consideraba de gran importancia apoderarse cuanto
antes de la ciudad e incorporar a su ejército las cohortes
que la ocupaban, no fuera a ser que cambiara su
determinación por dádivas, por haberse reanimado o
por recibir falsas noticias (porque con frecuencia en la
guerra pequeñas causas producen grandes efectos), sin
embargo, temiendo que la ciudad fuera saqueada al
aprovechar los soldados la ventaja de entrar de noche,
felicita a los que habían venido, los envía de nuevo a la
ciudad y les ordena que guarden puertas y muros.
Coloca los soldados en las obras que había hecho, pero
no a intervalos determinados, como acostumbraba en
días anteriores, sino en una línea continua de puestos y
centinelas de forma que estén en contacto entre sí y
cubran toda la fortificación; envía de unos puntos a
otros a los tribunos militares y prefectos y les exhorta
no solamente a que vigilen las salidas en grupo, sino
también a que presten atención a las evasiones de
personas aisladas. Y ciertamente no hubo nadie de
espíritu tan débil e indolente que fuera capaz de dormir
aquella noche. Era tan grande la expectación por el
resultado de los acontecimientos, que su espíritu se
debatía en diferentes suposiciones sobre la· suerte de los
165
corfinienses, de Domicio, de Léntulo y los demás, y
sobre la fortuna que correría cada uno.
[22] Quarta vigilia circiter Lentulus Spinther de
muro cum vigiliis custodibusque nostris colloquitur;
velle, si sibi fiat potestas, Caesarem convenire. Facta
potestate ex oppido mittitur, neque ab eo prius
Domitiani milites discedunt, quam in conspectum
Caesaris deducatur. Cum eo de salute sua agit, orat
atque obsecrat, ut sibi parcat, veteremque amicitiam
commemorat Caesarisque in se beneficia exponit;
quae erant maxima: quod per eum in collegium
pontificum venerat, quod provinciam Hispaniam ex
praetura habuerat, quod in petitione consulatus erat
sublevatus. Cuius orationem Caesar interpellat: se
non maleficii causa ex provincia egressum, sed uti se
a contumeliis inimicorum defenderet, ut tribunos
plebis in ea re ex civitate expulsos in suam
dignitatem restitueret, ut se et populum Romanum
factione paucorum oppressum in libertatem
vindicaret. Cuius oratione confirmatus Lentulus, ut
in oppidum reverti liceat, petit: quod de sua salute
impetraverit, fore etiam reliquis ad suam spem
solatio; adeo esse perterritos nonnullos, ut suae vitae
durius consulere cogantur. Facta potestate discedit.
Aproximadamente al amanecer, Léntulo Espínter habla
desde el muro con nuestros centinelas y puestos, pidiendo
que se le permita entrevistarse con César. Concedido el
permiso, se le deja salir de la ciudad, pero sin abandonarle
los soldados de Domicio hasta dejarle en presencia de
César. Trata con éste de su propia vida; pide y suplica que
le perdone, le recuerda su antigua amistad y los grandes
beneficios que había recibido de César: por él había entrado
en el colegio de los pontífices, por él había obtenido la
provincia de Hispania al terminar su cargo de pretor, había
sido ayudado por él en su candidatura al consulad. César
interrumpe su discurso diciendo que él no había salido de
su provincia para hacer daño a nadie, sino para defenderse
de las afrentas de sus enemigos, para restituir en su
dignidad a los tribunos de la plebe expulsados de Roma
por esta disputa y para devolver la libertad a sí mismo y al
pueblo romano, oprimido por un grupo. Animado por estas
palabras, Léntulo pide que le permita regresar a la ciudad,
manifestándole que el haber conseguido su perdón
alentaría la esperanza de los demás, pues algunos estaban
tan atemorizados que se sentían impulsados a atentar
contra su propia vida. Concedido el permiso, se marcha.
[23]
Caesar,
ubi
luxit,
omnes
senatores
senatorumque liberos, tribunos militum equitesque
Romanos ad se produci iubet. Erant quinquaginta;
ordinis senatorii L. Domitius, P. Lentulus Spinther,
L. Caecilius Rufus, Sex. Quintilius Varus quaestor, L.
Rubrius; praeterea filius Domiti aliique complures
adulescentes et magnus numerus equitum
Romanorum et decurionum, quos ex municipiis
Domitius evocaverat. Hos omnes productos a
contumeliis militum conviciisque prohibet; pauca
apud eos loquitur, [queritur] quod sibi a parte
eorum gratia relata non sit pro suis in eos maximis
beneficiis; dimittit omnes incolumes. HS |LX|, quod
advexerat Domitius atque in publico deposuerat,
allatum ad se ab IIII viris Corfiniensibus Domitio
reddit, ne continentior in vita hominum quam in
pecunia fuisse videatur, etsi eam pecuniam
publicam esse constabat datamque a Pompeio in
stipendium. Milites Domitianos sacramentum apud
se dicere iubet atque eo die castra movet iustumque
iter conficit VII omnino dies ad Corfinium
commoratus,
et
per
fines
Marrucinorum,
Frentranorum, Larinatium in Apuliam pervenit.
Al amanecer, César ordena que sean llevados a su presencia
todos los senadores, hijos de senadores, tribunos militares y
caballeros romanos. Estaban allí los siguientes senadores:
Lucio Domicio, Publio Léntulo Espínter, Lucio Cecilio Rufo,
Sexto Quintilio Varo, cuestor, y Lucio Rubrio; además, el
hijo de Domicio y otros muchos jóvenes y gran número de
caballeros romanos y decuriones que Domicio había
llevado de los municipios. Llevados todos a su presencia,
les protege de los insultos y afrentas de los soldados; les
dirige algunas palabras reprochándoles que no hayan
correspondido a los grandes beneficios que les había hecho;
y después deja a todos en libertad. Seis millones de
sestercios que Domicio había traído y depositado en el
tesoro público, cantidad que le había sido entregada a
César por los duúnviros de Corfinio, la devolvió a Domicio,
temiendo que se le considerara más moderado en perdonar
la vida que en apoderarse del dinero, aunque sabía con
certeza que aquella cantidad era del Estado y que Pompeyo
la había entregado para pagar a los soldados. Hizo prestar
juramento ante él a los soldados de Domicio, y aquel
mismo día levantó el campamento, caminó una etapa
ordinaria, después de haberse detenido en total siete días
en Corfinio, Y llegó a Apulia a través del territorio de los
marrucinos, frentanos y larinates.
[24] Pompeius his rebus cognitis, quae erant ad
Corfinium gestae, Luceria proficiscitur Canusium
atque inde Brundisium. Copias undique omnes ex
Al conocer Pompeyo lo sucedido en Corfinio, se dirige
desde Luceria a Canusio, y desde allí a Brindis. Ordena que
se le junten las tropas alistadas en todas partes en las
166
novis dilectibus ad se cogi iubet; servos, pastores
armat atque eis equos attribuit; ex his circiter CCC
equites conficit. L. Manlius praetor Alba cum
cohortibus sex profugit, Rutilius Lupus praetor
Tarracina cum tribus; quae procul equitatum
Caesaris conspicatae, cui praeerat Vibius Curius,
relicto praetore signa ad Curium transferunt atque
ad eum transeunt. Item reliquis itineribus nonnullae
cohortes in agmen Caesaris, aliae in equites
incidunt. Reducitur ad eum deprensus ex itinere N.
Magius Cremona, praefectus fabrum Cn. Pompei.
Quem Caesar ad eum remittit cum mandatis:
quoniam ad id tempus facultas colloquendi non
fuerit, atque ipse Brundisium sit venturus, interesse
rei publicae et communis salutis se cum Pompeio
colloqui; neque vero idem profici longo itineris
spatio, cum per alios condiciones ferantur, ac si
coram de omnibus condicionibus disceptetur.
nuevas levas; arma a los esclavos y pastores, y les da
caballos; forma con ellos unos trescientos jinetes. El pretor
Lucio Manlio huye de Alba con seis cohortes, el pretor
Rutilio Lupo, de Tarracina con tres; estas tropas, al ver de
lejos a la caballería de César, mandada por Vibio Curio,
abandonan al pretor, transfieren sus enseñas a Curio y se
pasan a él. Igualmente en las marchas siguientes algunas
cohortes se topan con el grueso del ejército de César, otras
con su caballería. Es llevado a su presencia, hecho
prisionero en el camino, Numerio Magio, de Cremona,
prefecto de las tropas de ingenieros de Gneo Pompeyo.
César lo envía de nuevo a Pompeyo con la misión de
decirle que, como hasta aquel momento no había habido
posibilidad de entrevistarse y él mismo tenia el propósito
de ir a Brindis, era de interés para la república y para la paz
general, que él conferenciara con Pompeyo, pues no se
consigue el mismo resultado cuando se hacen las
proposiciones a gran distancia por medio de emisarios, que
cuando se trata frente a frente de todas las condiciones.
[25] His datis mandatis Brundisium cum legionibus
VI pervenit, veteranis III et reliquis, quas ex novo
dilectu confecerat atque in itinere compleverat;
Domitianas enim cohortes protinus a Corfinio in
Siciliam miserat. Reperit consules Dyrrachium
profectos cum magna parte exercitus, Pompeium
remanere Brundisii cum cohortibus viginti; neque
certum inveniri poterat, obtinendine Brundisii causa
ibi remansisset, quo facilius omne Hadriaticum
mare ex ultimis Italiae partibus regionibusque
Graeciae in potestate haberet atque ex utraque parte
bellum administrare posset, an inopia navium ibi
restitisset, veritusque ne ille Italiam dimittendam
non
existimaret,
exitus
administrationesque
Brundisini portus impedire instituit. Quorum
operum haec erat ratio. Qua fauces erant
angustissimae portus, moles atque aggerem ab
utraque parte litoris iaciebat, quod his locis erat
vadosum mare. Longius progressus, cum agger
altiore aqua contineri non posset, rates duplices
quoquoversus pedum XXX e regione molis
collocabat. Has quaternis ancoris ex IIII angulis
destinabat, ne fluctibus moverentur. His perfectis
collocatisque alias deinceps pari magnitudine rates
iungebat. Has terra atque aggere integebat, ne
aditus atque incursus ad defendendum impediretur.
A fronte atque ab utroque latere cratibus ac pluteis
protegebat; in quarta quaque earum turres binorum
tabulatorum excitabat, quo commodius ab impetu
navium incendiisque defenderet.
Entregadas estas instrucciones, se dirige César a Brindis
con seis legiones, tres veteranas y las restantes formadas
con la nueva leva y completadas en el camino, pues había
enviado inmediatamente desde Corfinio a Sicilia las
cohortes de Domicio. Se entera de que los cónsules han
marchado a Durazo con gran parte del ejército y que
Pompeyo permanece en Brindis con veinte cohortes; y no
podía saberse con certeza si se había quedado allí para
retener Brindis en su poder y dominar así más fácilmente
todo el mar Adriático desde las costas de Italia y la región
opuesta de Grecia y poder hacer la guerra desde ambas
partes, o si se había quedado por falta de naves; temiendo
César que Pompeyo pensara no abandonar Italia decidió
cortar la salida y el tráfico del puerto de Brindis. El
proyecto de las obras era el siguiente: en la parte más
estrecha de la boca del puerto iba colocando un dique de
tierra partiendo de ambas orillas, pues el mar era allí
vadeable. Al progresar la obra y no poder continuarse el
terraplén por la profundidad del agua, colocaba en el
extremo de cada uno de los diques balsas de treinta pies de
lado 108. Las sujetaba por los cuatro ángulos con cuatro
anclas para que no fueran movidas por las olas. Terminadas
y colocadas éstas, les unía a continuación otras balsas de
igual magnitud. Cubría estas balsas con tierra y material a
fin de facilitar el rápido acceso para defenderlas; protegía el
frente y ambos lados con zarzo s y manteletes; cada cuatro
balsas levantaba torres de dos pisos para defenderlas más
fácilmente contra los ataques de las naves y los incendios.
[26] Contra haec Pompeius naves magnas onerarias,
quas in portu Brundisino deprehenderat, adornabat.
Ibi turres cum ternis tabulatis erigebat easque multis
tormentis et omni genere telorum completas ad
opera Caesaris adpellebat, ut rates perrumperet
Para hacer frente a esto Pompeyo equipaba grandes naves
de carga que había encontrado en el puerto de Brindis.
Construía en ellas torres de tres pisos y llenándolas de
muchas máquinas de guerra y de toda clase de armas
arrojadizas, las lanzaba contra las obras de César a fin de
167
atque opera disturbaret. Sic cotidie utrimque eminus
fundis, sagittis reliquisque telis pugnabatur. Atque
haec Caesar ita administrabat, ut condiciones pacis
dimittendas non existimaret; ac tametsi magnopere
admirabatur Magium, quem ad Pompeium cum
mandatis miserat, ad se non remitti, atque ea res
saepe temptata etsi impetus eius consiliaque
tardabat,
tamen
omnibus
rebus
in
eo
perseverandum putabat. Itaque Caninium Rebilum
legatum, familiarem necessariumque Scriboni
Libonis, mittit ad eum colloquii causa; mandat, ut
Libonem de concilianda pace hortetur; imprimis, ut
ipse cum Pompeio colloqueretur, postulat;
magnopere sese confidere demonstrat, si eius rei sit
potestas facta, fore, ut aequis condicionibus ab armis
discedatur. Cuius rei magnam partem laudis atque
existimationis ad Libonem perventuram, si illo
auctore atque agente ab armis sit discessum. Libo a
colloquio
Canini digressus
ad Pompeium
proficiscitur. Paulo post renuntiat, quod consules
absint, sine illis non posse agi de compositione. Ita
saepius rem frustra temptatam Caesar aliquando
dimittendam sibi iudicat et de bello agendum.
romper la línea de balsas e interrumpir los trabajos. Así
pues, se luchaba diariamente por ambas partes desde lejos
con hondas, saetas y demás dardos. César llevaba a cabo
estas operaciones sin pensar en abandonar las
negociaciones de paz; y aunque le extrañaba mucho que no
se le hubiera enviado de nuevo a Magio, a quien había
enviado con una misión para Pompeyo, y aunque la
repetición de estas tentativas retardaba su impulso y sus
planes, sin embargo pensaba que debía perseverar en este
intento por todos los medios. Así pues, envía allegado
Caninio Rébilo, amigo y pariente de Escribonio Libón, a
conferenciar con éste; le encarga que exhorte a Libón a
interesarse en la paz; pide especialmente que se le concierte
una entrevista con Pompeyo; le indica que él tiene gran
confianza en que, si esta entrevista tiene lugar, terminará la
guerra con un tratado justo; gran parte de la gloria y
alabanza de este hecho recaería sobre Libón, si por su
iniciativa y mediación se abandonan las armas. Al terminar
de hablar con Caninio, Libón se dirige a Pompeyo. Poco
después le contesta que los cónsules están ausentes y que
sin ellos no se puede tratar sobre la paz. Así pues, habiendo
intentado en vano tantas veces la misma cosa, César decide
abandonarla de una vez y hacer la guerra.
[27] Prope dimidia parte operis a Caesare effecta
diebusque in ea re consumptis VIIII naves a
consulibus Dyrrachio remissae, quae priorem
partem exercitus eo deportaverant, Brundisium
revertuntur. Pompeius sive operibus Caesaris
permotus sive etiam quod ab initio Italia excedere
constituerat, adventu navium profectionem parare
incipit et, quo facilius impetum Caesaris tardaret, ne
sub ipsa profectione milites oppidum irrumperent,
portas obstruit, vicos plateasque inaedificat, fossas
transversas viis praeducit atque ibi sudes stipitesque
praeacutos defigit. Haec levibus cratibus terraque
inaequat; aditus autem atque itinera duo, quae extra
murum ad portum ferebant, maximis defixis
trabibus atque eis praeacutis praesepit. His paratis
rebus milites silentio naves conscendere iubet,
expeditos
autem
ex
evocatis,
sagittariis
funditoribusque raros in muro turribusque disponit.
Hos certo signo revocare constituit, cum omnes
milites naves conscendissent, atque eis expedito loco
actuaria navigia relinquit.
Casi terminada ya la mitad de la obra de César e invertidos
en ella nueve días, vuelven a Brindis, enviadas por los
cónsules desde Durazo, las naves que habían transportado
allí la primera parte del ejército. Pompeyo, bien
atemorizado por las obras de César, bien porque desde un
principio hubiera decidido abandonar Italia, a la llegada de
las naves empezó a preparar la marcha; y para retardar con
más facilidad la entrada de César y evitar que sus soldados
irrumpieran en la ciudad en el mismo momento de su
marcha, obstruye las puertas, levanta obras en calles y
plazas, construye fosos transversales en las calles y clava en
ellos estacas y palos puntiagudos; los disimula con zarzas
poco consistenles cubiertos de tierra; además interrumpió
los accesos y los dos caminos que llevaban al puerto desde
extramuros con zrandes estacas puntiagudas clavadas en
tierra. Una vez preparado todo esto, ordena embarcar en
silencio a los soldados, coloca en el muro y en las torres, a
grandes intervalos, algunos soldados sin bagaje elegidos
entre los reenganchados, arqueros y honderos. Acordó
llamarlos con una señal convenida cuando todos los
soldados hubieran embarcado y les dejó naves ligeras en un
lugar conveniente.
[28] Brundisini Pompeianorum militum iniuriis
atque ipsius Pompei contumeliis permoti Caesaris
rebus favebant. Itaque cognita Pompei profectione
concursantibus illis atque in ea re occupatis vulgo ex
tectis significabant. Per quos re cognita Caesar scalas
parari militesque armari iubet, ne quam rei
gerendae facultatem dimittat. Pompeius sub noctem
naves solvit. Qui erant in muro custodiae causa
collocati, eo signo, quod convenerat, revocantur
Los habitantes de Brindis, inducidos por las injurias de los
soldados pompeyanos y las afrentas del mismo PoÍnpeyo,
eran partidarios de César. Así pues, al conocer la marcha de
Pompeyo, cuando aún los soldados andaban de un lado
para otro y estaban ocupados en los preparativos de
marcha, hicieron señales por todas partes desde los tejados.
Informado por ellos, César manda preparar las escalas y
tomar las armas para no perder aquella ocasión. Pompeyo
se hace a la mar al anochecer. Los soldados que habían sido
168
notisque itineribus ad naves decurrunt. Milites
positis scalis muros ascendunt, sed moniti a
Brundisinis, ut vallum caecum fossasque caveant,
subsistunt et longo itinere ab his circumducti ad
portum perveniunt duasque naves cum militibus,
quae ad moles Caesaris adhaeserant, scaphis
lintribusque reprehendunt, reprehensas excipiunt.
dejados para la custodia del muro son llamados con el
signo convenido y por caminos conocidos se dirigen
corriendo a las naves. Los soldados de César, colocando las
escalas, pasan el muro, pero, advertidos por los habitantes
de Brindis de que tengan cuidado con la estacada oculta y
los fosos, se detienen, y, conducidos por ellos, dando un
gran rodeo, llegan al puerto y con lanchas y barcas
alcanzan y se apoderan de dos naves llenas de soldados
que habían quedado detenidas en los diques hechos por
César.
[29] Caesar etsi ad spem conficiendi negotii maxime
probabat coactis navibus mare transire et Pompeium
sequi, priusquam ille sese transmarinis auxiliis
confirmaret, tamen eius rei moram temporisque
longinquitatem timebat, quod omnibus coactis
navibus
Pompeius
praesentem
facultatem
insequendi sui ademerat. Relinquebatur, ut ex
longinquioribus regionibus Galliae Picenique et a
freto naves essent exspectandae. Id propter anni
tempus longum atque impeditum videbatur. Interea
veterem exercitum, duas Hispanias confirmari,
quarum erat altera maximis beneficiis Pompei
devincta, auxilia, equitatum parari, Galliam
Italiamque temptari se absente nolebat.
Aunque César consideraba lo más conveniente para
terminar la guerra, reunir naves, atravesar el mar y seguir a
Pompeyo antes de que éste pudiera reforzarse con tropas
del otro lado del mar, sin embargo temía el retraso y la gran
cantidad de tiempo que exigía este plan, porque Pompeyo,
al llevarse todas las naves, le había quitado la posibilidad
de seguirle en aquel momento. Le quedaba el recurso de
esperar la llegada de naves de las alejadas regiones de la
Galia, Piceno y el estrecho de Mesina. Dada la estación del
año, esto parecía largo y dificil. Además no quería que
durante su ausencia se alentara al antiguo ejército
pompeyano y a las dos Hispanias (una de las cuales estaba
unida a Pompeyo por los grandes beneficios recibidos), que
se organizaran refuerzos y caballería y que se intentara una
acción sobre la Galia e Italia.
[30] Itaque in praesentia Pompei sequendi rationem
omittit, in Hispaniam proficisci constituit:
duumviris municipiorum omnium imperat, ut naves
conquirant Brundisiumque deducendas curent.
Mittit in Sardiniam cum legione una Valerium
legatum, in Siciliam Curionem pro praetore cum
legionibus duabus; eundem, cum Siciliam
recepisset, protinus in Africam traducere exercitum
iubet. Sardiniam obtinebat M. Cotta, Siciliam M.
Cato; Africam sorte Tubero obtinere debebat.
Caralitani, simul ad se Valerium mitti audierunt,
nondum profecto ex Italia sua sponte Cottam ex
oppido eiciunt. Ille perterritus, quod omnem
provinciam consentire intellegebat, ex Sardinia in
Africam profugit. Cato in Sicilia naves longas
veteres reficiebat, novas civitatibus imperabat. Haec
magno studio agebat. In Lucanis Brutiisque per
legatos suos civium Romanorum delectus habebat,
equitum peditumque certum numerum a civitatibus
Siciliae exigebat. Quibus rebus paene perfectis
adventu Curionis cognito queritur in contione sese
proiectum ac proditum a Cn. Pompeio, qui omnibus
rebus imparatissimis non necessarium bellum
suscepisset et ab se reliquisque in senatu
interrogatus omnia sibi esse ad bellum apta ac
parata confirmavisset. Haec in contione questus ex
provincia fugit.
Así pues, abandona de momento el propósito de seguir a
Pompeyo y decide dirigirse a Hispania; ordena a los
duunviros de todos los municipios que procuren naves y se
encarguen de llevarlas a Brindis. Envía a Cerdeña con una
legión al legado Valerio, a Sicilia con tres legiones al
propretor Curión; ordena a éste que después de ocupada
Sicilia pase inmediatamente. el ejército a África. Gobernaba
Cerdeña Marco Cota, Sicilia, Marco Catón; según decidido
por sorteo, debía gobernar África Tuberón. Los caralitanos
tan pronto como tuvieron noticia de que se les enviaba a
Valerio, cuando aún no había partido de Italia, expulsan a
Cota de la ciudad por propia iniciativa. Atemorizado éste,
porque sabía que toda la provincia estaba de acuerdo, huye
de Cerdeña a África. En Sicilia Catón reparaba las naves de
guerra viejas y mandaba construir otras a las ciudades. Se
entregaba a esta ocupación con todo afán. Por medio de sus
legados hacía levas de ciudadanos romanos en Lucania y
Brutio y exigía a las ciudades de Sicilia determinado
número de jinetes e infantes. Cuando casi estaban
terminados estos preparativos, se entera de la llegada de
Curión y se queja en la asamblea de que había sido
abandonado y traicionado por Pompeyo que, sin haber
hecho preparativo alguno, había emprendido una guerra
innecesaria y que, al preguntarle en el senado él y los
demás senadores, había asegurado que tenía dispuesto y
preparado todo para la guerra. Habiendo expuesto estas
quejas en la asamblea, huyó de la provincia.
169
[31] Nacti vacuas ab imperiis Sardiniam Valerius,
Curio Siciliam, cum exercitibus eo perveniunt.
Tubero cum in Africam venisset, invenit in provincia
cum imperio Attium Varum; qui ad Auximum, ut
supra demonstravimus, amissis cohortibus protinus
ex fuga in Africam pervenerat atque eam sua sponte
vacuam occupaverat delectuque habito duas
legiones effecerat, hominum et locorum notitia et
usu eius provinciae nactus aditus ad ea conanda,
quod paucis ante annis ex praetura eam provinciam
obtinuerat. Hic venientem Uticam navibus
Tuberonem portu atque oppido prohibet neque
adfectum valetudine filium exponere in terra
patitur, sed sublatis ancoris excedere eo loco cogit.
Encontrando Valerio abandonada por su gobernador
Cerdeña y Curión, Sicilia, entran en ellas con sus ejércitos.
Tuberón a su llegada a África encuentra en el gobierno de
la provincia a Atio Varo, que después de haber perdido sus
cohortes en Áuximo, como ya hemos dicho, huyó
directamente a África y al encontrarla sin mando la había
ocupado por su propia iniciativa; por medio de una leva
había formado dos legiones, encontrando facilidades para
sus intentos por el conocimiento de personas y lugares y la
experiencia en el gobierno de aquella provincia, pues la
había gobernado pocos años antes al terminar su cargo de
pretor. Al llegar Tuberón a Útica con sus naves, le prohíbe
la entrada en el puerto y en la ciudad y ni siquiera
consiente que desembarque su hijo que estaba enfermo,
sino que le obliga a levar anclas y abandonar aquel lugar.
[32] His rebus confectis Caesar, ut reliquum tempus
a labore intermitteretur, milites in proxima
municipia deducit; ipse ad urbem proficiscitur.
Coacto senatu iniurias inimicorum commemorat.
Docet se nullum extraordinarium honorem
appetisse, sed exspectato legitimo tempore
consulatus eo fuisse contentum, quod omnibus
civibus pateret. Latum ab X tribunis plebis
contradicentibus inimicis, Catone vero acerrime
repugnante et pristina consuetudine dicendi mora
dies extrahente, ut sui ratio absentis haberetur, ipso
consule Pompeio; qui si improbasset, cur ferri
passus esset? Si probasset, cur se uti populi
beneficio prohibuisset? Patientiam proponit suam,
cum de exercitibus dimittendis ultro postulavisset;
in quo iacturam dignitatis atque honoris ipse
facturus esset. Acerbitatem inimicorum docet, qui,
quod ab altero postularent, in se recusarent, atque
omnia permisceri mallent, quam imperium
exercitusque dimittere. Iniuriam in eripiendis
legionibus praedicat, crudelitatem et insolentiam in
circumscribendis tribunis plebis; condiciones a se
latas, expetita colloquia et denegata commemorat.
Pro quibus rebus hortatur ac postulat, ut rem
publicam suscipiant atque una secum administrent.
Sin timore defugiant, illis se oneri non futurum et
per se rem publicam administraturum. Legatos ad
Pompeium de compositione mitti oportere, neque se
reformidare, quod in senatu Pompeius paulo ante
dixisset, ad quos legati mitterentur, his auctoritatem
attribui timoremque eorum, qui mitterent significari.
Tenuis atque infirmi haec animi videri. Se vero, ut
operibus anteire studuerit, sic iustitia et aequitate
velle superare.
Terminadas estas acciones, César reparte sus soldados en
los próximos municipios para que descansaran algún
tiempo. Él mismo marcha a Roma. Reunido el senado,
expone las injurias de sus enemigos. Dice que él no ha
buscado ningún cargo extraordinario, sino que, habiendo
esperado el plazo legal para solicitar el consulado, se había
contentado con lo que estaba permitido a todos los
ciudadanos. Con gran oposición por parte de los enemigos,
y especialmente de Catón, que según su tradicional
costumbre había empleado varios días en exponer su
opinión, los diez tribunos de la plebe habían propuesto que
se tuviera en cuenta la candidatura de César aun en su
ausencia; este debate había tenido lugar siendo cónsul el
mismo Pompeyo: si éste lo desaprobaba ¿por qué permitió
que se hiciera la proposición?, y si lo aprobaba, ¿por qué le
impedía disfrutar el beneficio concedido por el pueblo?. Les
hace ver su paciencia al solicitar por propia iniciativa el
licenciamiento de los ejércitos, con lo que llegaba a
sacrificar su dignidad y honor. Expone el ensañamiento de
sus enemigos que se niegan a hacer ellos lo que le exigen a
él y prefieren trastornar todo antes que abandonar su poder
y licenciar los ejércitos. Manifiesta la injusticia cometida al
arrebatarle las legiones, la crueldad y la insolencia al limitar
las funciones de los tribunos de la plebe; recuerda las
condiciones que él había propuesto, las entrevistas que
había pedido y que le habían sido denegadas. Por estas
razones exhorta y pide a los senadores que tomen a su
cargo el gobierno de la república y administren juntamente
con él. Pero si el temor se lo impide, él soportará esta carga
y gobernará por sí mismo el Estado. Añade que es
conveniente enviar legados a Pompeyo para intentar un
acuerdo; pues no le preocupa lo que poco antes había dicho
Pompeyo en el senado: que el enviar legados supone
atribuir autoridad a aquéllos a quienes se les envía y temor
por parte de quienes los envían. Estas ideas parecen
propias de un espíritu débil y apocado. Pero él, que ha
procurado sobresalir en las obras, desea también ser
superior en justicia y equidad.
170
[33] Probat rem senatus de mittendis legatis: sed, qui
mitterentur, non reperiebantur, maximeque timoris
causa pro se quisque id munus legationis recusabat.
Pompeius enim discedens ab urbe in senatu dixerat
eodem se habiturum loco, qui Romae remansissent
et qui in castris Caesaris fuissent. Sic triduum
disputationibus
excusationibusque
extrahitur.
Subicitur etiam L. Metellus, tribunus plebis, ab
inimicis Caesaris, qui hanc rem distrahat,
reliquasque res, quascumque agere instituerit,
impediat. Cuius cognito consilio Caesar frustra
diebus aliquot consumptis, ne reliquum tempus
amittat, infectis eis, quae agere destinaverat, ab urbe
proficiscitur atque in ulteriorem Galliam pervenit.
El senado aprueba la proposición de enviar legados; pero
no se encontraba a quién enviar; especialmente por temor
todos procuraban rehuir el encargo de la embajada. En
efecto, Pompeyo al abandonar Roma había dicho en el
senado que consideraría igual a los que se hubieran
quedado en Roma y a los que estuvieran en el campamento
de César. Así se pasan tres días en disputas y excusas. E
incluso los enemigos de César inducen al tribuna de la
plebe Lucio Metelo a que entorpezca esta proposición y
vete cualquier cosa que César intente. Conocido el
propósito de Metelo y perdidos inútilmente algunos días,
César, para no dejar pasar más tiempo, sale de Roma sin
haber llevado a cabo lo que se había propuesto y se dirige a
la Galia Ulterior,
[34] Quo cum venisset, cognoscit missum a Pompeio
Vibullium Rufum, quem paucis ante diebus Corfinio
captum ipse dimiserat; profectum item Domitium
ad occupandam Massiliam navibus actuariis
septem, quas Igilii et in Cosano a privatis coactas
servis, libertis, colonis suis compleverat; praemissos
etiam legatos Massilienses domum, nobiles
adulescentes, quos ab urbe discedens Pompeius erat
adhortatus, ne nova Caesaris officia veterum
suorum beneficiorum in eos memoriam expellerent.
Quibus mandatis acceptis Massilienses portas
Caesari clauserant; Albicos, barbaros homines, qui
in eorum fide antiquitus erant montesque supra
Massiliam incolebant, ad se vocaverant; frumentum
ex finitimis regionibus atque ex omnibus castellis in
urbem convexerant; armorum officinas in urbe
instituerant; muros portas classem reficiebant.
Aquí supo que había sido enviado por Pompeyo a Hispania
Vibulio Rufo, al que pocos días antes él había dejado libre
después de haberle hecho prisionero en Corfinio;
igualmente supo que Domicio había marchado para ocupar
Marsella con siete naves ligeras recogidas a particulares en
Igilio y el Cosano, a las que había equipado con sus
esclavos, libertos y colonos; también que habían sido
enviados anteriormente a su patria unos legados de
Marsella, jóvenes nobles a los que Pompeyo al salir de
Roma había exhortado a que los recientes beneficios de
César no les hicieran olvidar los que habían recibido de él
con anterioridad, Con estas instrucciones los marselleses
cerraron las puertas a César; llamaron en su ayuda a los
albicos, gente bárbara que desde hacía mucho tiempo
estaban bajo su protección y que habitaban los montes que
dominan Marsella; transportaron a la ciudad el trigo de las
regiones próximas y de todos los fuertes, establecieron en
ella fábricas de armas y estaban reparando los muros, las
puertas y la escuadra
[35] Evocat ad se Caesar Massilia XV primos; cum
his agit, ne initium inferendi belli a Massiliensibus
oriatur: debere eos Italiae totius auctoritatem sequi
potius quam unius hominis voluntati obtemperare.
Reliqua, quae ad eorum sanandas mentes pertinere
arbitrabatur, commemorat. Cuius orationem legati
domum referunt atque ex auctoritate haec Caesari
renuntiant: intellegere se divisum esse populum
Romanum in partes duas; neque sui iudicii neque
suarum esse virium discernere, utra pars iustiorem
habeat causam. Principes vero esse earum partium
Cn. Pompeium et C. Caesarem patronos civitatis;
quorum alter agros Volcarum Arecomicorum et
Helviorum publice iis concesserit, alter bello victos
Sallyas attribuerit vectigaliaque auxerit. Quare
paribus eorum beneficiis parem se quoque
voluntatem tribuere debere et neutrum eorum
contra alterum iuvare aut urbe aut portibus recipere.
César llama a su presencia a los quince ciudadanos más
importantes de Marsella. Trata con ellos de que no inicien
las hostilidades; debían seguir el ejemplo de toda Italia más
bien que obedecer a una sola persona. Les expone todo lo
que juzga conveniente para hacerles ver la razón. Los
legados comunican a la ciudad su petición y en su
representación contestan a César que ellos sabían que el
pueblo romano estaba dividido en dos bandos. No era de
su arbitrio ni correspondía a sus fuerzas determinar cuál de
las dos partes defendía la causa más justa. Ciertamente los
jefes de los dos bandos eran Gneo Pompeyo y Gayo César,
patronos de su ciudad, uno de los cuales les había
concedido públicamente los campos de los vo1cas
arecómicos y de los helvios, el otro les había entregado las
ciudades de la Galia sometidas en la guerra y había
aumentado sus rentas. Por consiguiente, a iguales
beneficios debían responder con igual agradecimiento, no
ayudar a ninguno de ellos contra el otro, ni permitirles la
entrada en la ciudad ni en el puerto.
171
[36] Haec dum inter eos aguntur, Domitius navibus
Massiliam pervenit atque ab eis receptus urbi
praeficitur;
summa ei
belli
administrandi
permittitur. Eius imperio classem quoquo versus
dimittunt; onerarias naves, quas ubique possunt,
deprehendunt atque in portum deducunt, parum
clavis aut materia atque armamentis instructis ad
reliquas armandas reficiendasque utuntur; frumenti
quod inventum est, in publicum conferunt; reliquas
merces commeatusque ad obsidionem urbis, si
accidat, reservant. Quibus iniuriis permotus Caesar
legiones tres Massiliam adducit; turres vineasque ad
oppugnationem urbis agere, naves longas Arelate
numero XII facere instituit. Quibus effectis
armatisque diebus XXX, a qua die materia caesa est,
adductisque Massiliam his D. Brutum praeficit, C.
Trebonium legatum ad oppugnationem Massiliae
relinquit.
Mientras tratan esto entre ellos, llega Domicio a Marsella
con las naves y es recibido por los marselleses que le
entregan el mando de la ciudad y la dirección suprema de
la guerra. Bajo su mando envían la escuadra a todas partes
y llevan al puerto las naves mercantes que apresan donde
pueden; usan para armar y reparar las restantes aquellas
que estaban mal provistas de clavazón, madera y aparejos;
llevan al depósito público el trigo que encuentran y
reservan las otras mercancías y abastecimientos para el caso
de que la ciudad sea cercada. Impulsado César por estas
injurias, lleva tres legiones a Marsella; ordena hacer torres y
manteletes para el asalto de la ciudad y construir doce
naves de guerra en Arles. Fueron construidas y equipadas
en treinta días a partir de la corta de la madera y, llevadas a
Marsella, pone al frente de ellas a Décimo Bruto y deja al
legado Gayo Trebonio con la misión de atacar Marsella por
tierra.
[37] Dum haec parat atque administrat, C. Fabium
legatum cum legionibus III, quas Narbone
circumque ea loca hiemandi causa disposuerat, in
Hispaniam praemittit celeriterque saltus Pyrenaeos
occupari iubet, qui eo tempore ab L. Afranio legato
praesidiis tenebantur. Reliquas legiones, quae
longius hiemabant, subsequi iubet. Fabius, ut erat
imperatum, adhibita celeritate praesidium ex saltu
deiecit magnisque itineribus ad exercitum Afrani
contendit.
Mientras se hacían estos preparativos, envía por delante a
Hispania al legado Gayo Fabio con tres legiones que
estaban alojadas para invemar en Narbona y sus
alrededores; le ordena ocupar rápidamente los pasos de los
Pirineos, que por entonces estaban ocupados con
guarniciones del legado Lucio Afranio. Ordena que le sigan
las otras legiones que invernaban más lejos. Fabio, según se
le había ordenado, con la mayor rapidez desaloja del
puerto la guarnición de Afranio y se dirige a marchas
forzadas contra u ejército.
[38] Adventu L.Vibulli Rufi, quem a Pompeio
missum in Hispaniam demonstratum est, Afranius
et Petreius et Varro, legati Pompei, quorum unus
Hispaniam citeriorem tribus legionibus, alter
ulteriorem a saltu Castulonensi ad Anam duabus
legionibus, tertius ab Ana Vettonum agrum
Lusitaniamque pari numero legionum optinebat,
officia inter se partiuntur, uti Petreius ex Lusitania
per Vettones cum omnibus copiis ad Afranium
proficiscatur, Varro cum eis, quas habebat,
legionibus omnem ulteriorem Hispaniam tueatur.
His rebus constitutis equites auxiliaque toti
Lusitaniae a Petreio, Celtiberiae, Cantabris
barbarisque omnibus, qui ad Oceanum pertinent, ab
Afranio imperantur. Quibus coactis celeriter Petreius
per Vettones ad Afranium pervenit, constituuntque
communi consilio bellum ad Ilerdam propter ipsius
opportunitatem gerere.
A la llegada de Vibulio Rufo, al cual se ha indicado que
Pompeyo había enviado a Hispania, Afranio, Petreyo y
Varrón, legados de Pompeyo, de los que el primero
ocupaba con tres legiones la Hispania Citerior, Petreyo con
dos legiones la Ulterior desde el desfiladero de Cazlona
hasta el río Anas, y Varrón, también con dos legiones, la
Lusitania y el territorio de los vetones desde el Anas,
reparten éstos sus funciones, de modo que Petreyo se dirija
con todas sus tropas desde Lusitania, por el territorio de los
vetones, a reunirse con Afranio y que Varrón guarde con
sus legiones toda la Hispania Ulterior. Tomada esta
determinación, Petreyo exige a toda Lusitania jinetes y
tropas auxiliares, Afranio hace lo mismo con los celtíberos,
cántabros y todos los bárbaros que habitan en la costa del
Océano. Una vez reunidas estas tropas, Petreyo se dirige
rápidamente al encuentro de Afranio por el territorio de los
vetones. Deciden de común acuerdo hacer la guerra en las
proximidades de Lérida por las ventajas de este lugar.
[39] Erant, ut supra demonstratum est, legiones
Afranii tres, Petreii duae, praeterea scutatae
citerioris provinciae et caetratae ulterioris Hispaniae
cohortes circiter LXXX equitumque utriusque
provinciae circiter V milia. Caesar legiones in
Hispaniam praemiserat VI, auxilia peditum V milia,
Como se ha dicho antes, Afranio tenía tres legiones,
Petreyo, dos; disponían, además, de unas cuarenta
cohortes, armadas con escudo las procedentes de la
provincia citerior y armadas con rodela las procedentes de
la Hispania Ulterior, y de, aproximadamente, cinco mil
jinetes de ambas provincias. César había enviado a
172
equitum III milia, quae omnibus superioribus bellis
habuerat, et parem ex Gallia numerum, quam ipse
pacaverat, nominatim ex omnibus civitatibus
nobilissimo et fortissimo quoque evocato, huc
optimi generis hominum ex Aquitanis montanisque,
qui Galliam provinciam attingunt addiderat.
Audierat Pompeium per Mauretaniam cum
legionibus iter in Hispaniam facere confestimque
esse venturum. Simul a tribunis militum
centurionibusque mutuas pecunias sumpsit; has
exercitui distribuit. Quo facto duas res consecutus
est, quod pignore animos centurionum devinxit et
largitione militum voluntates redemit.
Hispania seis legiones, tropas auxiliares de infantería en
número de seis mil, tres mil jinetes --estas tropas habían
servido con él en todas las guerras anteriores - e igual
número de jinetes procedentes de la Galia, que él había
pacificado; hizo esta recluta escogiendo individualmente a
los más nobles y valerosos de todas las ciudades; además,
dos mil hombres del valiente pueblo de Aquitania y
montañeses que limitan con la provincia de la Galia. Tenía
noticia de que Pompeyo con las legiones se dirigía a
Hispania por Mauritania y que llegaría inmediatamente. Al
mismo tiempo tomó dinero prestado de los tribunos
militares y centuriones, y lo distribuyó entre el ejército, con
lo cual consiguió dos fines: asegurarse con el préstamo la
fidelidad de los centuriones y ganarse con su liberalidad la
adhesión de los soldados.
[40] Fabius finitimarum civitatum animos litteris
nuntiisque temptabat. In Sicori flumine pontes
effecerat duos distantes inter se milia passuum IIII.
His pontibus pabulatum mittebat, quod ea quae
citra flumen fuerant,
superioribus
diebus
consumpserat. Hoc idem fere atque eadem de causa
Pompeiani exercitus duces faciebant, crebroque inter
se equestribus proeliis contendebant. Huc cum
cotidiana consuetudine congressae pabulatoribus
praesidio propiore ponte legiones Fabianae duae
flumen transissent, impedimentaque et omnis
equitatus sequeretur, subito vi ventorum et aquae
magnitudine pons est interruptus et reliqua
multitudo equitum interclusa. Quo cognito a Petreio
et Afranio ex aggere atque cratibus, quae flumine
ferebantur, celeriter suo ponte Afranius, quem
oppido castrisque coniunctum habebat, legiones IIII
equitatumque omnem traiecit duabusque Fabianis
occurrit legionibus. Cuius adventu nuntiato L.
Plancus, qui legionibus praeerat, necessaria re
coactus locum capit superiorem diversamque aciem
in duas partes constituit, ne ab equitatu
circumveniri posset. Ita congressus impari numero
magnos impetus legionum equitatusque sustinet.
Commisso ab equitibus proelio signa legionum
duarum procul ab utrisque conspiciuntur, quas C.
Fabius ulteriore ponte subsidio nostris miserat
suspicatus fore id, quod accidit, ut duces
adversariorum occasione et beneficio fortunae ad
nostros opprimendos uterentur. Quarum adventu
proelium dirimitur, ac suas uterque legiones reducit
in castra.
Fabio trataba de atraerse por cartas y mensajeros la
adhesión de las ciudades próximas. Había establecido en el
río Segre dos puentes distantes entre sí cuatro mil pasos.
Por estos puentes enviaba a forrajear, porque en los días
precedentes había consumido lo que existía a este lado del
río. Casi lo mismo y por el mismo motivo hacían los jefes
del ejército pompeyano y se libraban frecuentemente entre
ellos combates de caballería. En cierta ocasión en que dos
legiones de Fabio, según la costumbre cotidiana, habían
salido como guarnición de los forrajeadores y habían
pasado el río por el puente cercano y les seguía el bagaje y
toda la caballería, de repente la violencia del viento y la
gran cantidad de agua cortó el puente y dejó cerrado al
resto de la caballería. Al enterarse Petreyo y Afranio por el
material que arrastraba la corriente, con rapidez Afranio
hizo pasar cuatro legiones y toda la caballería por el puente
próximo a la ciudad ya su campamento, y fue al encuentro
de las dos legiones de Fabio. Al tener noticia de su llegada,
Lucio Planeo, que mandaba las legiones, obligado por la
necesidad, ocupa una altura y forma su línea en dos frentes
para evitar ser rodeado por la caballería. Habiendo
entablado combate con número inferior de tropas, resiste
los fuertes ataques de las legiones y de la caballería.
Durante el combate ecuestre ven ambas partes a lo lejos las
enseñas de dos legiones que Fabio había enviado en auxilio
por el puente más lejano, sospechando que sucedería lo que
realmente sucedió, que los jefes enemigos aprovecharían la
ocasión y el beneficio de la Fortuna para atacar a los
nuestros. A la llegada de estas legiones se suspende el
combate y cada uno vuelve sus legiones al campamento.
[41] Eo biduo Caesar cum equitibus DCCCC, quos
sibi praesidio reliquerat, in castra pervenit. Pons, qui
fuerat tempestate interruptus, paene erat refectus;
hunc noctu perfici iussit. Ipse cognita locorum
natura ponti castrisque praesidio sex cohortes
reliquit atque omnia impedimenta et postero die
omnibus copiis triplici instructa acie ad Ilerdam
A los dos días llegó César al campamento con novecientos
jinetes que se había reservado para escolta. El puente que
había sido cortado por el temporal casi estaba reparado;
ordenó que fuera terminado por la noche. Reconocido el
terreno, deja todo el bagaje y seis cohortes para custodia del
puente y campamento, y al día siguientese dirige a Lérida
con todas las tropas formadas en triple línea, se detiene
173
proficiscitur et sub castris Afranii constitit et ibi
paulisper sub armis moratus facit aequo loco
pugnandi potestatem. Potestate facta Afranius
copias educit et in medio colle sub castris constituit.
Caesar, ubi cognovit per Afranium stare, quo minus
proelio dimicaretur, ab infimis radicibus montis
intermissis circiter passibus CCCC castra facere
constituit et, ne in opere faciundo milites repentino
hostium incursu exterrerentur atque opere
prohiberentur, vallo muniri vetuit, quod eminere et
procul videri necesse erat, sed a fronte contra
hostem pedum XV fossam fieri iussit. Prima et
secunda acies in armis, ut ab initio constituta erat,
permanebat; post has opus in occulto a III acie
fiebat. Sic omne prius est perfectum, quam
intellegeretur ab Afranio castra muniri. Sub
vesperum Caesar intra hanc fossam legiones reducit
atque ibi sub armis proxima nocte conquiescit.
frente al campamento de Afranio y, manteniéndose allí
algún tiempo sobre las armas, ofrece la posibilidad de
luchar en campo llano. Ante esta situación Afranio saca sus
tropas y las forma junto al campamento a la mitad de la
colina. Cuando César advirtió que dependía de Afranio el
que no se entablara combate, decide establecer el
campamento a unos cuatrocientos pasos de distancia de la
falda del monte, y para evitar que los soldados fuesen
amedrentados mientras construían la fortificación por un
repentino ataque enemigo y se interrumpieran los trabajos,
prohibió que se hiciera estacada, que forzosamente habría
de sobresalir y ser vista a distancia, sino que ordenó abrir
un foso de quince pies frente al enemigo. La primera y
segunda línea continuaba sobre las armas como en un
principio; detrás de ellas la tercera línea hacía la
fortificación sin ser vista. Así toda la fortificación quedó
terminada antes de que Afranio advirtiera que se estaba
construyendo el campamento. Al anochecer, César coloca
las legiones detrás de este foso y pasa allí aquella noche
sobre las armas.
[42] Postero die omnem exercitum intra fossam
continet et, quod longius erat agger petendus, in
praesentia similem rationem operis instituit
singulaque latera castrorum singulis attribuit
legionibus munienda fossasque ad eandem
magnitudinem perfici iubet; reliquas legiones in
armis expeditas contra hostem constituit. Afranius
Petreiusque terrendi causa atque operis impediendi
copias suas ad infimas montis radices producunt et
proelio lacessunt, neque idcirco Caesar opus
intermittit confisus praesidio legionum trium et
munitione fossae. Illi non diu commorati nec
longius ab infimo colle progressi copias in castra
reducunt. Tertio die Caesar vallo castra communit;
reliquas cohortes, quas in superioribus castris
reliquerat, impedimentaque ad se traduci iubet.
Al día siguiente mantiene todo el ejército al lado de acá del
foso y, como era preciso ir a buscar lejos los materiales,
continúa de momento el mismo plan de trabajo; asigna a
cada legión un lado del campamento para fortificarlo y
ordena que los fosos se hagan del mismo tamaño; mantiene
sobre las armas frente al enemigo las restantes legiones sin
bagaje. Afranio y Petreyo, para atemorizar a nuestros
soldados e impedir los trabajos, adelantan sus tropas hasta
el pie de la colina y hostigan a los nuestros, pero César no
interrumpe por ello la obra, confiado en el apoyo de las tres
legiones y en la protección del foso. Aquéllos, sin detenerse
mucho tiempo ni alejarse demasiado de la falda de la
colina, vuelven sus tropas al campamento. Al tercer día
César fortificó el campamento con una estacada y ordenó
que se le incorporaran las cohortes y el bagaje que había
dejado en el anterior campamento.
[43] Erat inter oppidum Ilerdam et proximum
collem, ubi castra Petreius atque Afranius habebant,
planities circiter passuum CCC, atque in hoc fere
medio spatio tumulus erat paulo editior; quem si
occupavisset Caesar et communisset, ab oppido et
ponte et commeatu omni, quem in oppidum
contulerant,
se
interclusurum
adversarios
confidebat. Hoc sperans legiones III ex castris educit
acieque in locis idoneis instructa unius legionis
antesignanos procurrere atque eum tumulum
occupare iubet. Qua re cognita celeriter quae in
statione pro castris erant Afranii cohortes breviore
itinere ad eundem occupandum locum mittuntur.
Contenditur proelio, et quod prius in tumulum
Afraniani venerant, nostri repelluntur atque aliis
submissis subsidiis terga vertere seque ad signa
legionum recipere coguntur.
Había entre la ciudad de Lérida y la colina próxima, donde
tenían su campamento Petreyo y Afranio, una llanura de
trescientos pasos aproximadamente y casi en medio de ella
un cerro de cierta elevación; César confiaba en que, si lo
ocupaba y fortificaba, aislaría a los enemigos del puente de
la ciudad y del abastecimiento que habían reunido en ella.
Con esta esperanza saca tres legiones del campamento y,
habiendo formado la línea de combate en un lugar
conveniente, ordena a los soldados que precedían a las
enseñas avanzar a la carrera y ocupar el cerro. Al advertirlo
el enemigo, son enviadas rápidamente a ocupar este mismo
lugar, por un camino más corto, las cohortes de Afranio que
estaban de guardia en el campamento. Se entabla combate
y, como los soldados de Afranio habían llegado antes al
cerro, rechazan a los nuestros y, con el envío de nuevos
refuerzos enemigos, les obligan a volver la espalda y a
replegarse hacia las enseñas de las legiones.
174
[44] Genus erat pugnae militum illorum, ut magno
impetu primo procurrerent, audacter locum
caperent, ordines suos non magnopere servarent,
rari dispersique pugnarent; si premerentur, pedem
referre et loco excedere non turpe existimarent cum
Lusitanis reliquisque barbaris barbaro genere
quodam pugnae assuefacti; quod fere fit, quibus
quisque in locis miles inveteraverit, ut multum
earum regionum consuetudine moveatur. Haec tum
ratio nostros perturbavit insuetos huius generis
pugnae: circumiri enim sese ab aperto latere
procurrentibus singulis arbitrabantur; ipsi autem
suos ordines servare neque ab signis discedere
neque sine gravi causa eum locum, quem ceperant,
dimitti censuerant oportere. Itaque perturbatis
antesignanis legio, quae in eo cornu constiterat,
locum non tenuit atque in proximum collem sese
recepit.
El modo de combatir de aquellas tropas era salir corriendo
al principio con gran ímpetu, apoderarse audazmente de
un lugar, no conservar su formación cuidadosamente y
luchar aislados y dispersos; si el enemigo les acosaba no
consideraban vergonzoso retroceder y abandonar el lugar,
por estar acostumbrados a tal modo de lucha por sus
enfrentamientos con los lusitanos y demás bárbaros;
porque suele suceder que los soldados se habitúen al
género de lucha de los países donde han estado mucho
tiempo. Esta manera de combatir trastornó a los nuestros
que no estaban acostumbrados a ella; pues creían que iban
a ser rodeados por el lado derecho al verlos avanzar
corriendo uno a uno; por parte, otra creían que era
necesario guardar sus puestos, no apartarse de las enseñas
ni abandonar sin grave motivo el lugar que habían
ocupado. Así pues, desordenados los soldados que
precedían a las enseñas, la legión que estaba en aquella ala
no pudo mantener su puesto y se retiró a la próxima colina.
[45] Caesar paene omni acie perterrita, quod praeter
opinionem consuetudinemque acciderat, cohortatus
suos legionem nonam subsidio ducit; hostem
insolenter atque acriter nostros insequentem
supprimit rursusque terga vertere seque ad
oppidum Ilerdam recipere et sub muro consistere
cogit. Sed nonae legionis milites elati studio, dum
sarcire acceptum detrimentum volunt, temere
insecuti longius fugientes in locum iniquum
progrediuntur et sub montem, in quo erat oppidum
positum Ilerda, succedunt. Hinc se recipere cum
vellent, rursus illi ex loco superiore nostros
premebant. Praeruptus locus erat utraque ex parte
derectus ac tantum in latitudinem patebat, ut tres
instructae cohortes eum locum explerent, ut neque
subsidia ab lateribus submitti neque equites
laborantibus usui esse possent. Ab oppido autem
declivis locus tenui fastigio vergebat in
longitudinem passuum circiter CCCC. Hac nostris
erat receptus, quod eo incitati studio inconsultius
processerant; hoc pugnabatur loco, et propter
angustias iniquo et quod sub ipsis radicibus montis
constiterant, ut nullum frustra telum in eos
mitteretur. Tamen virtute et patientia nitebantur
atque omnia vulnera sustinebant. Augebatur illis
copia, atque ex castris cohortes per oppidum crebro
submittebantur, ut integri defessis succederent. Hoc
idem Caesar facere cogebatur, ut submissis in
eundem locum cohortibus defessos reciperet.
César, viendo atemorizada casi toda su formación contra su
esperanza y la costumbre de sus tropas, exhorta a los suyos
y envía en socorro la novena legión; detiene al enemigo,
que perseguía a los nuestros audaz y denodadamente, le
obliga a volver la espalda, a retirarse a la ciudad de Lérida
y acogerse bajo la protección de la muralla. Pero los
soldados de la novena legión, impulsados por el ardor del
combate, y queriendo resarcirse de la pérdida sufrida,
siguen temerariamente a los fugitivos, avanzan hasta un
lugar desventajoso y llegan junto al monte donde estaba
construida la ciudad de Lérida. Cuando quieren retirarse
de allí, nuevamente los enemigos presionan a los nuestros
desde un punto más elevado. El lugar era escarpado,
cortado a pico por los dos lados y de una extensión tal que
sólo cabían en él tres cohortes formadas y ni podían
enviarse refuerzos por los flancos, ni la caballería podía
prestar ayuda a los que estaban en peligro. Pero desde la
ciudad una pendiente suave descendía en una longitud
como de cuatrocientos pasos. Por allí podían retirarse los
nuestros, que habían avanzado temerariamente hasta aquel
punto llevados por su ardor; se luchaba en este lugar
desfavorable por la angostura y porque nuestros soldados
estaban situados al mismo pie del monte de modo que
ningún dardo se arrojaba inútilmente contra ellos. Sin
embargo, resistían por su valor y su paciencia y soportaban
todas las heridas. Aumentaban las tropas enemigas y
continuamente eran enviadas cohortes desde el
campamento a través de la ciudad, de modo que las tropas
de refresco relevaban a los ya cansados. César se veía
obligado a hacer lo mismo, enviar cohortes a aquel punto y
retirar a los soldados agotados.
[46] Hoc cum esset modo pugnatum continenter
horis quinque nostrique gravius a multitudine
premerentur, consumptis omnibus telis gladiis
destrictis impetum adversus montem in cohortes
faciunt, paucisque deiectis reliquos sese convertere
Después de haber luchado ininterrumpidamente en estas
condiciones durante cinco horas y estando gravemente
acosados los nuestros por la multitud enemiga, agotados ya
todos los dardos, nuestros soldados empuñan las espadas,
atacan a los enemigos monte arriba, derriban a algunos y
175
cogunt. Submotis sub murum cohortibus ac
nonnullam partem propter terrorem in oppidum
compulsis facilis est nostris receptus datus.
Equitatus autem noster ab utroque latere, etsi
deiectis atque inferioribus locis constiterat, tamen
summa in iugum virtute connititur atque inter duas
acies perequitans commodiorem ac tutiorem nostris
receptum dat. Ita vario certamine pugnatum est.
Nostri in primo congressu circiter LXX ceciderunt,
in his Q. Fulginius ex primo hastato legionis XIIII,
qui propter eximiam virtutem ex inferioribus
ordinibus in eum locum pervenerat; vulnerantur
amplius DC. Ex Afranianis interficiuntur T.
Caecilius, primi pili centurio, et praeter eum
centuriones IIII, milites amplius CC.
obligan a los demás a retirarse. Rechazadas las cohortes
enemigas hasta la muralla y llevados algunos por su miedo
hasta el interior de la ciudad, se ofrece él los nuestros una
fácil retirada. Además, nuestra caballería, aunque estaba
situada en un lugar más bajo y dominado, se esfuerza con
gran valor en alcanzar la cima por los dos lados y, corriendo
entre las dos formaciones, proporciona a los nuestros una
retirada más fácil y segura. Se luchó con suerte variable. En
el primer encuentro cayeron unos setenta de los nuestros,
entre ellos Quinto Fulginio, centurión del manípulo de
hastati de la primera cohorte de la decimocuarta legión, que
por su extraordinario valor había llegado a aquel puesto
desde grados inferiores; fueron heridos más de seiscientos.
De las tropas de Afranio murieron el centurión primopilo
Tito Cecilio, otros cuatro centuriones y más de doscientos
soldados.
[47] Sed haec eius diei praefertur opinio, ut se
utrique
superiores
discessisse
existimarent:
Afraniani, quod, cum esse omnium iudicio
inferiores viderentur, comminus tam diu stetissent
et nostrorum impetum sustinuissent et initio locum
tumulumque tenuissent, quae causa pugnandi
fuerat, et nostros primo congressu terga vertere
coegissent; nostri autem, quod iniquo loco atque
impari congressi numero quinque horis proelium
sustinuissent, quod montem gladiis destrictis
ascendissent, quod ex loco superiore terga vertere
adversarios
coegissent
atque
in
oppidum
compulissent. Illi eum tumulum, pro quo pugnatum
est, magnis operibus munierunt praesidiumque ibi
posuerunt.
La impresión que unos y otros manifiestan sobre el
combate de aquel día es la de que ambos habían resultado
vencedores: los soldados de Afranio porque, aunque a
juicio de todos eran considerados inferiores, habían
resistido tan largo tiempo el combate cuerpo a cuerpo,
habían soportado el ataque de los nuestros, habían
mantenido desde el principio el cerro que había dado
motivo al combate y habían obligado a nuestros soldados a
volver la espalda en el primer encuentro; los nuestros por
su parte, porque habían sostenido el combate durante cinco
horas luchando en un lugar desfavorable y contra mayor
número de tropas, porque habían subido monte arriba
empuñando las espadas, porque habían obligado a volver
la espalda al enemigo que ocupaba una posición dominante
y le habían rechazado hasta el interior de la ciudad. Los
enemigos fortificaron con grandes obras el cerro por el que
se había luchado, y pusieron en él una guarnición.
[48] Accidit etiam repentinum incommodum biduo,
quo haec gesta sunt. Tanta enim tempestas cooritur,
ut numquam illis locis maiores aquas fuisse
constaret. Tum autem ex omnibus montibus nives
proluit ac summas ripas fluminis superavit
pontesque ambo, quos C. Fabius fecerat, uno die
interrupit. Quae res magnas difficultates exercitui
Caesaris
attulit.
Castra
enim,
ut
supra
demonstratum est, cum essent inter flumina duo,
Sicorim et Cingam, spatio milium XXX, neutrum
horum transiri poterat, necessarioque omnes his
angustiis continebantur. Neque civitates, quae ad
Caesaris
amicitiam
accesserant,
frumentum
supportare, neque ei, qui pabulatum longius
progressi erant, interclusi fluminibus reverti neque
maximi commeatus, qui ex Italia Galliaque
veniebant, in castra pervenire poterant. Tempus erat
autem difficillimum, quo neque frumenta in
hibernis erant neque multum a maturitate aberant;
ac civitates exinanitae, quod Afranius paene omne
frumentum ante Caesaris adventum Ilerdam
Además, a los dos días de esta acción sucedió otro
contratiempo inesperado. Se produjo una tempestad tan
grande que nunca se había visto en aquellos lugares mayor
cantidad de agua. Además, se fundió entonces la nieve de
todas las montañas y el río se desbordó y cortó en el mismo
día los dos puentes que había hecho Gayo Fabio. Este
accidente ocasionó grandes dificultades al ejército de César.
Pues, como ya se ha dicho, el campamento estaba entre los
ríos Segre y Cinca, que distaban entre sí treinta millas;
ninguno de los dos ríos podía atravesarse y todas las tropas
estaban encerradas necesariamente en este estrecho
espacio. Las ciudades que habían hecho amistad con César
no podían transportar el trigo, ni los que se habían alejado
para forrajear podían regresar, cerrado el paso por los ríos;
tampoco podían llegar al campamento los grandes
abastecimientos que venían de Italia y la Galia. Además, la
época era muy dificil, porque no había trigo en los graneros
y faltaba poco para que madurara en los campos; las
ciudades estaban exhaustas porque Afranio había acopiado
en Lérida casi todo el trigo antes de la llegada de César y, si
algo había quedado, lo había consumido el mismo César en
176
convexerat, reliqui si quid fuerat, Caesar
superioribus diebus consumpserat; pecora, quod
secundum poterat esse inopiae subsidium, propter
bellum finitimae civitates longius removerant. Qui
erant pabulandi aut frumentandi causa progressi,
hos levis armaturae Lusitani peritique earum
regionum
cetrati
citerioris
Hispaniae
consectabantur; quibus erat proclive tranare flumen,
quod consuetudo eorum omnium est, ut sine utribus
ad exercitum non eant.
los días precedentes; las ciudades vecinas habían alejado
por temor a la guerra el ganado, que podía haber sido otro
recurso para esta escasez. Los que habían salido para hacer
forraje o aprovisionamiento de trigo eran perseguidos por
los lusitanos armados a la ligera y por los soldados de la
Hispania Citerior, armados de rodela, que conocían muy
bien aquellas regiones y a quienes era muy fácil pasar el río
por ser costumbre de todos ellos no salir de campaña sin
odres.
[49] At exercitus Afranii omnium rerum abundabat
copia. Multum erat frumentum provisum et
convectum superioribus temporibus, multum ex
omni provincia comportabatur; magna copia pabuli
suppetebat. Harum omnium rerum facultates sine
ullo periculo pons Ilerdae praebebat et loca trans
flumen integra, quo omnino Caesar adire non
poterat.
El ejército de Afranio, por el contrario, tenía gran
abundancia de todo. Había hecho provisión y acopio de
gran cantidad de trigo en el tiempo precedente; se le
suministraba en gran cantidad de toda la provincia; tenía
gran abundancia de forraje. La posibilidad de todas estas
cosas la suministraba, sin peligro alguno, el puente de
Lérida y los lugares del otro lado del río que no habían
sufrido daño, y cuyo acceso era totalmente imposible a
César.
[50] Hae permanserunt aquae dies complures.
Conatus est Caesar reficere pontes; sed nec
magnitudo fluminis permittebat, neque ad ripam
dispositae
cohortes
adversariorum
perfici
patiebantur. Quod illis prohibere erat facile cum
ipsius fluminis natura atque aquae magnitudine,
tum quod ex totis ripis in unum atque angustum
locum tela iaciebantur; atque erat difficile eodem
tempore rapidissimo flumine opera perficere et tela
vitare.
Esta crecida se mantuvo durante varios días. Intentó César
rehacer los puentes, pero ni lo permitía la magnitud de la
crecida ni consentían que se llevara a cabo las cohortes
enemigas colocadas en la orilla; con facilidad podían
impedirlo, tanto por la naturaleza del río y la gran cantidad
de agua, cuanto porque los enemigos arrojaban dardos
desde toda la orilla opuesta sobre un solo espacio de poca
extensión; era dificil, dada la velocidad de la corriente,
llevar a cabo las obras y evitar los dardos al mismo tiempo.
[51] Nuntiatur Afranio magnos commeatus, qui iter
habebant ad Caesarem, ad flumen constitisse.
Venerant eo sagittarii ex Rutenis, equites ex Gallia
cum multis carris magnisque impedimentis, ut fert
Gallica consuetudo. Erant praeterea cuiusque
generis hominum milia circiter VI cum servis
liberisque; sed nullus ordo, nullum imperium
certum, cum suo quisque consilio uteretur atque
omnes sine timore iter facerent usi superiorum
temporum atque itinerum licentia. Erant complures
honesti adulescentes, senatorum filii et ordinis
equestris; erant legationes civitatum; erant legati
Caesaris. Hos omnes flumina continebant. Ad hos
opprimendos cum omni equitatu tribusque
legionibus Afranius de nocte proficiscitur
imprudentesque ante missis equitibus aggreditur.
Celeriter sese tamen Galli equites expediunt
proeliumque committunt. Ei, dum pari certamine
res geri potuit, magnum hostium numerum pauci
sustinuere; sed ubi signa legionum appropinquare
coeperunt, paucis amissis sese in proximos montes
conferunt. Hoc pugnae tempus magnum attulit
nostris ad salutem momentum; nacti enim spatium
Se comunica a Afranio que está detenido junto al río un
gran convoy que se dirigía a César. Venían en él arqueros
de Rutenia, jinetes de la Galia, con muchos carros y bagaje,
según costumbre gálica. Venían, además, unos seis mil
hombres de todas clases, con sus esclavos y libertos; pero
no llevaban ningún orden, ningún jefe determinado, cada
uno iba a su propio arbitrio y todos caminaban sin temor,
con la indisciplina de jornadas anteriores. Había allí
muchos jóvenes nobles, hijos de senadores y personas
pertenecientes al orden ecuestre; embajadas de las
ciudades; legados de César. Todos éstos estaban detenidos
por la crecida de los ríos. Afranio sale de noche con tres
legiones y toda la caballería para aniquilarlos, y, enviando
por delante la caballería, les ataca por sorpresa. Sin
embargo, rápidamente los jinetes galos se despliegan y
entablan combate. Mientras pudieron pelear con armas
iguales, resistieron aunque eran pocos a gran cantidad de
enemigos; pero cuando empezaron a aproximarse las
enseñas de las legiones se retiraron a los montes próximos
con pocas pérdidas. El tiempo que duró este combate fue
de gran importancia para la salvación de los nuestros; pues
aprovechando este tiempo se retiraron a lugares elevados.
Se perdieron en este día unos doscientos arqueros, pocos
177
se in loca superiora receperunt. Desiderati sunt eo
die sagittarii circiter CC, equites pauci, calonum
atque impedimentorum non magnus numerus.
jinetes y un número no considerable de acemileros y bagaje.
[52] His tamen omnibus annona crevit; quae fere res
non solum inopia praesentis, sed etiam futuri
temporis timore ingravescere consuevit. Iamque ad
denarios L in singulos modios annona pervenerat, et
militum vires inopia frumenti deminuerat, atque
incommoda in dies augebantur; et ita paucis diebus
magna erat facta rerum commutatio ac se fortuna
inclinaverat, ut nostri magna inopia necessariarum
rerum conflictarentur, illi omnibus abundarent
rebus superioresque haberentur. Caesar eis
civitatibus, quae ad eius amicitiam accesserant,
quod minor erat frumenti copia, pecus imperabat;
calones ad longinquiores civitates dimittebat; ipse
praesentem inopiam quibus poterat subsidiis
tutabatur.
Con todo esto aumentó el precio del trigo; que suele
suceder no sólo por la escasez actual, sino también por el
temor del futuro. Había llegado la carestía a que un modio
costara cincuenta denarios; las fuerzas de los soldados
disminuían por la escasez de trigo y cada día aumentaban
las dificultades; se había producido tal cambio de
circunstancias en tan pocos días y la fortuna se había
inclinado de tal manera, que los nuestros estaban
agobiados por una gran escasez de lo más imprescindible y
los enemigos tenían gran abundancia de todo y eran
considerados superiores. Como no había trigo suficiente,
César reclamaba ganado a las ciudades que habían hecho
amistad con él; enviaba a los acemileros a ciudades más
alejadas; él mismo intentaba mitigar la escasez presente por
todos los medios a su alcance.
[53] Haec Afranius Petreiusque et eorum amici
pleniora etiam atque uberiora Romam ad suos
perscribebant; multa rumor affingebat, ut paene
bellum confectum videretur. Quibus litteris
nuntiisque Romam perlatis magni domum
concursus ad Afranium magnaeque gratulationes
fiebant; multi ex Italia ad Cn. Pompeium
proficiscebantur, alii, ut principes talem nuntium
attulisse, alii ne eventum belli exspectasse aut ex
omnibus novissimi venisse viderentur.
Petreyo, Afranio y sus amigos describían esta situación,
exagerada y aumentada, a los de su partido en Roma. Con
los rumores se imaginaban más reveses de manera que
parecía que la guerra estaba casi terminada. A la llegada de
estas cartas y mensajeros a Roma, las gentes se dirigían en
gran número a casa de Afranio y se congratulaban
grandemente; muchos partían de Italia para reunirse con
Gneo Pompeyo, unos para ser los primeros en llevarle la
noticia, otros para no parecer que habían esperado el
resultado de la guerra o que eran los últimos en llegar.
[54] Cum in his angustiis res esset, atque omnes viae
ab Afranianis militibus equitibusque obsiderentur,
nec pontes perfici possent, imperat militibus Caesar,
ut naves faciant, cuius generis eum superioribus
annis usus Britanniae docuerat. Carinae ac prima
statumina ex levi materia fiebant; reliquum corpus
navium viminibus contextum coriis integebatur. Has
perfectas carris iunctis devehit noctu milia passuum
a castris XXII militesque his navibus flumen
transportat continentemque ripae collem improviso
occupat. Hunc celeriter, priusquam ab adversariis
sentiatur, communit. Huc legionem postea traicit
atque ex utraque parte pontem instituit, biduo
perficit. Ita commeatus et qui frumenti causa
processerant tuto ad se recipit et rem frumentariam
expedire incipit.
Cuando la situación estaba en este grado de dificultad y
todos los caminos se encontraban ocupados por los
soldados y jinetes de Afranio y no podían repararse los
puentes, César ordena a los soldados que construyan naves
de la clase que la experiencia en Bretaña le había enseñado
en los años anteriores. La quilla y armazón se hacían de
madera ligera; el resto del casco, hecho de mimbre
trenzado, se cubría con pieles. Una vez terminadas, las
conduce durante la noche en carros unidos a veintidós mil
pasos del campamento; en estas naves transporta al otro
lado del río a los soldados y ocupa de improviso una colina
próxima a la orilla. La fortifica rápidamente antes de que lo
advierta el enemigo. Después lleva allí una legión y,
trabajando desde ambas orillas, consigue terminar un
puente en dos días. De este modo recoge con seguridad el
convoy y a los que habían marchado para buscar trigo, y
empieza a facilitar el abastecimiento.
[55] Eodem die equitum magnam partem flumen
traiecit. Qui inopinantes pabulatores et sine ullo
dissipatos timore aggressi magnum numerum
iumentorum
atque
hominum
intercipiunt
cohortibusque cetratis subsidio missis scienter in
duas partes sese distribuunt, alii ut praedae
Aquel mismo día transporta al otro lado del río gran parte
de la caballería. Ésta ataca a los forrajeadores que estaban
desprevenidos y esparcidos sin ningún temor, se apodera
de gran número de animales y personas, y a la llegada de
las cohortes de soldados armados con rodela enviadas en
socorro, se distribuye hábilmente en dos partes: una para
178
praesidio sint, alii ut venientibus resistant atque eos
propellant, unamque cohortem, quae temere ante
ceteras extra aciem procurrerat, seclusam ab reliquis
circumveniunt atque interficiunt incolumesque cum
magna praeda eodem ponte in castra revertuntur.
guardar el botín capturado, otra para resistir y rechazar a
los que venían; rodean y aniquilan, después de haberla
separado de las demás, a una cohorte que había avanzado
temerariamente ante las otras y se había apartado de la
línea de combate; sin haber recibido daño vuelven al
campamento, por el mismo puente, con gran cantidad de
botín.
[56] Dum haec ad Ilerdam geruntur, Massilienses usi
L. Domitii consilio naves longas expediunt numero
XVII, quarum erant XI tectae. Multa huc minora
navigia addunt, ut ipsa multitudine nostra classis
terreatur. Magnum numerum sagittariorum,
magnum
Albicorum,
de
quibus
supra
demonstratum est, imponunt atque hos praemiis
pollicitationibusque incitant. Certas sibi deposcit
naves Domitius atque has colonis pastoribusque,
quos secum adduxerat, complet. Sic omnibus rebus
instructa classe magna fiducia ad nostras naves
procedunt, quibus praeerat D. Brutus. Hae ad
insulam, quae est contra Massiliam, stationes
obtinebant.
Mientras sucede esto en Lérida!", los marselleses, por
consejo de Domicio, preparan diecisiete naves de guerra,
once de las cuales eran cubiertas. A éstas agregan muchas
naves pequeñas para atemorizar a nuestra escuadra por el
número. Embarcan en ellas gran cantidad de arqueros y
gran cantidad de los albicos de que hemos hablado, y los
incitan con premios y promesas. Domicio reclama para sí
una cantidad determinada de naves y las llena de los
colonos y pastores que había llevado consigo. Equipada la
escuadra de todo lo necesario, avanzan con gran confianza
contra nuestras naves, que mandaba Décimo Bruto. Se
hallaban éstas ancladas en la isla que está frente a Marsella.
[57] Erat multo inferior numero navium Brutus; sed
electos ex omnibus legionibus fortissimos viros,
antesignanos, centuriones, Caesar ei classi
attribuerat, qui sibi id muneris depoposcerant. Hi
manus ferreas atque harpagones paraverant
magnoque
numero
pilorum,
tragularum
reliquorumque telorum se instruxerant. Ita cognito
hostium adventu suas naves ex portu educunt, cum
Massiliensibus confligunt. Pugnatum est utrimque
fortissime atque acerrime; neque multum Albici
nostris virtute cedebant, homines asperi et montani,
exercitati in armis; atque hi modo digressi a
Massiliensibus recentem eorum pollicitationem
animis continebant, pastoresque Domitii spe
libertatis excitati sub oculis domini suam probare
operam studebant.
La escuadra de Bruto era muy inferior en número; pero
César había asignado para ella a hombres valerosos
elegidos entre todas las legiones, centuriones y soldados
que precedían a las insignias, que habían solicitado este
servicio. Éstos habían preparado garfios de hierro y
arpones, y se habían equipado con gran número de picas y
jabalinas y demás armas arrojadizas. Al conocer la llegada
del enemigo, sacan sus naves del puerto y entablan
combate con los marselleses. Se luchó por ambas partes con
mucho valor y encarnizamiento; los albicos, hombres rudos
de las montañas, habituados a combatir, no eran inferiores
en valor a los nuestros; y como acababan de separarse de
los marselleses, conservaban viva en su ánimo la reciente
promesa de aquéllos; los pastores de Domicio, animados
por la esperanza de alcanzar la libertad, deseaban probar su
esfuerzo ante los ojos de su dueño.
[58] Ipsi Massilienses et celeritate navium et scientia
gubernatorum confisi nostros eludebant impetusque
eorum excipiebant et, quoad licebat latiore uti
spatio, producta longius acie circumvenire nostros
aut pluribus navibus adoriri singulas aut remos
transcurrentes detergere, si possent, contendebant;
cum propius erat necessario ventum, ab scientia
gubernatorum atque artificiis ad virtutem
montanorum confugiebant. Nostri cum minus
exercitatis
remigibus
minusque
peritis
gubernatoribus utebantur, qui repente ex onerariis
navibus erant producti neque dum etiam vocabulis
armamentorum cognitis, tum etiam tarditate et
gravitate navium impediebantur; factae enim subito
ex humida materia non eundem usum celeritatis
Los marselleses por su parte, confiados en la rapidez de sus
naves y en la destreza de sus pilotos, eludían a los nuestros,
burlaban sus ataques y, en cuanto les era posible extender
su línea en un espacio amplio, intentaban rodear nuestras
naves o atacar con muchas a una sola o, si podían, quebrar
los remos de las naves rozándolos al pasar; cuando no
podían evitar un encuentro, dejando la pericia y maniobra
de los pilotos, recurrían al valor de los montañeses; era un
inconveniente para los nuestros emplear remeros poco
ejercitados y pilotos poco diestros, que habían sido llevados
de repente desde las naves mercantes y aún desconocían
los nombres de los aparejos; también por otra parte la
pesadez y falta de celeridad de las naves, pues, construidas
rápidamente con madera aún verde, no tenían la misma
rapidez. Así pues, cuando se presentaba la oportunidad de
179
habebant. Itaque, dum locus comminus pugnandi
daretur, aequo animo singulas binis navibus
obiciebant atque iniecta manu ferrea et retenta
utraque nave diversi pugnabant atque in hostium
naves transcendebant et magno numero Albicorum
et pastorum interfecto partem navium deprimunt,
nonnullas cum hominibus capiunt, reliquas in
portum compellunt. Eo die naves Massiliensium
cum eis, quae sunt captae, intereunt VIIII.
luchar cerca, exponían sin temor una nave contra dos
enemigas y, echados los garfios y sujetas ambas naves,
luchaban por las dos partes y abordaban las naves
enemigas. Y, después de haber matado gran número de
albicos y pastores, hundieron parte de las naves, apresaron
algunas con la tripulación y rechazaron al puerto a las
restantes. Aquel día perdieron los marselleses nueve naves,
contando las capturadas.
[59] Hoc primum Caesari ad Ilerdam nuntiatur;
simul perfecto ponte celeriter fortuna mutatur. Illi
perterriti virtute equitum minus libere, minus
audacter vagabantur, alias non longo a castris
progressi spatio, ut celerem receptum haberent,
angustius pabulabantur, alias longiore circuitu
custodias stationesque equitum vitabant, aut aliquo
accepto detrimento aut procul equitatu viso ex
medio itinere proiectis sarcinis fugiebant. Postremo
et plures intermittere dies et praeter consuetudinem
omnium noctu constituerant pabulari.
Primero se anuncia a César en Lérida esta victoria y al
mismo tiempo, terminado el puente, cambia rápidamente la
fortuna. El enemigo, atemorizado por el valor de nuestros
jinetes, hacía sus salidas con menos libertad y audacia; unas
veces, se alejaban poco del campamento para poder
acogerse a él rápidamente y forrajeaban en un espacio
reducido; otras veces, daban un largo rodeo y evitaban así a
los centinelas y los puestos de caballería, o bien por haber
sufrido algún daño o ver de lejos a la caballería, huían
abandonando su bagaje en el camino. Finalmente, habían
decidido no forrajear durante muchos días o, contra la
costumbre general, forrajear de noche.
[60] Interim Oscenses et Calagurritani, qui erant
Oscensibus contributi, mittunt ad eum legatos
seseque imperata facturos pollicentur. Hos
Tarraconenses et Iacetani et Ausetani et paucis post
diebus Illurgavonenses, qui flumen Hiberum
attingunt, insequuntur. Petit ab his omnibus, ut se
frumento iuvent. Pollicentur atque omnibus
undique conquisitis iumentis in castra deportant.
Transit etiam cohors Illurgavonensis ad eum cognito
civitatis consilio et signa ex statione transfert.
Magna celeriter commutatio rerum. Perfecto ponte,
magnis quinque civitatibus ad amicitiam adiunctis,
expedita re frumentaria, exstinctis rumoribus de
auxiliis legionum, quae cum Pompeio per
Mauritaniam
venire
dicebantur,
multae
longinquiores civitates ab Afranio desciscunt et
Caesaris amicitiam sequuntur.
Mientras tanto, los oscenses y los calagurritanos, que 60
eran tributarios de los oscenses, envían legados a César y le
prometen obediencia. Hacen lo mismo los tarraconenses,
jacetanos y ausetanos y, pocos días después, los
ilurgavonenses que habitan junto al Ebro. Pide a todos
estos que le ayuden con trigo. Lo prometen y, requisando
por doquier todas las bestias de carga, llevan trigo al
campamento. Además, se pasa a él una cohorte de
ilurgavonenses que, al conocer la decisión de su ciudad,
cambia de bando cuando está montando guardia. Se
produce un rápido cambio de situación: la terminación del
puente, la alianza de cinco grandes ciudades, el
abastecimiento de trigo, la extinción de los rumores
referentes a las legiones de refuerzo que se decía que
venían con Pompeyo a través de Mauritania; por
consiguiente, muchas ciudades más alejadas abandonan a
Afranio y buscan la alianza de César.
[61] Quibus rebus perterritis animis adversariorum
Caesar, ne semper magno circuitu per pontem
equitatus esset mittendus, nactus idoneum locum
fossas pedum XXX in latitudinem complures facere
instituit, quibus partem aliquam Sicoris averteret
vadumque in eo flumine efficeret. His paene effectis
magnum in timorem Afranius Petreiusque
perveniunt, ne omnino frumento pabuloque
intercluderentur, quod multum Caesar equitatu
valebat. Itaque constituunt illis locis excedere et in
Celtiberiam bellum transferre. Huic consilio
suffragabatur etiam illa res, quod ex duobus
contrariis generibus, quae superiore bello cum
Sertorio steterant civitates, victae nomen atque
Puesto que los enemigos estaban amedrentados con estos
sucesos, César, queriendo evitar el largo rodeo que siempre
tenía que dar la caballería por el puente, decide hacer, en
lugar apropiado, varias fosas de treinta pies de anchura
para desviar por ellas una parte del Segre y conseguir un
vado en este río. Cuando ya estaban casi terminadas estas
fosas, se apoderó de Afranio y Petreyo un gran temor de
que se les cortara totalmente el abastecimiento de trigo y
forraje, porque la caballería de César era muy poderosa. Así
pues, deciden abandonar aquellos lugares y hacer la guerra
en Celtiberia. Apoyaba también esta determinación el
hecho de que, de los dos bandos contrarios en la anterior
guerra contra Quinto Sertorio, las ciudades vencidas temían
el nombre y el poder de Pompeyo aun en su ausencia, y las
180
imperium absentis Pompei timebant, quae in
amicitia manserant, magnis affectae beneficiis eum
diligebant; Caesaris autem erat in barbaris nomen
obscurius. Hic magnos equitatus magnaque auxilia
exspectabant et suis locis bellum in hiemem ducere
cogitabant. Hoc inito consilio toto flumine Hibero
naves conquiri et Octogesam adduci iubent. Id erat
oppidum positum ad Hiberum miliaque passuum a
castris aberat XXX. Ad eum locum fluminis navibus
iunctis pontem imperant fieri legionesque duas
flumen Sicorim traducunt, castraque muniunt vallo
pedum XII.
que habían estado en su alianza le eran muy adictas por
haber recibido grandes beneficios; sin embargo, el nombre
de César era menos conocido entre los bárbaros. Allí
esperaban encontrar grandes refuerzos de caballería e
infantería y pensaban prolongar la guerra hasta el invierno
en lugares ventajosos. Tomada esta decisión, ordenan
buscar naves en todo el río Ebro y conducirlas a Otobesa.
Esta ciudad estaba junto al Ebro y distaba veinte mil pasos
del campamento. A esta altura del río mandan hacer un
puente con barcas unidas, pasan dos legiones al otro lado
del río Segre y fortifican el campamento con una estacada
de doce pies.
[62] Qua re per exploratores cognita summo labore
militum Caesar continuato diem noctemque opere
in flumine avertendo huc iam rem deduxerat, ut
equites, etsi difficulter atque aegre fiebat, possent
tamen atque auderent flumen transire, pedites vero
tantummodo umeris ac summo pectore exstarent et
cum altitudine aquae tum etiam rapiditate fluminis
ad transeundum impedirentur. Sed tamen eodem
fere tempore pons in Hibero prope effectus
nuntiabatur, et in Sicori vadum reperiebatur.
Informado por los exploradores de esta tentativa, César,
con gran esfuerzo de los soldados y habiendo continuado
día y noche la obra de desviar el río, había conseguido ya
que los jinetes pudieran y se atrevieran a pasar el río,
aunque con mucha dificultad y trabajo; pero la
profundidad del agua, y más aún el ímpetu de la corriente,
impedían el paso a los soldados de infantería a los que el
agua cubría hasta los hombros. Pero, sin embargo, la noticia
de que los enemigos tenían poco menos que terminado un
puente en el Ebro llegó casi al mismo tiempo en que se
conseguía un vado en el Segre.
[63] Iam vero eo magis illi maturandum iter
existimabant. Itaque duabus auxiliaribus cohortibus
Ilerdae praesidio relictis omnibus copiis Sicorim
transeunt et cum duabus legionibus, quas
superioribus diebus traduxerant, castra coniungunt.
Relinquebatur Caesari nihil, nisi uti equitatu agmen
adversariorum male haberet et carperet. Pons enim
ipsius magnum circuitum habebat, ut multo
breviore itinere illi ad Hiberum pervenire possent.
Equites ab eo missi flumen transeunt et, cum de
tertia vigilia Petreius atque Afranius castra
movissent, repente sese ad novissimum agmen
ostendunt et magna multitudine circumfusa morari
atque iter impedire incipiunt.
Petreyo y Afranio pensaban ya que debían apresurar aún
más su marcha. Así pues, dejan dos cohortes auxiliares para
guarnición de Lérida, pasan todas las tropas al otro lado del
Segre y establecen contacto con las dos legiones que habían
pasado el río días antes. No le quedaba a César más recurso
que molestar y hostigar con la caballería a la columna
enemiga. Pues su puente requería un gran rodeo, de
manera que los enemigos podían llegar al Ebro por un
camino mucho más corto. Los jinetes enviados por César
cruzan el río y, aunque Petreyo y Afranio habían levantado
el campamento después de media noche, aparecen de
repente sobre su retaguardia y, extendiéndose
ampliamente, empiezan a retardar e impedir la marcha.
[64] Prima luce ex superioribus locis, quae Caesaris
castris erant coniuncta, cernebatur equitatus nostri
proelio novissimos illorum premi vehementer ac
nonnumquam sustineri extremum agmen atque
interrumpi, alias inferri signa et universarum
cohortium impetu nostros propelli, dein rursus
conversos insequi. Totis vero castris milites circulari
et dolere hostem ex manibus dimitti, bellum non
necessario longius duci; centuriones tribunosque
militum adire atque obsecrare, ut per eos Caesar
certior fieret, ne labori suo neu periculo parceret;
paratos esse sese, posse et audere ea transire flumen,
qua traductus esset equitatus. Quorum studio et
vocibus excitatus Caesar, etsi timebat tantae
magnitudini fluminis exercitum obicere, conandum
Al amanecer/", se veía desde las alturas inmediatas al
campamento de César": que las últimas tropas de la
columna enemiga eran acosadas insistentemente por el
ataque de nuestra caballería, algunas veces la retaguardia
se detenía y suspendía la marcha toda la columna, otras
veces atacaban y los nuestros eran rechazados por el
ímpetu en masa de las cohortes; después, cuando otra vez
habían iniciado la marcha, nuevamente los nuestros les
perseguían. En el campamento de César los soldados
hacían grupos en todas partes y se dolían de que el
enemigo se les escapara de las manos y de que la guerra se
prolongara sin necesidad; van al encuentro de los
centuriones y tribunos militares y les suplican que
informen a César de que no trate de evitarles trabajo ni
peligro alguno; que estaban dispuestos, podían y tenían
181
tamen atque experiendum iudicat. Itaque
infirmiores milites ex omnibus centuriis deligi iubet,
quorum aut animus aut vires videbantur sustinere
non posse. Hos cum legione una praesidio castris
relinquit; reliquas legiones expeditas educit
magnoque numero iumentorum in flumine supra
atque infra constituto traducit exercitum. Pauci ex
his militibus abrepti vi fluminis ab equitatu
excipiuntur ac sublevantur; interit tamen nemo.
Traducto incolumi exercitu copias instruit
triplicemque aciem ducere incipit. Ac tantum fuit in
militibus studii, ut milium sex ad iter addito circuitu
magnaque ad vadum fluminis mora interposita eos,
qui de tertia vigilia exissent, ante horam diei VIIII
consequerentur.
ánimo para pasar el río por donde lo había pasado la
caballería. Estimulado César por estas manifestaciones de
valor, aunque temía exponer el ejército a un río de tal
magnitud, juzga, sin embargo, que es preciso intentarlo y
hacer una prueba. En consecuencia, ordena seleccionar a los
soldados más débiles de todas las centurias, cuyos ánimos o
vigor parecían incapaces de este esfuerzo. Los dejó, con una
legión de guarnición en el campamento; saca las demás
legiones sin bagaje, coloca gran número de bestias de carga,
curso arriba y curso abajo del río, y pasa el ejército.
Algunos soldados, arrastrados por la corriente, son
recogidos y ayudados por la caballería; pero ninguno
muere. Pasado el ejército sin ninguna pérdida, César
ordena sus tropas y empieza a avanzar en formación de
batalla en tres líneas. Y fue tanto el afán de los soldados
que, a pesar de haber dado un rodeo que prolongaba el
camino en seis millas y de la gran pérdida de tiempo
producida por el paso del río, alcanzaron antes de la hora
novena a los que habían salido después de la media noche.
[65] Quos ubi Afranius procul visos cum Petreio
conspexit, nova re perterritus locis superioribus
constitit aciemque instruit. Caesar in campis
exercitum reficit, ne defessum proelio obiciat; rursus
conantes progredi insequitur et moratur. Illi
necessario maturius, quam constituerant, castra
ponunt. Suberant enim montes, atque a milibus
passuum V itinera difficilia atque angusta
excipiebant. Hos montes intrasse cupiebant, ut
equitatum effugerent Caesaris praesidiisque in
angustiis collocatis exercitum itinere prohiberent,
ipsi sine periculo ac timore Hiberum copias
traducerent. Quod fuit illis conandum atque omni
ratione efficiendum; sed totius diei pugna atque
itineris labore defessi rem in posterum diem
distulerunt. Caesar quoque in proximo colle castra
ponit.
Cuando Petreyo y Afranio los vieron a lo lejos y los
reconocieron, asustados por la sorpresa, se detuvieron en
un lugar elevado y formaron la línea de combate. César da
descanso al ejército en la llanura, para que no vaya cansado
al combate. Pero cuando nuevamente los enemigos intentan
avanzar los persigue y retarda su marcha. Petreyo y Afranio
se ven obligados a poner el campamento antes de lo que
habían decidido. Pues había cerca unos montes y a cinco
mil pasos de allí empezaban caminos estrechos y difíciles.
Deseaban penetrar en estos montes para evitar la caballería
de César, colocar guarniciones en los desfiladeros, impedir
el paso a nuestro ejército y llevar sus tropas al otro lado del
Ebro, sin peligro ni temor. Debieron haberlo intentado y
llevado a cabo por todos los medios; pero, cansados por la
lucha de todo el día y por la fatiga del camino, lo aplazaron
para el día siguiente. También César pone su campamento
en una colina próxima.
[66] Media circiter nocte eis, qui aquandi causa
longius a castris processerant, ab equitibus correptis
fit ab his certior Caesar duces adversariorum silentio
copias castris educere. Quo cognito signum dari
iubet et vasa militari more conclamari. Illi exaudito
clamore veriti, ne noctu impediti sub onere
confligere cogerentur aut ne ab equitatu Caesaris in
angustius tenerentur, iter supprimunt copiasque in
castris continent. Postero die Petreius cum paucis
equitibus occulte ad exploranda loca proficiscitur.
Hoc idem fit ex castris Caesaris. Mittitur L. Decidius
Sasa cum paucis, qui loci naturam perspiciat.
Uterque idem suis renuntiat: V milia passuum
proxima intercedere itineris campestris, inde
excipere loca aspera et montuosa; qui prior has
angustias occupaverit, ab hoc hostem prohiberi nihil
esse negotii.
Hacia media noche son apresados por nuestros jinetes unos
soldados enemigos que se habían alejado de su
campamento para hacer provisión de agua; por ellos se
informa César de que los jefes enemigos están sacando en
silencio sus tropas del campamento. Al saberlo, César
ordena dar la señal de marcha con las trompetas y que se
den las voces para recoger el bagaje al modo militar. El
enemigo, al oír este clamor, temiendo verse obligado a
entablar combate durante la noche y bajo el peso del
equipaje o ser sorprendido en los desfiladeros por la
caballería de César, suspende la marcha y retiene las tropas
en el campamento. Al día siguiente sale Petreyo
ocultamente con algunos jinetes para explorar los lugares.
Igualmente desde el campamento de César es enviado
Lucio Decidio Saxa con un grupo para examinar la
naturaleza del terreno. Ambos vuelven con las mismas
noticias: los cinco mil pasos primeros eran de terreno llano;
desde allí empezaban lugares escarpados y montañosos; el
182
que primero ocupara estos
fácilmente el paso al enemigo.
desfiladeros
impediría
[67] Disputatur in consilio a Petreio atque Afranio et
tempus profectionis quaeritur. Plerique censebant,
ut noctu iter facerent: posse prius ad angustias
veniri, quam sentiretur. Alii, quod pridie noctu
conclamatum esset in Caesaris castris, argumenti
sumebant loco non posse clam exiri. Circumfundi
noctu equitatum Caesaris atque omnia loca atque
itinera obsidere; nocturnaque proelia esse vitanda,
quod perterritus miles in civili dissensione timori
magis quam religioni consulere consuerit. At lucem
multum per se pudorem omnium oculis, multum
etiam tribunorum militum et centurionum
praesentiam afferre; quibus rebus coerceri milites et
in officio contineri soleant. Quare omni ratione esse
interdiu perrumpendum: etsi aliquo accepto
detrimento, tamen summa exercitus salva locum,
quem petant, capi posse. Haec vincit in consilio
sententia, et prima luce postridie constituunt
proficisci.
En consejo de guerra se delibera por parte de Petreyo y
Afranio la fijación de la hora conveniente para emprender
la marcha. Proponían muchos que se hiciera el camino de
noche, porque se podía llegar a los desfiladeros antes de
que el enemigo lo advirtiera. Otros apoyaban su opinión de
que no era posible salir ocultamente en el hecho de que la
noche anterior se había dado la señal de marcha en el
campamento de César. Decían que por la noche se
desplegaba la caballería de César y que amenazaba todos
los lugares y caminos, además debían evitarse los combates
de noche, porque en una guerra civil el soldado
atemorizado suele obrar más por, su temor que por el
juramento prestado. Pero la luz del día por sí misma
produce gran pudor al encontrarse delante de todos y
también produce mucha vergüenza la presencia de los
tribunas militares y centuriones; todo esto suele sujetar a
los soldados y mantenerlos en el cumplimiento de su deber.
Por lo cual es preciso por todos los medios salir de día;
aunque se sufra alguna pérdida, sin embargo, la mayor
parte del ejército puede llegar sin daño al lugar propuesto.
Prevalece en el consejo esta opinión y deciden emprender la
marcha al amanecer del día siguiente.
[68] Caesar exploratis regionibus albente caelo
omnes copias castris educit magnoque circuitu nullo
certo itinere exercitum ducit. Nam quae itinera ad
Hiberum atque Octogesam pertinebant castris
hostium
oppositis
tenebantur.
Ipsi
erant
transcendendae valles maximae ac difficillimae; saxa
multis locis praerupta iter impediebant, ut arma per
manus necessario traderentur, militesque inermes
sublevatique alii ab aliis magnam partem itineris
conficerent. Sed hunc laborem recusabat nemo,
quod eum omnium laborum finem fore
existimabant, si hostem Hibero intercludere et
frumento prohibere potuissent.
César, conocido ya el terreno, al amanecer saca todas sus
tropas del campamento y, sin ninguna dirección
determinada, conduce su ejército dando un gran rodeo.
Pues los caminos que conducían al Ebro y Otobesa estaban
ocupados por tener los enemigos colocado allí el
campamento. Tenía que atravesar valles profundos y de
dificil paso, en muchos lugares impedían el camino rocas
escarpadas, hasta el punto de que era preciso pasarse las
armas de mano en mano y que los soldados hicieran la
mayor parte del camino sin armas y ayudados unos por
otros. Pero nadie rehusaba este trabajo porque creían que
constituiría el fin de todas sus fatigas si podían impedir al
enemigo la llegada al Ebro y cortarle el abastecimiento.
[69] Ac primo Afraniani milites visendi causa laeti
ex castris procurrebant contumeliosisque vocibus
prosequebantur nostros: necessarii victus inopia
coactos fugere atque ad Ilerdam reverti. Erat enim
iter a proposito diversum, contrariamque in partem
iri videbatur. Duces vero eorum consilium suum
laudibus efferebant, quod se castris tenuissent;
multumque eorum opinionem adiuvabat, quod sine
iumentis impedimentisque ad iter profectos
videbant, ut non posse inopiam diutius sustinere
confiderent. Sed, ubi paulatim retorqueri agmen ad
dextram conspexerunt iamque primos superare
regionem castrorum animum adverterunt, nemo
erat adeo tardus aut fugiens laboris, quin statim
castris exeundum atque occurrendum putaret.
Al principio los soldados de Afranio salían contentos del
campamento para verlos y acompañaban a los nuestros con
palabras afrentosas diciendo que, obligados por la falta del
alimento necesario, huían y se volvían a Lérida. En efecto,
la ruta era distinta de la propuesta, parecía que se caminaba
en dirección opuesta. Ciertamente sus jefes se alababan de
haber tomado la decisión de mantenerse en el campamento;
contribuía mucho a fortalecer su creencia el hecho de que
veían que se había iniciado la marcha sin bestias de carga ni
bagaje, de manera que se ratificaban en que no se podía
sostener más tiempo la escasez. Pero cuando vieron que la
columna torcía lentamente hacia la derecha y advirtieron
que ya los primeros habían rebasado la línea de su
campamento, no hubo nadie tan tardo ni perezoso que no
estimara preciso salir inmediatamente del campamento e ir
183
Conclamatur ad arma, atque omnes copiae paucis
praesidio relictis cohortibus exeunt rectoque ad
Hiberum itinere contendunt.
a su encuentro. Se da la voz de tomar las armas y, dejando
unas cohortes de guarnición en el campamento, salen todas
las tropas y se dirigen al Ebro en línea recta.
[70] Erat in celeritate omne positum certamen, utri
prius angustias montesque occuparent; sed
exercitum Caesaris viarum difficultates tardabant,
Afranii copias equitatus Caesaris insequens
morabatur. Res tamen ab Afranianis huc erat
necessario deducta, ut, si priores montes, quos
petebant, attigissent, ipsi periculum vitarent,
impedimenta totius exercitus cohortesque in castris
relictas servare non possent; quibus interclusis
exercitu Caesaris auxilium ferri nulla ratione
poterat. Confecit prior iter Caesar atque ex magnis
rupibus nactus planitiem in hac contra hostem
aciem instruit. Afranius, cum ab equitatu
novissimum agmen premeretur, ante se hostem
videret, collem quendam nactus ibi constitit. Ex eo
loco IIII cetratorum cohortes in montem, qui erat in
conspectu omnium excelsissimus, mittit. Hunc
magno cursu concitatos iubet occupare, eo consilio,
uti ipse eodem omnibus copiis contenderet et
mutato itinere iugis Octogesam perveniret. Hunc
cum obliquo itinere cetrati peterent, conspicatus
equitatus Caesaris in cohortes impetum fecit; nec
minimam partem temporis equitum vim cetrati
sustinere potuerunt omnesque ab eis circumventi in
conspectu utriusque exercitus interficiuntur.
La decisión de la lucha estaba colocada en la rapidez para
ser los primeros en ocupar los desfiladeros y montes; las
dificultades del camino retardaban la marcha del ejército de
César, pero la caballería de éste, persiguiéndolas, detenía a
las tropas de Afranio. Sin embargo, los afranianos se habían
puesto fatalmente en esta situación: si eran los primeros en
ocupar los montes a donde se dirigían, ciertamente
evitaban el peligro, pero no podían salvar el bagaje de todo
el ejército ni las cohortes dejadas en el campamento, que,
aisladas por el ejército de César, no podían en modo alguno
recibir auxilío. César llega el primero y, encontrando a la
salida de grandes rocas una llanura, forma en ella su línea
de combate cara al enemigo. Afranio, al ver su retaguardia
acosada por la caballería y al enemigo ante su vanguardia,
alcanza una colina y allí se detiene. Desde allí envía cuatro
cohortes de rodeleros a un monte altísimo que era visible
por todos. Les ordena que lo ocupen lanzándose a la
carrera con el propósito de dirigirse él mismo allí con todas
las tropas y, cambiando el itinerario, llegar a Otobesa por
las cumbres. Cuando se dirigían allí, por camino oblicuo,
les vio la caballería de César y los atacó; los rodeleros no
pudieron sostener ni un momento el impulso de los jinetes
y, rodeados por ellos, fueron muertos todos a la vista de
ambos ejércitos.
[71] Erat occasio bene gerendae rei. Neque vero id
Caesarem fugiebat, tanto sub oculis accepto
detrimento perterritum exercitum sustinere non
posse, praesertim circumdatum undique equitatu,
cum in loco aequo atque aperto confligeretur; idque
ex omnibus partibus ab eo flagitabatur.
Concurrebant
legati,
centuriones
tribunique
militum: ne dubitaret proelium committere;
omnium esse militum paratissimos animos.
Afranianos contra multis rebus sui timoris signa
misisse: quod suis non subvenissent, quod de colle
non decederent, quod vix equitum incursus
sustinerent collatisque in unum locum signis
conferti neque ordines neque signa servarent. Quod
si iniquitatem loci timeret, datum iri tamen aliquo
loco pugnandi facultatem, quod certe inde
decedendum esset Afranio nec sine aqua permanere
posset.
Era la ocasión de alcanzar la victoria. En efecto, César veía
claramente que el ejército, aterrorizado por haber sufrido a
su vista tan grave daño, no podría resistir, especialmente al
ser rodeado por todas partes por la caballería y
entablándose combate en un lugar llano y en campo
abierto; por todas partes los soldados le pedían que atacara.
Iban a él los legados, centuriones, tribunas militares a
pedirle que no dudara en entablar combate; que el ánimo
de todos los soldados estaba muy dispuesto; por el
contrario, los afranianos habían dado muchas muestras de
su temor: no habían socorrido a los suyos, no abandonaban
la colina, apenas hacían frente a las incursiones de nuestra
caballería y, agrupando todas las enseñas en el mismo
lugar, estaban apiñados y no guardaban sus formaciones ni
sus puestos. Que si temía la desventaja del lugar,
encontraría posibilidad de combatir en algún otro terreno,
porque inevitablemente Afranio tendría que abandonar
aquel punto, pues no podría estar sin agua.
[72] Caesar in eam spem venerat, se sine pugna et
sine vulnere suorum rem conficere posse, quod re
frumentaria adversarios interclusisset. Cur etiam
secundo proelio aliquos ex suis amitteret? cur
vulnerari pateretur optime de se meritos milites? cur
denique fortunam periclitaretur? praesertim cum
César había concebido la esperanza de terminar la guerra
sin combate y sin daño para sus tropas, puesto que había
cortado a los enemigos el abastecimiento; ¿por qué,
entonces, iba a perder a algunos de los suyos, aun en un
combate victorioso? ¿por qué iba a permitir que fuesen
heridos soldados a los que debía agradecimiento? ¿por qué,
184
non minus esset imperatoris consilio superare quam
gladio. Movebatur etiam misericordia civium, quos
interficiendos videbat; quibus salvis atque
incolumibus rem obtinere malebat. Hoc consilium
Caesaris plerisque non probabatur: milites vero
palam inter se loquebantur, quoniam talis occasio
victoriae dimitteretur, etiam cum vellet Caesar, sese
non esse pugnaturos. Ille in sua sententia perseverat
et paulum ex eo loco digreditur, ut timorem
adversariis minuat. Petreius atque Afranius oblata
facultate in castra sese referunt. Caesar praesidiis
montibus dispositis omni ad Hiberum intercluso
itinere quam proxime potest hostium castris castra
communit.
finalmente, iba a tentar a la fortuna?, sobre todo cuando no
es menos propio de un general vencer por habilidad que
por las armas. Le inducía también la conmiseración por los
ciudadanos que habrían de morir; prefería obtener la
victoria dejándolos sanos y salvos. La mayoría desaprobaba
esta decisión de César; incluso los soldados hablaban
abiertamente entre ellos diciendo que, puesto que se dejaba
escapar tal ocasión de conseguir la victoria, ellos no
lucharían cuando César lo ordenase. Pero él persevera en su
opinión y se retira un poco de aquel lugar para aminorar el
temor de los enemigos. Petreyo y Afranio aprovechan esta
ocasión y se vuelven al campamento. César coloca puestos
en los montes, impide todo paso hacia el Ebro y establece
su campamento lo más cerca posible del campamento
enemigo.
[73] Postero die duces adversariorum perturbati,
quod omnem rei frumentariae fluminisque Hiberi
spem dimiserant, de reliquis rebus consultabant.
Erat unum iter, Ilerdam si reverti vellent; alterum, si
Tarraconem peterent. Haec consiliantibus eis
nuntiantur aquatores ab equitatu premi nostro. Qua
re cognita crebras stationes disponunt equitum et
cohortium alariarum legionariasque intericiunt
cohortes vallumque ex castris ad aquam ducere
incipiunt, ut intra munitionem et sine timore et sine
stationibus aquari possent. Id opus inter se Petreius
atque Afranius partiuntur ipsique perficiundi operis
causa longius progrediuntur.
Al día siguiente los jefes enemigos, que se encontraban
confusos por haber perdido toda esperanza de abastecerse
de trigo y de alcanzar el río Ebro, deliberaban sobre la
decisión que debían tomar. Si querían volver a Lérida
tenían un camino; otro, si se dirigían a Tarragona. Mientras
deliberaban les anuncian que nuestra caballería atacaba a
los que hacían provisión de agua. Al tener conocimiento de
ello colocan a pequeños intervalos puestos de caballería y
de cohartes auxiliares entre los cuales intercalan cohortes
legionarias y empiezan a construir una trinchera desde el
cam pamento hasta el agua, a fin de poder abastecerse de
ella sin temor, al abrigo de una fortificación y sin necesidad
de establecer puestos. Petreyo y Afranio se reparten esta
obra y para llevarla a cabo se alejan del campamento.
[74] Quorum discessu liberam nacti milites
colloquiorum facultatem vulgo procedunt, et quem
quisque in castris notum aut municipem habebat
conquirit atque evocat. Primum agunt gratias
omnibus, quod sibi perterritis pridie pepercissent:
eorum se beneficio vivere. Deinde de imperatoris
fide quaerunt, rectene se illi sint commissuri, et
quod non ab initio fecerint armaque cum hominibus
necessariis et consanguineis contulerint, queruntur.
His provocati sermonibus fidem ab imperatore de
Petreii atque Afranii vita petunt, ne quod in se
scelus concepisse neu suos prodidisse videantur.
Quibus confirmatis rebus se statim signa
translaturos confirmant legatosque de pace
primorum ordinum centuriones ad Caesarem
mittunt. Interim alii suos in castra invitandi causa
adducunt, alii ab suis abducuntur, adeo ut una
castra iam facta ex binis viderentur; compluresque
tribuni militum et centuriones ad Caesarem veniunt
seque ei commendant. Idem hoc fit a principibus
Hispaniae, quos evocaverant et secum in castris
habebant obsidum loco. Hi suos notos hospitesque
quaerebant, per quem quisque eorum aditum
commendationis haberet ad Caesarem. Afranii etiam
filius adulescens de sua ac parentis sui salute cum
A su marcha, aprovechan los soldados la posibilidad de
hablar libremente, salen en masa y cada uno busca y llama
al conocido o paisano que se encontraba en el campamento
de César. En primer lugar, dan todos las gracias porque el
día anterior les habían perdonado la vida cuando estaban
aterrorizados; por consiguiente vivían por su beneficio.
Después se informan del respeto de su general a la palabra
empeñada y si harían bien entregándose a él; se lamentan
de no haberlo hecho al principio y de haber combatido con
amigos y parientes. Animados con estas conversaciones,
piden la garantía del general sobre la vida de Petreyo y
Afranio, para que no pareciera que habían concebido un
crimen y traicionado a los suyos. Al recibir esta garantía,
aseguran que pasarán al momento sus enseñas y envían a
César, como legados para tratar de la paz, a los centuriones
de más categoría. Entre tanto, unos llevan a sus amigos al
campamento para invitarlos y otros son llevados al
campamento de César por sus amigos, de manera que ya
parecía que de los dos campamentos se había hecho uno
solo; muchos tribunos militares y centuriones vienen a
César y se encomiendan a él; lo mismo hacen los príncipes
hispanos a quienes Petreyo y Afranio habían llamado y
tenían consigo en el campamento como rehenes. Cada uno
de estos buscaba al conocido o huésped por cuyo medio
pudiera llegar a César. Incluso el hijo adolescente de
185
Caesare per Sulpicium legatum agebat. Erant plena
laetitia et gratulatione omnia, eorum, qui tanta
pericula vitasse, et eorum, qui sine vulnere tantas
res confecisse videbantur, magnumque fructum
suae pristinae lenitatis omnium iudicio Caesar
ferebat, consiliumque eius a cunctis probabatur.
Afranio trataba con César sobre su vida y la de su padre
por medio del legado Sulpicio. Todo era alegría y
agradecimiento por parte de los que habían evitado tan
gran peligro y de los que creían haber dado fin a tan gran
empresa, sin ningún daño; a juicio de todos, César
conseguía un gran fruto de su anterior moderación y todos
aprobaban su decisión.
[75] Quibus rebus nuntiatis Afranius ab instituto
opere discedit seque in castra recipit, sic paratus, ut
videbatur, ut, quicumque accidisset casus, hunc
quieto et aequo animo ferret. Petreius vero non
deserit sese. Armat familiam; cum hac et praetoria
cohorte cetratorum barbarisque equitibus paucis,
beneficiariis suis, quos suae custodiae causa habere
consuerat, improviso ad vallum advolat, colloquia
militum interrumpit, nostros repellit a castris, quos
deprendit interficit. Reliqui coeunt inter se et
repentino periculo exterriti sinistras sagis involvunt
gladiosque destringunt atque ita se a cetratis
equitibusque defendunt castrorum propinquitate
confisi seque in castra recipiunt et ab eis cohortibus,
quae erant in statione ad portas, defenduntur.
Al enterarse Afranio de lo que sucedía, deja la obra
empezada y vuelve al campamento, preparado, según
parecía, a soportar con ecuanimidad y paciencia cualquier
desgracia que sucediera. Pero Petreyo no se desanima.
Arma a sus esclavos; con ellos y con la cohorte pretoria de
soldados armados con rodela y con unos pocos jinetes
bárbaros, favorecidos por él, a los que solía llevar como
escolta, se presenta de improviso en la trinchera, corta las
conversaciones de los soldados, expulsa a los nuestros del
campamento y mata a los que coge. Los demás,
aterrorizados por el peligro repentino, se agrupan,
envuelven el brazo izquierdo con el manto, empuñan las
espadas y de este modo se defienden de los rodeleros y de
los jinetes, confiados en la proximidad del campamento a
donde se retiran siendo protegidos por las cohortes que
estaban de guardia en las puertas.
[76] Quibus rebus confectis flens Petreius manipulos
circumit militesque appellat, neu se neu Pompeium,
imperatorem suum, adversariis ad supplicium
tradant, obsecrat. Fit celeriter concursus in
praetorium. Postulat, ut iurent omnes se exercitum
ducesque non deserturos neque prodituros neque
sibi separatim a reliquis consilium capturos.
Princeps in haec verba iurat ipse; idem iusiurandum
adigit Afranium; subsequuntur tribuni militum
centurionesque; centuriatim producti milites idem
iurant. Edicunt, penes quem quisque sit Caesaris
miles, ut producatur: productos palam in praetorio
interficiunt. Sed plerosque ei, qui receperant, celant
noctuque per vallum emittunt. Sic terror oblatus a
ducibus, crudelitas in supplicio, nova religio
iurisiurandi spem praesentis deditionis sustulit
mentesque militum convertit et rem ad pristinam
belli rationem redegit.
Después de esto, Petreyo recorre llorando los manípulos,
llama a los soldados y les conjura a que no pongan en
manos del enemigo para la muerte, ni a él mismo, ni a
Pompeyo, su general ausente. Rápidamente se forma una
aglomeración en el pretorio. Pide que todos juren no
abandonar ni traicionar al ejército ni a los jefes, ni tomar
ninguna decisión aparte de los demás. Él mismo jura el
primero esta fórmula; obliga a Afranio a hacer el mismo
juramento; siguen los tribunos militares y centuriones; los
soldados, avanzando por centurias, juran lo mismo. Se da
la orden de que quien tenga consigo un soldado de César lo
entregue; matan en el pretorio a la vista de todos a los
soldados entregados. Pero muchos ocultan a los que habían
recibido y de noche les dejan salir por la trinchera. Así, el
terror suscitado por los jefes, la crueldad del castigo y la
renovación del juramento, disiparon por el momento la
esperanza de entrega, cambiaron el pensamiento de los
soldados y restablecieron la anterior situación de la guerra.
[77] Caesar, qui milites adversariorum in castra per
tempus colloquii venerant, summa diligentia conquiri et
remitti iubet. Sed ex numero tribunorum militum
centurionumque nonnulli sua voluntate apud eum
remanserunt. Quos ille postea magno in honore habuit;
centuriones in priores ordines, equites Romanos in
tribunicium restituit honorem.
César ordena buscar con gran diligencia y dejar en
libertad a los soldados enemigos que habían ido a su
campamento durante las conversaciones. Pero se
quedaron con él voluntariamente algunos de los
tributos militares y centuriones, a quienes después tuvo
en gran estimación; devolvió a los centuriones sus
anteriores grados y a los caballeros romanos la
dignidad de tribunos.
186
[78]
Premebantur
Afraniani
pabulatione,
aquabantur aegre. Frumenti copiam legionarii
nonnullam habebant, quod dierum XXII ab Ilerda
frumentum iussi erant efferre, cetrati auxiliaresque
nullam, quorum erant et facultates ad parandum
exiguae et corpora insueta ad onera portanda.
Itaque magnus eorum cotidie numerus ad Caesarem
perfugiebat. In his erat angustiis res. Sed ex
propositis consiliis duobus explicitius videbatur
Ilerdam reverti, quod ibi paulum frumenti
reliquerant. Ibi se reliquum consilium explicaturos
confidebant. Tarraco aberat longius; quo spatio
plures rem posse casus recipere intellegebant. Hoc
probato consilio ex castris proficiscuntur. Caesar
equitatu praemisso, qui novissimum agmen carperet
atque impediret, ipse cum legionibus subsequitur.
Nullum intercedebat tempus, quin extremi cum
equitibus proeliarentur.
Se encontraban los afranianos agobiados por la falta de
forraje y se proveían de agua con dificultad. Los legionarios
tenían alguna cantidad de trigo, porque se les había
ordenado sacar de Lérida trigo para ocho días, pero los
soldados armados de rodela y las tropas auxiliares carecían
de él, pues sus recursos eran escasos para adquirirlo y sus
cuerpos estaban desacostumbrados a llevar peso. Así pues,
diariamente pasaba al campo de César un gran número de
ellos. Tal era la gravedad de la situación. Pero de los dos
proyectos propuestos parecía más practicable regresar a
Lérida, porque allí habían dejado algo de trigo. Confiaban
en planear allí el futuro. Tarragona estaba más lejos y
comprendían que en este camino podrían sufrir muchos
daños. Aprobado este proyecto, salen del campamento.
César envía delante la caballería para hostigar la
retaguardia y retrasar su marcha y sigue él mismo con las
legiones. No pasaba un instante sin que las últimas filas
enemigas combatieran con nuestra caballería.
[79] Genus erat hoc pugnae. Expeditae cohortes
novissimum agmen claudebant pluresque in locis
campestribus
subsistebant.
Si
mons
erat
ascendendus, facile ipsa loci natura periculum
repellebat, quod ex locis superioribus, qui
antecesserant, suos ascendentes protegebant; cum
vallis aut locus declivis suberat, neque ei, qui
antecesserant, morantibus opem ferre poterant,
equites vero ex loco superiore in aversos tela
coniciebant, tum magno erat in periculo res.
Relinquebatur, ut, cum eiusmodi locis esset
appropinquatum, legionum signa consistere
iuberent magnoque impetu equitatum repellerent,
eo submoto repente incitati cursu sese in valles
universi demitterent atque ita transgressi rursus in
locis superioribus consisterent. Nam tantum ab
equitum suorum auxiliis aberant, quorum numerum
habebant magnum, ut eos superioribus perterritos
proeliis in medium reciperent agmen ultroque eos
tuerentur; quorum nulli ex itinere excedere licebat,
quin ab equitatu Caesaris exciperetur.
El modo de combatir era éste. Cerraban la columna
cohortes ligeras y muchas de ellas hacían frente en los
lugares llanos. Si había que subir un monte, la misma
naturaleza del lugar evitaba fácilmente el peligro, pues los
que iban delante protegían desde la altura a los que
ascendían; pero cuando se presentaba un valle o un lugar
cuesta abajo y los que precedían no podían ayudar a los
rezagados y, además, nuestra caballería arrojaba sus dardos
desde posición ventajosa contra el enemigo que estaba de
espaldas, entonces la situación era muy grave. Sólo
quedaba el recurso, cuando se aproximaban a tales lugares,
de ordenar detenerse a las legiones y rechazar con gran
ímpetu a la caballería y, una vez rechazada ésta, de repente
descender todos al valle a la carrera y habiéndolo pasado
de este modo, detenerse de nuevo en las alturas. Pues lejos
de recibir ayuda de su caballería, de la que disponían en
gran cantidad, a ésta, atemorizada por los combates
anteriores, la recogían y protegían en medio de la columna:
ninguno de ellos podía apartarse de la formación sin ser
alcanzado por la caballería de César.
[80] Tali dum pugnatur modo, lente atque paulatim
proceditur, crebroque, ut sint auxilio suis,
subsistunt; ut tum accidit. Milia enim progressi IIII
vehementiusque peragitati ab equitatu montem
excelsum capiunt ibique una fronte contra hostem
castra muniunt neque iumentis onera deponunt. Ubi
Caesaris castra posita tabernaculaque constituta et
dimissos equites pabulandi causa animum
adverterunt, sese subito proripiunt hora circiter
sexta eiusdem diei et spem nacti morae discessu
nostrorum equitum iter facere incipiunt. Qua re
animum adversa Caesar refectis legionibus
subsequitur, praesidio impedimentis paucas
cohortes relinquit; hora x subsequi pabulatores
equitesque revocari iubet. Celeriter equitatus ad
Luchando así se avanza lenta y paulatinamente, hay que
detenerse a menudo para auxiliar a los compañeros, como
sucedió entonces. En efecto, después de avanzar cuatro mil
pasos duramente hostigados por nuestra caballería, ocupan
un monte elevado y en él fortifican el campamento en un
solo frente cara al enemigo y no descargan los jumentos.
Cuando advirtieron que estaba establecido el campamento
de César, montadas las tiendas y que los jinetes habían sido
enviados a forrajear, se pusieron en marcha de improviso
hacia la hora sexta de aquel día y emprendieron el camino,
con la esperanza de que se demorara su persecución por la
ausencia de nuestros jinetes. César, al observarlo, les sigue
con las legiones ya descansadas y deja pocas cohortes para
guarnición del bagaje; ordena a éstas que le sigan a la hora
décima y que se llame a los forrajeadores y jinetes.
187
cotidianum itineris officium revertitur. Pugnatur
acriter ad novissimum agmen, adeo ut paene terga
convertant, compluresque milites, etiam nonnulli
centuriones, interficiuntur. Instabat agmen Caesaris
atque universum imminebat.
Rápidamente la caballería vuelve a su cotidiana función
durante la marcha. Se lucha duramente en la retaguardia
hasta el punto de que casi emprenden la huida los
enemigos; muchos soldados e incluso algunos centuriones
son muertos. La columna de César estaba muy cerca y
amenazaba con la totalidad de sus tropas.
[81] Tum vero neque ad explorandum idoneum
locum castris neque ad progrediendum data
facultate consistunt necessario et procul ab aqua et
natura iniquo loco castra ponunt. Sed isdem de
causis Caesar, quae supra sunt demonstratae,
proelio non lacessit et eo die tabernacula statui
passus non est, quo paratiores essent ad
insequendum omnes, sive noctu sive interdiu
erumperent. Illi animadverso vitio castrorum tota
nocte munitiones proferunt castraque castris
convertunt. Hoc idem postero die a prima luce
faciunt totumque in ea re diem consumunt. Sed
quantum opere processerant et castra protulerant,
tanto aberant ab aqua longius, et praesenti malo aliis
malis remedia dabantur. Prima nocte aquandi causa
nemo egreditur ex castris; proximo die praesidio in
castris relicto universas ad aquam copias educunt,
pabulatum emittitur nemo. His eos suppliciis male
haberi Caesar et necessariam subire deditionem
quam proelio decertare malebat. Conatur tamen eos
vallo fossaque circummunire, ut quam maxime
repentinas eorum eruptiones demoretur; quo
necessario descensuros existimabat. Illi et inopia
pabuli adducti et, quo essent expeditiores, omnia
sarcinaria iumenta interfici iubent.
Entonces no hallando posibilidad de explorar un lugar
favorable para campamento ni de avanzar, se ven obligados
a detenerse y colocan el campamento en un lugar alejado
del agua y poco conveniente. Pero César, por las mismas
razones que se han indicado antes, no les ataca y no
permite colocar las tiendas aquel día a fin de que todos
estuviesen más preparados para perseguir al enemigo, bien
emprendiera la marcha de noche bien de día. Ellos, al
advertir el defecto de su campamento, durante toda la
noche adelantan las fortificaciones y cambian el
emplazamiento del campamento. Esto mismo hacen al día
siguiente desde el amanecer, y emplean en ello todo el día.
Pero cuanto más adelantaban en sus obras y llevaban más
adelante el campamento, tanto más se alejaban del agua y
remediaban el presente mal con otros males. Durante la
primera noche nadie sale del campamento para hacer
provisión de agua; al día siguiente dejan una guarnición en
el campamento y sacan todas las tropas para hacer
provisión de ella, pero nadie es enviado a forrajear. César
prefería que sufrieran estos males y se vieran obligados a
entregarse antes que presentarles batalla. Intenta, sin
embargo, cercarlos con una estacada y un foso para evitar
todo lo posible sús repentinas salidas, recurso al que
juzgaba que habían de acudir necesariamente. Los
enemigos, obligados por la escasez de forraje y a fin de
estar más libres para la marcha, ordenan dar muerte a todas
las bestias de carga.
[82] In his operibus consiliisque biduum
consumitur; tertio die magna iam pars operis
Caesaris processerat. Illi impediendae reliquae
munitionis causa hora circiter VIIII signo dato
legiones educunt aciemque sub castris instruunt.
Caesar ab opere legiones revocat, equitatum omnem
convenire iubet, aciem instruit; contra opinionem
enim militum famamque omnium videri proelium
defugisse magnum detrimentum afferebat. Sed
eisdem de causis, quae sunt cognitae, quo minus
dimicare vellet, movebatur, atque hoc etiam magis,
quod spatii brevitate etiam in fugam coniectis
adversariis non multum ad summam victoria iuvare
poterat. Non enim amplius pedum milibus duobus
ab castris castra distabant; hinc duas partes acies
occupabant duae; tertia vacabat ad incursum atque
impetum
militum
relicta.
Si
proelium
committeretur, propinquitas castrorum celerem
superatis ex fuga receptum dabat. Hac de causa
constituerat signa inferentibus resistere, prior
proelio non lacessere.
En estos trabajos y proyectos se emplean dos días; al tercero
gran parte de la obra de César había salido adelante. Ellos,
para impedir su continuación, dan la señal hacia la hora
novena, sacan las legiones y forman la línea de combate
junto al campamento. César retira a sus legiones de las
obras de fortificación, ordena reunir toda la caballería y
forma la línea de combate; pues le causaba gran
desprestigio parecer que había evitado el combate contra la
opinión de sus soldados y de todos. Pero las mismas causas
ya conocidas le movían a no querer combatir; y tanto más
cuanto que, incluso puestos en fuga los enemigos, la poca
extensión del terreno no podía ayudar mucho a una
victoria decisiva. En efecto, la distancia entre los dos
campamentos no era de más de dos mil pies; las dos
formaciones ocupaban dos terceras partes de este terreno;
la otra quedaba libre para la acometida y choque de las
tropas. Si se entablaba combate, la proximidad del
campamento daba a los vencidos una rápida retirada en su
huida. Por esta razón había determinado resistir si le
atacaban, pero no iniciar el combate.
188
[83] Acies erat Afraniana duplex legionum V;
tertium in subsidiis locum alariae cohortes
obtinebant; Caesaris triplex; sed primam aciem
quaternae cohortes ex V legionibus tenebant, has
subsidiariae ternae et rursus aliae totidem suae
cuiusque
legionis
subsequebantur;
sagittarii
funditoresque media continebantur acie, equitatus
latera cingebat. Tali instructa acie tenere uterque
propositum videbatur: Caesar, ne nisi coactus
proelium committeret; ille, ut opera Caesaris
impediret. Producitur tamen res, aciesque ad solis
occasum continentur; inde utrique in castra
discedunt. Postero die munitiones institutas Caesar
parat perficere; illi vadum fluminis Sicoris temptare,
si transire possent. Qua re animadversa Caesar
Germanos levis armaturae equitumque partem
flumen traicit crebrasque in ripis custodias disponit.
La formación de Afranio compuesta de cinco legiones
estaba dividida en dos líneas; las cohortes auxiliares en
reserva ocupaban la tercera línea; la formación de César era
de tres líneas; constituían la primera cuatro cohortes de
cada una de las cinco legiones; a éstas seguían tres en la
segunda línea y otras tres en la tercera, pertenecientes a
cada una de las legiones; los arqueros y honderos se
encontraban en medio de la formación y la caballería cubría
las alas. Con tal formación era evidente que ambos bandos
mantenían su propósito: César el de no entablar combate
excepto si se veía obligado; los enemigos el de impedir las
fortificaciones de César. Esta situación se prolonga y las
formaciones de combate se mantienen hasta la puesta del
sol; entonces unos y otros se retiran al campamento; al día
siguiente César se dispone a terminar las fortificaciones
empezadas; ellos a buscar un vado en el Segre, por si
podían atravesarlo. Al advertirlo César pasa al otro lado del
río a los germanos armados a la ligera y parte de la
caballería y coloca en las orillas numerosas guarniciones.
[84] Tandem omnibus rebus obsessi, quartum iam
diem sine pabulo retentis iumentis, aquae,
lignorum, frumenti inopia colloquium petunt et id,
si fieri possit, semoto a militibus loco. Ubi id a
Caesare negatum et, palam si colloqui vellent,
concessum est, datur obsidis loco Caesari filius
Afranii. Venitur in eum locum, quem Caesar delegit.
Audiente utroque exercitu loquitur Afranius: non
esse aut ipsis aut militibus succensendum, quod
fidem erga imperatorem suum Cn. Pompeium
conservare voluerint. Sed satis iam fecisse officio
satisque supplicii tulisse perpessos omnium rerum
inopiam; nunc vero paene ut feras circummunitos
prohiberi aqua, prohiberi ingressu, neque corpore
dolorem neque animo ignominiam ferre posse.
Itaque se victos confiteri; orare atque obsecrare, si
qui locus misericordiae relinquatur, ne ad ultimum
supplicium progredi necesse habeat. Haec quam
potest demississime et subiectissime exponit.
Finalmente, asediados por todas partes, sin haber sacado a
forrajear durante tres días a los animales, sin agua, sin leña,
sin trigo, piden una entrevista, si es posible, lejos de los
soldados. Al rechazar César esta condición y conceder, si
quieren, una entrevista pública, le entregan como rehén al
hijo de Afranio. Se reúnen en el lugar designado por César.
Ante ambos ejércitos habla Afranio; dice que no se deben
indignar contra ellos ni contra los soldados porque hayan
deseado conservar la fidelidad a su general Gneo Pompeyo.
Pero que ya habían cumplido suficientemente su deber y
habían soportado bastantes sufrimientos; habían padecido
la carencia de todo; incluso ahora cercados casi como fieras
se les priva de agua, se les priva de movimientos, y su
cuerpo no puede soportar el dolor ni su ánimo la
ignominia. Así pues, se confiesan vencidos; suplican
encarecidamente, si queda algún lugar para la clemencia,
no verse obligados a llegar al último sufrimiento. Expone
estas razones con la mayor humildad y sumisión posibles.
[85] Ad ea Caesar respondit: nulli omnium has
partes vel querimoniae vel miserationis minus
convenisse. Reliquos enim omnes officium suum
praestitisse: se, qui etiam bona condicione, et loco et
tempore aequo, confligere noluerit, ut quam
integerrima essent ad pacem omnia; exercitum
suum, qui iniuria etiam accepta suisque interfectis,
quos in sua potestate habuerit, conservarit et texerit;
illius denique exercitus milites, qui per se de
concilianda pace egerint; qua in re omnium suorum
vitae consulendum putarint. Sic omnium ordinum
partes in misericordia constitisse: ipsos duces a pace
abhorruisse; eos neque colloquii neque indutiarum
iura servasse et homines imperitos et per
colloquium deceptos crudelissime interfecisse.
A estas palabras respondió César que a nadie menos que a
Afranio convenían estas lamentaciones y peticiones de
clemencia. Pues todos los demás habían cumplido con su
deber; el mismo César, que no había querido entablar
combate incluso en condiciones ventajosas, en lugar y
tiempo favorables, con el fin de que todo estuviera lo más
dispuesto para la paz; su ejército, que, a pesar de la injuria
recibida y de la muerte de los suyos, había guardado y
protegido a los que tenía en su poder; finalmente, los
soldados del ejército de Afranio, que por su propia cuenta
habían entablado negociaciones de paz en las que pensaron
que debían procurar la salvación de todos los suyos. Así, las
acciones de todos se habían basado en la clemencia.
Únicamente los generales habían rehuido la paz; no habían
guardado las leyes de las negociaciones, ni de las treguas, y
189
Accidisse igitur his, quod plerumque hominum
nimia pertinacia atque arrogantia accidere soleat, uti
eo recurrant et id cupidissime petant, quod paulo
ante contempserint. Neque nunc se illorum
humilitate neque aliqua temporis opportunitate
postulare, quibus rebus opes augeantur suae; sed
eos exercitus, quos contra se multos iam annos
aluerint, velle dimitti. Neque enim sex legiones alia
de causa missas in Hispaniam septimamque ibi
conscriptam neque tot tantasque classes paratas
neque submissos duces rei militaris peritos. Nihil
horum ad pacandas Hispanias, nihil ad usum
provinciae provisum, quae propter diuturnitatem
pacis nullum auxilium desiderarit. Omnia haec iam
pridem contra se parari; in se novi generis imperia
constitui, ut idem ad portas urbanis praesideat
rebus et duas bellicosissimas provincias absens tot
annis obtineat; in se iura magistratuum commutari,
ne ex praetura et consulatu, ut semper, sed per
paucos probati et electi in provincias mittantur; in se
etiam aetatis excusationem nihil valere, cum
superioribus bellis probati ad obtinendos exercitus
evocentur; in se uno non servari, quod sit omnibus
datum semper imperatoribus, ut rebus feliciter
gestis aut cum honore aliquo aut certe sine
ignominia domum revertantur exercitumque
dimittant. Quae tamen omnia et se tulisse patienter
et esse laturum; neque nunc id agere, ut ab illis
abductum exercitum teneat ipse, quod tamen sibi
difficile non sit, sed ne illi habeant, quo contra se uti
possint. Proinde, ut esset dictum, provinciis
excederent exercitumque dimitterent; si id sit
factum, se nociturum nemini. Hanc unam atque
extremam esse pacis condicionem.
habían dado muerte cruelmente a hombres desprevenidos
y confiados en las conversaciones. Así, pues, les había
sucedido lo que generalmente suele suceder a los hombres
excesivamente tercos y arrogantes, que recurren y desean
ardientemente lo que poco antes han despreciado.
Ciertamente él no pretendía ahora aumentar sus propias
fuerzas por verlos humillados y tener una ocasión
favorable, sino que quería que se licenciaran los ejércitos
que durante muchos años habían mantenido contra él.
Pues, en efecto, no por otra razón habían sido enviadas a
Hispania seis legiones y se había alistado allí la séptima, se
habían preparado tan grandes escuadras y enviado
generales expertos en la guerra. Ninguna de estas medidas
se destinaba a pacificar las Hispanias ni a las necesidades
de la provincia, que no requería ningún auxilio por la larga
duración de la paz. Desde hacía mucho tiempo todo esto se
preparaba contra él; contra él se establecían mandos de
nueva creación, de modo que la misma persona dirigía la
política de la iudad en las puertas de Roma y tenía durante
tantos años el mando de dos provincias muy belicosas,
estando ausente de ellas. Contra él se habían cambiado los
derechos de las magistraturas, de modo que no obtuvieran
el mando de las provincias, como siempre, los que salían de
los cargos de pretor y cónsul, sino los aprobados y elegidos
por unos pocos; en su perjuicio no se admitía la exención
por la edad, puesto que generales probados en anteriores
guerras eran llamados al mando de los ejércitos; sólo contra
él no se mantenía lo que siempre se había concedido a
todos los generales, a saber, que después de una campaña
victoriosa volvieran a Roma con algún honor o, al menos,
sin ignominia y licenciaran su ejército. Que, sin embargo, él
había soportado pacientemente todas estas medidas y las
seguiría soportando; y ahora no procuraba retener el
ejército del que les privaba, lo que sin embargo no le sería
dificil, sino que ellos no lo pudieran utilizar contra él. Por lo
tanto, como ya había dicho, que salieran de las provincias y
licenciaran el ejército; si se hacía esto, él no dañaría a nadie.
Ésta era la única y última condición de paz.
[86] Id vero militibus fuit pergratum et iucundum,
ut ex ipsa significatione cognosci potuit, ut, qui
aliquid iusti incommodi exspectavissent, ultro
praemium missionis ferrent. Nam cum de loco et
tempore eius rei controversia inferretur, et voce et
manibus universi ex vallo, ubi constiterant,
significare coeperunt, ut statim dimitterentur, neque
omni interposita fide firmum esse posse, si in aliud
tempus differretur. Paucis cum esset in utramque
partem verbis disputatum, res huc deducitur, ut ei,
qui habeant domicilium aut possessionem in
Hispania, statim, reliqui ad Varum flumen
dimittantur; ne quid eis noceatur, neu quis invitus
sacramentum dicere cogatur, a Caesare cavetur.
Esto fue muy agradable y alegre para los soldados, como
pudo advertirse por sus manifestaciones, pues, cuando
esperaban un justo castigo, conseguían inesperadamente el
premio de su licenciamiento. En efecto, cuando se inició la
discusión sobre el lugar y tiempo para ello, todos
empezaron a manifestar con palabras y gestos, desde la
trinchera donde estaban, que se les licenciara
inmediatamente y que ninguna promesa podría
garantizarles si se difería para más tarde. Después de haber
discutido en pocas palabras sobre una y otra opinión, se
llega a la conclusión de que los que tuvieran domicilio o
posesiones en Hispania, sean licenciados inmediatamente;
los demás al llegar al río Varo; César garantiza que ninguno
de ellos recibirá daño ni será obligado contra su voluntad a
alistarse.
[87] Caesar ex eo tempore, dum ad flumen Varum
César promete abastecerles de trigo desde entonces hasta
190
veniatur, se frumentum daturum pollicetur. Addit
etiam, ut, quod quisque eorum in bello amiserit,
quae sint penes milites suos, eis, qui amiserint,
restituatur; militibus aequa facta aestimatione
pecuniam pro his rebus dissolvit. Quascumque
postea controversias inter se milites habuerunt, sua
sponte ad Caesarem in ius adierunt. Petreius atque
Afranius cum stipendium ab legionibus paene
seditione facta flagitarentur, cuius illi diem nondum
venisse dicerent, Caesar ut cognosceret, postulatum
est, eoque utrique, quod statuit, contenti
fuerunt. circiter tertia exercitus eo biduo dimissa
duas legiones suas antecedere, reliquas subsequi
iussit, ut non longo inter se spatio castra facerent,
eique negotio Q. Fufium Calenum legatum praeficit.
Hoc eius praescripto ex Hispania ad Varum flumen
est iter factum, atque ibi reliqua pars exercitus
dimissa est.
que lleguen al río Varo. Añade, además, que lo que cada
uno de ellos haya perdido en la guerra y esté en poder de
sus soldados, les sea restituido a quienes lo perdieron; paga
a sus soldados en dinero el valor de estas cosas después de
hacer una justa estimación. En todas las controversias que
tuvieron después los soldados entre sí, se sometieron
espontáneamente al juicio de César. Las legiones, casi en
rebeldía, pidieron a Petreyo y Afranio su estipendio; ellos
decían que aún no había llegado el plazo; así pues se pidió
que César juzgara; y ambas partes quedaron contentas con
su decisión. Licenciada aproximadamente la tercera parte
del ejército en los dos días siguientes, ordenó César que dos
legiones suyas precedieran a los pompeyanos y les
siguieran las restantes, de modo que establecieran el
campamento a poca distancia unos de otros; puso al frente
de esta misión allegado Quinto Fufio Caleno. Siguiendo
esta orden suya se hizo la marcha desde Hispania hasta el
río Varo y allí fue licenciado el resto del ejército.
LIBRO II.
[1] Dum haec in Hispania geruntur, C. Trebonius
legatus, qui ad oppugnationem Massiliae relictus
erat, duabus ex partibus aggerem, vineas turresque
ad oppidum agere instituit. Una erat proxima portui
navalibusque, altera ad portam, qua est aditus ex
Gallia atque Hispania, ad id mare, quod adiacet ad
ostium Rhodani. Massilia enim fere tribus ex oppidi
partibus mari alluitur; reliqua quarta est, quae
aditum habeat ab terra. Huius quoque spatii pars ea,
quae ad arcem pertinet, loci natura et valle altissima
munita longam et difficilem habet oppugnationem.
Ad ea perficienda opera C. Trebonius magnam
iumentorum atque hominum multitudinem ex omni
provincia vocat; vimina materiamque comportari
iubet. Quibus comparatis rebus aggerem in
altitudinem pedum LXXX exstruit.
Mientras sucede esto en Hispania, el legado Gayo Trebonio,
a quien César había dejado para dirigir el sitio de Marsella
decide estrechar el cerco de la ciudad por dos partes con un
terraplén, mantelete s y torres. Una de ellas estaba próxima
al puerto y a los astilleros, la otra junto a la puerta por
donde se entra, viniendo de la Galia e Hispania, por la
parte del mar próxima a la desembocadura del Ródano.
Pues Marsella está bañada por el mar casi por tres partes; a
la otra cuarta parte se tiene acceso desde tierra. Además, la
parte de este espacio próxima a la ciudadela, defendida por
su posición natural y un profundo valle, exige un cerco
largo y dificil. Para llevar a cabo estos trabajos, Trebonio
reúne de toda la provincia gran cantidad de animales y
hombres; ordena transportar mimbres y madera. Preparado
todo esto, construye un terraplén de ochenta pies de altura.
[2] Sed tanti erant antiquitus in oppido omnium
rerum ad bellum apparatus tantaque multitudo
tormentorum, ut eorum vim nullae contextae
viminibus vineae sustinere possent. Asseres enim
pedum XII cuspidibus praefixi atque hi maximis
ballistis missi per IIII ordines cratium in terra
defigebantur. Itaque pedalibus lignis coniunctis
inter se porticus integebantur, atque hac agger inter
manus proferebatur. Antecedebat testudo pedum
LX aequandi loci causa facta item ex fortissimis
lignis, convoluta omnibus rebus, quibus ignis iactus
et lapides defendi possent. Sed magnitudo operum,
altitudo
muri
atque
turrium,
multitudo
tormentorum omnem administrationem tardabat.
Crebrae etiam per Albicos eruptiones fiebant ex
oppido ignesque aggeri et turribus inferebantur;
quae facile nostri milites repellebant magnisque
ultro illatis detrimentis eos, qui eruptionem fecerant,
Pero había en la ciudad desde hacía mucho tiempo tantos
preparativos de todas clases para la guerra y tanta cantidad
de máquinas, que ningún género de manteletes de mimbre
podía resistir su potencia. Pues vigas de doce pies de
longitud provistas de hierro en su punta y arrojadas por
grandes ballestas se clavaban en tierra después de haber
atravesado cuatro capas de zarzos. Así pues, uniendo
maderos de un pie de espesor, se construían galerías y por
allí pasaban el material de mano en mano. Les precedía
para allanar el lugar una tortuga de sesenta pies hecha
igualmente de maderos fortísimos y recubierta con todo lo
que pudiera dejar sin efecto los proyectiles incendiarios y
las piedras. Pero la magnitud de las obras, la altura del
muro y de las torres y la cantidad de máquinas de guerra
de que disponía el enemigo retardaban la ejecución del
trabajo. Además, valiéndose de los albicos, hacían
frecuentes salidas de la ciudad y arrojaban fuego en el
terraplén y las torres; fácilmente los nuestros rechazaban
191
in oppidum reiciebant.
estos ataques y además hacían volver a la ciudad con
grandes daños a los que habían hecho la salida.
[3] Interim L Nasidius, a Cn. Pompeio cum classe
navium XVI, in quibus paucae erant aeratae, L.
Domitio Massiliensibusque subsidio missus, freto
Siciliae imprudente atque inopinante Curione
pervehitur appulsisque Messanam navibus atque
inde propter repentinum terrorem principum ac
senatus fuga facta navem ex navalibus eorum
deducit. Hac adiuncta ad reliquas naves cursum
Massiliam versus perficit praemissaque clam
navicula Domitium Massiliensesque de suo adventu
certiores facit eosque magnopere hortatur, ut rursus
cum Bruti classe additis suis auxiliis confligant.
Entretanto, enviado por Gneo Pompeyo con una escuadra
de dieciséis naves, entre las que pocas tenían las proas de
bronce, en auxilio de Lucio Domicio y de los marselleses,
Lucio Nasidio pasa por el estrecho de Sicilia, sin advertirlo
ni sospecharlo Curión, Y llega a Mesina; a causa del
repentino terror, los jefes y el senado tt huyen de allí y
Nasidio se apodera de una nave del arsenal. Unida ésta a
las demás, continúa rumbo a Marsella, envía ocultamente
una navecilla e informa de su llegada a Domicio y a los
marseIleses y les exhorta vivamente a que entablen de
nuevo combate contra la escuadra de Bruto contando con
los refuerzos que él lleva.
[4] Massilienses post superius incommodum veteres
ad eundem numerum ex navalibus productas naves
refecerant
summaque
industria
armaverant
(remigum, gubernatorum magna copia suppetebat)
piscatoriasque adiecerant atque contexerant, ut
essent ab ictu telorum remiges tuti; has sagittariis
tormentisque compleverunt. Tali modo instructa
classe omnium seniorum, matrum familiae,
virginum precibus et fletu excitati, extremo tempore
civitati subvenirent, non minore animo ac fiducia,
quam ante dimicaverant, naves conscendunt.
Communi enim fit vitio naturae, ut inusitatis atque
incognitis rebus magis confidamus vehementiusque
exterreamur; ut tum accidit. Adventus enim L.
Nasidii summa spe et voluntate civitatem
compleverat. Nacti idoneum ventum ex portu
exeunt et Tauroenta, quod est castellum
Massilensium, ad Nasidium perveniunt ibique
naves expediunt rursusque se ad confligendum
animo confirmant et consilia communicant. Dextra
pars attribuitur Massiliensibus, sinistra Nasidio.
Los marselleses, después de la anterior derrota, habían
sacado del arsenal y reparado un número de naves viejas
igual al que habían perdido; las habían pertrechado con
gran diligencia (disponían de gran cantidad de remeros y
pilotos); además de éstas, habían incorporado naves de
pesca protegidas de modo que los remeros estuvieran al
resguardo de los dardos; las llenaron de arqueros y
máquinas de guerra. Equipada la escuadra de este modo y
animados por el llanto y los ruegos de los ancianos, las
madres de familia y las jóvenes a que socorrieran a la
ciudad en una situación tan crítica, embarcan en las naves
con no menos ánimo y esperanza que en el anterior
combate. Pues sucede por defecto común de la naturaleza
humana que tengamos más confianza y también sintamos
más terror ante las situaciones imprevistas y desconocidas,
como entonces sucedió. En efecto, la llegada de Lucio
Nasidio había producido en todos los ciudadanos una gran
esperanza y deseo de combatir. Aprovechando un viento
favorable salen del puerto y se unen a Nasidio en
Tauroenta, fuerte de los marselleses; allí ordenan sus naves,
y de nuevo se animan a combatir y se participan sus
proyectos de combate. Se asigna el ala derecha a los
marselleses; la izquierda, a Nasidio.
[5] Eodem Brutus contendit aucto navium numero.
Nam ad eas, quae factae erant Arelate per Caesarem,
captivae Massiliensium accesserant sex. Has
superioribus diebus refecerat atque omnibus rebus
instruxerat. Itaque suos cohortatus, quos integros
superarissent ut victos contemnerent, plenus spei
bonae atque animi adversus eos proficiscitur. Facile
erat ex castris C. Trebonii atque omnibus
superioribus locis prospicere in urbem, ut omnis
iuventus, quae in oppido remanserat, omnesque
superioris aetatis cum liberis atque uxoribus ex
publicis locis custodiisque aut e muro ad caelum
manus tenderent, aut templa deorum immortalium
adirent et ante simulacra proiecti victoriam ab diis
exposcerent. Neque erat quisquam omnium, quin in
Al mismo punto se dirige Bruto, aumentado el número de
sus naves. Pues a las construidas por orden de César en
Arles 14 había añadido seis capturadas a los marselleses,
que en los días anteriores había reparado y provisto de
todo lo necesario. Así pues, lleno de confianza y decisión se
dirige contra los adversarios, después de exhortar a los
suyos a que desprecien como vencido a un enemigo al que
habían derrotado cuando aún no había sufrido pérdida.
Desde el campamento de Trebonio y desde todos los
lugares elevados era fácil observar la ciudad y ver cómo
toda la juventud que había quedado en ella y todos los de
edad más avanzada, acompañados de sus hijos y esposas,
tendían las manos al cielo en los lugares públicos, en los
puestos de guardia o desde la muralla, o bien iban a los
templos de los dioses inmortales y postrados ante sus
192
eius diei casu suarum omnium fortunarum eventum
consistere existimaret. Nam et honesti ex iuventute
et cuiusque aetatis amplissimi nominatim evocati
atque obsecrati naves conscenderant ut, si quid
adversi accidisset, ne ad conandum quidem sibi
quicquam reliqui fore viderent; si superavissent, vel
domesticis opibus vel externis auxiliis de salute
urbis confiderent.
imágenes les suplicaban la victoria. No había ninguno que
no juzgara que de la suerte de aquel día dependía el futuro
de la fortuna de todos, pues los jóvenes más nobles y las
personas más importantes sin distinción de edad habían
sido llamados nominalmente y se les había rogado que
embarcaran, de modo que si sucedía alguna desgracia
veían que no les quedaba posibilidad ni siquiera de hacer
una nueva tentativa; si vencían, confiaban en salvar la
ciudad, bien con sus propios recursos bien con ayuda
exterior.
[6] Commisso proelio Massiliensibus res nulla ad
virtutem defuit; sed memores eorum praeceptorum,
quae paulo ante ab suis aeceperant, hoc animo
decertabant, ut nullum aliud tempus ad conandum
habituri viderentur, et quibus in pugna vitae
periculum accideret, non ita multo se reliquorum
civium fatum antecedere existimarent, quibus urbe
capta eadem esset belli fortuna patienda.
Diductisque nostris paulatim navibus et artificio
gubernatorum et mobilitati navium locus dabatur, et
si quando nostri facultatem nacti ferreis manibus
iniectis
navem
religaverant,
undique
suis
laborantibus succurrebant. Neque vero coniuncti
Albici comminus pugnando deficiebant neque
multum cedebant virtute nostris. Simul ex
minoribus navibus magna vis eminus missa telorum
multa nostris de improviso imprudentibus atque
impeditis vulnera inferebant. Conspicataeque naves
triremes duae navem D. Bruti, quae ex insigni facile
agnosci poterat, duabus ex partibus sese in eam
incitaverant. Sed tantum re provisa Brutus celeritate
navis enisus est, ut parvo momento antecederet.
Illae adeo graviter inter se incitatae conflixerunt, ut
vehementissime utraque ex concursu laborarent,
altera vero praefracto rostro tota collabefieret. Qua
re animadversa, quae proximae ei loco ex Bruti
classe naves erant, in eas impeditas impetum faciunt
celeriterque ambas deprimunt.
Entablado el combate, los marselleses desplegaron todo su
valor, pues teniendo presentes las exhortaciones que poco
antes habían escuchado a los suyos, peleaban con tal ánimo
que parecía que no tendrían otra ocasión para luchar y
creían que los que caían en la batalla no se adelantaban
mucho al destino de los demás ciudadanos que habrían de
sufrir la misma suerte una vez tomada la ciudad. Al
separarse poco a poco nuestras naves unas de otras, se daba
la posibilidad de que el enemigo usara la habilidad de sus
pilotos y la movilidad de sus naves, y, si alguna vez los
nuestros encontraban la ocasión de sujetar una nave con los
garfios por todas partes socorrían a los suyos que estaban
en peligro. Mezclados con los albicos combatían bien
cuerpo a cuerpo y no eran muy inferiores a los nuestros en
valor. Al mismo tiempo, lanzando a distancia desde naves
pequeñas gran cantidad de dardos, causaban muchas
heridas a los nuestros, sorprendidos e impedidos para
defenderse. Habiendo visto dos trirremes la nave de
Décimo Bruto, que se podía conocer fácilmente por la
enseña, se lanzaron contra ella por las dos partes. Vista la
maniobra, Bruto se empeñó tanto en acelerar la velocidad
de su nave que se adelantó un poco. Lanzadas aquéllas una
contra otra, chocaron tan violentamente que ambas
quedaron maltrechas a consecuencia del encuentro e
incluso una, rota la proa, se abrió completamente. Al
advertirlo las naves de la escuadra de Bruto que estaban
próximas a aquel lugar, las atacaron sin que pudieran
defenderse y hundieron ambas rápidamente.
[7] Sed Nasidianae naves nullo usui fuerunt
celeriterque pugna excesserunt; non enim has aut
conspectus patriae aut propinquorum praecepta ad
extremum vitae periculum adire cogebant. Itaque ex
eo numero navium nulla desiderata est: ex
Massiliensium classe V sunt depressae, IV captae,
una cum Nasidianis profugit; quae omnes
citeriorem Hispaniam petiverunt. At ex reliquis una
praemissa Massiliam huius nuntii perferendi gratia
cum iam appropinquaret urbi, omnis sese multitudo
ad cognoscendum effudit, et re cognita tantus luctus
excepit, ut urbs ab hostibus capta eodem vestigio
videretur. Massilienses tamen nihilo secius ad
defensionem urbis reliqua apparare coeperunt.
Las naves de Nasidio no fueron de ninguna utilidad y
rápidamente se retiraron del combate: en efecto, ni la patria
presente ni las exhortaciones de los parientes las obligaban
a llegar hasta el final. Así pues, ninguna de aquellas naves
se perdió; de la escuadra de los marselleses cinco fueron
hundidas, cuatro apresadas, una huyó con las de Nasidio;
todas éstas se dirigieron a le}Hispania Citerior. Enviada a
Marsella una de las restantes para llevar esta noticia, al
aproximarse a la ciudad, toda la multitud se precipitó para
conocer la noticia, y al conocerse se produjo tanto dolor que
parecía que la ciudad había sido tomada por el enemigo en
aquel mismo momento. Sin embargo, los marselleses no
dejaron de hacer los demás preparativos para la defensa de
la ciudad.
193
[8] Est animadversum ab legionibus, qui dextram
partem operis administrabant, ex crebris hostium
eruptionibus magno sibi esse praesidio posse, si ibi
pro castello ac receptaculo turrim ex latere sub muro
fecissent. Quam primo ad repentinos incursus
humilem parvamque fecerunt. Huc se referebant;
hinc, si qua maior oppresserat vis, propugnabant;
hinc ad repellendum et prosequendum hostem
procurrebant. Patebat haec quoquoversus pedes
XXX, sed parietum crassitudo pedes V. Postea vero,
ut est rerum omnium magister usus, hominum
adhibita sollertia inventum est magno esse usui
posse, si haec esset in altitudinem turris elata. Id hac
ratione perfectum est.
Los soldados legionarios, que trabajaban en el lado derecho
de la fortificación, advirtieron, a causa de las frecuentes
salidas del enemigo, que podía servirles de gran defensa si
construían junto al muro una torre de ladrillo a modo de
fuerte y refugio. Primeramente la hicieron pequeña y baja
contra los ataques repentinos. Allí se refugiaban; desde allí
se defendían si les atacaban fuerzas mayores; desde allí
partían para rechazar y perseguir al enemigo. Esta torre
tenía treinta pies de lado, pero el espesor de las paredes era
de cinco pies. Después, como la experiencia es maestra de
todas las cosas, añadida además la inteligencia humana, se
descubrió que podía ser de gran utilidad si la torre se hacía
más elevada. Se hizo de este modo.
[9] Ubi turris altitudo perducta est ad
contabulationem, eam in parietes instruxerunt, ita ut
capita tignorum extrema parietum structura
tegerentur, ne quid emineret, ubi ignis hostium
adhaeresceret.
Hanc
super
contignationem,
quantum tectum plutei ac vinearum passum est,
laterculo adstruxerunt supraque eum locum duo
tigna transversa iniecerunt non longe ab extremis
parietibus,
quibus
suspenderent
eam
contignationem, quae turri tegimento esset futura,
supraque ea tigna directo transversas trabes
iniecerunt easque axibus religaverunt (has trabes
paulo longiores atque eminentiores, quam extremi
parietes erant, effecerant, ut esset ubi tegimenta
praependere possent ad defendendos ictus ac
repellendos, cum infra eam contignationem parietes
exstruerentur) eamque contabulationem summam
lateribus lutoque constraverunt, ne quid ignis
hostium nocere posset, centonesque insuper
iniecerunt, ne aut tela tormentis immissa
tabulationem perfringerent, aut saxa ex catapultis
latericium discuterent. Storias autem ex funibus
ancorariis tres in longitudinem parietum turris latas
IIII pedes fecerunt easque ex tribus partibus, quae
ad hostes vergebant, eminentibus trabibus circum
turrim praependentes religaverunt; quod unum
genus tegimenti aliis locis erant experti nullo telo
neque tormento traici posse. Ubi vero ea pars turris,
quae erat perfecta, tecta atque munita est ab omni
ictu hostium, pluteos ad alia opera abduxerunt;
turris tectum per se ipsum pressionibus ex
contignatione prima supendere ac tollere coeperunt.
Ubi, quantum storiarum demissio patiebatur,
tantum elevarant, intra haec tegimenta abditi atque
muniti parietes lateribus exstruebant rursusque alia
pressione ad aedificandum sibi locum expediebant.
Ubi tempus alterius contabulationis videbatur, tigna
item ut primo tecta extremis lateribus instruebant
exque
ea
contignatione
rursus
summam
contabulationem storiasque elevabant. Ita tuto ac
sine ullo vulnere ac periculo sex tabulata
Cuando la altura de la torre llegó al entablado, encajaron a
éste en las paredes, de manera que la parte exterior de éstas
cubriera los extremos de las vigas para que no sobresaliera
nada donde pudiese prender el fuego enemigo. Por encima
de este maderamen siguieron construyendo en ladrillo
hasta donde lo permitió la protección del parapeto móvil y
de los manteletes, y al llegar a esta altura, colocaron dos
vigas de muro a muro cerca de la superficie exterior, para
colocar sobre ellas el maderamen que serviría de techo a la
torre; sobre estas dos vigas y transversalmente a ellas,
colocaron viguetas de muro a muro y las sujetaron con
tablas. Hicieron estas viguetas un poco más largas, de
modo que sobresalieran de la superficie exterior de las
paredes de la torre, a fin de poder colgar de ellas las
cortinas de protección que evitaran y rechazaran los
proyectiles, mientras edificaban las paredes bajo la
protección de aquel techo; cubrieron dicho techo con
ladrillos y barro para que no pudiese causar daño el fuego
arrojado por el enemigo y encima pusieron coIchados para
que los proyectiles arrojados por máquinas no rompieran
las tablas, ni las piedras lanzadas por catapultas
desmoronaran el ladrillo. Además, hicieron tres esteras de
cable de ancla de la anchura de las paredes y de cuatro pies
de altura y las sujetaron alrededor de la torre, de modo que
quedaran colgando de las viguetas sobresalientes por las
tres partes que miraban al enemigo; éste era el único género
de protección que habían experimentado en otros lugares,
que no podía ser atravesado por ningún dardo, ni aun por
los lanzados por máquinas. Cuando aquella parte de la
torre que estaba ya terminada quedó cubierta y protegida
contra toda clase de proyectiles, retiraron los mantelete s a
otras obras; por medio de alzaprimas empezaron a
suspender y levantar, desde el primer piso, el techo de la
torre independientemente. Cuando lo habían levantado
tanto como permitía la altura de las esteras, ocuhos y
amparados dentro de esta protección, seguían
construyendo las paredes con ladrillo y otra vez con una
nueva maniobra de alzaprima se facilitaban el espacio para
seguir construyendo. Cuando parecía llegado el momento
de colocar otro piso, ponían como la primera vez las vigas
cubiertas por la estructura exterior de las paredes y desde
194
exstruxerunt fenestrasque, quibus in locis visum est,
ad tormenta mittenda in struendo reliquerunt.
este nuevo piso elevaban otra vez el techo y las esteras. Así,
con seguridad y sin herida alguna ni peligro, construyeron
seis pisos, y, mientras edificaban, dejaron en los lugares que
creyeron convenientes ventanas para arrojar proyectiles por
medio de máquinas.
[10] Ubi ex ea turri, quae circum essent opera, tueri
se posse confisi sunt, musculum pedes LX longum
ex materia bipedali, quem a turri latericia ad
hostium turrim murumque perducerent, facere
instituerunt; cuius musculi haec erat forma. Duae
primum trabes in solo aeque longae distantes inter
se pedes IIII collocantur, inque eis columellae
pedum in altitudinem V defiguntur. Has inter se
capreolis molli fastigio coniungunt, ubi tigna, quae
musculi tegendi causa ponant, collocentur. Eo super
tigna bipedalia iniciunt eaque laminis clavisque
religant. Ad extremum musculi tectum trabesque
extremas quadratas regulas IIII patentes digitos
defigunt, quae lateres, qui super musculo struantur,
contineant. Ita fastigato atque ordinatim structo, ut
trabes erant in capreolis collocatae, lateribus lutoque
musculus, ut ab igni, qui ex muro iaceretur, tutus
esset, contegitur. Super lateres coria inducuntur, ne
canalibus aqua immissa lateres diluere posset. Coria
autem, ne rursus igni ac lapidibus corrumpantur,
centonibus conteguntur. Hoc opus omne tectum
vineis ad ipsam turrim perficiunt subitoque
inopinantibus hostibus machinatione navali,
phalangis subiectis, ad turrim hostium admovent, ut
aedificio iungatur.
Cuando tuvieron la seguridad de que desde aquella torre
podían proteger las obras que hicieran alrededor,
decidieron construir una galería de sesenta pies de longitud
hecha con vigas de dos pies de espesor, que condujera
desde la torre de ladrillo hasta el muro y torre enemigos;
ésta era la forma de la galería. Primeramente colocan en el
suelo dos vigas de igual longitud a cuatro pies de distancia
una de otra y empotran en ellas columnas de cinco pies de
altura. Unen éstas entre sí por caballetes de suave
inclinación para colocar sobre ellos los maderos destinados
a proteger la galería. Sobre los caballetes colocan vigas de
dos pies y las sujetan con tablas y clavos. En el borde del
techo de la galería y de las vigas laterales clavan listones de
cuatro dedos de anchura para sujetar los ladrillos que se
coloquen sobre la galería. Así construido el tejado
ordenadamente y dotado de inclinación a ambos lados, a
medida que las vigas eran colocadas en los caballetes,
cubrían la galería con ladrillos y barro para que quedara
protegida del fuego que se arrojara desde el muro. Sobre
los ladrillos colocan pieles para evitar que el agua lanzada
por conductos pudiera disgregar los ladrillos. Además,
para que a su vez las pieles no sean destruidas por el fuego
y las piedras, las cubren con colchados. Acaban toda esta
obra junto a su propia torre bajo la protección de los
manteletes y repentinamente, sin que el enemigo lo
esperara, con el procedimiento usado para las naves,
colocando debajo rodillos, la llevan hasta la torre enemiga
de modo que quede en contacto con la construcción.
[11] Quo malo perterriti subito oppidani saxa quam
maxima
possunt
vectibus
promovent
praecipitataque muro in musculum devolvunt.
Ictum firmitas materiae sustinet, et quicquid incidit
fastigio musculi elabitur. Id ubi vident, mutant
consilium: cupas taeda ac pice refertas incendunt
easque de muro in musculum devolvunt. Involutae
labuntur, delapsae ab lateribus longuriis furcisque
ab opere removentur. Interim sub musculo milites
vectibus infima saxa turris hostium, quibus
fundamenta continebantur, convellunt. Musculus ex
turri latericia a nostris telis tormentisque defenditur;
hostes ex muro ac turibus submoventur: non datur
libera muri defendendi facultas. Compluribus iam
lapidibus ex ea, quae suberat, turri subductis
repentina ruina pars eius turris concidit, pars
reliqua consequens procumbebat: cum hostes urbis
direptione perterriti inermes cum infulis se porta
foras universi proripiunt ad legatos atque exercitum
supplices manus tendunt.
Amedrentados los sitiados por este peligro repentino,
aproximan con la ayuda de palancas piedras de gran
tamaño que dejan caer desde el muro y rodar sobre la
galería. La firmeza de la madera resiste el golpe, y lo que
cae se desliza por la pendiente del techo de la galería. Al
ver esto, cambian de propósito: prenden fuego a toneles
llenos de resina y pez, y desde el muro los dejan rodar
sobre la galería. Dando vueltas caen por ambos lados y son
separados de la obra con pértigas y horcas. Mientras tanto,
bajo la protección de la galería, los soldados arrancan con
palancas las piedras inferiores de la torre enemiga que
formaban los cimientos. Los nuestros, con dardos y
proyectiles lanzados por máquinas, defienden la galería
desde la torre de ladrillo; obligan a retirarse al enemigo del
muro y de las torres; no se le da posibilidad de defender el
muro. Cuando ya habían sido quitadas muchas piedras de
la torre enemiga que estaba junto a la galería, de repente
una parte de dicha torre se vino abajo, la otra parte
contigua amenazaba ruina; entonces los enemigos,
atemorizados ante la idea del saqueo de la ciudad, se
195
lanzan todos fuera de la puerta desarmados y con las
bandas de suplicantes y tienden las manos hacia los
legados y el ejército.
[12] Qua nova re oblata omnis administratio belli
consistit, militesque aversi a proelio ad studium
audiendi et cognoscendi feruntur. Ubi hostes ad
legatos exercitumque pervenerunt, universi se ad
pedes proiciunt; orant, ut adventus Caesaris
exspectetur: captam suam urbem videre: opera
perfecta, turrim subrutam; itaque ab defensione
desistere. Nullam exoriri moram posse, quominus,
cum venisset, si imperata non facerent ad nutum, e
vestigio diriperentur. Docent, si omnino turris
concidisset, non posse milites contineri, quin spe
praedae in urbem irrumperent urbemque delerent.
Haec atque eiusdem generis complura ut ab
hominibus doctis magna cum misericordia fletuque
pronuntiantur.
Ante esta nueva situación cesan todas las operaciones de
guerra, y los soldados, dejando el combate, son arrastrados
por el deseo de oír y saber. Cuando los enemigos llegaron
hasta los legados y el ejército, se postraron todos a sus pies
y rogaron que se esperara la llegada de César. Decían que
ellos veían su ciudad tomada, las obras de asedio
terminadas, su torre derribada; por consiguiente,
abandonaban la defensa. Que no podía evitarse que la
ciudad fuera saqueada al momento si cuando llegara César
no cumplían sus órdenes a una simple señal. Hacen saber
que si la torre cae completamente, no podría evitarse que
los soldados irrumpieran en la ciudad por la esperanza del
botín y la destruyeran. Pronuncian estas palabras y otras
semejantes como hombres doctos, excitando la clemencia y
acompañadas de gran llanto.
[13] Quibus rebus commoti legati milites ex opere
deducunt, oppugnatione desistunt; operibus
custodias relinquunt. Indutiarum quodam genere
misericordia facto adventus Caesaris exspectatur.
Nullum ex muro, nullum a nostris mittitur telum; ut
re confecta omnes curam et diligentiam remittunt.
Caesar enim per litteras Trebonio magnopere
mandaverat, ne per vim oppidum expugnari
pateretur, ne gravius permoti milites et defectionis
odio et contemptione sui et diutino labore omnes
puberes interficerent; quod se facturos minabantur,
aegreque tunc sunt retenti, quin oppidum
irrumperent, graviterque eam rem tulerunt, quod
stetisse per Trebonium, quominus oppido
potirentur, videbatur.
Movidos los legados por estas razones, retiran a los
soldados de los trabajos empezados, abandonan el cerco y
dejan guardias en las obras. Hecha una especie de tregua
por misericordia, se espera la llegada de César. No arrojan
ningún dardo desde el muro ni tampoco los nuestros: como
si la guerra hubiera terminado, todos disminuyen su
cuidado y diligencia. En efecto, César había recomendado
por carta con gran interés a Trebonio que no permitiera que
la ciudad fuera tomada al asalto para evitar que, irritados
gravemente los soldados por la defección de los
marselleses, por el desprecio de que habían sido objeto y
por el continuo trabajo, dieran muerte a todos los adultos
como amenazaban; con dificultad se pudo impedir
entonces que irrumpieran en la ciudad, lo que llevaron con
gran disgusto, porque parecía que dependía de Trebonio el
que no se hubieran apoderado de la ciudad.
[14] At hostes sine fide tempus atque occasionem
fraudis ac doli quaerunt interiectisque aliquot
diebus nostris languentibus atque animo remissis
subito meridiano tempore, cum alius discessisset,
alius ex diutino labore in ipsis operibus quieti se
dedisset, arma vero omnia reposita contectaque
essent, portis se foras erumpunt, secundo magnoque
vento ignem operibus inferunt. Hunc sic distulit
ventus, uti uno tempore agger, plutei, testudo,
turris, tormenta flammam conciperent et prius haec
omnia consumerentur, quam, quemadmodum
accidisset, animadverti posset. Nostri repentina
fortuna permoti arma, quae possunt, arripiunt; alii
ex castris sese incitant. Fit in hostes impetus; sed de
muro sagittis tormentisque fugientes persequi
prohibentur. Illi sub murum se recipiunt ibique
musculum turrimque latericiam libere incendunt. Ita
Pero los enemigos, sin lealtad, buscan tiempo y ocasión
para una traición y engaño, y pasados algunos días, cuando
los nuestros estaban descuidados y con menos tensión de
ánimo, y unos se habían alejado, otros, en las mismas obras,
se entregaban al descanso del continuo trabajo, incluso
todas las armas estaban guardadas y enfundadas, de
repente, al mediodía, se lanzan fuera de las puertas y,
favorecidos por un fuerte viento, prenden fuego a las obras.
De tal manera lo propagó el viento, que al mismo tiempo se
prendieron el terraplén, los manteletes, la tortuga, la torre y
las máquinas, y todo esto se consumió antes de que pudiera
advertirse de qué modo había sucedido. Asustados los
nuestros por esta repentina desgracia, toman las armas que
pueden y algunos se lanzan fuera del campamento. Atacan
a los enemigos, pero se ven impedidos de perseguirles en la
huida por los proyectiles arrojados desde el muro. Ellos se
acogen a la protección del muro y allí incendian
196
multorum mensium labor hostium perfidia et vi
tempestatis puncto temporis interiit. Temptaverunt
hoc idem Massilienses postero die. Eandem nacti
tempestatem maiore cum fiducia ad alteram turrim
aggeremque eruptione pugnaverunt multumque
ignem intulerunt. Sed ut superioris temporis
contentionem nostri omnem remiserant, ita proximi
diei casu admoniti omnia ad defensionem
paraverant. Itaque multis interfectis reliquos infecta
re in oppidum reppulerunt.
impunemente la galería y la torre de ladrillo. Así acabó en
un momento la obra de muchos meses por la perfidia del
enemigo y la violencia del temporal. Al día siguiente los
marselleses intentaron lo mismo. Favorecidos por el mismo
viento, hicieron una salida con mayor confianza, lucharon
junto a la otra torre y terraplén y prendieron fuego en
muchos lugares. Pero así como los nuestros en los días
anteriores habían disminuido la vigilancia cuidadosa de la
época precedente, del mismo modo, advertidos por la
desgracia del día anterior, habían preparado todo para la
defensa. Así pues, habiendo dado muerte a muchos,
rechazaron a los demás al interior de la ciudad sin que
hubieran conseguido su objetivo.
[15] Trebonius ea, quae sunt amissa, multo majore
militum studio administrare et reficere instituit.
Nam ubi tantos suos labores et apparatus male
cecidisse viderunt indutiisque per scelus violatis
suam virtutem irrisui fore perdoluerunt, quod, unde
agger omnino comportari posset, nihil erat
reliquum, omnibus arboribus longe lateque in
finibus Massiliensium excisis et convectis, aggerem
novi generis atque inauditum ex latericiis duobus
muris senum pedum crassitudine atque eorum
murorum contignatione facere instituerunt aequa
fere altitudine, atque ille congesticius ex materia
fuerat agger. Ubi aut spatium inter muros aut
imbecillitas materiae postulare videretur, pilae
interponuntur, traversaria tigna iniciuntur, quae
firmamento esse possint, et quicquid est
contignatum cratibus consternitur, crates luto
integuntur. Sub tecto miles dextra ac sinistra muro
tectus, adversus plutei obiectu, operi quaecumque
sunt usui sine periculo supportat. Celeriter res
administratur; diuturni laboris detrimentum
sollertia et virtute militum brevi reconciliatur.
Portae, quibus locis videtur, eruptionis causa in
muro relinquuntur.
Trebonio decidió, ayudado por un afán mucho mayor de
los soldados, organizar y reparar las obras que se habían
perdido, pues cuando vieron que sus trabajos tan grandes y
sus preparativos habían sido inútiles y que las treguas
habían sido violadas por la traición, se dolieron de que su
esfuerzo sirviera para burla, porque no había ningún .lugar
de donde se pudiera llevar material, pues habían sido
cortados y transportados todos los árboles en los
alrededores de Marsella; decidieron construir un terraplén
de un género nuevo y desconocido, formado por dos muros
de ladrillo de seis pies de espesor, cuyo piso tenía
aproximadamente la misma altura que había tenido el
terraplén de madera amontonada. Cuando la separación
entre los muros o la debilidad del material parecían
requerirlo, colocaban en medio pilastras, y encima ponían
vigas de lado a lado que pudieran servir de refuerzo; la
parte techada se cubria con zarzos, y sobre los zarzo s se
echaba barro. Protegidos los soldados por el techo, a
derecha e izquierda por cada muro y de frente por el
mantelete, transportan sin peligro los materiales necesarios
para la obra. Se ejecuta ésta rápidamente; el ingenio y el
valor de los soldados repara en poco tiempo el fracaso de
un largo esfuerzo. En los puntos en que parece conveniente,
dejan puertas en el muro para hacer salidas.
[16] Quod ubi hostes viderunt, ea, quae vix
longinquo spatio refici non posse sperassent,
paucorum dierum opera et labore ita refecta, ut
nullus perfidiae neque eruptioni locus esset nec
quicquam omnino relinqueretur, qua aut telis
militibus aut igni operibus noceri posset, eodemque
exemplo sentiunt totam urbem, qua sit aditus ab
terra, muro turribusque circumiri posse, sic ut ipsis
consistendi in suis munitionibus locus non esset,
cum paene inaedificata muris ab exercitu nostro
moenia viderentur ac telum manu coniceretur,
suorumque tormentorum usum, quibus ipsi magna
speravissent, spatio propinquitatis interire parique
condicione ex muro ac turribus bellandi data se
virtute nostris adaequare non posse intellegunt, ad
easdem deditionis condiciones recurrunt.
Cuando los enemigos vieron que con el trabajo de pocos
días habían sido reparadas las obras que ellos esperaban
que no podrían serio en mucho tiempo, de tal modo que no
quedaba ninguna posibilidad de traición ni de ataque, ni
medio alguno de dañar a los soldados por las armas o a las
obras por el fuego; cuando advirtieron que por el mismo
procedimiento podía ser cercada con un muro y con torres
toda la ciudad por la parte que daba a tierra, de tal modo
que no les fuera posible permanecer en sus fortificaciones,
pues veían que las obras habían sido hechas por nuestro
ejército casi junto a sus propios muros y que los dardos
podían ser arrojados a mano; cuando se dieron cuenta de
que la utilidad de sus máquinas de guerra, en las que
habían puesto grandes esperanzas, había quedado anulada
por la poca distancia, y que, puestos en iguales condiciones
de lucha desde el muro y las torres, no podían igualarse a
los nuestros en valor, volvieron de nuevo a las mismas
197
condiciones de capitulación.
[17] M. Varro in ulteriore Hispania initio cognitis eis
rebus, quae sunt in Italia gestae, diffidens Pompeianis
rebus
amicissime
de
Caesare
loquebatur:
praeoccupatum sese legatione ab Cn. Pompeio teneri
obstrictum fide; necessitudinem quidem sibi nihilo
minorem cum Caesare intercedere, neque se ignorare,
quod esset officium legati, qui fiduciariam operam
obtineret, quae vires suae, quae voluntas erga Caesarem
totius provinciae. Haec omnibus ferebat sermonibus
neque se in ullam partem movebat. Postea vero, cum
Caesarem ad Massiliam detineri cognovit, copias Petreii
cum exercitu Afranii esse coniunctas, magna auxilia
convenisse, magna esse in spe atque exspectari et
consentire omnem citeriorem provinciam, quaeque
postea acciderant, de angustiis ad Ilerdam rei
fumentariae, accepit, atque haec ad eum latius atque
inflatius Afranius perscribebat, se quoque ad motus
fortunae movere coepit.
En la Hispania Ulterior Marco Varrórr", conocidos los
acontecimientos de Italia, al principio desconfiando de
la situación de Pompeyo, hablaba de César muy
amistosamente: decía que él estaba comprometido por
ser legado de Gneo Pompeyo, que estaba sujeto por el
juramento, pero que su amistad con César no era
menor; que él no ignoraba cuál era la obligación de un
legado que desempeñaba una misión de confianza,
cuáles eran sus fuerzas y cuál la disposición de ánimo
de toda la provincia para con César. Pronunciaba estas
palabras en todas las conversaciones, sin inclinarse a
ninguna de las dos partes. Pero después, cuando supo
que César estaba detenido en Marsella, que se habían
unido las tropas de Petreyo con el ejército de Afranio,
que habían llegado grandes refuerzos, que se esperaba
y se daba por segura la llegada de otros y que toda la
provincia citerior estaba de acuerdo; cuando recibió
noticias de que había sucedido después, esto es, la
escasez de víveres del ejército de César en Lérida,
además de que Afranio le escribía estas noticias
aumentadas y exageradas, él también empezó a
moverse según la inclinación de la fortuna.
[18] Delectum habuit tota provincia, legionibus
completis duabus cohortes circiter XXX alarias addidit.
Frumenti
magnum
numerum
coegit,
quod
Massiliensibus, item quod Afranio Petreioque mitteret.
Naves longas X Gaditanis ut facerent imperavit,
complures praeterea [in] Hispali faciendas curavit.
Pecuniam omnem omniaque ornamenta ex fano
Herculis in oppidum Gades contulit; eo sex cohortes
praesidii causa ex provincia misit Gaiumque
Gallonium, equitem Romanum, familiarem Domitii, qui
eo procurandae hereditatis causa venerat missus a
Domitio, oppido Gadibus praefecit; arma omnia privata
ac publica in domum Gallonii contulit. Ipse habuit
graves in Caesarem contiones. Saepe ex tribunali
praedicavit adversa Caesarem proelia fecisse, magnum
numerum ab eo militum ad Afranium perfugisse: haec
se certis nuntiis, certis auctoribus comperisse. Quibus
rebus perterritos cives Romanos eius provinciae sibi ad
rem publicam administrandam HS CCXXX et argenti
pondo XX milia, tritici modium CXX milia polliceri
coegit. Quas Caesari esse amicas civitates arbitrabatur,
his graviora onera iniungebat praesidiaque eo
deducebat et iudicia in privatos reddebat qui verba
atque orationem adversus rem publicam habuissent:
eorum bona in publicum addicebat, Provinciam omnem
in sua et Pompei verba iusiurandum adigebat. Cognitis
eis rebus, quae sunt gestae in citeriore Hispania, bellum
parabat. Ratio autem haec erat belli, ut se cum II
legionibus Gades conferret, naves frumentumque omne
ibi contineret; provinciam enim omnem Caesaris rebus
favere cognoverat. In insula frumento navibusque
Hizo una leva en toda la provincia; añadió
aproximadamente treinta cohortes auxiliares a dos
legiones completas. Reunió gran cantidad de trigo para
enviado a los marselleses y a Petreyo y Afranio. Ordenó
a los gaditanos que construyeran diez naves de guerra,
además procuró que se hicieran varias en Híspalis.
Llevó a la ciudad de Cádiz todo el tesoro y todos los
ornamentos del templo de Hércules:; envió allí para
guarnición seis cohortes de la provincia y dio el mando
de la ciudad de Cádiz a Gayo Galonio, caballero
romano amigo de Domicio que había ido allí enviado
por éste para administrar una herencia; hizo llevar
todas las armas públicas y particulares a la casa de
Galonio. Él mismo pronunció graves arengas contra
César. Con frecuencia dijo públicamente desde su
tribunal que César había sufrido derrotas y que gran
número de sus soldados se había pasado a Afranio; que
él sabía esto por mensajeros seguros, por personas bien
informadas. Obligó a los ciudadanos romanos de esta
provincia, alarmados por estas noticias, a prometerle
para la administración de su gobierno dieciocho
millones de sestercios, veinte mil Iibras de plata y ciento
veinte mil modios de trigo. Exigía mayores
contribuciones a las ciudades que creía partidarias de
César, colocaba en ellas guarniciones y autorizaba los
juicios contra los particulares; confiscaba los bienes de
los que hubieran pronunciado discursos contra la
república. Obligaba a toda la provincia a jurarle
fidelidad a él y a Pompeyo. Al conocer los
acontecimientos que se desarrollaron en la Hispania
Citerior se preparaba militarmente. Sus planes
198
comparatis bellum duci non difficile existimabat.
Caesar, etsi multis necessariisque rebus in Italiam
revocabatur, tamen constituerat nullam partem belli in
Hispaniis relinquere, quod magna esse Pompei
beneficia et magnas clientelas in citeriore provincia
sciebat.
consistían en ir con dos legiones a Cádiz y concentrar
allí todo el trigo y las naves; pues sabía que toda la
provincia ayudaba al partido de César. Juzgaba que no
era dificil prolongar la guerra teniendo dispuesta en la
isla la escuadra y el abastecimiento de trigo. Aunque
muchas y muy importantes razones reclamaban a César
en Italia, sin embargo había decidido no dejar en
Hispania foco alguno de guerra porque conocía los gran
des beneficios hechos por Pompeyo y la gran clientela
de éste en la provincia citerior.
[19] Itaque duabus legionibus missis in ulteriorem
Hispaniam cum Q. Cassio, tribuno plebis, ipse DC cum
equitibus magnis itineribus progreditur edictumque
praemittit, ad quam diem magistratus principesque
omnium civitatum sibi esse praesto Cordubae vellet.
Quo edicto tota provincia pervulgato nulla fuit civitas,
quin ad id tempus partem senatus Cordubam mitteret,
non civis Romanus paulo notior, quin ad diem
conveniret. Simul ipse Cordubae conventus per se
portas Varroni clausit, custodias vigiliasque in turribus
muroque disposuit, cohortes duas, quae colonicae
appellabantur, cum eo casu venissent, tuendi oppidi
causa apud se retinuit. Eisdem diebus Carmonenses,
quae est longe firmissima totius provinciae civitas,
deductis tribus in arcem oppidi cobortibus a Varrone
praesidio, per se cohortes eiecit portasque praeclusit.
Así pues, envió dos legiones a la Hispania Ulterior con
el tribuno de la plebe Quinto Casio; él se adelantó con
seiscientos jinetes a marchas forzadas y envió
previamente un edicto fijando el día en el que quería
que los magistrados y jefes de todas las ciudades se
presentaran a él en Córdoba. Divulgado este edicto en
toda la provincia, no hubo ciudad que no enviara en la
fecha fijada parte del senado a Córdoba ni ciudadano
romano de algún renombre que no se presentara aquel
día. Al mismo tiempo la corporación de Córdoba cerró
por sí misma las puertas a Varrón, colocó puestos y
centinelas en las torres y el muro y retuvo para
defender la ciudad dos cohortes llamadas colónicas "
que habían ido allí por casualidad. Por la misma fecha
los habitantes de Carmona, ciudad que es con mucho la
más fuerte de toda la provincia, expulsaron por sus
propios medios a tres cohortes que Varrón había
colocado de guarnición en la ciudadela y cerraron las
puertas.
[20] Hoc vero magis properare Varro, ut cum legionibus
quam primum Gades contenderet, ne itinere aut
traiectu intercluderetur: tanta ac tam secunda in
Caesarem voluntas provinciae reperiebatur. Progresso
ei paulo longius litterae Gadibus redduntur: simulatque
sit cognitum de edicto Caesaris, consensisse Gaditanos
principes cum tribunis cohortium, quae essent ibi in
praesidio, ut Gallonium ex oppido expellerent, urbem
insulamque Caesari servarent. Hoc inito consilio
denuntiavisse Gallonio, ut sua sponte, dum sine
periculo liceret, excederet Gadibus; si id non fecisset,
sibi consilium capturos. Hoc timore adductum
Gallonium Gadibus excessisse. His cognitis rebus altera
ex duabus legionibus, quae vernacula appellabatur, ex
castris Varronis adstante et inspectante ipso signa
sustulit seseque Hispalim recepit atque in foro et
porticibus sine maleficio consedit. Quod factum adeo
eius conventus cives Romani comprobaverunt, ut
domum ad se quisque hospitio cupidissime reciperet.
Quibus rebus perterritus Varro, cum itinere converso
sese Italicam venturum praemisisset, certior ab suis
factus est praeclusas esse portas. Tum vero omni
interclusus itinere ad Caesarem mittit, paratum se esse
legionem, cui iusserit, tradere. Ille ad eum Sextum
Caesarem mittit atque huic tradi iubet. Tradita legione
Por este motivo Varrón se apresuraba más a llegar lo
antes posible a Cádiz con las legiones, temiendo que se
le cerrara el camino por tierra o por mar: tanta y tan
firme era la adhesión de toda la provincia a César.
Cuando ya había avanzado algo le entregaron una carta
de Cádiz informándole de que, tan pronto como se
había tenido conocimiento del edicto de César, los jefes
gaditanos se habían puesto de acuerdo con los tribunas
de las cohortes que estaban allí de guarnición para
expulsar a Galonio de la ciudad y custodiar la ciudad y
la isla para César. Que después de que habían tomado
esta decisión, le habían comunicado a Galonio que
saliera espontáneamente de Cádiz, mientras le fuera
posible hacerla sin peligro; que, si no lo hacía, ellos
tomarían una determinación. Inducido por este temor,
Galonio había salido de Cádiz. Al conocer esta noticia,
una de las dos legiones, la llamada vernácula, abandonó
el campamento de Varrón en su presencia y a su vista,
se retiró a Híspalis y se instaló en el foro y los pórticos
sin dañar a nadie. Los ciudadanos romanos de esta
corporación dieron tal aprobación a este hecho que los
alojaron gustosamente en sus casas. Alarmado por estos
acontecimientos, Varrón, cambiando la dirección, había
enviado mensajeros anunciando que iría a Itálica, pero
fue informado de que habían sido cerradas las puertas.
199
Varro Cordubam ad Caesarem venit; relatis ad eum
publicis cum fide rationibus quod penes eum est
pecuniae tradit et, quid ubique habeat frumenti et
navium, ostendit.
Entonces, sin tener otro camino, envió mensajeros a
César diciendo que estaba dispuesto a entregar la legión
a quien él mandara. César envió a Sexto César y ordenó
que a éste le fuera entregada la legión. Entregada dicha
legión, Varrón fue a Córdoba al encuentro de César y
presentándole con lealtad las cuentas públicas le
entregó el dinero que tenía en su poder y le indicó la
cantidad de naves y trigo que tenía y el lugar donde se
hallaban.
[21] Caesar contione habita Cordubae omnibus
generatim gratias agit: civibus Romanis, quod oppidum
in sua potestate studuissent habere; Hispanis, quod
praesidia expulissent; Gaditanis, quod conatus
adversariorum infregissent seseque in libertatem
vindicassent; tribunis militum centurionibusque, qui eo
praesidii causa venerant, quod eorum consilia sua
virtute confirmassent. Pecunias, quas erant in publicum
Varroni cives Romani polliciti, remittit; bona restituit
eis, quos liberius locutos hanc poenam tulisse
cognoverat. Tributis quibusdam populis publicis
privatisque praemiis reliquos in posterum bona spe
complet biduumque Cordubae commoratus Gades
proficiscitur; pecunias monumentaque, quae ex fano
Herculis collata erant in privatam domum, referri in
templum iubet. Provinciae Q. Cassium praeficit; huic III
legiones attribuit. Ipse eis navibus, quas M. Varro
quasque Gaditani iussu Varronis fecerant, Tarraconem
paucis diebus pervenit. Ibi totius fere citerioris
provinciae legationes Caesaris adventum exspectabant.
Eadem ratione privatim ac publice quibusdam
civitatibus habitis honoribus Tarracone discedit
pedibusque Narbonem atque inde Massiliam pervenit.
Ibi legem de dictatore latam seseque dictatorem dictum
a M. Lepido praetore cognoscit.
En una arenga pronunciada en Córdoba, César dio las
gracias a todas las clases: a los ciudadanos romanos,
porque habían procurado tener la ciudad en su poder; a
los hispanos, porque habían expulsado las guarniciones;
a los gaditanos, porque habían hecho fracasar los
intentos enemigos y habían reivindicado su libertad; a
los tribunas militares y centuriones que habían ido allí
como guarnición, porque con su valor habían asegurado
las determinaciones de aquéllos. Perdonó las cantidades
que los ciudadanos romanos habían prometido a Varrón
para el erario; restituyó los bienes a aquellas personas
que sabía que habían sido privadas de ellos porque
habían hablado libremente. Habiendo concedido
premios a algunas ciudades y a particulares, llenó de
esperanzas a los demás para el porvenir, después de
una estancia de dos días en Córdoba, se dirige a Cádiz;
ordena que se lleven nuevamente al templo de Hércules
las riquezas y ofrendas que habían sido reunidas en una
casa particular. Pone al frente de la provincia a Quinto
Casio; le asigna cuatro legiones. César, con las naves
que había construido Marco Varrón y las que los
gaditanos habían hecho por orden del mismo Varrón,
llegó en pocos días a Tarragona. Allí esperaban su
llegada embajadas de casi toda la provincia citerior. Del
mismo modo que en Córdoba, concedió honores a
algunas ciudades y a particulares, salió de Tarragona y
se dirigió por tierra a Narbona y desde allí a Marsella.
Allí tuvo noticia de que había sido propuesta una ley
para la creación de un dictador y que él mismo había
sido nombrado dictador por el pretor Marco Lépido.
[22] Massilienses omnibus defessi malis, rei
frumentariae ad summam inopiam adducti, bis
navali proelio superati, crebris eruptionibus fusi,
gravi etiam pestilentia conflictati ex diutina
conclusione et mutatione victus (panico enim vetere
atque hordeo corrupto omnes alebantur, quod ad
huiusmodi casus antiquitus paratum in publicum
contulerant) deiecta turri, labefacta magna parte
muri, auxiliis provinciarum et exercituum
desperatis, quos in Caesaris potestatem venisse
cognoverant, sese dedere sine fraude constituunt.
Sed paucis ante diebus L. Domitius cognita
Massiliensium voluntate navibus III comparatis, ex
quibus duas familiaribus suis attribuerat, unam ipse
conscenderat
nactus
turbidam
tempestatem
profectus est. Hunc conspicatae naves, quae iussu
Los marselleses, agotados por toda clase de desgracias,
reducidos a la máxima escasez de trigo, vencidos dos veces
en combates navales", rechazados en frecuentes salidas,
afligidos además por una grave peste a consecuencia del
largo encierro y de la alteración de los alimentos (pues se
alimentaban todos de. panizo pasado y de cebada
corrompida que, preparados desde hacía tiempo para
situaciones semejantes, habían almacenado en el granero
público), derribada la torre, arruinada gran parte de la
muralla, perdida toda esperanza de socorro de las
provincias y los ejércitos que sabían que habían caído en
poder de César, decidieron entregarse sin engaño. Pero
unos días antes Lucio Domicio, al conocer la intención de
los marselleses, equipó tres naves, de las cuales asignó dos
a sus amigos: él embarcó en la otra y partió aprovechando
una violenta tempestad. Al verle las naves que por orden
200
Bruti consuetudine cotidiana ad portum excubabant,
sublatis ancoris sequi coeperunt. Ex his unum ipsius
navigium contendit et fugere perseveravit
auxilioque tempestatis ex conspectu abiit, duo
perterrita concursu nostrarum navium sese in
portum receperunt. Massilienses arma tormentaque
ex oppido, ut est imperatum, proferunt, naves ex
portu navalibusque educunt, pecuniam ex publico
tradunt. Quibus rebus confectis Caesar magis eos
pro nomine et vetustate, quam pro meritis in se
civitatis conservans duas ibi legiones praesidio
relinquit, ceteras in Italiam mittit; ipse ad urbem
proficiscitur.
de Bruto hacían guardia en el puerto diariamente, levaron
anclas y empezaron a seguirle. Sólo la nave de Domicio se
esforzó y perseveró en la huida y con el auxilio de la
tempestad se perdió de vista; las otras dos, atemorizadas
por la presencia de nuestras naves, se refugiaron en el
puerto. Los marselleses sacaron de la ciudad las armas y
máquinas de guerra, como se les ordenó; llevaron las naves
fuera del puerto y de los astilleros, entregaron el dinero del
erario. Cumplidas estas condiciones, César no destruyó la
ciudad, más por su nombre y antigüedad, que por los
méritos para con él; dejó en ella dos legiones de guarnición
y envió las demás a Italia; él se dirigió a Roma.
[23] Eisdem temporibus C. Curio in Africam
profectus ex Sicilia et iam ab initio copias P. Attii
Vari despiciens duas legiones ex IIII, quas a Caesare
acceperat, D equites transportabat biduoque et
noctibus tribus navigatione consumptis appellit ad
eum locum, qui appellatur Anquillaria. Hic locus
abest a Clupeis passuum XXII milia habetque non
incommodam aestate stationem et duobus
eminentibus promuntoriis continetur. Huius
adventum L. Caesar filius cum X longis navibus ad
Clupea praestolans, quas naves Uticae ex
praedonum bello subductas P. Attius reficiendas
huius belli causa curaverat, veritus navium
multitudinem ex alto refugerat appulsaque ad
proximum litus trireme constrata et in litore relicta
pedibus Adrumetum perfugerat. Id oppidum C.
Considius Longus unius legionis praesidio tuebatur.
Reliquae Caesaris naves <cognita> eius fuga se
Adrumetum receperunt. Hunc secutus Marcius
Rufus quaestor navibus XII, quas praesidio onerariis
navibus Curio ex Sicilia eduxerat, postquam in litore
relictam navem conspexit, hanc remulco abstraxit;
ipse ad C. Curionem cum classe redit.
Por esta misma época, Gayo Curión partió de Sicilia para
África y despreciando ya desde el principio las tropas de
Atio Varo, llevaba quinientos jinetes y dos legiones de las
cuatro que César le había entregado, e invirtiendo en la
navegación dos días y tres noches, desembarcó en el lugar
llamado Anquilaria. Este punto dista de Clúpea veintidós
mil pasos y ofrece en verano un puerto bastante bueno y
está colocado entre dos elevados promontorios. Esperaba
su llegada junto a la costa de Clúpea, Lucio César, hijo, con.
diez naves de guerra; Publio Atio había procurado reparar
para esta guerra estas naves, sacadas a tierra en Útica
después de la guerra de los piratas; Lucio César, temiendo
el gran número de naves enemigas, había huido de alta mar
y, tomando tierra en la costa próxima con una trirreme
cubierta que abandonó en la orilla, huyó por tierra hasta
Hadrumeto. Defendía esta ciudad Gayo Considio Longo
con una legión de guarnición. Las otras naves de Lucio
César, al conocer la huida de éste, se retiraron a
Hadrumeto. Le persiguió el cuestor Marcio Rufo con doce
naves que Curión había llevado desde Sicilia para
protección de las naves de carga; cuando vio abandonada la
nave en la orilla, la arrastró a remolque y volvió junto a
Curión con la escuadra.
[24] Curio Marcium Uticam navibus praemittit; ipse
eodem cum exercitu proficiscitur biduique iter
progressus ad flumen Bagradam pervenit. Ibi C.
Caninium Rebilum legatum cum legionibus reliquit;
ipse cum equitatu antecedit ad castra exploranda
Cornelia, quod is locus peridoneus castris
habebatur. Id autem est iugum directum eminens in
mare, utraque ex parte praeruptum atque asperum,
sed tamen paulo leniore fastigio ab ea parte, quae ad
Uticam vergit. Abest directo itinere ab Utica paulo
amplius passuum milibus III. Sed hoc itinere est
fons, quo mare succedit longius, lateque is locus
restagnat; quem si qui vitare voluerit, sex milium
circuitu in oppidum pervenit.
Curión envía delante a Marcio con las naves a Útica; él se
dirige al mismo punto con el ejército y después de una
marcha de dos días, llega al río Bagrada. Deja allí al legado
Caninio Rébilo con las legiones y él se adelanta con la
caballería a explorar el Campamento Cornelio, pues este
lugar se consideraba muy adecuado para campamento. Es
un promontorio abrupto que domina el mar, por ambos
lados escarpado y áspero, pero con una pendiente más leve
por la parte que mira a Útica, de la que dista en línea recta
poco más de mil pasos. Pero en este camino hay un arroyo
donde el mar penetra bastante y lo inunda en gran
extensión; si se quiere evitar es preciso dar un rodeo de seis
mil pasos.
[25] Hoc explorato loco Curio castra Vari conspicit
muro oppidoque coniuncta ad portam, quae
Después de reconocer este lugar, Curión observa el
campamento de Varo, unido al muro de la ciudad junto a la
201
appellatur Belica, admodum munita natura loci, una
ex parte ipso oppido Utica, altera [a] theatro, quod
est ante oppidum, substructionibus eius operis
maximis, aditu ad castra difficili et angusto. Simul
animadvertit multa undique portari atque agi
plenissimis viis, quae repentini tumultus timore ex
agris in urbem conferantur. Huc equitatum mittit, ut
diriperet atque haberet loco praedae; eodemque
tempore his rebus subsidio DC Numidae ex oppido
peditesque CCCC mittuntur a Varo, quos auxilii
causa rex Iuba paucis diebus ante Uticam miserat.
Huic et paternum hospitium cum Pompeio et
simultas cum Curione intercedebat, quod tribunus
plebis legem promulgaverat, qua lege regnum Iubae
publicaverat. Concurrunt equites inter se; neque
vero primum impetum nostrorum Numidae ferre
potuerunt, sed interfectis circiter CXX reliqui se in
castra ad oppidum receperunt. Interim adventu
longarum navium Curio pronuntiare onerariis
navibus iubet, quae stabant ad Uticam numero
circiter CC, se in hostium habiturum loco, qui non e
vestigio ad castra Cornelia naves traduxisset. Qua
pronuntiatione facta temporis puncto sublatis
ancoris omnes Uticam relinquunt et quo imperatum
est transeunt. Quae res omnium rerum copia
complevit exercitum.
puerta llamada Bélica y extraordinariamente protegido por
la naturaleza del lugar; de una parte, por la misma ciudad
de Útica; de otra, por el teatro, que está delante de la
ciudad, construcción cuya parte inferior es de gran
fortaleza; el acceso al campamento es dificil y estrecho. Al
mismo tiempo, advirtió que de todas partes se
transportaban, y ocupaban completamente los caminos, las
muchas cosas que se suelen llevar de los campos a la
ciudad por el miedo repentino de una guerra. Envió allí la
caballería para saquearlos y hacer botín; al mismo tiempo,
para protegerlos, Varo envió desde la ciudad seiscientos
jinetes númidas y cuatrocientos infantes que pocos días
antes había enviado a Útica el rey Juba como refuerzo.
Unían a éste, desde tiempos de su padre, lazos de
hospitalidad con Pompeyo y tenía enemistad con Curión
porque siendo éste tribuno de la plebe había propuesto una
ley por la que se confiscaba el reino de Juba. Se produjo el
encuentro de los jinetes y los númidas no pudieron resistir
ni el primer ataque de los nuestros, sino que se retiraron al
campamento junto a la ciudad habiendo tenido
aproximadamente ciento veinte muertos. A la llegada de las
naves de guerra, Curión ordena que se anuncie a las naves
mercantes que estaban en Útica, aproximadamente en
número de doscientas, que consideraría como enemigo al
que no llevara inmediatamente las naves al Campamento
Comelio. Hecha esta proclama, al instante todas levan
anclas, abandonan Útica y se dirigen al punto ordenado, lo
cual procuró al ejército gran abundancia de todas las cosas.
[26] His rebus gestis Curio se in castra ad Bagradam
recipit atque universi exercitus conclamatione
imperator appellatur posteroque die exercitum
Uticam ducit et prope oppidum castra ponit.
Nondum opere castrorum perfecto equites ex
statione
nuntiant
magna
auxilia
equitum
peditumque ab rege missa Uticam venire; eodemque
tempore vis magna pulveris cernebatur, et vestigio
temporis primum agmen erat in conspectu. Novitate
rei Curio permotus praemittit equites, qui primum
impetum sustineant ac morentur; ipse celeriter ab
opere deductis legionibus aciem instruit. Equitesque
committunt proelium et, priusquam plane legiones
explicari et consistere possent, tota auxilia regis
impedita ac perturbata, quod nullo ordine et sine
timore iter fecerant, in fugam coniciunt equitatuque
omni fere incolumi, quod se per litora celeriter in
oppidum recepit, magnum peditum numerum
interficiunt.
Después de estas acciones Curión se retira al campa mento
del Bagrada y por aclamación de todo el ejército es
proclamado imperator, y al día siguiente conduce el ejército
a Útica y establece el campamento cerca de la ciudad. Aún
no terminada la fortificación del campamento anuncian los
jinetes desde su puesto de guardia que grandes refuerzos
de infantería y caballería enviados por el rey se dirigen a
Útica; al mismo tiempo se veía a lo lejos una gran nube
depolvo y en aquel mismo instante la vanguardia estaba ya
a la 3 vista. Alterado por esta situación inesperada, Curión
envía delante la caballería para que haga frente al primer
ataque y retrase la marcha; él mismo retira rápidamente las
legiones de las obras y forma la línea de combate. Entablan
combate los jinetes y, antes de que las legiones pudieran
desplegarse completamente y ocupar sus puestos, ponen en
fuga a todas las tropas del rey, imposibilitadas para
defenderse y desordenadas porque habían hecho el camino
sin ninguna formación y sin temer un ataque; y, aunque
toda la caballería quedó casi incólume porque se retiró
rápidamente a la ciudad por la orilla del mar, murió gran
número de infantes.
[27] Proxima nocte centuriones Marsi duo ex castris
Curionis cum manipularibus suis XXII ad Attium
Varum perfugiunt. Hi, sive vere quam habuerant
opinionem ad eum perferunt, sive etiam auribus
En la noche siguiente, dos centuriones marsos se pasaron
con veintidós soldados de su manípulo del campamento de
Curión al de Atio Varo. Éstos, bien porque lo creyeran
cierto, bien por halagar a Varo (pues lo que deseamos lo
202
Vari serviunt (nam, quae volumus, et credimus
libenter et, quae sentimus ipsi, reliquos sentire
speramus), confirmant quidem certe totius exercitus
animos alienos esse a Curione maximeque opus esse
in conspectum exercitus venire et colloquendi dare
facultatem. Qua opinione adductus Varus postero
die mane legiones ex castris educit. Facit idem
Curio, atque una valle non magna interiecta suas
uterque copias instruit.
creemos gustosamente y esperamos que los demás sientan
lo que nosotros sentimos), aseguran firmemente que todo el
ejército es hostil a Curión y que es preciso colocar el ejército
frente a frente y dar posibilidad de comunicarse. Inducido
Varo por esta opinión, al amanecer del día siguiente saca
las legiones del campamento. Lo mismo hace Curión y
ambos forman sus tropas separadas solamente por un
pequeño valle.
[28] Erat in exercitu Vari Sextus Quintilius Varus,
quem fuisse Corfinii supra demonstratum est. Hic
dimissus a Caesare in Africam venerat, legionesque
eas traduxerat Curio, quas superioribus temporibus
Corfinio receperat Caesar, adeo ut paucis mutatis
centurionibus
eidem
ordines
manipulique
constarent. Hanc nactus appellationis causam
Quintilius circumire aciem Curionis atque obsecrare
milites coepit, ne primam sacramenti, quod apud
Domitium atque apud se quaestorem dixissent,
memoriam deponerent, neu contra eos arma ferrent,
qui eadem essent usi fortuna eademque in obsidione
perpessi, neu pro his pugnarent, a quibus cum
contumelia perfugae appellarentur. Huc pauca ad
spem largitionis addidit, quae ab sua liberalitate, si
se atque Attium secuti essent, exspectare deberent.
Hac habita oratione nullam in partem ab exercitu
Curionis fit significatio, atque ita suas uterque
copias reducit.
En el ejército de Varo estaba Sexto Quintilio Varo, del que
ya hemos dicho que estuvo en Corfinio. Dejado en libertad
entonces por César, había ido a África; por otra parte,
Curión había llevado las legiones que en tiempo anterior.
César había incorporado en Corfinio, de modo que las
formaban las mismas centurias y manípulos, cambiados
solamente unos pocos centuriones. Aprovechando esta
oportunidad de dirigirse a ellos, Quintilio empezó a
recorrer la formación de Curión y a suplicar a los soldados
que no abandonaran el recuerdo de su primer juramento
que habían prestado ante Domicio y ante él mismo como
cuestor y que no llevaran las armas contra los que habían
sufrido la misma suerte y habían padecido lo mismo
durante el cerco, ni lucharan por aquéllos que por afrenta
les llamaban desertores. Añadió a estas palabras otras
pocas para excitar su esperanza en las recompensas que
debían alcanzar de su liberalidad si le seguían a él y a Atio.
Pronunciado este discurso, el ejército de Curión no dio
señales en un sentido ni en otro, y así cada uno volvió sus
tropas al campamento.
[29] At in castris Curionis magnus omnium incessit
timor animis. Is variis hominum sermonibus
celeriter augetur. Unusquisque enim opiniones
fingebat et ad id, quod ab alio audierat, sui aliquid
timoris addebat. Hoc ubi uno auctore ad plures
permanaverat, atque alius alii tradiderat, plures
auctores eius rei videbantur. [Civile bellum; genus
hominum; cui liceret libere facere et sequi quod
vellet; legiones eae, quae paulo ante apud
adversarios fuerant; nam etiam Caesaris beneficium
mutaverat consuetudo qua offerrentur; municipia
etiam diversis partibus coniuncta, namque ex Marsis
Pelignisque veniebant, ut qui superiore nocte in
contuberniis commilitesque; nonnulli graviora;
sermones militum; dubia durius accipiebantur,
nonnulla etiam ab eis, qui diligentiores videri
volebant, fingebantur.]
Pero en el campamento de Curión un gran temor se
apoderó de todos los ánimos. Este temor aumentó
rápidamente por los diferentes rumores; pues cada uno se
forjaba sus opiniones y a lo que había oído a otro añadía
algo de su propio temor. Cuando la opinión de uno se
había extendido a muchos y había pasado de uno a otro,
parecían muchos sus autores. [Ponderábase que la guerra
era civil; tales los soldados, que podían libremente hacer lo
que gustasen; las legiones las mismas que poco antes
militaban en el campo enemigo; que aun el beneficio de
César dejaba de serlo por su costumbre de acoger a cuantos
se presentaban de los pueblos del bando contrario, como se
vio en los desertores de la noche antes; porque no venían
ahora de los marsos y peliños. Esto se hablaba en los
ranchos, y algunos camaradas entre sí daban peor sentido a
las palabras bastante fuertes de los soldados. Los que
querían parecer más adelantados, aun fingían algunas
cosas.]
[30] Quibus de causis consilio convocato de summa
rerum deliberare incipit. Erant sententiae, quae
conandum omnibus modis castraque Vari
oppugnanda censerent, quod in huiusmodi militum
consiliis
otium
maxime
contrarium
esse
Por estas razones Curión convocó un consejo de guerra y
puso a deliberación la situación general. Algunos pareceres
expresados proponían que por todos los medios había que
hacer un esfuerzo y asaltar el campamento de Varo, porque
pensaban que el ocio era lo más pernicioso para si tuaciones
203
arbitrarentur; postremo praestare dicebant per
virtutem in pugna belli fortunam experiri, quam
desertos et circumventos ab suis gravissimum
supplicium perpeti. Erant, qui censerent de tertia
vigilia in castra Cornelia recedendum, ut maiore
spatio temporis interiecto militum mentes
sanarentur, simul, si quid gravius accidisset, magna
multitudine navium et tutius et facilius in Siciliam
receptus daretur.
de esta clase; decían que en último término era preferible
probar con valor la fortuna de la guerra en un combate que
sufrir la muerte abandonados y traicionados por los suyos.
Algunos proponían que después de media noche debían
iniciar la retirada al Campamento Camelia para que con
más tiempo se sosegaran los ánimos de los soldados;
además, si sucedía algo grave, la retirada a Sicilia se
presentaba más segura y fácil por la gran cantidad de
naves.
[31] Curio utrumque improbans consilium,
quantum alteri sententiae deesset animi, tantum
alteri superesse dicebat: hos turpissimae fugae
rationem habere, illos etiam iniquo loco
dimicandum putare. "Qua enim," inquit, "fiducia et
opere et natura loci munitissima castra expugnari
posse confidimus? Aut vero quid proficimus, si
accepto magno detrimento ab oppugnatione
castrorum discedimus? Quasi non et felicitas rerum
gestarum exercitus benevolentiam imperatoribus et
res adversae odia colligant! Castrorum autem
mutatio quid habet nisi turpem fugam et
desperationem omnium et alienationem exercitus?
Nam neque pudentes suspicari oportet sibi parum
credi, neque improbos scire sese timeri, quod his
licentiam timor augeat noster, illis studia deminuat."
"Quod si iam," inquit, "haec explorata habeamus,
quae de exercitus alienatione dicuntur, quae quidem
ego aut omnino falsa aut certe minora opinione esse
confido, quanto haec dissimulari et occultari, quam
per nos confirmari praestet? An non, uti corporis
vulnera, ita exercitus incommoda sunt tegenda, ne
spem adversariis augeamus? At etiam, ut media
nocte proficiscamur, addunt, quo maiorem, credo,
licentiam habeant, qui peccare conentur. Namque
huiusmodi res aut pudore aut metu tenentur; quibus
rebus nox maxime adversaria est. Quare neque tanti
sum animi, ut sine spe castra oppugnanda censeam,
neque tanti timoris, uti spe deficiam, atque omnia
prius experienda arbitror magnaque ex parte iam
me una vobiscum de re iudicium facturum confido."
Curión desaprobaba ambos proyectos diciendo que el valor
que le sobraba al uno le faltaba al otro; unos proponían una
huida vergonzosa, otros creían que se debía luchar incluso
en lugar desfavorable. «¿En qué confiamos, decía, para
poder tomar un campamento fortificadísimo por su
posición natural y por sus obras de defensa? ¿Qué ganamos
si después de sufrir un grave daño abandonamos el ataque
al campamento? ¡Como si el éxito de las operaciones no
atrajera la adhesión del ejército a los jefes y las derrotas el
odio! Por otra parte, ¿qué significa el cambio de
campamento sino la huida vergonzosa, la pérdida de toda
esperanza y la desafección del ejército? Pues no conviene
que los buenos soldados sospechen que se confia poco en
ellos ni que los malos sepan que se les teme, porque nuestro
temor aumenta la audacia de unos y disminuye la
diligencia de los otros. Porque si ya hemos investigado lo
que se dice respecto a la poca adhesión del ejército, cosa
que yo creo o completamente falsa, o al menos menor de lo
que se cree, ¿no es mejor disimularlo y ocultarlo que
confirmarlo nosotros mismos? ¿Acaso no se ha de ocultar la
debilidad del ejército como las heridas del cuerpo para no
aumentar la esperanza de los enemigos? Pero añaden
además que nos pongamos en camino a media noche,
quizá, creo yo, para que tengan mayor libertad los que
desean faltar a su deber. Pues las acciones de este género se
cohíben por la vergüenza y el miedo, sentimientos que no
surgen durante la noche. Por lo cual, ni soy tan temerario
como para proponer que se debe atacar el campamento
enemigo sin ninguna esperanza, ni tan tímido que yo
mismo pierda el ánimo: considero que antes debemos
probar todo y confio en que junto con vosotros podré
enseguida formarme, a grandes rasgos, un juicio sobre la
situación».
[32] Dimisso consilio contionem advocat militum.
Commemorat, quo sit eorum usus studio ad
Corfinium Caesar, ut magnam partem Italiae
beneficio atque auctoritate eorum suam fecerit. "Vos
enim vestrumque factum omnia," inquit, "deinceps
municipia sunt secuta, neque sine causa et Caesar
amicissime de vobis et illi gravissime iudicaverunt.
Pompeius enim nullo proelio pulsus vestri facti
praeiudicio demotus Italia excessit; Caesar me,
quem sibi carissimum habuit, provinciam Siciliam
atque Africam, sine quibus urbem atque Italiam
tueri non potest, vestrae fidei commisit. At sunt, qui
Terminado el consejo manda reunir a los soldados. Les
recuerda cuánta fue su adhesión a César en Corfinio y
cómo por sus servicios y su ejemplo había hecho suya gran
parte de Italia. «En efecto, después, todos los municipios os
siguieron a vosotros y a vuestra acción y no sin motivo
César os juzgó muy amistosamente y los enemigos, muy
severamente. Pues Pompeyo, sin haber sido vencido en
combate, abandonó Italia desanimado por el precedente de
vuestra acción; César confió a vuestra lealtad no sólo a mí,
su muy preciado amigo, sino también las provincias de
Sicilia y África, sin las que no es posible defender Roma e
Italia. Algunos os exhortan a que nos abandonéis, porque
204
vos hortentur, ut a nobis desciscatis. Quid enim est
illis optatius, quam uno tempore et nos
circumvenire et vos nefario scelere obstringere? aut
quid irati gravius de vobis sentire possunt, quam ut
eos prodatis, qui se vobis omnia debere iudicant, in
eorum potestatem veniatis, qui se per vos perisse
existimant? An vero in Hispania res gestas Caesaris
non audistis? duos pulsos exercitus, duos superatos
duces, duas receptas provincias? haec acta diebus
XL, quibus in conspectum adversariorum venerit
Caesar? An, qui incolumes resistere non potuerunt,
perditi resistant? vos autem incerta victoria
Caesarem secuti diiudicata iam belli fortuna victum
sequamini, cum vestri officii praemia percipere
debeatis? Desertos enim se ac proditos a vobis
dicunt et prioris sacramenti mentionem faciunt.
Vosne vero L. Domitium, an vos Domitius deseruit?
Nonne extremam pati fortunam paratos proiecit
ille? nonne sibi clam salutem fuga petivit? nonne
proditi per illum Caesaris beneficio estis conservati?
Sacramento quidem vos tenere qui potuit, cum
proiectis fascibus et deposito imperio privatus et
captus ipse in alienam venisset potestatem?
Relinquitur nova religio, ut eo neglecto sacramento,
quo tenemini, respiciatis illud, quod deditione ducis
et capitis deminutione sublatum est. At, credo, si
Caesarem probatis, in me offenditis. Qui de meis in
vos meritis praedicaturus non sum, quae sunt adhuc
et mea voluntate et vestra exspectatione leviora; sed
tamen sui laboris milites semper eventu belli
praemia petiverunt, qui qualis sit futurus, ne vos
quidem dubitatis: diligentiam quidem nostram aut,
quem ad finem adhuc res processit, fortunam cur
praeteream? An paenitet vos, quod salvum atque
incolumem exercitum nulla omnino nave desiderata
traduxerim? quod classem hostium primo impetu
adveniens profligaverim? quod bis per biduum
equestri proelio superaverim? quod ex portu
sinuque adversariorum CC naves oneratas
abduxerim eoque illos compulerim, ut neque
pedestri itinere neque navibus commeatu iuvari
possint? Hac vos fortuna atque his ducibus
repudiatis Corfiniensem ignominiam, Italiae fugam,
Hispaniarum deditionem, Africi belli praeiudicia,
sequimini! Equidem me Caesaris militem dici volui,
vos me imperatoris nomine appellavistis. Cuius si
vos paenitet, vestrum vobis beneficium remitto,
mihi meum nomen restituite, ne ad contumeliam
honorem dedisse videamini."
¿qué más pueden desear sino perdemos a nosotros y al
mismo tiempo cargar sobre vosotros un crimen nefando?,
¿y qué peor sentimiento pueden abrigar en su ira que el de
que traicionéis a los que creen que os deben todo y caigáis
en poder de quienes os juzgan causa de su perdición? ¿No
han llegado a vuestros oídos los éxitos de César en
Hispania: dos ejércitos deshechos, dos generales vencidos,
dos provincias sometidas? y todo esto en cuarenta días a
partir de aquél en que César se puso frente al enemigo.
¿Acaso los que no han podido resistir antes de sufrir
pérdida alguna podrían resistir ya derrotados? Además,
vosotros que seguisteis a César cuando la victoria estaba
indecisa ¿vais a seguir al vencido cuando ya se ha decidido
la fortuna y debierais recoger el premio de vuestros
servicios? Dicen que los habéis abandonado y traicionado y
os recuerdan vuestro anterior juramento. Pero,
¿abandonasteis vosotros a Domicio, o fue Domicio el que os
abandonó a vosotros? ¿No os dejó él cuando estabais
dispuestos a sufrir la suerte más desgraciada? ¿No buscó la
salvación en la huida sin vuestro conocimiento? ¿No
conservasteis la vida, después de su traición, por beneficio
de César? ¿Cómo hubiera podido obligaros a mantener el
juramento cuando, abandonadas las fasces y perdido el
imperium, él mismo, ya un simple particular y, más aún,
prisionero, había caído en poder de otro?. Existe aún una
manera nueva de lealtad, la de que olvidéis el juramento al
que estáis sujetos y os sintáis sujetos por el que fue anulado
por la entrega del general y la pérdida de sus derechos de
ciudadanía. Pero, supongo que, contentos con César, no
estáis satisfechos de mí. No voy a exponer mis méritos para
con vosotros que hasta ahora ciertamente son menores
quemis deseos y que vuestras esperanzas; sin embargo,
siempre los soldados han pedido el premio de sus servicios
con el resultado de la guerra, del cual ni siquiera vosotros
dudáis. ¿Por qué he de callar mi diligencia o mi fortuna al
menos en lo que he alcanzado hasta ahora? ¿Acaso
lamentáis que haya transportado el ejército salvo e
incólume sin perder ni una sola nave?, ¿que a mi llegada
haya puesto en fuga al primer ataque la escuadra enemiga?,
¿que haya vencido en combate ecuestre dos veces en dos
días?, ¿que haya sacado doscientas naves de carga del
interior del puerto enemigo y haya colocado a éste en
situación de no poder recibir víveres ni por tierra ni por
mar? ¿Abandonáis esta fortuna y estos generales y vais a
seguir la ignominia de Corfinio, la huida de Italia, la
entrega de las dos Hispanias y estos primeros resultados de
la guerra de África? Ciertamente yo he querido que se me
llamara soldado de César, vosotros me proclamasteis
imperator. Si os arrepentís de ello, os devuelvo vuestro
beneficio; devolvedme vosotros mi nombre para que no
parezca que me habéis concedido un honor por afrenta».
[33] Qua oratione permoti milites crebro etiam
dicentem interpellabant, ut magno cum dolore
infidelitatis suspicionem sustinere viderentur,
discedentem vero ex contione universi cohortantur,
Conmovidos los soldados por este discurso, incluso
interrumpieron frecuentemente a Curión mientras hablaba,
de modo que parecía que soportaban con gran dolor la
sospecha de deslealtad; es más, cuando se retiró de la
205
magno sit animo, necubi dubitet proelium
committere et suam fidem virtutemque experiri.
Quo facto commutata omnium et voluntate et
opinione consensu summo constituit Curio, cum
primum sit data potestas, proelio rem committere
posteroque die productos eodem loco, quo
superioribus diebus constiterat, in acie collocat. Ne
Varus quidem dubitat copias producere, sive
sollicitandi milites sive aequo loco dimicandi detur
occasio, ne facultatem praetermittat.
asamblea, todos le exhortaron a que tuviera gran confianza
y no dudara en entablar combate y probar su lealtad y
valor. Cambiados por este hecho los sentimientos y
opiniones de todos, decide con la aprobación general
entablar combate tan pronto como se presente ocasión y al
día siguiente saca a los soldados del campamento y forma
la línea de combate en el mismo lugar en que había
acampado los días anteriores. Atio Varo tampoco vacila en
sacar sus tropas para no perder la oportunidad, si se
presenta la ocasión de atraerse a los soldados o de luchar en
posición ventajosa.
[34] Erat vallis inter duas acies, ut supra
demonstratum est, non ita magna, at difficili et
arduo ascensu. Hanc uterque, si adversariorum
copiae transire conarentur, exspectabat, quo
aequiore loco proelium committeret. Simul ab
sinistro cornu P. Attii equitatus omnis et una levis
armaturae interiecti complures, cum se in vallem
demitterent, cernebantur. Ad eos Curio equitatum et
duas Marrucinorum cohortes mittit; quorum
primum impetum equites hostium non tulerunt, sed
admissis equis ad suos refugerunt; relicti ab his, qui
una
procurrerant
levis
armaturae,
circumveniebantur atque interficiebantur ab nostris.
Huc tota Vari conversa acies suos fugere et concidi
videbat. Tunc Rebilus, legatus Caesaris, quem Curio
secum ex Sicilia duxerat, quod magnum habere
usum in re militari sciebat, "perterritum," inquit,
"hostem vides, Curio: quid dubitas uti temporis
opportunitate?" Ille unum elocutus, ut memoria
tenerent milites ea, quae pridie sibi confirmassent,
sequi sese iubet et praecurrit ante omnes. Adeo erat
impedita vallis, ut in ascensu nisi sublevati a suis
primi non facile eniterentur. Sed praeoccupatus
animus Attianorum militum timore et fuga et caede
suorum nihil de resistendo cogitabat, omnesque se
iam ab equitatu circumveniri arbitrabantur. Itaque
priusquam telum abici posset, aut nostri propius
accederent, omnis Vari acies terga vertit seque in
castra recepit.
Como ya se ha dicho había entre los dos ejércitos un valle
no muy grande, pero de pendiente escarpada y dificil. Cada
uno de ellos esperaba que las tropas enemigas intentaran
atravesarlo, para entablar combate en posición favorable. Al
mismo tiempo por el ala izquierda de Publio Atio se veía
descender al valle toda la caballería y, mezcladas con ella,
muchas tropas ligeras. Curión envió contra ellos la
caballería y dos cohortes de marrucinos; los jinetes
enemigos no pudieron resistir el primer ataque, sino que
huyeron a rienda suelta; abandonadas por éstos, las tropas
ligeras que habían avanzado con ellos iban siendo cercadas
y muertas por los nuestros. Todo el ejército de Varo vuelto
hacia allí veía la huida y muerte de los suyos. Entonces
Rébilo, legado de César a quien Curión había traído
consigo desde Sicilia, porque conocía su pericia militar,
dijo: «Curión, ves aterrorizado al enemigo, ¿por qué dudas
en aprovechar esta ocasión?» Entonces Curión, diciendo
solamente a los soldados que tuvieran presente lo que le
habían prometido el día anterior, ordena que le sigan y
avanza delante de todos. Era el valle tan áspero que los
primeros no podían apenas subir sino ayudados por los
suyos. Pero, ofuscado el ánimo de los soldados de Atio por
el temor, la huida y la matanza de los suyos, no pensaban
en hacer frente y todos se creían ya rodeados por la
caballería. Así pues, antes de que se pudiera arrojar un
dardo o que los nuestros se aproximaran, toda la formación
de Varo volvió la espalda y se retiró al campamento.
[35] Qua in fuga Fabius Pelignus quidam ex infimis
ordinibus de exercitu Curionis primus agmen
fugientium consecutus magna voce Varum nomine
appellans requirebat, uti unus esse ex eius militibus
et monere aliquid velle ac dicere videretur. Ubi ille
saepius appellatus aspexit ac restitit et, quis esset
aut quid vellet, quaesivit, umerum apertum gladio
appetit paulumque afuit, quin Varum interficeret;
quod ille periculum sublato ad eius conatum scuto
vitavit. Fabius a proximis militibus circumventus
interficitur. Hac fugientium multitudine ac turba
portae castrorum occupantur atque iter impeditur,
pluresque in eo loco sine vulnere quam in proelio
aut fuga intereunt, neque multum afuit, quin etiam
Durante la huida, Fabio Peligno, uno de los centuriones de
grado inferior del ejército de Curión, alcanzando la
vanguardia de los fugitivos, a grandes voces llamaba a Varo
por su nombre de modo que parecía que era uno de sus
soldados y que quería decirle o advertirle algo. Al oír su
nombre repetidas veces Varo volvió la cabeza, se detuvo y
le preguntó quién era y qué quería; entonces trató de:
herirle con la espada en el hombro descubierto y poco faltó
para que lo matara; Varo evitó este peligro levantando el
escudo para parar el golpe. Fabio, rodeado por los soldados
próximos, fue muerto. Las puertas del campamento
quedaron ocupadas por la multitud desordenada de
fugitivos y el camino obstruido, y en aquel lugar murieron
más sin heridas que en el combate y en la huida; faltó poco
206
castris expellerentur, ac nonnulli protinus eodem
cursu in oppidum contenderunt. Sed cum loci
natura et munitio castrorum aditum prohibebant,
tum quod ad proelium egressi Curionis milites eis
rebus indigebant, quae ad oppugnationem
castrorum erant usui. Itaque Curio exercitum in
castra reducit suis omnibus praeter Fabium
incolumibus, ex numero adversariorum circiter DC
interfectis ac mille vulneratis; qui omnes discessu
Curionis multique praeterea per simulationem
vulnerum ex castris in oppidum propter timorem
sese recipiunt. Qua re animadversa Varus et terrore
exercitus cognito bucinatore in castris et paucis ad
speciem tabernaculis relictis de tertia vigilia silentio
exercitum in oppidum reducit.
para que fueran expulsados también del campamento y
algunos sin detenerse se dirigieron a la ciudad. Pero la
posición natural y la fortificación del campamento
impedían el acceso a éste, además de que los soldados de
Curión, que habían salido para combatir, carecían de los
pertrechos necesarios para asaltar el campamento. Así
pues, Curión retiró el ejército a su campamento sin ninguna
pérdida, excepto Fabio; de los enemigos murieron
aproximadamente seiscientos y quedaron heridos mil;
todos éstos después de la marcha de Curión y muchos
además que simulaban estar heridos se retiraron, por
temor, del campamento a la ciudad. Al advertir esto Varo y
conocer el terror del ejército, dejó en el campamento a un
trompeta y unas pocas tiendas para apariencia y en la
tercera vigilia llevó en silencio el ejército a la ciudad.
[36] Postero die Curio obsidere Uticam et vallo
circummunire instituit. Erat in oppido multitudo
insolens belli diuturnitate otii, Uticenses pro
quibusdam Caesaris in se beneficiis illi amicissimi,
conventus is qui ex variis generibus constaret, terror
ex superioribus proeliis magnus. Itaque de
deditione omnes palam loquebantur et cum P. Attio
agebant, ne sua pertinacia omnium fortunas
perturbari vellet. Haec cum agerentur, nuntii
praemissi ab rege Iuba venerunt, qui illum adesse
cum magnis copiis dicerent et de custodia ac
defensione urbis hortarentur. Quae res eorum
perterritos animos confirmavit.
Al día siguiente Curión decide cercar a Útica y rodearla con
una estacada. Había en la ciudad una multitud
deshabituada a la guerra por la larga duración de la paz;
los habitantes de Útica tenían la mejor disposición de
ánimo para César por algunos beneficios recibidos de él; la
comunidad de ciudadanos romanos estaba compuesta de
elementos diversos; el miedo era grande a consecuencia de
los últimos combates. Así pues, todos hablaban ya
abiertamente de la entrega y trataban con Publio Atio para
evitar que con su obstinación trastornara la suerte de todos.
Cuando se llevaban a cabo estas negociaciones, llegaron
unos mensajeros enviados por el rey Juba para anunciar
que aquél estaba a punto de llegar con grandes tropas y
para exhortarlos a que custodiaran y defendieran la ciudad.
Este mensaje tranquilizó los ánimos aterrorizados.
[37] Nuntiabantur haec eadem Curioni, sed
aliquamdiu fides fieri non poterat: tantam habebat
suarum rerum fiduciam. Iamque Caesaris in
Hispania res secundae in Africam nuntiis ac litteris
perferebantur. Quibus omnibus rebus sublatus nihil
contra se regem nisurum existimabat. Sed ubi certis
auctoribus comperit minus V et XX milibus longe ab
Utica eius copias abesse, relictis munitionibus sese
in castra Cornelia recepit. Huc frumentum
comportare, castra munire, materiam conferre coepit
statimque in Siciliam misit, uti duae legiones
reliquusque equitatus ad se mitteretur. Castra erant
ad bellum ducendum aptissima natura loci et
munitione et maris propinquitate et aquae et salis
copia, cuius magna vis iam ex proximis erat salinis
eo congesta. Non materia multitudine arborum, non
frumentum, cuius erant plenissimi agri, deficere
poterat. Itaque omnium suorum consensu Curio
reliquas copias exspectare et bellum ducere parabat.
Comunicaban estas mismas noticias a Curión, pero durante
algún tiempo no podía darles crédito; tan gran confianza
tenía en su fortuna. Ya se extendían por África, por medio
de cartas y mensajeros, los triunfos de César en Hispania.
Engreído con todo esto, no creía que el rey osara nada
contra él. Pero cuando supo de fuente segura que las tropas
del rey estaban a menos de veinticinco mil pasos de Útica,
abandonó las fortificaciones y se retiró al campamento
Comelio. Allí empezó a acopiar trigo, a fortificar el
campamento, a transportar madera, y enseguida envió
órdenes a Sicilia para que le fueran enviadas las dos
legiones y el resto de la caballería. El campamento era muy
apropiado para hacer una guerra defensiva, por la
naturaleza del lugar, las fortificaciones, la proximidad del
mar y la abundancia de agua y sal, de la que había allí gran
cantidad llevada de las salinas próximas. No podía faltar
madera por la gran cantidad de árboles, ni trigo, del que
estaban llenos los campos. Así pues, con el asentimiento de
todos los suyos Curión se disponía a esperar las restantes
tropas y mantenerse a la defensiva.
[38] His constitutis rebus probatisque consiliis ex
perfugis quibusdam oppidanis audit Iubam
Dispuestos estos preparativos y aprobados los planes, oye
decir a algunos desertores de la ciudad que Juba, requerido
207
revocatum
finitimo
bello
et
controversiis
Leptitanorum restitisse in regno, Saburram, eius
praefectum, cum mediocribus copiis missum Uticae
appropinquare. His auctoribus temere credens
consilium commutat et proelio rem committere
constituit. Multum ad hanc rem probandam adiuvat
adulescentia, magnitudo animi, superioris temporis
proventus, fiducia rei bene gerendae. His rebus
impulsus equitatum omnem prima nocte ad castra
hostium mittit ad flumen Bagradam, quibus
praeerat Saburra, de quo ante erat auditum; sed rex
omnibus copiis insequebatur et sex milium passuum
intervallo a Saburra consederat. Equites missi nocte
iter conficiunt, imprudentes atque inopinantes
hostes aggrediuntur. Numidae enim quadam
barbara consuetudine nullis ordinibus passim
consederant. Hos oppressos somno et dispersos
adorti magnum eorum numerum interficiunt; multi
perterriti profugiunt. Quo facto ad Curionem
equites revertuntur captivosque ad eum reducunt.
por una guerra fronteriza y por las disputas de los
leptitanos, se había quedado en su reino, y que Saburra, su
lugarteniente, enviado con escasas tropas, se aproximaba a
Útica. Dando crédito temerariamente a estos informadores,
cambia su proyecto y decide entablar combate. Favorecía
mucho esta decisión su juventud, su ímpetu, los éxitos
anteriores y su confianza en la victoria. Impulsado por
estos motivos, envía al anochecer toda la caballería al
campamento enemigo en el río Bagrada, al frente del cual
estaba Saburra, de quien antes se había oído hablar; pero el
rey iba detrás con todas las tropas y había acampado a seis
mil pasos de Saburra. Los jinetes enviados hacen el camino
durante la noche y atacan a los enemigos sin que éstos lo
advirtieran ni lo sospecharan. En efecto, los númidas por
cierta costumbre propia de los bárbaros, habían acampado
dispersos sin orden alguno. Los atacan en pleno sueño y
diseminados; matan gran número de ellos y muchos huyen
aterrorizados. Después de esta acción los jinetes vuelven a
reunirse con Curión y le llevan los prisioneros.
[39] Curio cum omnibus copiis quarta vigilia exierat
cohortibus V castris praesidio relictis. Progressus
milia passuum VI equites convenit, rem gestam
cognovit; e captivis quaerit, quis castris ad
Bagradam praesit: respondent Saburram. Reliqua
studio itineris conficiendi quaerere praetermittit
proximaque respiciens signa, "videtisne," inquit,
"milites, captivorum orationem cum perfugis
convenire? abesse regem, exiguas esse copias
missas, quae paucis equitibus pares esse non
potuerint? Proinde ad praedam, ad gloriam
properate, ut iam de praemiis vestris et de referenda
gratia cogitare incipiamus." Erant per se magna,
quae gesserant equites, praesertim cum eorum
exiguus
numerus
cum
tanta
multitudine
Numidarum confertur. Haec tamen ab ipsis inflatius
commemorabantur, ut de suis homines laudibus
libenter praedicant. Multa praeterea spolia
praeferebantur,
capti
homines
equique
producebantur, ut, quicquid intercederet temporis,
hoc omne victoriam morari videretur. Ita spei
Curionis militum studia non deerant. Equites sequi
iubet sese iterque accelerat, ut quam maxime ex fuga
perterritos adoriri posset. At illi itinere totius noctis
confecti subsequi non poterant, atque alii alio loco
resistebant. Ne haec quidem Curionem ad spem
morabantur.
Curión había salido con todas las tropas al amanecer,
dejando cinco cohortes para guarnición del campamento.
Cuando había avanzado seis mil pasos se reunió con los
jinetes; supo lo sucedido; preguntó a los cautivos quién
mandaba el campamento de Bagrada; le respondieron, que
Saburra. En su afán de acabar la marcha, dejó de hacer
otras averiguaciones, y volviéndose hacia los próximos
manípulos, dijo: «¿no veis, soldados, que las palabras de los
prisioneros están de acuerdo con las de los desertores? El
rey no está; han sido enviadas escasas tropas que no han
podido hacer frente a unos pocos jinetes. Por tanto, id
rápidamente al botín, a la gloria, que empecemos ya a
pensar en vuestra recompensa y en mostraros nuestro
agradecimiento. Era grande de suyo lo que habían hecho
los jinetes, sobre todo si se comparaba su pequeño número
con tan gran multitud de númidas. Sin embargo, narraban
esto exageradamente, porque los hombres suelen hablar
con gusto de sus glorias. Además llevaban muchos
despojos, conducían infantes y jinetes prisioneros, de modo
que el tiempo que transcurría hasta el combate parecía
retrasar la victoria. Así, el afán de los soldados no era
menor que la esperanza de Curión. Ordena a los jinetes que
le sigan y acelera la marcha para poder atacar al enemigo,
aún aterrorizado a consecuencia de la reciente fuga. Pero
los jinetes, agotados por la marcha de toda la noche, no
podían seguirle y se iban deteniendo cada uno en un sitio.
Ni siquiera esto aminoraba la esperanza de Curión.
[40] Iuba certior factus a Saburra de nocturno
proelio II milia Hispanorum et Gallorum equitum,
quos suae custodiae causa circum se habere
consuerat, et peditum eam partem, cui maxime
confidebat, Saburrae submisit; ipse cum reliquis
copiis elephantisque LX lentius subsequitur.
Suspicatus praemissis equitibus ipsum affore
Informado Juba por Saburra del combate nocturno, envió a
Saburra dos mil jinetes hispanos y galos que solía tener
cerca de sí para su custodia personal, y la parte de
infantería en la que tenía mayor confianza; él seguía más
lentamente con el resto de las tropas y sesenta elefantes.
Sospechando Saburra que al enviar delante la caballería se
presentaría Curión en persona, forma sus tropas de
208
Curionem Saburra copias equitum peditumque
instruit atque his imperat, ut simulatione timoris
paulatim cedant ac pedem referant: sese, cum opus
esset, signum proelii daturum et, quod rem
postulare cognovisset, imperaturum. Curio ad
superiorem spem addita praesentis temporis
opinione hostes fugere arbitratus copias ex locis
superioribus in campum deducit.
caballería e infantería y les ordena que, simulando temor,
cedan poco a poco y se retiren; que él dará la señal de
combate cuando sea necesario y ordenará lo que la
situación exija. Añadida la impresión de la situación
presente a su esperanza anterior, Curión, creyendo que el
enemigo huye, lleva sus tropas desde las alturas al campo
llano".
[41] Quibus ex locis cum longius esset progressus,
confecto iam labore exercitu XII milium spatio
constitit. Dat suis signum Saburra, aciem constituit
et circumire ordines atque hortari incipit; sed
peditatu dumtaxat procul ad speciem utitur, equites
in aciem immittit. Non deest negotio Curio suosque
hortatur, ut spem omnem in virtute reponant. Ne
militibus quidem ut defessis neque equitibus ut
paucis et labore confectis studium ad pugnandum
virtusque deerat; sed hi erant numero CC, reliqui in
itinere substiterant. Hi, quamcumque in partem
impetum fecerant, hostes loco cedere cogebant, sed
neque
longius
fugientes
prosequi
neque
vehementius equos incitare poterant. At equitatus
hostium ab utroque cornu circumire aciem nostram
et aversos proterere incipit. Cum cohortes ex acie
procucurrissent,
Numidae
integri
celeritate
impetum nostrorum effugiebant rursusque ad
ordines suos se recipientes circumibant et ab acie
excludebant. Sic neque in loco manere ordinesque
servare neque procurrere et casum subire tutum
videbatur. Hostium copiae submissis ab rege auxiliis
crebro augebantur; nostros vires lassitudine
deficiebant, simul ei, qui vulnera acceperant, neque
acie excedere neque in locum tutum referri poterant,
quod tota acies equitatu hostium circumdata
tenebatur. Hi de sua salute desperantes, ut extremo
vitae tempore homines facere consuerunt, aut suam
mortem
miserabantur
aut
parentes
suos
commendabant, si quos ex eo periculo fortuna
servare potuisset. Plena erant omnia timoris et
luctus.
Cuando había avanzado bastante a partir de aquellas al
turas, agotado el ejército por la fatiga de una marcha de
dieciséis mil pasos, se detuvo. Saburra da la señal a los
suyos, forma la línea de combate y empieza a recorrer las
formaciones y arengarlas; pero utiliza la infantería
solamente de lejos para apariencia y envía los jinetes al
combate. Curión responde a la situación y exhorta a los
suyos a que pongan toda la esperanza en el valor. Tampoco
falta ardor y valor en el combate a los infantes, aunque
cansados, ni a los jinetes, aunque pocos y agotados por la
fatiga; pero éstos no eran más que doscientos; los restantes
se habían ido quedando en el camino. Por donde atacaban,
obligaban a los enemigos a retroceder, pero ni podían
perseguir a distancia a los fugitivos ni forzar demasiado a
los caballos. En cambio la caballería enemiga empieza a
rodear nuestra formación por ambos lados y arrollar a los
nuestros por la espalda. Cuando algunas cohortes se
adelantaban a la formación, los númidas descansados
evitaban el ataque de los nuestros con su rapidez y de
nuevo los rodeaban y los separaban de la .formación
cuando se retiraban a sus puestos. Así, no parecía seguro ni
mantenerse en su puesto y conservar la formación, ni
avanzar y afrontar la suerte. Las tropas enemigas
aumentaban con los refuerzos enviados por el rey
continuamente; a los nuestros, de puro cansados, les
faltaban las fuerzas; además los heridos no podían salir de
la formación ni retirarse a un lugar seguro, porque toda la
línea estaba rodeada por la caballería enemiga. Perdiendo
la esperanza de salvarse, como suelen hacer los hombres en
sus últimos momentos, o lamentaban su muerte o
encomendaban sus padres a los que la fortuna pudiera
salvar de aquel peligro. Todo era terror y lamentos.
[42] Curio, ubi perterritis omnibus neque
cohortationes suas neque preces audiri intellegit,
unam ut in miseris rebus spem reliquam salutis esse
arbitratus, proximos colles capere universos atque
eo signa inferri iubet. Hos quoque praeoccupat
missus a Saburra equitatus. Tum vero ad summam
desperationem nostri perveniunt et partim fugientes
ab
equitatu
interficiuntur,
partim
integri
procumbunt. Hortatur Curionem Cn. Domitius,
praefectus equitum, cum paucis equitibus
circumsistens, ut fuga salutem petat atque in castra
contendat, et se ab eo non discessurum pollicetur. At
Curio numquam se amisso exercitu, quem a Caesare
fidei commissum acceperit, in eius conspectum
Curión, cuando comprendió que, por estar todos
aterrorizados, no eran oídas sus exhortaciones ni sus
ruegos, pensando como en caso desesperado que sólo
quedaba una esperanza de salvación, ordena ocupar las
próximas colinas y que todos se dirijan allí. Pero la
caballería enviada por Saburra las ocupa antes. Entonces ya
los nuestros pierden completamente la esperanza, y unos
son muertos por la caballería al intentar huir y otros se tiran
a tierra sin herida alguna. Gneo Domicio, prefecto de la
caballería, que rodeaba a Curión con unos pocos jinetes, le
exhorta a que busque la salvación en la huida y se dirija al
campamento, y le promete no apartarse de su lado. Pero
Curión, asegurando que jamás volverá a presencia de César
habiendo perdido el ejército que aquél había confiado a su
209
reversurum
confirmat
atque
ita proelians
interficitur. Equites ex proelio perpauci se recipiunt;
sed ei, quos ad novissimum agmen equorum
reficiendorum causa substitisse demonstratum est,
fuga totius exercitus procul animadversa sese
incolumes in castra conferunt. Milites ad unum
omnes interficiuntur.
lealtad, muere peleando. Muy pocos jinetes consiguen
retirarse del combate; pero los que se ha dicho que se
habían quedado en la retaguardia para dar descanso a los
caballos, al advertir de lejos la fuga de todo el ejército, se
retiran sin daño al campamento. Los soldados de infantería
fueron muertos en su totalidad.
[43] His rebus cognitis Marcius Rufus quaestor in
castris relictus a Curione cohortatur suos, ne animo
deficiant. Illi orant atque obsecrant, ut in Siciliam
navibus reportentur. Pollicetur magistrisque imperat
navium, ut primo vespere omnes scaphas ad litus
appulsas habeant. Sed tantus fuit omnium terror, ut
alii adesse copias Iubae dicerent, alii cum legionibus
instare Varum iamque se pulverem venientium
cernere, quarum rerum nihil omnino acciderat, alii
classem
hostium
celeriter
advolaturam
suspicarentur. Itaque perterritis omnibus sibi
quisque consulebat. Qui in classe erant, proficisci
properabant. Horum fuga navium onerariarum
magistros incitabat; pauci lenunculi ad officium
imperiumque conveniebant. Sed tanta erat completis
litoribus contentio, qui potissimum ex magno
numero conscenderent, ut multitudine atque onere
nonnulli deprimerentur, reliqui hoc timore propius
adire tardarentur.
Al conocer lo sucedido, el cuestor Marcio Rufo, que había
sido dejado por Curión en el campamento, exhorta a los
suyos a que no pierdan los ánimos. Ellos le suplican
encarecidamente que se les reembarque para Sicilia en las
naves. Se lo promete y ordena a los capitanes de las naves
que al anochecer tengan preparadas todas las lanchas junto
a la costa. Pero fue tanto el terror de todos, que unos decían
que estaban llegando las tropas de Juba; otros, que se
aproximaba Varo con las legiones y que ya veían el polvo
levantado por los que caminaban (no sucedía
absolutamente nada de esto); otros, sospechaban que la
escuadra enemiga llegaría rápidamente. Así pues,
atemorizados todos, cada uno miraba por su propia
salvación. Los que estaban en la escuadra se apresuraban a
partir. La huida de éstos incitaba a los capitanes de las
naves de carga; unos pocos barquichuelos se dirigían a
cumplir su deber y ejecutar la orden dada. Pero por estar
completamente llena la orilla, era tanta la lucha por quiénes
conseguirían embarcar entre tan gran número, que algunos
de estos barcos se hundieron por el peso de la multitud; los
demás, por temor de que les sucediera lo mismo, no se
atrevían a aproximarse.
[44] Quibus rebus accidit, ut pauci milites patresque
familiae, qui aut gratia aut misericordia valerent aut
naves adnare possent, recepti in Siciliam incolumes
pervenirent. Reliquae copiae missis ad Varum noctu
legatorum numero centurionibus sese ei dediderunt.
Quarum cohortium milites postero die ante
oppidum Iuba conspicatus suam esse praedicans
praedam magnam partem eorum interfici iussit,
paucos electos in regnum remisit, cum Varus suam
fidem ab eo laedi quereretur neque resistere
auderet.
Ipse
equo
in
oppidum
vectus
prosequentibus compluribus senatoribus, quo in
numero erat Ser. Sulpicius et Licinius Damasippus
paucis, quae fieri vellet, Uticae constituit atque
imperavit diebusque post paucis se in regnum cum
omnibus copiis recepit.
A consecuencia de ello, sucedió que unos pocos soldados y
padres de familia, por amistad o por compasión o porque
pudieron alcanzar las naves a nado, fueron embarcados y
llegaron a Sicilia incólumes. Las restantes tropas, por la
noche, enviaron sus centuriones como embajadores a Varo
y se entregaron a él. Al día siguiente Juba vio a los soldados
de estas cohortes delante de la ciudad y, diciendo
públicamente que eran botín suyo, ordenó matar a gran
parte de ellos y envió a su reino a unos pocos escogidos, y
aunque Varo se quejaba de que éste violara su promesa, no
se atrevía a oponerse. Juba entró a caballo en la ciudad
acompañado de muchos senadores, entre los que se
encontraban Servio Sulpicio y Licinio Damasipo, y en Útica
decidió y ordenó en pocas palabras lo que quería que se
hiciera, y pocos días después se retiró a su reino con todas
las tropas.
LIBRO III.
[1] Dictatore habente comitia Caesare consules
creantur Iulius Caesar et P. Servilius: is enim erat
annus, quo per leges ei consulem fieri liceret. His
Presidiendo César los comicios en su calidad de dictador,
fueron elegidos cónsules Julio César y Publio Servilio.
Precisamente éste era el año en que las leyes permitían que
210
rebus confectis, cum fides tota Italia esset angustior
neque creditae pecuniae solverentur, constituit, ut
arbitri darentur; per eos fierent aestimationes
possessionum et rerum, quanti quaeque earum ante
bellum fuisset, atque eae creditoribus traderentur.
Hoc et ad timorem novarum tabularum tollendum
minuendumve, qui fere bella et civiles dissensiones
sequi consuevit, et ad debitorum tuendam
existimationem esse aptissimum existimavit.
Itemque praetoribus tribunisque plebis rogationes
ad populum ferentibus nonnullos ambitus Pompeia
lege damnatos illis temporibus, quibus in urbe
praesidia legionum Pompeius habuerat, quae
iudicia aliis audientibus iudicibus, aliis sententiam
ferentibus singulis diebus erant perfecta, in
integrum restituit, qui se illi initio civilis belli
obtulerant, si sua opera in bello uti vellet, proinde
aestimans, ac si usus esset, quoniam sui fecissent
potestatem. Statuerat enim prius hos iudicio populi
debere restitui, quam suo beneficio videri receptos,
ne aut ingratus in referenda gratia aut arrogans in
praeripiendo populi beneficio videretur.
César fuera cónsul. Terminados los comicios, puesto que el
crédito andaba bastante escaso en toda Italia y no se
satisfacían las deudas, determinó que se nombrasen
árbitros y que éstos hicieran una tasación de lo que antes de
la guerra costaban las propiedades y objetos, y que esta
tasación se la entregasen a los acreedores. Juzgó que esto
era lo más conveniente para quitar o reducir el temor de
nuevas tablas de cancelación de deudas, temor que de
manera general suele seguir a las guerras y a los disturbios
internos; y también para proteger el crédito de los
deudores. Igualmente restituyó en su totalidad, bajo
propuesta hecha al pueblo por los pretores y tribunas de la
plebe, a algunos condenados por cohecho con arreglo a la
ley Pompeya, en aquellos tiempos en los que Pompeyo
había tenido en Roma una guarnición de sus legiones (estos
juicios eran concluidos en el mismo día, pero eran distintos
los jueces que oían la causa de los que pronunciaban la
sentencia). Estas personas se habían ofrecido a César al
principio de la guerra civil por si quería utilizar en ésta su
ayuda, y puesto que se habían ofrecido, César obró como si
realmente hubiera usado de ellos. Había decidido que la
restitución de éstos debía ser por decisión del pueblo, y no
que pareciese un beneficio suyo, temiendo que se le juzgase
o ingrato en la devolución del favor o arrogante al
apropiarse un beneficio del pueblo.
[2] His rebus et feriis Latinis comitiisque omnibus
perficiendis XI dies tribuit dictaturaque se abdicat et
ab urbe proficiscitur Brundisiumque pervenit. Eo
legiones XII, equitatum omnem venire iusserat. Sed
tantum navium repperit, ut anguste XV milia
legionariorum militum, DC equites transportari
possent. Hoc unum Caesari ad celeritatem
conficiendi belli defuit. Atque hae ipsae copiae hoc
infrequentiores imponuntur, quod multi Gallicis tot
bellis defecerant, longumque iter ex Hispania
magnum numerum deminuerat, et gravis autumnus
in Apulia circumque Brundisium ex saluberrimis
Galliae et Hispaniae regionibus omnem exercitum
valetudine temptaverat.
Dedicó once días a estos asuntos, a la celebración de las
Ferias Latinas? así como a la de todos los comicios. Abdicó
la dictadura, salió de Roma y llegó a Brindis, pues había
ordenado que se reunieran en este punto doce legiones y
toda la caballería. Encontró, sin embargo, tan pocas naves
que estrechamente pudieron transportarse quince mil
soldados legionarios y seiscientos jinetes. Solamente la
escasez de naves impidió a César la rápida terminación de
la guerra. Incluso estas mismas tropas embarcan bastante
incompletas, porque muchos soldados habían caído en las
numerosas guerras en la Galia; el largo camino desde
Hispania había producido gran número de bajas, y el duro
otoño, pasado en Apulia y en las cercanías de Brindis por
una tropa aclimatada a las sanísimas regiones de la Galia e
Hispania, había minado la salud de todo el ejército.
[3] Pompeius annuum spatium ad comparandas
copias nactus, quod vacuum a bello atque ab hoste
otiosum fuerat, magnam ex Asia Cycladibusque
insulis, Corcyra, Athenis, Ponto, Bithynia, Syria,
Cilicia, Phoenice, Aegypto classem coegerat,
magnam omnibus locis aedificandam curaverat;
magnam imperatam Asiae, Syriae regibusque
omnibus et dynastis et tetrarchis et liberis Achaiae
populis pecuniam exegerat, magnam societates
earum provinciarum, quas ipse obtinebat, sibi
numerare coegerat.
Pompeyo, habiendo conseguido un año para preparar sus
tropas, tiempo que había transcurrido sin guerra y en el
que había estado libre de enemigo, había reunido una gran
escuadra de Asia, de las islas Cícladas 10, de Corcira 11, de
Atenas, del Ponto, de Bitinia, de Siria, de Cilicia 12, de
Fenicia y de Egipto; había procurado construir entre todos
los lugares otra semejante. Cobró, a título de contribución,
grandes cantidades a Asia, Siria y a todos los reyes, régulos
y tetrarcas, y pueblos libres de Acaya, Y obligó a las
sociedades (de publicanos) de aquellas provincias que
detentaba a que le entregaran una gran suma.
211
[4] Legiones effecerat civium Romanorum VIIII: V
ex Italia, quas traduxerat; unam ex Cilicia
veteranam, quam factam ex duabus gemellam
appellabat; unam ex Creta et Macedonia ex
veteranis militibus, qui dimissi a superioribus
imperatoribus in his provinciis consederant; duas ex
Asia, quas Lentulus consul conscribendas curaverat.
Praeterea magnum numerum ex Thessalia, Boeotia,
Achaia Epiroque supplementi nomine in legiones
distribuerat: his Antonianos milites admiscuerat.
Praeter has exspectabat cum Scipione ex Syria
legiones II. Sagittarios Creta, Lacedaemone, ex
Ponto atque Syria reliquisque civitatibus III milia
numero habebat, funditorum cohortes sexcenarias
II, equitum VII milia. Ex quibus DC Gallos
Deiotarus
adduxerat,
D
Ariobarzanes
ex
Cappadocia; ad eundem numerum Cotys ex Thracia
dederat et Sadalam filium miserat; ex Macedonia CC
erant, quibus Rhascypolis praeerat, excellenti
virtute; D ex Gabinianis Alexandria, Gallos
Germanosque, quos ibi A. Gabinius praesidii causa
apud regem Ptolomaeum reliquerat, Pompeius filius
cum classe adduxerat; DCCC ex servis suis
pastorumque suorum numero coegerat; CCC
Tarcondarius Castor et Domnilaus ex Gallograecia
dederant (horum alter una venerat, alter filium
miserat); CC ex Syria a Commageno Antiocho, cui
magna Pompeius praemia tribuit, missi erant, in his
plerique hippotoxotae. Huc Dardanos, Bessos
partim mercenarios, partim imperio aut gratia
comparatos, item Macedones, Thessalos ac
reliquarum gentium et civitatum adiecerat atque
eum, quem supra demonstravimus, numerum
expleverat.
Había logrado nueve legiones de ciudadanos romanos:
cinco que pasó de Italia; una veterana procedente de Sicilia,
a la que, por estar compuesta de dos, llamaba gemela; una
reclutada en Creta y Macedonia, compuesta de soldados
veteranos, que, licenciados por sus anteriores generales, se
habían establecido en estas provincias; dos de Asia que
había alistado el cónsul Léntulo. Además, como
suplemento, distribuyó en las legiones gran número de
soldados de Tesalia, de Beocia, de Acaya y de Epiro ". Entre
éstos había mezclado a los soldados del vencido Antonio.
Además de estas tropas, estaba esperando dos legiones de
Siria con su general Escipión. Tenía tres mil arqueros de
Creta, Lacedemonia, el Ponto y Siria y restantes naciones;
dos cohortes de honderos de seiscientos hombres; siete mil
soldados de caballería. De este número, Deyótaro había
llevado consigo seiscientos gálatas, Ariobarzanes,
quinientos capadocios, y un contingente similar de tracios
le proporcionó Coto, quien además envió a su hijo Sádala.
Tenía doscientos macedonios a quienes mandaba
Rascípolis, hombre de gran valor; Pompeyo hijo había
traído en la escuadra quinientos galos y germanos de Aulo
Gabinio, que estaban en Alejandría, y que Gabinio había
dejado al rey Tolomeo como escolta; había reunido de sus
siervos y pastores ochocientos; Tarcundario Castor y
Donilao le proporcionaron trescientos de Galogrecia, uno
de ellos había venido con las tropas y el otro envió a su hijo;
Comageno Antíoco, a quien Pompeyo concedió grandes
premios, envió desde Siria doscientos, de los que la mayor
parte eran arqueros a caballo. Añadió a éstos dárdanos y
besos, bien mercenarios, bien reclutados por su prestigio
militar o por amistad, e igualmente macedonios, tesalios y
de las restantes razas y ciudades; y así completó aquel
número ya indicado.
[5] Frumenti vim maximam ex Thessalia, Asia,
Aegypto, Creta, Cyrenis reliquisque regionibus
comparaverat. Hiemare Dyrrachii, Apolloniae
omnibusque oppidis maritimis constituerat, ut mare
transire Caesarem prohiberet, eiusque rei causa
omni ora maritima classem disposuerat. Praeerat
Aegyptiis navibus Pompeius filius, Asiaticis D.
Laelius et C. Triarius, Syriacis C. Cassius, Rhodiis C.
Marcellus cum C. Coponio, Liburnicae atque
Achaicae classi Scribonius Libo et M. Octavius. Toti
tamen officio maritimo M. Bibulus praepositus
cuncta administrabat; ad hunc summa imperii
respiciebat.
Había preparado una gran cantidad de trigo procedente de
Tesalia, Asia, Egipto, Creta y Cirene, y de las restantes
regiones; había decidido invemar en Durazo, Apolonia y en
todas las demás ciudades de la costa, para impedir a César
pasar el mar; con este motivo había colocado la escuadra
por todo el litoral. Pompeyo hijo mandaba las naves
egipcias; Décimo Lelio y Gayo Triario, las asiáticas; Gayo
Casio, las de Siria; Gayo Marcelo y Gayo Coponio, las de
Rodas; Escribonio Libón y Marco Octavio, la escuadra de
Libumia y Acaya. Sin embargo, estaba puesto al frente de
toda la accion marítima Marco Bíbulo y a éste correspondía
el mando supremo.
[6] Caesar, ut Brundisium venit, contionatus apud
milites, quoniam prope ad finem laborum ac
periculorum esset perventum, aequo animo
mancipia atque impedimenta in Italia relinquerent,
ipsi expediti naves conscenderent, quo maior
numerus militum posset imponi, omniaque ex
César, cuando llegó a Brindis, exhortó a los soldados
diciendo que, puesto que se había llegado casi al fin de los
trabajos y peligros, dejasen tranquilamente en Italia los
esclavos y el bagaje; y que embarcasen en las naves ellos
mismos desembarazados a fin de que pudiese embarcarse
mayor número de soldados; y que esperasen todo de la
212
victoria et ex sua liberalitate sperarent,
conclamantibus omnibus, imperaret, quod vellet,
quodcumque imperavisset, se aequo animo esse
facturos, II. Non. Ian. naves solvit. Impositae, ut
supra demonstratum est, legiones VII. Postridie
terram attigit. Inter Cerauniorum saxa et alia loca
periculosa quietam nactus stationem et portus
omnes timens, quos teneri ab adversariis
arbitrabatur, ad eum locum, qui appellabatur
Palaeste, omnibus navibus ad unam incolumibus
milites exposuit.
victoria y de su liberalidad; todos gritaron a un tiempo que
mandase lo que quisiese; que cualquier cosa que mandase
ellos lo harían con ánimo sereno; levó anclas el día anterior
a las nonas de enero (4 de enero), embarcando siete
legiones, como ya se ha dicho. Al día siguiente tocó tierra.
Encontró un desembarcadero libre de tormentas entre las
peñas de Ceraunio y otros lugares peligrosos; temiendo
arribar a cualquier puerto, pues juzgaba que el enemigo los
ocupaba todos, desembarcó en las proximidades de un
lugar que se llama Paleste, sin haber sufrido daño ninguna
nave.
[7] Erat Orici Lucretius Vespillo et Minucius Rufus
cum Asiaticis navibus XVIII, quibus iussu D. Laelii
praeerant, M. Bibulus cum navibus ex Corcyrae. Sed
neque illi sibi confisi ex portu prodire sunt ausi, cum
Caesar omnino XII naves longas praesidio duxisset,
in quibus erant constratae IIII, neque Bibulus
impeditis navibus dispersisque remigibus satis
mature occurrit, quod prius ad continentem visus
est Caesar, quam de eius adventu fama omnino in
eas regiones perferretur.
Estaban en Órico Lucrecio Vespilón y Minucio Rufo con
dieciocho naves asiáticas que mandaban por encargo de
Décimo Lelio; Marco Bíbulo con ciento diez naves, en
Corcira. Pero ni éstos se atrevieron a salir del puerto
confiados en sus fuerzas, aunque César llevaba de
protección doce naves de guerra en total, entre las que
cuatro eran cubiertas, ni Bíbulo acudió al debido tiempo
por no estar las naves en condiciones y hallarse dispersos
los remeras, porque César fue visto junto a la costa antes de
que el rumor de su venida llegase en absoluto a aquellas
regiones.
[8] Expositis militibus naves eadem nocte
Brundisium a Caesare remittuntur, ut reliquae
legiones equitatusque transportari possent. Huic
officio praepositus erat Fufius Calenus legatus, qui
celeritatem in transportandis legionibus adhiberet.
Sed serius a terra provectae naves neque usae
nocturna aura in redeundo offenderunt. Bibulus
enim Corcyrae certior factus de adventu Caesaris,
sperans alicui se parti onustarum navium occurrere
posse, inanibus occurrit et nactus circiter XXX in eas
indiligentiae suae ac doloris iracundiam erupit
omnesque incendit eodemque igne nautas
dominosque navium interfecit, magnitudine poenae
reliquos terreri sperans. Hoc confecto negotio a
Sasonis ad Curici portum stationes litoraque omnia
longe lateque classibus occupavit custodiisque
diligentius dispositis ipse gravissima hieme in
navibus excubans neque ullum laborem aut munus
despiciens, neque subsidium exspectans si in
Caesaris complexum venire posset . . .
En aquella misma noche, después de desembarcadas las
tropas, César envió de nuevo las naves a Brindis para que
las restantes legiones y la caballería pudiesen ser
transportadas. El legado Fufio Caleno estaba al frente de
esta misión, quien debía poner gran rapidez en el
transporte de las legiones. Pero salidas las naves de tierra
demasiado tarde y no hallando viento durante la noche, al
volver sufrieron daño. Pues informado Bíbulo en Corcira de
la llegada de César y esperando poder dar alcance a alguna
parte de las naves cargadas, las encontró ya vacías y
cogiendo unas treinta descargó en ellas la ira del dolor
producido por su descuido y las incendió todas; marineros
y patronos de las naves murieron en el incendio de éstas,
esperando Bíbulo desalentar a los demás por la magnitud
de este castigo. Hecho esto, ocupó a lo largo y a lo ancho
con sus naves todos los desembarcaderos y la costa desde
Sasona al puerto de Órico, y colocando las guardias más
cuidadosamente, él mismo vigilaba en las naves durante un
invierno durísimo, no evitando trabajo alguno, ni
desdeñando ningún oficio, ni esperando ayuda si llegaba a
trabar combate con César...
[9] Discessu Liburnarum ex Illyrico M. Octavius
cum eis, quas habebat, navibus Salonas pervenit. Ibi
concitatis Dalmatis reliquisque barbaris Issam a
Caesaris amicitia avertit; conventum Salonis cum
neque pollicitationibus neque denuntiatione periculi
permovere posset, oppidum oppugnare instituit. Est
autem oppidum et loci natura et colle munitum. Sed
celeriter cives Romani ligneis effectis turribus his
Después de la marcha de las naves libúmicas de Iliria,
Marco Octavio vino a Salona 43 con las naves que tenía.
Allí, incitando a los dálmatas y a otros bárbaros, separó la
isla de Isa del partido de César; pero, no pudiendo mover al
consejo de ciudadanos romanos de Salona ni con promesas
ni con la advertencia del peligro que corrían, decidió atacar
la ciudad. Está la ciudad protegida por su situación natural
y por una colina. Pero los ciudadanos romanos,
213
sese munierunt et, cum essent infirmi ad
resistendum propter paucitatem hominum crebris
confecti vulneribus, ad extremum auxilium
descenderunt
servosque
omnes
puberes
liberaverunt et praesectis omnium mulierum
crinibus tormenta effecerunt. Quorum cognita
sententia Octavius quinis castris oppidum
circumdedit atque uno tempore obsidione et
oppugnationibus eos premere coepit. Illi omnia
perpeti parati maxime a re frumentaria laborabant.
Cui rei missis ad Caesarem legatis auxilium ab eo
petebant; reliqua, ut poterant, incommoda per se
sustinebant. Et longo interposito spatio cum
diuturnitas
oppugnationis
neglegentiores
Octavianos effecisset, nacti occasionem meridiani
temporis discessu eorum pueris mulieribusque in
muro dispositis, ne quid cotidianae consuetudinis
desideraretur, ipsi manu facta cum eis, quos nuper
liberaverant, in proxima Octavii castra irruperunt.
His expugnatis eodem impetu altera sunt adorti,
inde tertia et quarta et deinceps reliqua omnibusque
eos castris expulerunt et magno numero interfecto
reliquos atque ipsum Octavium in naves confugere
coegerunt. Hic fuit oppugnationis exitus. Iamque
hiems appropinquabat, et tantis detrimentis acceptis
Octavius
desperata
oppugnatione
oppidi
Dyrrachium sese ad Pompeium recepit.
construyendo rápidamente torres de madera, se fortificaron
en ellas y, siendo demasiado débiles para resistir por la
escasez de hombres, disminuidos además por las heridas,
acudieron a un recurso extremo: dieron la libertad a todos
los esclavos jóvenes y, cortando los cabellos de todas las
mujeres, hicieron cuerdas. Cuando conoció Octavio la
decisión de éstos, rodeó la ciudad con cinco campamentos
y empezó a estrecharlos, sitiando y atacando al mismo
tiempo. Aquéllos, dispuestos a sufrir todo, lo pasaban muy
mal, sobre todo por la falta de trigo. Por lo cual, enviando
mensajeros a César, le pedían auxilio; las restantes
penalidades las aguantaban como podían. Habiendo
transcurrido largo tiempo, cuando la prolongación del
ataque había hecho más negligentes a los soldados de
Octavio, encontrando una oportunidad a la hora del
mediodía por la marcha de los de Octavio, colocaron, en el
muro a las mujeres y a los niños, a fin de que no se notase
nada anormal, y ellos, haciendo formación con aquellos a
los que habían dado la libertad recientemente, atacaron el
más próximo campamento de Octavio. Conquistado éste,
con el mismo ímpetu atacaron otro, después el tercero y el
cuarto, y. finalmente, el último; expulsaron a los enemigos
de todos los campamentos y obligaron al propio Octavio y
a las restantes tropas a huir a las naves, tras causarles gran
número de bajas. Éste fue el resultado del ataque. El
invierno iba a entrar y Octavio, después de haber sufrido
tan gran derrota, habiendo perdido toda esperanza de
atacar la ciudad, se retiró a Durazo junto a Pompeyo.
[10] Demonstravimus L. Vibullium Rufum, Pompei
praefectum, bis in potestatem pervenisse Caesaris
atque ab eo esse dimissum, semel ad Corfinium,
iterum in Hispania. Hunc pro suis beneficiis Caesar
idoneum iudicaverat, quem cum mandatis ad Cn.
Pompeium mitteret, eundemque apud Cn.
Pompeium auctoritatem habere intellegebat. Erat
autem haec summa mandatorum: debere utrumque
pertinaciae finem facere et ab armis discedere neque
amplius fortunam periclitari. Satis esse magna
utrimque incommoda accepta, quae pro disciplina et
praeceptis habere possent, ut reliquos casus
timerent: illum Italia expulsum amissa Sicilia et
Sardinia duabusque Hispaniis et cohortibus in Italia
atque Hispania civium Romanorum centum atque
XXX; se morte Curionis et detrimento Africani
exercitus tanto militumque deditione ad Curictam.
Proinde sibi ac rei publicae parcerent, cum,
quantum in bello fortuna posset, iam ipsi
incommodis suis satis essent documento. Hoc unum
esse tempus de pace agendi, dum sibi uterque
confideret et pares ambo viderentur; si vero alteri
paulum modo tribuisset fortuna, non esse usurum
condicionibus pacis eum, qui superior videretur,
neque fore aequa parte contentum, qui se omnia
habiturum confideret. Condiciones pacis, quoniam
antea convenire non potuissent, Romae ab senatu et
Ya se ha dicho que Lucio Vibulio Rufo, prefecto de
Pompeyo, había caído dos veces en poder de César y que
fue puesto en libertad por éste: la primera vez en Corfinio,
la segunda en Hispania. César, por este beneficio, lo juzgó
apropiado para enviarle con una misión cerca de Pompeyo;
sabía también César que éste gozaba de gran prestigio ante
Pompeyo. El contenido fundamental de la misión era éste:
ambos debían poner fin a su obstinación, dejar las armas y
no probar más la fortuna. Por ambas partes ya se habían
recibido daños bastante importantes, que podían ser
considerados como enseñanza y aviso para que temiesen
las demás eventualidades. Pompeyo había sido expulsado
de Italia, había perdido Sicilia, Cerdeña, las dos Hispanias y
130 cohortes de ciudadanos romanos en Italia e Hispania.
El mismo César había sido advertido por la muerte de
Curión y el desastre del ejército de África y también por la
entrega del ejército de Antonio en Cuneta. Por consiguiente,
que no se causasen más daños ni a sí mismos ni a la
república. Ellos mismos ya eran bastante prueba, por sus
propios desastres, de cuánto poder tiene la fortuna en la
guerra. Ésta era la única ocasión para tratar de la paz,
mientras ambos confiaban en sus fuerzas y se consideraba
igual su poder; si la fortuna ayudaba nada más un poco a
uno de los dos, el que se considerase superior no admitiria
condiciones de paz ni se consideraria satisfecho con una
parte el que confiara en poder poseerlo todo. Puesto que
antes no habían podido llegar a un acuerdo, las condiciones
214
a populo peti debere. Interea et rei publicae et ipsis
placere oportere, si uterque in contione statim
iuravisset se triduo proximo exercitum dimissurum.
Depositis
armis
auxiliisque,
quibus
nunc
confiderent, necessario populi senatusque iudicio
fore utrumque contentum. Haec quo facilius
Pompeio probari possent, omnes suas terrestres
ubique copias dimissurum . . .
de paz debían ser pedidas en Roma al senado y al pueblo
romano. Mientras tanto, era preciso que la república y ellos
mismos estuviesen de acuerdo en que ambos jurasen en la
asamblea que ellos licenciarían el ejército en los tres días
siguientes; depuestas las armas y desechadas las otras
ayudas en las que ahora confiaban, necesariamente uno y
otro se contentarían con la decisión del senado y el pueblo.
Para que Pompeyo pudiese aceptar más fácilmente esto, él
licenciaría todas sus tropas y las guarniciones de las
ciudades...
[11] Vibullius his expositis [Corcyrae] non minus
necessarium esse existimavit de repentino adventu
Caesaris Pompeium fieri certiorem, uti ad id
consilium capere posset, antequam de mandatis agi
inciperetur, atque ideo continuato nocte ac die
itinere atque omnibus oppidis mutatis ad
celeritatem iumentis ad Pompeium contendit, ut
adesse Caesarem nuntiaret. Pompeius erat eo
tempore in Candavia iterque ex Macedonia in
hiberna Apolloniam Dyrrachiumque habebat. Sed re
nova perturbatus maioribus itineribus Apolloniam
petere coepit, ne Caesar orae maritimae civitates
occuparet. At ille expositis militibus eodem die
Oricum proficiscitur. Quo cum venisset, L.
Torquatus, qui iussu Pompei oppido praeerat
praesidiumque ibi Parthinorum habebat, conatus
portis clausis oppidum defendere, cum Graecos
murum ascendere atque arma capere iuberet, illi
autem se contra imperium populi Romani
pugnaturos esse negarent, oppidani autem etiam
sua sponte Caesarem recipere conarentur, desperatis
omnibus auxiliis portas aperuit et se atque oppidum
Caesari dedidit incolumisque ab eo conservatus est.
Después de haber expuesto esto César, Vibulio consideró
no menos importante informar a Pompeyo de la repentina
llegada de César, a fin de que pudiese tomar una decisión
respecto a ella antes de que se empezara a tratar de su
misión. Así pues, caminando día y noche y cambiando de
caballos para mayor rapidez, se dirigió a Pompeyo para
anunciarle que César había llegado con todas las tropas.
Pompeyo se encontraba en esta época en Candavia y se
dirigía desde Macedonia a los cuarteles de invierno de
Apolonia y Durazo. Pero, alterado por esta noticia, empezó
a acelerar la marcha con jornadas mayores, temiendo que
César ocupase las ciudades del litoral. César, el mismo día
del desembarco, se dirigió a Órico. Al llegar allí encontró
que Lucio Torcuato, quien por orden de Pompeyo mandaba
en la ciudad y tenía allí una guarnición de partinos, intentó
cerrar las puertas y defenderla. Al dar orden a los griegos
de que subieran al muro y tomaran las armas, éstos se
negaron a luchar contra el pueblo romano; los habitantes de
la ciudad, por su parte, intentaban recibir a César. Así pues,
Torcuato, perdida la esperanza de recibir auxilios, abrió las
puertas y se entregó a César con la ciudad. César no le hizo
daño alguno.
[12] Recepto Caesar Orico nulla interposita mora
Apolloniam proficiscitur. Cuius adventu audito L.
Staberius, qui ibi praeerat, aquam comportare in
arcem atque eam munire obsidesque ab
Apolloniatibus exigere coepit. Illi vero daturos se
negare, neque portas consuli praeclusuros, neque
sibi iudicium sumpturos contra atque omnis Italia
populusque Romanus indicavisset. Quorum cognita
voluntate clam profugit Apollonia Staberius. Illi ad
Caesarem legatos mittunt oppidoque recipiunt. Hos
sequuntur Bullidenses, Amantini et reliquae
finitimae civitates totaque Epiros et legatis ad
Caesarem missis, quae imperaret, facturos
pollicentur.
Después de su entrada en Órico y sin pérdida de tiempo,
César se dirigió a Apolonia. Cuando supo la noticia de su
llegada Lucio Estaberio, que estaba al frente de la ciudad,
empezó a hacer provisión de agua en la fortaleza, a
fortificarla y a exigir rehenes a los habitantes. Éstos se
negaron a darlos y a cerrar las puertas de la ciudad al
cónsul, manifestando que no tomarían ninguna decisión
contra lo que toda Italia y el pueblo romano habían
decidido. Estaberio, al conocer el estado de ánimo de éstos,
huyó ocultamente de Apolonia. Éstos envían mensajeros a
César y le reciben en la ciudad. La misma decisión toman
los bulidenses, amancianos, las restantes ciudades
limítrofes y todo el Epiro y, enviando mensajeros a César, le
prometen hacer lo que mande.
[13] At Pompeius cognitis his rebus, quae erant Orici
atque Apolloniae gestae, Dyrrachio timens diurnis
eo nocturnisque itineribus contendit. Simul Caesar
appropinquare dicebatur, tantusque terror incidit
Al saber Pompeyo lo sucedido en Órico y Apolonia,
temiendo lo mismo en Durazo, se dirigió allí caminando
día y noche. Al mismo tiempo se decía que César se
aproximaba, y se apoderó tanto terror del ejército, pues
215
eius exercitui, quod properans noctem diei
coniunxerat neque iter intermiserat, ut paene omnes
ex Epiro finitimisque regionibus signa relinquerent,
complures arma proicerent ac fugae simile iter
videretur. Sed cum prope Dyrrachium Pompeius
constitisset castraque metari iussisset, perterrito
etiam tum exercitu princeps Labienus procedit
iuratque se eum non deserturum eundemque casum
subiturum, quemcumque ei fortuna tribuisset. Hoc
idem reliqui iurant legati; tribuni militum
centurionesque sequuntur, atque idem omnis
exercitus iurat. Caesar praeoccupato itinere ad
Dyrrachium finem properandi facit castraque ad
flumen Apsum ponit in finibus Apolloniatium, ut
bene meritae civitates tutae essent praesidio, ibique
reliquarum ex Italia legionum adventum exspectare
et sub pellibus hiemare constituit. Hoc idem
Pompeius fecit et trans flumen Apsum positis castris
eo copias omnes auxiliaque conduxit.
caminaban día y noche sin interrumpir la marcha, que casi
todos los del Epiro y regiones próximas abandonaron la
formación, muchos arrojaron las armas y la marcha del
ejército parecía una huida. Cuando acampó Pompeyo cerca
de Durazo y dio orden de medir el campamento, estando
aún el ejército aterrorizado, Labieno se adelantó el primero
y juró que él no le abandonaría y que experimentaría la
misma suerte que la fortuna diese a Pompeyo. Los restantes
legados hicieron el mismo juramento; a éstos siguieron los
tribunos militares y centuriones y todo el ejército juró lo
mismo. César, al encontrar ocupado el camino hacia
Durazo, detuvo su marcha y puso el campamento junto al
río Apsio en el territorio de Apolonia, a fin de que
estuvieran garantizadas estas ciudades beneméritas con
guarniciones y fortificaciones; decidió esperar allí la llegada
de Italia de las restantes legiones e invernar en tiendas de
campaña. Lo mismo hizo Pompeyo, colocó el campamento
al otro lado del río Apso y llevó allí todas las tropas.
[14] Calenus legionibus equitibusque Brundisii in
naves impositis, ut erat praeceptum a Caesare,
quantum navium facultatem habebat, naves solvit
paulumque a portu progressus litteras a Caesare
accipit, quibus est certior factus portus litoraque
omnia classibus adversariorum teneri. Quo cognito
se in portum recipit navesque omnes revocat. Una
ex his, quae perseveravit neque imperio Caleni
obtemperavit, quod erat sine militibus privatoque
consilio administrabatur, delata Oricum atque a
Bibulo expugnata est; qui de servis liberisque
omnibus ad impuberes supplicium sumit et ad
unum interficit. Ita exiguo tempore magnoque casu
totius exercitus salus constitit.
Caleno embarcó en Brindis las legiones y caballería, según
le había ordenado César, y levó anclas con las naves que
tenía, pero a poca distancia del puerto recibió una carta de
César en la que le informaba que los puertos y todo el
litoral estaban ocupados por la escuadra enemiga. Con esta
noticia se retiró al puerto e hizo volver a todas las naves.
Una de éstas que continuó y no obedeció la orden de
Caleno, porque en ella no iban soldados y se regía por
mando particular, puso rumbo a Órico y fue atacada por
Bíbulo; éste mató a todos los siervos y libres, incluso a los
niños. Así pues, la salvación de todo el ejército dependió de
un corto tiempo y de una gran casualidad.
[15] Bibulus, ut supra demonstratum est, erat cum
classe ad Oricum et, sicuti mari portibusque
Caesarem prohibebat, ita ipse omni terra earum
regionum prohibebatur; praesidiis enim dispositis
omnia litora a Caesare tenebantur, neque lignandi
atque aquandi neque naves ad terram religandi
potestas fiebat. Erat res in magna difficultate,
summisque
angustiis
rerum
necessariarum
premebantur, adeo ut cogerentur sicuti reliquum
commeatum ita ligna atque aquam Corcyra navibus
onerariis supportare; atque etiam uno tempore
accidit, ut difficilioribus usi tempestatibus ex
pellibus, quibus erant tectae naves, nocturnum
excipere rorem cogerentur; quas tamen difficultates
patienter atque aequo animo ferebant neque sibi
nudanda litora et relinquendos portus existimabant.
Sed cum essent in quibus demonstravi angustiis, ac
se Libo cum Bibulo coniunxisset, loquuntur ambo ex
navibus cum M. Acilio et Statio Murco legatis;
quorum alter oppidi muris, alter praesidiis
Como se ha indicado, Bíbulo estaba con la escuadra en
Órico, y si por una parte cerraba a César el mar y los
puertos, por otra él no podía usar la tierra de estas regiones;
en efecto, César colocó guardias y era dueño de todo el
litoral, no permitiéndole ni hacer provisiones de agua y
leña, ni llevar las naves a tierra. La situación era muy dificil
y carecían de las cosas más necesarias, hasta el punto de
que se veían obligados a traer en naves desde Corcira, no
sólo el abastecimiento general, sino también la leña y el
agua; sucedió incluso en una ocasión que, sufriendo fuertes
tempestades, se vieron obligados a recoger el rocío de la
noche de las pieles que cubrían las naves. Sin embargo,
sufrían estas dificultades paciente y resignadamente y no
pensaban en abandonar los puertos ni desguarnecer el
litoral. Estando en esta situación que acabo de decir, y
uniéndose Libón con Bíbulo, hablan ambos desde las naves
con los legados Marco Acilio y Estacio Murco (aquél
mandaba las tropas del muro de la ciudad y éste las tropas
terrestres), y dicen que ellos quieren hablar con César de
una cuestión importantísima, si se les permite. Dicen
216
terrestribus praeerat: velle se de maximis rebus cum
Caesare loqui, si sibi eius rei facultas detur. Huc
addunt pauca rei confirmandae causa, ut de
compositione acturi viderentur. Interim postulant ut
sint indutiae, atque ab eis impetrant. Magnum enim,
quod afferebant, videbatur, et Caesarem id summe
sciebant cupere, et profectum aliquid Vibulli
mandatis existimabatur.
además algunas cosas para confirmarlo, de manera que
pareciese que iban a tratar de la paz. Piden que mientras
tanto haya tregua, y lo consiguen de éstos. Pues parecía
muy importante lo que proponían, y sabían Acilio y Murco
que César deseaba mucho esto y se creía que algo se había
conseguido con la misión de Vibulio.
[16] Caesar eo tempore cum legione una profectus
ad recipiendas ulteriores civitates et rem
frumentariam expediendam, qua angusta utebatur,
erat ad Buthrotum, oppidum oppositum Corcyrae.
Ibi certior ab Acilio et Murco per litteras factus de
postulatis Libonis et Bibuli legionem relinquit; ipse
Oricum revertitur. Eo cum venisset, evocantur illi ad
colloquium. Prodit Libo atque excusat Bibulum,
quod is iracundia summa erat inimicitiasque
habebat etiam privatas cum Caesare ex aedilitate et
praetura conceptas: ob eam causam colloquium
vitasse, ne res maximae spei maximaeque utilitatis
eius iracundia impedirentur. Suam summam esse ac
fuisse semper voluntatem, ut componeretur atque
ab armis discederetur, sed potestatem eius rei
nullam habere, propterea quod de consilii sententia
summam belli rerumque omnium Pompeio
permiserint. Sed postulatis Caesaris cognitis
missuros ad Pompeium, atque illum reliqua per se
acturum hortantibus ipsis. Interea manerent
indutiae, dum ab illo rediri posset, neve alter alteri
noceret. Huc addit pauca de causa et de copiis
auxiliisque suis.
César había ido en esta época con una legión a ocupar otras
ciudades y a procurarse abastecimiento de trigo, del cual
escaseaba; estaba en Butroto, frente a Corcira. Informado
allí por cartas de Acilio y Murco de las peticiones de Libón
y Bíbulo, dejó la legión y se volvió a Órico. Cuando llegó
allí, llamó a la entrevista a aquéllos. Acudió Libón, y excusó
a Bíbulo diciendo que era un hombre muy iracundo y que
mantenía, además, una enemistad particular con César,
adquirida cuando fueron ediles y pretores; por esta razón
había evitado la entrevista, temiendo que por su ira no se
llevase a efecto una cuestión de gran utilidad y en la que
todos tenían puestas sus esperanzas. Dijo que siempre
había sido y era deseo suyo llegar a un acuerdo y
abandonar las armas; pero que él, personalmente, no tenía
ninguna atribución sobre este asunto, puesto que por
acuerdo del consejo habían dado a Pompeyo la dirección de
la guerra y de todos los asuntos. Pero que, conocidas las
peticiones de César, ellos las remitirían a Pompeyo y que
éste obraría por su cuenta con los consejos de ellos.
Mientras tanto, que continuase la tregua, hasta que los
emisarios pudiesen regresar de Pompeyo, y que no se
dañasen unos a otros. Añadió, además, algunas palabras
sobre su causa y sobre sus tropas.
[17] Quibus rebus neque tum respondendum Caesar
existimavit, neque nunc, ut memoriae prodantur,
satis causae putamus. Postulabat Caesar, ut legatos
sibi ad Pompeium sine periculo mittere liceret,
idque ipsi fore reciperent aut acceptos per se ad eum
perducerent. Quod ad indutias pertineret, sic belli
rationem esse divisam, ut illi classe naves auxiliaque
sua impedirent, ipse ut aqua terraque eos
prohiberet. Si hoc sibi remitti vellent, remitterent
ipsi de maritimis custodiis; si illud tenerent, se
quoque id retenturum. Nihilo minus tamen agi
posse de compositione, ut haec non remitterentur,
neque hanc rem illi esse impedimento. Libo neque
legatos Caesaris recipere neque periculum praestare
eorum, sed totam rem ad Pompeium reicere: unum
instare de indutiis vehementissimeque contendere.
Quem ubi Caesar intellexit praesentis periculi atque
inopiae vitandae causa omnem orationem instituisse
neque ullam spem aut condicionem pacis afferre, ad
reliquam cogitationem belli sese recepit.
César ni juzgó conveniente entonces responder a estas
palabras ni ahora hay motivo para escribirlo. Pedía César
que se le permitiera enviar sin peligro legados a Pompeyo,
y que ellos tomasen asu cargo que esto fuera así, o bien que,
recibiendo ellos mismos a los legados, los condujeran a
Pompeyo. En lo que se refería a la tregua, era talla situación
de la guerra que ellos con su escuadra le impedían navegar
y traer refuerzos, y él, por su parte, no les permitía a ellos ir
a tierra ni abastecerse de agua. Si querían que esto cesara,
que dejasen también ellos de vigilar el mar; pero si querían
seguir teniéndolo, él también retendría lo suyo. Sin
embargo, sin que ninguno de ellos abandonase sus
posiciones, era posible tratar de la paz, pues esta situación
no producía impedimento. Libón ni aceptaba los
mensajeros de César ni les garantizaba su seguridad, sino
que lo dejaba todo en manos de Pompeyo. Sólo insistía y
ponía todo su interés en una sola cosa: en la tregua.
Cuando comprendió César que toda esta entrevista había
sido preparada para evitar el peligro presente y la escasez
de víveres, y que no llevaba ni condiciones ni esperanza
alguna de paz, volvió su pensamiento a la prosecución de
la guerra.
217
[18] Bibulus multos dies terra prohibitus et graviore
morbo ex frigore et labore implicitus, cum neque
curari posset neque susceptum officium deserere
vellet, vim morbi sustinere non potuit. Eo mortuo ad
neminem unum summa imperii redit, sed separatim
suam quisque classem ad arbitrium suum
administrabat. Vibullius sedato tumultu, quem
repentinus adventus Caesaris concitaverat, ubi
primum e re visum est, adhibito Libone et L.
Lucceio et Theophane, quibuscum communicare de
maximis rebus Pompeius consueverat, de mandatis
Caesaris agere instituit. Quem ingressum in
sermonem Pompeius interpellavit et loqui plura
prohibuit. "Quid mihi," inquit, "aut vita aut civitate
opus est, quam beneficio Caesaris habere videbor?
cuius rei opinio tolli non poterit, cum in Italiam, ex
qua profectus sum reductus existimabor bello
perfecto." Ab eis Caesar haec facta cognovit, qui
sermoni interfuerunt; conatus tamen nihilo minus
est aliis rationibus per colloquia de pace agere.
Bíbulo, no pudiendo desembarcar durante muchos días y
habiendo caído gravemente enfermo a consecuencia del frío
y el trabajo, no pudiendo tampoco cuidarse y no queriendo
abandonar la misión aceptada, no pudo resistir la violencia
de la enfermedad. Una vez muerto éste, no se dio a nadie el
mando supremo de las naves, sino que cada uno
separadamente y según su juicio mandaba su escuadra.
Vibulio, una vez calmada la perturbación que había
producido la repentina llegada de César, en cuanto la
situación le pareció adecuada, empezó a tratar de la misión
confiada por César, llevando consigo a Libón, Luceyo y
Teófanes, con los que Pompeyo acostumbraba a deliberar
les asuntos importantes. Apenas empezó a hablar, Pompeyo
le interrumpió y le prohibió seguir hablando. Dijo
Pompeyo: «¿Qué me importa a mí la vida o la ciudad si se
ha de creer que la tengo por beneficio de César?; esta
creencia no podrá ser borrada, puesto que se creerá que por
él he sido restituido a Italia, de donde salí». César, después
de terminada la guerra, supo esto por boca de aquellos que
oyeron estas palabras. Sin embargo, intentó tratar de la paz
por otros medios, por medio de entrevistas.
[19] Inter bina castra Pompei atque Caesaris unum
flumen tantum intererat Apsus, crebraque inter se
colloquia milites habebant, neque ullum interim
telum per pactiones loquentium traiciebatur. Mittit
P. Vatinium legatum ad ripam ipsam fluminis, qui
ea, quae maxime ad pacem pertinere viderentur,
ageret et crebro magna voce pronuntiaret, liceretne
civibus ad cives de pace legatos mittere, quod etiam
fugitivis ab saltu Pyrenaeo praedonibusque licuisset,
praesertim eum id agerent, ne cives cum civibus
armis decertarent? Multa suppliciter locutus est, ut
de sua atque omnium salute debebat, silentioque ab
utrisque militibus auditus. Responsum est ab altera
parte Aulum Varronem profiteri se altera die ad
colloquium venturum atque una visurum,
quemadmodum tuto legati venire et quae vellent
exponere possent; certumque ei rei tempus
constituitur. Quo cum esset postero die ventum,
magna utrimque multitudo convenit, magnaque erat
exspectatio eius rei, atque omnium animi intenti
esse ad pacem videbantur. Qua ex frequentia, Titus
Labienus prodit, sed missa oratione de pace, loqui
atque altercari cum Vatinio incipit. Quorum mediam
orationem interrumpunt subito undique tela
immissa; quae ille obtectus armis militum vitavit;
vulnerantur tamen complures, in his Cornelius
Balbus, M. Plotius, L. Tiburtius, centuriones
militesque nonnulli. Tum Labienus: "desinite ergo
de compositione loqui; nam nobis nisi Caesaris
capite relato pax esse nulla potest."
Entre los dos campamentos de Pompeyo y de César
solamente mediaba el río Apso; los soldados dialogaban
frecuentemente entre sí, y no se arrojaban mientras tanto
ningún dardo por convenio de los que hablaban. César
envió al legado Publio Vatinio a la orilla misma del río,
para que tratase aquellas cosas que más pareciesen
convenir a la paz; le ordenó que dijese frecuentemente y en
alta voz si se les daba permiso a los ciudadanos para enviar
legados a los ciudadanos para tratar de la paz, cosa que
incluso a los fugitivos del Pirineo y a los piratas se les había
permitido, especialmente cuando se trataba de que los
ciudadanos no luchasen contra los ciudadanos. Vatinio dijo
muchas cosas en tono suplicante, como convenía a la salud
suya y de todos, y fue oído en silencio por los soldados de
ambos lados. De la otra parte respondieron que Aula
Varrón prometía acudir a conversar al día siguiente y que al
mismo tiempo vería de qué modo los legados podrían venir
con seguridad y exponer lo que quisieran; se fija un tiempo
determinado para este coloquio. Al día siguiente se reunió
allí de ambas partes una gran multitud, pues había gran
expectación y los ánimos de todos parecían dispuestos a la
paz. De entre la multitud avanzó Labieno y empezó a
hablar de la paz en tono soberbio y a discutir con Vatinio.
En medio de la discusión son interrumpidos por una
multitud de flechas arrojadas repentinamente de todas
partes, que no dañaron a Vatinio por haber sido protegido
con las armas de los soldados; sin embargo muchos fueron
heridos; entre ellos Cornelio Balbo, Marco Plotio y Lucio
Tiburcio, algunos centuriones y soldados. Entonces Labieno
dijo: «Cesad ya de hablar de la paz, pues para nosotros no
puede existir ninguna paz si no se nos trae la cabeza de
César».
218
[20] Eisdem temporibus M. Caelius Rufus praetor
causa debitorum suscepta initio magistratus tribunal
suum iuxta C. Treboni, praetoris urbani, sellam
collocavit et, si quis appellavisset de aestimatione et
de solutionibus, quae per arbitrum fierent, ut Caesar
praesens constituerat, fore auxilio pollicebatur. Sed
fiebat aequitate decreti et humanitate Treboni, qui
his temporibus clementer et moderate ius dicendum
existimabat, ut reperiri non possent, a quibus
initium appellandi nasceretur. Nam fortasse
inopiam excusare et calamitatem aut propriam suam
aut temporum queri et difficultates auctionandi
proponere etiam mediocris est animi; integras vero
tenere possessiones, qui se debere fateantur, cuius
animi aut cuius impudentiae est? Itaque, hoc qui
postularet reperiebatur nemo. Atque ipsis, ad
quorum commodum pertinebat, durior inventus est
Caelius. Et ab hoc profectus initio, ne frustra
ingressus turpem causam videretur, legem
promulgavit, ut sexenni die sine usuris creditae
pecuniae solvantur.
En esta época en Roma el pretor Celio Rufo, habiendo
tomado a su cargo la defensa de los deudores, al principio
de su magistratura colocó su tribunal junto a la silla del
pretor urbano, Gayo Trebonio, prometiendo auxiliar a
quien apelase sobre la estimación que se hacía por medio
del árbitro y sobre los pagos, según César había decidido,
cuando estuvo en Roma. Sucedía, por la justicia del decreto
y la benignidad de Trebonio, quien pensaba que en estas
circunstancias se había de aplicar el derecho con clemencia
y moderación, que no se encontraba nadie que formulase
una apelación. Pues aun excusarse por pobreza o quejarse
de las calamidades propias o de las que traen los tiempos y
presentar dificultades en la venta, ya es propio de un
espíritu mediocre; pero retener íntegros sus bienes los que
confiesan que son deudores, ¿de qué espíritu es propio o
qué desvergüenza requiere? Así pues, no se encontró nadie
que pidiese esto. Se consideró a Celio más radical que
aquellos cuyo beneficio procuraba. Con este principio y
para que no pareciese que había emprendido en vano una
torpe causa, promulgó una ley en virtud de la cual las
deudas se pagarian sin usura en seis años.
[21] Cum resisteret Servilius consul reliquique
magistratus, et minus opinione sua efficeret, ad
hominum excitanda studia sublata priore lege duas
promulgavit: unam, qua mercedes habitationum
annuas conductoribus donavit, aliam tabularum
novarum, impetuque multitudinis in C. Trebonium
facto et nonnullis vulneratis eum de tribunali
deturbavit. De quibus rebus Servilius consul ad
senatum rettulit, senatusque Caelium ab re publica
removendum censuit. Hoc decreto eum consul
senatu prohibuit et contionari conantem de rostris
deduxit. Ille ignominia et dolore permotus palam se
proficisci ad Caesarem simulavit; clam nuntiis ad
Milonem missis, qui Clodio interfecto eo nomine
erat damnatus, atque eo in Italiam evocato, quod
magnis muneribus datis gladiatoriae familiae
reliquias habebat, sibi coniiunxit atque eum in
Thurinum ad sollicitandos pastores praemisit. Ipse
cum Casilinum venisset, unoque tempore signa eius
militaria atque arma Capuae essent comprensa et
familia Neapoli visa, quae proditionem oppidi
appararet, patefactis consiliis exclusus Capua et
periculum veritus, quod conventus arma ceperat
atque eum hostis loco habendum existimabat,
consilio destitit atque eo itinere sese avertit.
El cónsul Servilio se opuso, e igualmente los demás
magistrados; consiguiendo Celio menos de lo que esperaba
y, para atraerse la adhesión de las gentes, retiró la ley
anterior y promulgó dos: una por la que concedió no pagar
las rentas de las habitaciones durante un año, y la otra
sobre nueva cancelación de deudas; la multitud se arrojó
sobre Trebonio y Celio lo arrojó del tribunal, resultando
algunos heridos. El cónsul Servilio comunicó al senado este
desmán, y el senado decidió apartar de los cargos públicos
a Celio. En virtud de este decreto el cónsul no le permitió
asistir al senado y lo expulsó de la tribuna cuando
intentaba hablar al pueblo. Celio, indignado por su
incapacitación y movido por el dolor, fingió en público
dirigirse a César, pero ocultamente envió legados a Milón,
quien, por haber matado a Clodio, estaba condenado por
este delito, y llamándole a Italia lo unió a su causa, porque,
al haber dado grandes espectáculos de gladiadores, tenía
de su parte lo que quedaba de las bandas de gladiadores; y
le envió al campo turino para atraerse a los pastores. Celio,
habiendo llegado a Casilino y habiendo sido apresadas al
mismo tiempo sus enseñas militares y armas en Capua, a la
par que se hacían notar en Nápoles las bandas de
gladiadores que preparaban la entrega de la ciudad,
descubiertos ya sus propósitos, apartado de Capua y
temiendo el peligro, porque el consejo de ciudadanos había
tomado las armas y le consideraba enemigo, abandonó su
propósito y desistió de dirigirse a esta ciudad.
[22] Interim Milo dimissis circum municipia litteris,
se ea, quae faceret, iussu atque imperio facere
Pompei, quae mandata ad se per Vibullium delata
Mientras tanto, Milón envió cartas a los municipios,
diciendo que lo que hacía lo hacía por indicación y orden
de Pompeyo y que éste se lo había comunicado por medio
219
essent, quos ex aere alieno laborare arbitrabatur,
sollicitabat. Apud quos cum proficere nihil posset,
quibusdam solutis ergastulis Cosam in agro Thurino
oppugnare coepit. Eo cum a Q. Pedio praetore cum
legione . . . lapide ictus ex muro periit. Et Caelius
profectus, ut dictitabat, ad Caesarem pervenit
Thurios. Ubi cum quosdam eius municipii
sollicitaret equitibusque Caesaris Gallis atque
Hispanis, qui eo praesidii causa missi erant,
pecuniam polliceretur, ab his est interfectus. Ita
magnarum initia rerum, quae occupatione
magistratuum et temporum sollicitam Italiam
habebant, celerem et facilem exitum habuerunt.
de Vibulio; procuraba atraerse a los que creía asediados por
las deudas. En vista de que no conseguía nada entre éstos,
abrió algunas cárceles y empezó a atacar a Cosa, en el
campo turino. Allí, como por el pretor Quinto Pedio con
una legión... herido con una piedra desde el muro, murió.
Celio, dirigiéndose a César, según decía continuamente,
llegó a Turios, donde, al intentar atraerse a algunas gentes
de aquel municipio y prometer dinero a algunos jinetes
galos e hispanos de César que habían sido enviados allí
como guarnición, fue muerto por éstos. De este modo
tuvieron rápido y fácil fin acontecimientos graves en su
principio, que tenían a Italia soliviantada a causa de la
actividad de los magistrados y la dificultad de los tiempos.
[23] Libo profectus ab Orico cum classe, cui
praeerat, navium L, Brundisium venit insulamque,
quae contra portum Brundisinum est, occupavit,
quod praestare arbitrabatur unum locum, qua
necessarius nostris erat egressus, quam omnia litora
ac portus custodia clausos teneri. Hic repentino
adventu naves onerarias quasdam nactus incendit et
unam frumento onustam abduxit magnumque
nostris terrorem iniecit et noctu militibus ac
sagittariis in terram expositis praesidium equitum
deiecit et adeo loci opportunitate profecit, uti ad
Pompeium litteras mitteret, naves reliquas, si vellet,
subduci et refici iuberet: sua classe auxilia sese
Caesaris prohibiturum.
Salió Libón de Órico con las cincuenta naves de la escuadra
que mandaba, vino a Brindis y ocupó la isla que está frente
al puerto de esta ciudad, porque creía que era más
conveniente dominar este solo lugar, por donde
necesariamente tenían que salir los nuestros, que cerrar
todos los puertos y vigilar todo el litoral. Con su repentina
llegada apresó e incendió algunas naves de carga y se llevó
una cargada de trigo, además del gran temor que infundió
a los nuestros; durante la noche desembarcó soldados y
arqueros, expulsó a la guarnición de caballería, y hasta tal
punto aprovechó la posición del lugar que envió una carta
a Pompeyo diciendo que, si quería, podía mandar retirar y
reparar todas las demás naves, pues él, con su escuadra,
cerraría el paso a todos los refuerzos de César.
[24] Erat eo tempore Antonius Brundisii; is virtute
militum confisus scaphas navium magnarum
circiter LX cratibus pluteisque contexit eoque milites
delectos imposuit atque eas in litore pluribus locis
separatim disposuit navesque triremes duas, quas
Brundisii faciendas curaverat, per causam
exercendorum remigum ad fauces portus prodire
iussit. Has cum audacius progressas Libo vidisset,
sperans intercipi posse, quadriremes V ad eas misit.
Quae cum navibus nostris appropinquassent, nostri
veterani in portum refugiebant: illi studio incitati
incautius sequebantur. Iam ex omnibus partibus
subito Antonianae scaphae signo dato se in hostes
incitaverunt primoque impeto unam ex his
quadriremibus cum remigibus defensoribusque suis
ceperunt, reliquas turpiter refugere coegerunt. Ad
hoc detrimentum accessit, ut equitibus per oram
maritimam
ab
Antonio
dispositis
aquari
prohiberentur. Qua necessitate et ignominia
permotus
Libo
discessit
a
Brundisio
obsessionemque nostrorum omisit.
En esta circunstancia estaba en Brindis Antonio, quien,
confiado en el valor de los soldados, cubrió unas sesenta
lanchas de las naves grandes con zarzas y corazas; embarcó
en ellas soldados elegidos y las colocó en varios lugares
separados de la costa; hizo salir a la boca del puerto, con el
pretexto de ejercitar a los remeras, a dos naves trirremes
que había mandado hacer en Brindis. Cuando las vio Libón
avanzar audazmente, esperando poder capturarlas, envió a
su encuentro cinco cuatrirremes. Cuando éstas se
aproximaron a nuestras naves, nuestros veteranos se
retiraron al puerto y aquéllas las siguieron incautamente
por el deseo de apoderarse de ellas. Súbitamente las
lanchas de Antonio, a una señal dada, se lanzaron desde
todas partes contra el enemigo; en su primer ataque
apresaron una cuatrirreme con remeros y soldados y
obligaron a huir vergonzosamente a las restantes. Se añadió
a este fracaso el que los jinetes colocados por Antonio a lo
largo del litoral les impedían hacer provisión de agua.
Libón, impulsado por esta necesidad y dolido por la
vergüenza, se retiró de Brindis y abandonó el cerco de los
nuestros.
[25] Multi iam menses erant et hiems
praecipitaverat, neque Brundisio naves legionesque
ad Caesarem veniebant. Ac nonnullae eius rei
Habían pasado ya muchos meses y el invierno iba a
terminar, pero no venían desde Brindis las naves ni las
legiones. Creía César que habían sido desaprovechadas
220
praetermissae occasiones Caesari videbantur, quod
certi saepe flaverant venti, quibus necessario
committendum existimabat. Quantoque eius
amplius processerat temporis, tanto erant alacriores
ad custodias, qui classibus praeerant, maioremque
fiduciam prohibendi habebant, et crebris Pompei
litteris castigabantur, quoniam primo venientem
Caesarem non prohibuissent, ut reliquos eius
exercitus impedirent, duriusque cotidie tempus ad
transportandum lenioribus ventis exspectabant.
Quibus rebus permotus Caesar Brundisium ad suos
severius scripsit, nacti idoneum ventum ne
occasionem navigandi dimitterent, sive ad litora
Apolloniatium [sive ad Labeatium] cursum dirigere
atque eo naves eicere possent. Haec a custodiis
classium loca maxime vacabant, quod se longius a
portibus committere non audebant.
algunas ocasiones de pasar, porque, en efecto, con
frecuencia habían soplado vientos favorables y creía que
hubiera sido preciso aprovecharlos. Cuanto más avanzaba
el tiempo más cuidadosamente vigilaban los que mandaban
las escuadras e iban cobrando mayor confianza de impedir
el paso. Además, eran amonestados frecuentemente por
cartas de Pompeyo diciéndoles que no permitiesen pasar al
restante ejército de César, ya que no habían impedido en un
principio el paso al mismo César; esperaban que con
vientos más suaves cada día el tiempo fuera más dificil
para transportar las tropas. Preocupado César por esta
situación, escribió severamente a los suyos a Brindis,
diciéndoles que aprovecharan un viento favorable y no
perdieran la ocasión de navegar, si podían dirigir el rumbo
al litoral de Apolonia y lanzar allí las naves. En efecto, estos
lugares eran los menos vigilados por la escuadra enemiga,
porque no se atrevía a alejarse mucho de los puertos.
[26] Illi adhibita audacia et virtute administrantibus
M. Antonio et Fufio Caleno, multum ipsis militibus
hortantibus neque ullum periculum pro salute
Caesaris recusantibus nacti austrum naves solvunt
atque altero die Apolloniam praetervehuntur. Qui
cum essent ex continenti visi, Coponius, qui
Dyrrachii classi Rhodiae praeerat, naves ex portu
educit, et cum iam nostris remissiore vento
appropinquasset, idem auster increbuit nostrisque
praesidio fuit. Neque vero ille ob eam causam
conatu desistebat, sed labore et perseverantia
nautarum etiam vim tempestatis superari posse
sperabat praetervectosque Dyrrachium magna vi
venti nihilo secius sequebatur. Nostri usi fortunae
beneficio tamen impetum classis timebant, si forte
ventus remisisset. Nacti portum, qui appellatur
Nymphaeum, ultra Lissum milia passuum III, eo
naves introduxerunt (qui portus ab Africo tegebatur,
ab austro non erat tutus) leviusque tempestatis
quam classis periculum aestimaverunt. Quo
simulatque introitum est, incredibili felicitate auster,
qui per biduum flaverat, in Africum se vertit.
Los de Brindis, cobrando audacia y valor, bajo la dirección
de Marco Antonio y Fufio Caleno y a ruego de los mismos
soldados, que no recusaban peligro alguno por César,
aprovechando un viento del sur, levaron anclas; al día
siguiente pasaron delante de Apolonia y Durazo. Al ser
vistos desde tierra, Gayo Coponio, que mandaba la
escuadra rodia en Durazo, sacó las naves del puerto, y,
cuando ya se aproximaba a los nuestros por haber cedido el
viento, de nuevo se incremento el viento del sur y fue la
salvación de los nuestros. Sin embargo, aquél no abandonó
su intento por esta causa, sino que esperaba poder vencer la
violencia del temporal con el esfuerzo y perseverancia de
los marineros; los siguió incluso después de haber pasado
Durazo, y a pesar de la gran violencia del viento. Los
nuestros, aprovechando el beneficio de la fortuna, temían,
sin embargo, el ataque de la escuadra, si por casualidad
cedía el viento. Alcanzaron un puerto que se llama Ninfeo,
tres mil pasos más allá de Liso, y entraron en él (este puerto
estaba protegido del viento sudoeste, pero no del viento
sur); consideraronmucho más leve el peligro de la
tempestad que el de la escuadra enemiga. Apenas entraron
en el puerto, con increíble oportunidad, el viento del sur,
que había soplado durante dos días, se convirtió en viento
sudoeste.
[27] Hic subitam commutationem fortunae videre
licuit. Qui modo sibi timuerant, hos tutissimus
portus recipiebat; qui nostris navibus periculum
intulerant, de suo timere cogebantur. Itaque
tempore commutato tempestas et nostros texit et
naves Rhodias afflixit, ita ut ad unam omnes,
constratae numero XVI, eliderentur et naufragio
interirent,
et
ex
magno
remigum
propugnatorumque numero pars ad scopulos allisa
interficeretur, pars ab nostris detraheretur; quos
omnes conservatos Caesar domum dimisit.
Entonces fue posible ver un súbito cambio de la fortuna.
Los que un momento antes temían por sí quedaban
resguardados en un puerto segurísimo, y los que habían
puesto en peligro a nuestras naves se veían obligados a
temer por su propio peligro. Así pues, cambiando el
tiempo, los nuestros quedaron a cubierto, y las naves rodias
en dificil situación, de modo que sin excepción todas las
naves cubiertas, en número de dieciséis, se estrellaron y se
perdieron en el naufragio, y de un gran número de remero
s y soldados una parte murió al ser lanzados por el mar
contra las rocas y la otra fue recogida por los nuestros; a
todos ellos César les envió a su casa sin daño alguno.
221
[28] Nostrae naves duae tardius cursu confecto in
noctem coniectae, cum ignorarent, quem locum
reliquae cepissent, contra Lissum in ancoris
constiterunt. Has scaphis minoribusque navigiis
compluribus immissis Otacilius Crassus, qui Lissi
praeerat, expugnare parabat; simul de deditione
eorum agebat et incolumitatem deditis pollicebatur.
Harum altera navis CCXX e legione tironum
sustulerat, altera ex veterana paulo minus CC. Hic
cognosci licuit, quantum esset hominibus praesidii
in animi firmitudine. Tirones enim multitudine
navium perterriti et salo nauseaque confecti
iureiurando accepto, nihil eis nocituros hostes, se
Otacilio dediderunt; qui omnes ad eum producti
contra religionem iurisiurandi in eius conspectu
crudelissime interficiuntur. At veteranae legionis
milites, item conflictati et tempestatis et sentinae
vitiis, neque ex pristina virtute remittendum aliquid
putaverunt, et tractandis condicionibus et
simulatione deditionis extracto primo noctis
tempore gubernatorem in terram navem eicere
cogunt, ipsi idoneum locum nacti reliquam noctis
partem ibi confecerunt et luce prima missis ad eos
ab Otacilio equitibus, qui eam partem orae
maritimae asservabant, circiter CCCC, quique eos
armati ex praesidio secuti sunt, se defenderunt et
nonnullis eorum interfectis incolumes se ad nostros
receperunt.
Dos naves nuestras que se retrasaron y a las que sorprendió
la noche, ignorando el lugar en que habían tomado tierra
las demás, echaron anclas frente a Liso. Otacilio Craso, que
mandaba en Liso, envió barcas y muchas naves pequeñas y
se disponía a apoderarse de ellas; al mismo tiempo trataba
de su rendición y prometía no hacer daño a los que se
entregasen. Una de estas dos naves llevaba doscientos
veinte soldados de una legión recién alistada; la otra, algo
menos de doscientos de una veterana. Entonces pudo
conocerse cuánto ayuda a los hombres la fortaleza de
ánimo. Pues los recién alistados, atemorizados por el gran
número de naves y agotados por el mareo, aceptaron el
juramento dado de que los enemigos no les harían daño
alguno y se entregaron a Otacilio; todos ellos, llevados ante
él, fueron muertos cruelmente en su presencia contra la
observancia del juramento dado. Los soldados de la legión
veterana, igualmente agotados por la tempestad y el olor
del fondo de la nave, juzgaron que no debían ceder lo más
mínimo en su valor; tratando las condiciones y simulando
entregarse ganaron la primera parte de la noche y
obligaron al piloto a arrojar la nave a tierra y allí pasaron el
resto de la noche, habiendo ocupado un lugar conveniente;
al amanecer, Otacilio envió contra ellos la caballería que
guardaba aquella parte del litoral, aproximadamente
cuatrocientos jinetes, a los que siguieron algunos soldados
de la guarnición, pero los nuestros se defendieron y,
habiendo dado muerte a algunos enemigos, se retiraron sin
daño al grueso de las tropas de Antonio.
[29] Quo facto conventus civium Romanorum, qui
Lissum obtinebant, quod oppidum eis antea Caesar
attribuerat muniendumque curaverat, Antonium
recepit omnibusque rebus iuvit. Otacilius sibi timens
ex oppido fugit et ad Pompeium pervenit. Expositis
omnibus copiis Antonius, quarum erat summa
veteranarum trium legionum uniusque tironum et
equitum DCCC, plerasque naves in Italiam remittit
ad reliquos milites equitesque transportandos,
pontones, quod est genus navium Gallicarum, Lissi
relinquit, hoc consilio, ut si forte Pompeius vacuam
existimans Italiam eo traiecisset exercitum, quae
opinio erat edita in vulgus, aliquam Caesar ad
insequendum facultatem haberet, nuntiosque ad
eum celeriter mittit, quibus regionibus exercitum
exposuisset et quid militum transvexisset.
Hecho esto, el consejo de ciudadanos romanos que
gobernaba Liso, ciudad que habían recibido de César y que
éste había cuidado de fortificar, recibió a Antonio y le
ayudó con todos los medios. Otacilio, temiendo por sí
mismo, huyó de la ciudad y se dirigió a Pompeyo.
Desembarcadas todas las tropas, cuyo total era de tres
legiones veteranas, una recientemente alistada y
ochocientos jinetes, Antonio envió la mayor parte de las
naves a Italia para el transporte de la restante infantería y
caballería; pero se reservó en Liso una especie de naves
galas llamadas <<pontones>>, con el propósito de que, si
Pompeyo, juzgando a Italia indefensa, transportaba a ella
su ejército, opinión ya bastante extendida, César tuviese
alguna posibilidad de perseguirlo; Antonio envió
rápidamente mensajeros a César diciéndole en qué lugar
había desembarcado el ejército y cuántas tropas había
transportado.
[30] Haec eodem fere tempore Caesar atque
Pompeius
cognoscunt.
Nam
praetervectas
Apolloniam Dyrrachiumque naves viderant ipsi, ut
iter secundum eas terras direxerant, sed quo essent
eae delatae, primus diebus ignorabant. Cognitaque
re diversa sibi ambo consilia capiunt: Caesar, ut
quam primum se cum Antonio coniungeret;
César y Pompeyo conocieron este desembarco casi al
mismo tiempo. Pues habían visto pasar las naves por
Apolonia y Durazo y ambos habían emprendido la marcha
por tierra siguiendo la dirección de ellas. Pero no sabían en
los primeros días a qué punto de la costa habrían ido a
parar. Cuando lo supieron, tomaron los dos una decisión
distinta: César unirse lo antes posible con Antonio,
222
Pompeius, ut venientibus in itinere se opponeret, si
imprudentes ex insidiis, adoriri posset, eodemque
die uterque eorum ex castris stativis a flumine Apso
exercitum educunt: Pompeius clam et noctu, Caesar
palam atque interdiu. Sed Caesari circuitu maiore
iter erat longius, adverso flumine, ut vado transire
posset; Pompeius, quia expedito itinere flumen ei
transeundum non erat, magnis itineribus ad
Antonium contendit atque eum ubi appropinquare
cognovit, idoneum locum nactus ibi copias
collocavit suosque omnes in castris continuit
ignesque fieri prohibuit, quo occultior esset eius
adventus. Haec ad Antonium statim per Graecos
deferuntur. Ille missis ad Caesarem nuntiis unum
diem sese castris tenuit; altero die ad eum pervenit
Caesar. Cuius adventu cognito Pompeius, ne duobus
circumcluderetur exercitibus, ex eo loco discedit
omnibusque copiis ad Asparagium Dyrrachinorum
pervenit atque ibi idoneo loco castra ponit.
Pompeyo oponerse en el camino a los que venían, por si
podía atacados desprevenidos por medio de una
emboscada. El mismo día uno y otro sacan el ejército de los
campamentos permanentes, alejándose del río Apso;
Pompeyo de noche y ocultamente; César de día y a la vista
de todo el mundo. Éste tenía que recorrer un camino ~ás
largo dando un gran rodeo curso arriba del río para
vadeado; Pompeyo se dirigió a marchas forzadas hacia
Antonio, pues tenía el camino libre y no necesitaba
atravesar el río; cuando supo que Antonio estaba cerca,
ocupando un lugar conveniente, dispuso allí sus tropas y
las retuvo dentro del campamento, prohibiendo hacer
hogueras, a fin de que su llegada pasara inadvertida.
Antonio supo enseguida la llegada de Pompeyo por medio
de los griegos. Envió mensajeros a César y se mantuvo un
día en el campamento; al día siguiente César se unió a él. Al
conocer la llegada de César, Pompeyo, temiendo ser
rodeado por dos ejércitos, abandonó este lugar y con todas
las tropas se dirigió a Asparagio en el territorio de Durazo,
donde puso el campamento en un lugar apropiado.
[31] His temporibus Scipio detrimentis quibusdam
circa montem Amanum acceptis imperatorem se
appellaverat. Quo facto civitatibus tyrannisque
magnas imperaverat pecunias, item a publicanis
suae provinciae debitam biennii pecuniam exegerat
et ab eisdem insequentis anni mutuam praeceperat
equitesque toti provinciae imperaverat. Quibus
coactis, finitimis hostibus Parthis post se relictis, qui
paulo ante M. Crassum imperatorem interfecerant et
M. Bibulum in obsidione habuerant, legiones
equitesque ex Syria deduxerat. Summamque in
sollicitudinem ac timorem Parthici belli provincia
cum venisset, ac nonnullae militum voces cum
audirentur, sese, contra hostem si ducerentur, ituros,
contra civem et consulem arma non laturos,
deductis Pergamum atque in locupletissimas urbes
in hiberna legionibus maximas largitiones fecit et
confirmandorum militum causa diripiendas his
civitates dedit.
En esta época Escipión se había dado el título de imperator
a pesar de algunos desastres sufridos cerca del monte
Amano. Después de esto impuso grandes tributos a las
ciudades libres y a los tiranos, igualmente exigió a los
publicanos de su provincia los tributos adeudados de dos
años y a éstos mismos les cobró por adelantado, a título de
préstamo, los tributos del año siguiente. Ordenó también
una leva de caballería en toda la provincia. Una vez hecha
ésta, dejando tras de sí en la misma frontera a los enemigos
partos, que recientemente habían dado muerte al general
Marco Craso y cercado a Marco Bíbulo, sacó de Siria las
legiones y la caballería; la provincia se sumió en gran
ansiedad y temor de guerra con los partos, oyéndose
algunas voces de soldados que decían que si se les llevaba
contra el enemigo irían, pero que no tomarían las armas
contra un ciudadano y cónsul. Escipión llevó las tropas a
los cuarteles de invierno en Pérgamo y otras ciudades
riquísimas; hizo grandes dádivas a su ejército, y para
asegurarse la adhesión de los soldados les entregó ciudades
para que las saquearan.
[32] Interim acerbissime imperatae pecuniae tota
provincia exigebantur. Multa praeterea generatim
ad avaritiam excogitabantur. In capita singula
servorum ac liberorum tributum imponebatur;
columnaria, ostiaria, frumentum, milites, arma,
remiges, tormenta, vecturae imperabantur; cuius
modo rei nomen reperiri poterat, hoc satis esse ad
cogendas pecunias videbatur. Non solum urbibus,
sed paene vicis castellisque singulis cum imperio
praeficiebantur. Qui horum quid acerbissime
crudelissimeque fecerat, is et vir et civis optimus
habebatur. Erat plena lictorum et imperiorum
provincia, differta praefectis atque exactoribus: qui
Mientras tanto se exigían durísimamente contribuciones: en
toda la provincia; además, cada día se imaginaban más
medios para satisfacer la avaricia. Se imponían tributos por
cada persona libre o esclava; se exigían contribuciones
sobre las columnas, las puertas, el grano, los soldados, los
remeros, las armas, las máquinas y los transportes; si se
podía encontrar el nombre de un tributo, ya esto era
suficiente para imponerlo. Se nombraban jefes militares no
sólo en las ciudades, sino incluso en las aldeas y castillos. El
que de éstos obraba más dura y cruelmente era considerado
como un hombre de valor y un excelente ciudadano. Toda
la provincia estaba llena de lictores y de mandos militares,
exuberante de prefectos y de recaudadores, quienes,
223
praeter imperatas pecunias suo etiam privato
compendio serviebant; dictitabant enim se domo
patriaque expulsos omnibus necessariis egere rebus,
ut honesta praescriptione rem turpissimam tegerent.
Accedebant ad haec gravissimae usurae, quod in
bello plerumque accidere consuevit universis
imperatis pecuniis; quibus in rebus prolationem diei
donationem esse dicebant. Itaque aes alienum
provinciae eo biennio multiplicatum est. Neque
minus ob eam causam civibus Romanis eius
provinciae, sed in singulos conventus singulasque
civitates certae pecuniae imperabantur, mutuasque
illas ex senatusconsulto exigi dictitabant; publicanis,
ut in Syria fecerant, insequentis anni vectigal
promutuum.
además de exigir las contribuciones, procuraban también
por su peculio propio. Decían continuamente que ellos, al
vivir expulsados de su casa y de su patria, carecían de las
cosas indispensables, para, de este modo, cubrir con una
honesta apariencia una acción vergonzosa. A estos males se
añadían grandes usuras, lo que generalmente suele suceder
en la guerra, puesto que se imponían contribuciones a todo
el mundo; en estas circunstancias la demora de un día en el
pago se consideraba ya como una dádiva. Por consiguiente,
las deudas de la provincia se multiplicaron en aquellos dos
años sin que dejaran de imponerse por esta causa tributos a
los ciudadanos romanos de aquella provincia, sino que se
imponían determinadas cantidades a cada consejo y a cada
ciudad. Decían que exigían estos empréstitos por decreto
del senado y, como habían hecho en Siria, tomaron
adelantada a los publicanos la recaudación del año
siguiente.
[33] Praeterea Ephesi a fano Dianae depositas
antiquitus pecunias Scipio tolli iubebat. Certaque
eius rei die constituta cum in fanum ventum esset
adhibitis compluribus ordinis senatorii, quos
advocaverat Scipio, litterae ei redduntur a Pompeio,
mare transisse cum legionibus Caesarem: properaret
ad se cum exercitu venire omniaque posthaberet.
His litteris acceptis quos advocaverat dimittit; ipse
iter in Macedoniam parare incipit paucisque post
diebus est profectus. Haec res Ephesiae pecuniae
salutem attulit.
Además Escipión mandó que se quitaran del templo de
Diana, en Éfeso, las riquezas depositadas allí desde tiempo
remoto. Fijado un día determinado para esto, cuando iba a
dirigirse al templo en compañía de muchos senadores que
había llamado Escipión, le fue entregada una carta de
Pompeyo que decía que César había pasado el mar con las
legiones, que viniese a él rápidamente con el ejército y que
abandonase todo lo demás. Al recibir esta carta despidió a
los que había llamado y empezó a preparar su marcha a
Macedonia, y pocos días después se puso en camino. Este
hecho fue la salvación de los tesoros de Éfeso.
[34] Caesar Antonii exercitu coniuncto deducta
Orico legione, quam tuendae orae maritimae causa
posuerat, temptandas sibi provincias longiusque
procedendum existimabat et, cum ad eum ex
Thessalia Aetoliaque legati venissent, qui praesidio
misso pollicerentur earum gentium civitates
imperata facturas, L. Cassium Longinum cum
legione tironum, quae appellabatur XXVII, atque
equitibus CC in Thessaliam, C. Calvisium Sabinum
cum cohortibus V paucisque equitibus in Aetoliam
misit; maxime eos, quod erant propinquae regiones,
de re frumentaria ut providerent, hortatus est. Cn.
Domitium Calvinum cum legionibus duabus, XI et
XII, et equitibus D in Macedoniam proficisci iussit;
cuius provinciae ab ea parte, quae libera
appellabatur,
Menedemus,
princeps
earum
regionum, missus legatus omnium suorum excellens
studium profitebatur.
César, después de incorporársele el ejército de Antonio y de
retirar la legión que había colocado en Órico para la
defensa del litoral, creyó que era la ocasión de explorar la
voluntad de las provincias y proseguir su marcha. Llegaron
a él mensajeros de Tesalia y Etolia, quienes le prometieron
que, si enviaba una guarnición, todos aquellos pueblos
obedecerían sus órdenes; envió con una legión
recientemente alistada, que era designada con el número
XXVII, a Lucio Casio Longino hacia Tesalia y le dio además
doscientos jinetes; envió igualmente a Etolia, con cinco
cohortes y unos pocos jinetes, a Gayo Calvisio Sabino;
exhortó especialmente a ambos a ocuparse del
aprovisionamiento de trigo, puesto que eran regiones
próximas. Ordenó a Gneo Domicio Calvino que marchara
con las legiones XI y XII, y con quinientos jinetes, a
Macedonia; Menedemo, príncipe de aquellas regiones,
enviado como legado por aquella parte de esta provincia
que se llamaba Libre, le prometía gran adhesión de todos
los suyos.
[35] Ex his Calvisius primo adventu summa
omnium Aetolorum receptus voluntate, praesidiis
adversariorum Calydone et Naupacto eiectis, omni
Aetolia potitus est. Cassius in Thessaliam cum
De estos, Calvisio, a su llegada, fue recibido con la mejor
disposición por parte de todos los etolios y, una vez
expulsadas las guarniciones adversarias de Calidón y
Naupacte, se apoderó de toda Etolia. Casio llegó a Tesalia
224
legione pervenit. Hic cum essent factiones duae,
varia voluntate civitatum utebatur: Hegesaretos,
veteris homo potentiae, Pompeianis rebus studebat;
Petraeus, summae nobilitatis adulescens, suis ac
suorum opibus Caesarem enixe iuvabat.
con la legión. La disposición de ánimo de los ciudadanos
estaba dividida aquí por existir dos facciones: Hegesareto,
hombre que poseía un poder tradicional, apoyaba al
partido de Pompeyo; Petreo, joven de gran nobleza, se
esforzaba en ayudar a César con sus recursos propios y los
de los suyos.
[36] Eodemque tempore Domitius in Macedoniam
venit; et cum ad eum frequentes civitatum
legationes convenire coepissent, nuntiatum est
adesse Scipionem cum legionibus, magna opinione
et fama omnium; nam plerumque in novitate rem
fama antecedit. Hic nullo in loco Macedoniae
moratus magno impetu tetendit ad Domitium et,
cum ab eo milia passuum XX afuisset, subito se ad
Cassium Longinum in Thessaliam convertit. Hoc
adeo celeriter fecit, ut simul adesse et venire
nuntiaretur, et quo iter expeditius faceret, M.
Favonium
ad
flumen Aliacmonem,
quod
Macedoniam a Thessalia dividit, cum cohortibus
VIII praesidio impedimentis legionum reliquit
castellumque ibi muniri iussit. Eodem tempore
equitatus regis Cotyis ad castra Cassii advolavit, qui
circum Thessaliam esse consuerat. Tum timore
perterritus Cassius cognito Scipionis adventu
visisque equitibus, quos Scipionis esse arbitrabatur,
ad montes se convertit, qui Thessaliam cingunt,
atque ex his locis Ambraciam versus iter facere
coepit. At Scipionem properantem sequi litterae sunt
consecutae a M. Favonio, Domitium cum legionibus
adesse neque se praesidium, ubi constitutus esset,
sine auxilio Scipionis tenere posse. Quibus litteris
acceptis consilium Scipio iterque commutat;
Cassium sequi desistit, Favonio auxilium ferre
contendit. Itaque die ac nocte continuato itinere ad
eum pervenit, tam opportuno tempore, ut simul
Domitiani exercitus pulvis cerneretur, et primi
antecursores Scipionis viderentur. Ita Cassio
industria Domitii, Favonio Scipionis celeritas
salutem attulit.
En esta misma época llegó también Domicio a Macedonia y
empezaron a llegar a él constantes embajadas de las
ciudades; entonces corrió la noticia de que llegaba Escipión
con las legiones, teniendo todos una gran estimación de su
prestigio, pues generalmente, en las novedades, la fama
excede a la realidad. Escipión no se detuvo en ningún lugar
de Macedonia, sino que con gran ímpetu se dirigió hacia
Domicio y, cuando no distaba de él más que veinte mil
pasos, repentinamente cambió de dirección y fue a Tesalia
en busca de Casio Longino. Hizo esto con tanta rapidez,
que la noticia de su venida y la de que ya llegaba se
anunciaron al mismo tiempo; para caminar sin estorbo dejó
a Marco Favonio junto al río Haliacmón, que sirve de
frontera entre Macedonia y Tesalia, con ocho cohortes para
protección del bagaje de las legiones y le ordenó que
fortificase allí un fortín. Al mismo tiempo se presentó
rápidamente, junto al campamento de Casio, la caballería
del rey Coto, que solía estar en los alrededores de Tesalia.
Entonces Casio, asustado al saber la:llegada de Escipión y
ver la caballería que creía de éste, se retiró a los montes que
rodean Tesalia, y desde aquí tomó el camino hacia
Ambracia. Pero llegó a Escipión, cuando se esforzaba en
seguirle, una carta de Marco Favonio diciéndole que
Domicio se aproximaba con las legiones, y que él, sin el
auxilio de Escipión, no podría defender la posición que
tenía a su cargo. Al recibir esta carta, Escipión cambia de
decisión y de ruta; deja de perseguir a Casio y procura
llevar auxilio a Favonio. Así, pues, marchando de día y de
noche, llegó junto a él, con tanta oportunidad, que al
mismo tiempo se distinguía el polvo que levantaba el
ejército de Domicio y se veían las tropas de vanguardia de
Escipión. Así, la habilidad de Domicio salvó a Casio y la
rapidez de Escipión a Favonio.
[37] Scipio biduum castris stativis moratus ad
flumen, quod inter eum et Domitii castra fluebat,
Aliacmonem, tertio die prima luce exercitum vado
traducit et castris positis postero die mane copias
ante frontem castrorum instruit. Domitius tum
quoque sibi dubitandum non putavit, quin
productis legionibus proelio decertaret. Sed cum
esset inter bina castra campus circiter milium
passuum II, Domitius castris Scipionis aciem suam
subiecit; ille a vallo non discedere perseveravit. Ac
tamen aegre retentis Domitianis militibus est
factum, ne proelio contenderetur, et maxime, quod
rivus difficilibus ripis subiectus castris Scipionis
progressus
nostrorum
impediebat.
Quorum
Escipión se detuvo dos días en el campamento junto al río
Haliacmón, que corría entre su ejército y el de Domicio. Al
amanecer el tercer día, pasó el ejército por un vado, acampó
allí durante la noche, y, en la mañana del día siguiente,
ordenó sus tropas delante del campamento. Domicio juzgó
que no debía dudar en entablar combate, sacando sus
legiones. Había entre los dos un campo aproximadamente
de tres mil pasos; Domicio colocó sus tropas en línea al lado
del campamento de Escipión, pero éste perseveró en no
apartarse de la estacada. Sin embargo, no se entabló
combate, por retener Domicio a sus soldados que querían
atacar, y especialmente, porque el río, de orillas dificiles,
que estaba junto al campamento de Escipión, impedía el
avance de los nuestros. Al saber Escipión el deseo de luchar
225
studium alacritatemque pugnandi cum cognovisset
Scipio, suspicatus fore, ut postero die aut invitus
dimicare cogeretur aut magna cum infamia castris
se contineret, qui magna exspectatione venisset,
temere progressus turpem habuit exitum et noctu ne
conclamatis quidem vasis flumen transit atque in
eandem partem, ex qua venerat, redit ibique prope
flumen edito natura loco castra posuit. Paucis
diebus interpositis noctu insidias equitum
collocavit, quo in loco superioribus fere diebus
nostri pabulari consueverant; et cum cotidiana
consuetudine Qu. Varus, praefectus equitum
Domitii,
venisset,
subito
illi
ex
insidiis
consurrexerunt. Sed nostri fortiter impetum eorum
tulerunt, celeriterque ad suos quisque ordines rediit,
atque ultro universi in hostes impetum fecerunt; ex
his circiter LXXX interfectis, reliquis in fugam
coniectis, duobus amissis in castra se receperunt.
de los nuestros y sospechando que al día siguiente se vería
obligado a combatir contra su voluntad o que se
mantendría en el campamento con gran desdoro, puesto
que había venido con tan gran expectación, avanzando
temerariamente, tuvo un final vergonzoso. Por la noche
pasó el río sin dar siquiera el toque para la recogida del
bagaje, y se volvió al mismo sitio de donde había venido,
donde puso el campamento cerca del s río en un lugar
elevado. Unos días después colocó una emboscada de
jinetes en el lugar donde los nuestros acostumbraban a
forrajear casi todos los días anteriores. Siguiendo la
costumbre diaria, Quinto Varo, prefecto de la caballería de
Domicio, vino a aquel lugar y súbitamente aquéllos
salieron de la emboscada. Pero los nuestros resistieron con
fortaleza el ataque, cada uno se incorporó rápidamente a su
puesto y todos atacaron al enemigo sin recibir orden para
ello. Los nuestros se retiraron al campamento con la
pérdida de dos soldados y aquéllos fueron puestos en fuga
después de haber tenido ochenta muertos.
[38] His rebus gestis Domitius, sperans Scipionem
ad pugnam elici posse, simulavit sese angustiis rei
frumentariae adductum castra movere, vasisque
militari more conclamatis progressus milia passuum
III loco idoneo et occulto omnem exercitum
equitatumque collocavit. Scipio ad sequendum
paratus equitus magnam partem ad explorandum
iter Domitii et cognoscendum praemisit. Qui cum
essent progressi, primaeque turmae insidias
intravissent, ex fremitu equorum illata suspicione ad
suos se recipere coeperunt, quique hos sequebantur
celerem eorum receptum conspicati restiterunt.
Nostri, cognitis insidiis, ne frustra reliquos
exspectarent, duas nacti turmas exceperunt (in his
fuit M. Opimius, praefectus equitum), reliquos
omnes aut interfecerunt aut captos ad Domitium
deduxerunt.
Después de estas acciones, Domicio, esperando poder
atraer a Escipión al combate, simuló que levantaba el
campamento, impulsado por la escasez de trigo; dando la
señal de marcha, avanzó tres mil pasos, y dispuso todo el
ejército y la caballería en un lugar apropiado y oculto.
Escipión, dispuesto a seguirle, envió por delante gran
cantidad de caballería para conocer y explorar el camino
seguido por Domicio. Cuando ya habían avanzado y las
primeras secciones habían entrado dentro del campo de la
emboscada, sospecharon por el relincho de los caballos, y
empezaron a retirarse hacia los suyos; los que les seguían,
advirtiendo la rápida retirada de éstos, se detuvieron. Los
nuestros, viendo que el enemigo ya había advertido la
emboscada y temiendo esperar en vano a los demás,
sorprendieron a dos secciones que tenían a su alcance (de
sus componentes fueron muy pocos los que lograron huir
hacia su campo; entre ellos estaba Marco Opimio, prefecto
de la caballeria, y a todos los demás de estas secciones o
bien los mataron o los llevaron prisioneros a la presencia de
Domicio.
[39] Deductis orae maritimae praesidiis Caesar, ut
supra demonstratum est, III cohortes Orici oppidi
tuendi causa reliquit isdemque custodiam navium
longarum tradidit, quas ex Italia traduxerat. Huic
officio oppidoque Acilius Caninus legatus praeerat.
Is naves nostras interiorem in portum post oppidum
reduxit et ad terram deligavit faucibusque portus
navem onerariam submersam obiecit et huic alteram
coniunxit; super quam turrim effectam ad ipsum
introitum portus opposuit et militibus complevit
tuendamque ad omnes repentinos casus tradidit.
Como ya se ha dicho!", César retiró todas las guamiciones
del litoral, pero dejó tres cohortes en Órico para defender la
ciudad, a las que encargó también la custodia de las naves
de guerra que había traído de Italia. Estaba al frente de esta
misión y al mando de la ciudad el legado Acilio Canino.
Éste colocó nuestras naves en el puerto interior, detrás de la
ciudad, y las amarró a tierra; en la boca del puerto colocó
una nave de carga sumergida, y junto a ésta, puso otra,
sobre la cual construyó una torre y la colocó en la misma
entrada del puerto; la llenó de soldados y les confió la
defensa contra todos los ataques repentinos.
[40] Quibus cognitis rebus Cn. Pompeius filius, qui
Una vez conocido esto, Gneo Pompeyo hijo, que mandaba
226
classi Aegyptiae praeerat, ad Oricum venit
submersamque
navim
remulco
multisque
contendens funibus adduxit atque alteram navem,
quae erat ad custodiam ab Acilio posita, pluribus
aggressus navibus, in quibus ad libram fecerat
turres, ut ex superiore pugnans loco integrosque
semper defatigatis submittens et reliquis partibus
simul ex terra scalis et classe moenia oppidi
temptans, uti adversariorum manus diduceret,
labore et multitudine telorum nostros vicit,
deiectisque defensoribus, qui omnes scaphis excepti
refugerant, eam navem expugnavit, eodemque
tempore ex altera parte molem tenuit naturalem
obiectam, quae paene insulam oppidum effecerat, et
IIII biremes subiectis scutulis impulsas vectibus in
interiorem portum traduxit. Ita ex utraque parte
naves longas aggressus, quae erant deligatae ad
terram atque inanes, IIII ex his abduxit, reliquas
incendit. Hoc confecto negotio D. Laelium ab
Asiatica classe abductum reliquit, qui commeatus
Bullide atque Amantia importari in oppidum
prohibebat. Ipse Lissum profectus naves onerarias
XXX a M. Antonio relictas intra portum aggressus
omnes incendit; Lissum expugnare conatus
defendentibus civibus Romanis, qui eius conventus
erant, militibusque, quos praesidii causa miserat
Caesar, triduum moratus paucis in oppugnatione
amissis re infecta inde discessit.
la escuadra egipcia, vino a Órico y arrastró a remolque la
nave hundida, tirando de ella con muchos cables; atacó con
numerosas naves a la que había sido colocada por Acilio
para la defensa del puerto; en estas naves había construido
torres de la misma altura, y, luchando desde un lugar
ventajoso, enviando continuamente relevos a los que ya
estaban cansados y atacando las murallas de la ciudad por
todas partes, desde tierra con escalas, y desde el mar con la
escuadra, para dividir las tropas enemigas, venció a los
nuestros por el esfuerzo de la pelea y la gran cantidad de
flechas; expulsados los defensores, que huyeron todos en
barcas, se apoderó de aquella nave. Al mismo tiempo, por
la otra parte, ocupó un saliente que casi forma una isla
frente a la ciudad y pasó cuatro birremes al puerto interior,
poniendo debajo cilindros de madera y moviéndolas con
palancas. Así, pues, atacando por ambas partes a las naves
de guerra que estaban amarradas a tierra y sin soldados, se
llevó cuatro de ellas e incendió las demás. Habiendo
llevado a cabo esta acción, dejó allí a Décimo Lelio, sacado
para este fin de la escuadra asiática, quien impedía que
entrara en la ciudad el abastecimiento de Bílide y Amancia.
Pompeyo hijo se dirigió a Liso, y atacando dentro del
puerto, incendió treinta naves de carga dejadas allí por
Marco Antonio; intentó también apoderarse de Liso, pero
ante la defensa de los ciudadanos romanos de aquel consejo
y de los soldados que había enviado César para
guamecerla, se retiró de allí sin resultado, después de haber
estado tres días y haber sufrido algunas bajas.
[41] Caesar, postquam Pompeium ad Asparagium
esse cognovit, eodem cum exercitu profectus
expugnato in itinere oppido Parthinorum, in quo
Pompeius praesidium habebat, tertio die ad
Pompeium pervenit iuxtaque eum castra posuit et
postridie eductis omnibus copiis acie instructa
decernendi potestatem Pompeio fecit. Ubi illum suis
locis se tenere animadvertit, reducto in castra
exercitu aliud sibi consilium capiendum existimavit.
Itaque postero die omnibus copiis magno circuitu
difficili angustoque itinere Dyrrachium profectus est
sperans Pompeium aut Dyrrachium compelli aut ab
eo intercludi posse, quod omnem commeatum
totiusque belli apparatum eo contulisset; ut accidit
Pompeius enim primo ignorans eius consilium,
quod diverso ab ea regione itinere profectum
videbat, angustiis rei frumentariae compulsum
discessisse existimabat; postea per exploratores
certior factus postero die castra movit, breviore
itinere se occurrere ei posse sperans. Quod fore
suspicatus Caesar militesque adhortatus, ut aequo
animo laborem ferrent, parvam partem noctis itinere
intermisso mane Dyrrachium venit, cum primum
agmen Pompei procul cerneretur, atque ibi castra
posuit.
César, cuando supo que Pompeyo estaba junto a Asparagio,
se dirigió también allí con el ejército, habiendo tomado en
el camino una ciudad de los partinos en la que Pompeyo
tenía una guarnición; al tercer día llegó cerca de Pompeyo y
allí puso su campamento; al día siguiente sacó todas sus
tropas en línea de combate y presentó batalla a Pompeyo.
Cuando advirtió que éste se mantenía en el campamento,
volvió su ejército al suyo, y decidió tomar otra resolución.
Así pues, al día siguiente, dando un gran rodeo y por un
camino dificil y estrecho se dirigió a Durazo con todas las
tropas en la esperanza de que incitaría a Pompeyo a ir a
Durazo o que le podría cerrar el camino de esta ciudad, en
donde había almacenado todo el abastecimiento y los
pertrechos de guerra; y así sucedió. Pues Pompeyo, en un
principio, ignoraba el propósito de César, porque le veía
emprender un camino distinto del que conduce a aquella
región, y creía que se marchaba obligado por la escasez de
víveres. Después, informado por los exploradores, al día
siguiente levantó el campamento, esperando poder
a1canzarle por un camino más corto. César sospechó esto y
exhortó a los soldados a que llevasen pacientemente aquel
trabajo, y sin interrumpir la marcha más que un corto
tiempo de la noche, al amanecer se presentó en Durazo,
cuando la vanguardia del ejército de Pompeyo se distinguía
a lo lejos, y allí puso su campamento.
227
[42]
Pompeius
interclusus
Dyrrachio,
ubi
propositum tenere non potuit, secundo usus consilio
edito loco, qui appellatur Petra aditumque habet
navibus mediocrem atque eas a quibusdam protegit
ventis, castra communit. Eo partem navium
longarum convenire, frumentum commeatumque ab
Asia atque omnibus regionibus, quas tenebat,
comportari imperat. Caesar longius bellum ductum
iri existimans et de Italicis commeatibus desperans,
quod tanta diligentia omni litora a Pompeianis
tenebantur, classesque ipsius, quas hieme in Sicilia,
Gallia, Italia fecerat, morabantur, in Epirum rei
frumentariae causa Q. Tillium et L. Canuleium
legatum misit, quodque hae regiones aberant
longius, locis certis horrea constituit vecturasque
frumenti finitimis civitatibus descripsit. Item Lisso
Parthinisque et omnibus castellis quod esset
frumenti conquiri iussit. Id erat perexiguum cum
ipsius agri natura, quod sunt loca aspera ac
montuosa ac plerumque frumento utuntur
importato, tum quod Pompeius haec providerat et
superioribus diebus praedae loco Parthinos
habuerat
frumentumque
omne
conquisitum
spoliatis effossisque eorum domibus per equites
comportarat.
Pompeyo, encontrándose cerrado el camino de Durazo y no
pudiendo mantener su propósito, tomó otra resolución y
fortificó su campamento en un lugar elevado llamado Petra,
que tiene mediano acceso para las naves y las protege de
algunos vientos. Mandó que fueran allí algunas naves de
guerra y que el trigo y el abastecimiento fuese llevado de
Asia y de todas las regiones que dominaba. César,
pensando que la guerra se alargaría más y no teniendo
ninguna esperanza en la llegada de abastecimientos desde
Italia porque los pompeyanos vigilaban todo el litoral con
gran diligencia y viendo también que las escuadras que
había mandado construir en el invierno en Sicilia, Galia e
Italia se retardaban, envió al legado Lucio Canuleyo y a
Quinto Tilio al Epiro para que procurasen abastecimiento
de trigo; y, puesto que estas regiones distaban mucho,
estableció graneros en lugares determinados y señaló a las
ciudades vecinas la conducción de trigo. Igualmente mandó
acopiar en Liso el trigo que hubiera en el territorio partino
y en todos los fuertes. Había muy poca cantidad por la
naturaleza de este campo, pues por tratarse de comarcas
montuosas, usan generalmente trigo importado; también
porque Pompeyo había previsto esto y había saqueado en
los días anteriores el territorio de los partinos y requisando
todo el trigo, desvalijando y excavando las casas de éstos, lo
había transportado por medio de la caballería .
[43] Quibus rebus cognitis Caesar consilium capit ex
loci natura. Erant enim circum castra Pompei
permulti editi atque asperi colles. Hos primum
praesidiis tenuit castellaque ibi communit. Inde, ut
loci cuiusque natura ferebat, ex castello in castellum
perducta munitione circumvallare Pompeium
instituit, haec spectans, quod angusta re frumentaria
utebatur quodque Pompeius multitudine equitum
valebat, quo minore periculo undique frumentum
commeatumque exercitui supportare posset, simul,
uti pabulatione Pompeium prohiberet equitatumque
eius ad rem gerendam inutilem efficeret, tertio, ut
auctoritatem qua ille maxime apud exteras nationes
niti videbatur, minueret, cum fama per orbem
terrarum percrebuisset, illum a Caesare obsideri
neque audere proelio dimicare.
Al darse cuenta de esta situación, César tomó la decisión
que aconsejaba la naturaleza del lugar. Había alrededor del
campamento de Pompeyo muchas colinas elevadas y
ásperas. Primeramente las ocupó con guarniciones y
construyó castillos. Después, según lo permitía la
naturaleza de cada sitio, iba llevando la fortificación de
fortín a fortín, decidido a cercar a Pompeyo. Tenía este
propósito en razón de su dificil situación de abastecimiento
y también porque Pompeyo poseía una gran fuerza de
caballería con la que podía abastecer al ejército de trigo y
víveres con escaso peligro; al mismo tiempo para impedir a
Pompeyo que su caballería forrajeara y hacerla inútil para
el combate; en tercer lugar, para disminuir el prestigio de
Pompeyo, en el que parecía apoyarse especialmente entre
las naciones extranjeras, al extenderse por toda la tierra la
fama de que estaba cercado por César y que no se atrevía a
entablar combate.
228
[44] Pompeius neque a mari Dyrrachioque discedere
volebat, quod omnem apparatum belli, tela, arma,
tormenta ibi collocaverat frumentumque exercitui
navibus supportabat, neque munitiones Caesaris
prohibere poterat, nisi proelio decertare vellet; quod
eo tempore statuerat non esse faciendum.
Relinquebatur, ut extremam rationem belli sequens
quam plurimos colles occuparet et quam latissimas
regiones praesidiis teneret Caesarisque copias,
quam maxime posset, distineret; idque accidit.
Castellis enim XXIIII effectis XV milia passuum
circuitu amplexus hoc spatio pabulabatur; multaque
erant intra eum locum manu sata, quibus interim
iumenta pasceret. Atque ut nostri perpetua
munitione providebant, ne quo loco erumperent
Pompeiani ac nostros post tergum adorirentur, ita
illi interiore spatio perpetuas munitiones efficiebant,
ne quem locum nostri intrare atque ipsos a tergo
circumvenire possent. Sed illi operibus vincebant,
quod et numero militum praestabant et interiore
spatio minorem circuitum habebant. Quaecumque
erant loca Caesari capienda, etsi prohibere
Pompeius totis copiis et dimicare non constituerat,
tamen suis locis sagittarios funditoresque mittebat,
quorum magnum habebat numerum, multique ex
nostris vulnerabantur, magnusque incesserat timor
sagittarum, atque omnes fere milites aut ex coactis
aut ex centonibus aut ex coriis tunicas aut tegimenta
fecerant, quibus tela vitarent.
Pompeyo no quería alejarse del mar ni de Durazo, puesto
que tenía colocado allí todo su aparato militar: flechas,
armas y máquinas de guerra, y además abastecía de trigo al
ejército por mar; tampoco podía impedir que César siguiera
fortificando si no entablaba combate, lo que precisamente
en aquella época había decidido no hacer. Le quedaba el
recurso de ocupar el mayor número de colinas, sujetándose
a la situación estratégica del momento y conseguir la mayor
extensión posible estableciendo guarniciones y dispersando
las tropas de César todo lo posible; lo que realmente
sucedió. Construyó veinticuatro fortines, encerrando un
espacio de quince mil pasos en el que se forrajeaba; había
además dentro del terreno muchos sembrados, en los
cuales, entre tanto, pastaban los animales. Y así como los
nuestros tenían fortificaciones continuas llevadas de fortín
a fortín a fin de que por ningún lugar penetrasen los
pompeyanos y los atacasen por la espalda, así también
aquéllos iban haciendo por líneas interiores fortificaciones
continuas a fin de que los nuestros no pudiesen entrar en
ningún lugar y rodearles por la espalda. En la ejecución de
las obras llevaban ventaja ellos porque disponían de mayor
número de soldados y porque tenían que fortificar un
circuito menor al obrar por líneas interiores. Aunque
Pompeyo había decidido no luchar con todas sus tropas, sin
embargo enviaba arqueros y honderos a los lugares que
César iba a tomar; tenía gran número de ellos y muchos de
los nuestros resultaban heridos; además se había producido
un gran temor a las flechas y casi todos los soldados se
habían hecho protecciones de colchados o cuero para evitar
los dardos.
[45] In occupandis praesidiis magna vi uterque
nitebatur: Caesar, ut quam angustissime Pompeium
contineret; Pompeius, ut quam plurimos colles
quam maximo circuitu occuparet, crebraque ob eam
causam proelia fiebant. In his cum legio Caesaris
nona praesidium quoddam occupavisset et munire
coepisset, huic loco propinquum et contrarium
collem Pompeius occupavit nostrosque opere
prohibere coepit et, cum una ex parte prope aequum
aditum haberet, primum sagittariis funditoribusque
circumiectis, postea levis armaturae magna
multitudine missa tormentisque prolatis munitiones
impediebat; neque erat facile nostris uno tempore
propugnare et munire. Caesar, cum suos ex omnibus
partibus vulnerari videret, recipere se iussit et loco
excedere. Erat per declive receptus. Illi autem hoc
acrius instabant neque regredi nostros patiebantur,
quod timore adducti locum relinquere videbantur.
Dicitur eo tempore glorians apud suos Pompeius
dixisse: non recusare se, quin nullius usus imperator
existimaretur, si sine maximo detrimento legiones
Caesaris sese recepissent inde, quo temere essent
progressae.
Por ambas partes se ponía gran interés en ocupar puestos;
César, con objeto de encerrar a Pompeyo en el espacio más
reducido posible; Pompeyo, a fin de ocupar el mayor
número de colinas y el espacio más amplio posible; por esta
razón los combates eran muy frecuentes. En uno de ellos, al
ocupar cierto puesto la legión novena de César y cuando
empezaba a fortificarla, Pompeyo ocupó una colina
próxima enfrente de este lugar, y empezó a impedir la
fortificación a los nuestros; como la colina tenía por una
parte un acceso casi llano, envió primero a los arqueros y
bonderos, después una gran multitud de infantería ligera,
colocó máquinas de guerra y así impedía que los nuestros
fortificaran, pues ciertamente era dificil luchar y fortificar al
mismo tiempo. César, al ver que los suyos eran heridos
desde todas partes, les ordenó retirarse y abandonar el
lugar. La retirada era cuesta abajo. Aquéllos atacaban más
duramente y no permitían que los nuestros se retiraran,
pues creían que abandonaban el lugar impulsados por el
miedo. Se dice que en aquella ocasion, gloriándose ante los
suyos, Pompeyo dijo que no le importaba que se dijese que
era un general inepto si la legión de César se retiraba sin
haber sufrido un grave quebranto de aquel lugar a donde
temerariamente había avanzado.
229
[46] Caesar receptui suorum timens crates ad
extremum tumulum contra hostem proferri et
adversas locari, intra has mediocri latitudine fossam
tectis militibus obduci iussit locumque in omnes
partes quam maxime impediri. Ipse idoneis locis
funditores instruxit, ut praesidio nostris se
recipientibus essent. His rebus comparatis legionem
reduci iussit. Pompeiani hoc insolentius atque
audacius nostros premere et instare coeperunt
cratesque pro munitione obiectas propulerunt, ut
fossas transcenderent. Quod cum animadvertisset
Caesar, veritus, ne non reducti, sed reiecti
viderentur, maiusque detrimentum caperetur, a
medio fere spatio suos per Antonium, qui ei legioni
praeerat, cohortatus tuba signum dari atque in
hostes impetum fieri iussit. Milites legionis VIIII
subito conspirati pila coniecerunt et ex inferiore loco
adversus clivum incitati cursu praecipites
Pompeianos egerunt et terga vertere coegerunt;
quibus ad recipiendum crates derectae longuriique
obiecti et institutae fossae magno impedimento
fuerunt. Nostri vero, qui satis habebant sine
detrimento discedere, compluribus interfectis V
omnino suorum amissis quietissime se receperunt
pauloque citra eum locum aliis comprehensis
collibus munitiones perfecerunt.
César, temiendo por la retirada de los suyos, mandó
adelantar unos zarzos en dirección al enemigo hasta el fin
de la colina, colocarlos de frente y que, al abrigo de éstos, se
abriera una fosa de mediana anchura y también que aquel
lugar se llenara todo lo posible de obstáculos en todas
partes. Colocó en lugares apropiados a los hondero s para
que sirvieran de defensa a los nuestros que se retiraban.
Hecho esto, ordenó que la legión retrocediera. Los
pompeyanos, al verlo, empezaron a atacar y estrechar a los
nuestros con más insolencia y audacia, y, para atravesar los
fosos, arrollaron los zarzos colocados como defensa.
Cuando César lo advirtió, temiendo que pareciera que no
se retiraban, sino que eran expulsados y que se sufriese
mayor daño, exhortó a los suyos a la mitad del camino,
aproximadamente, por medio de Antonio que mandaba la
legión y ordenó que se diera la señal y que se atacara al
enemigo. Los soldados de la novena legión, animados
súbitamente, lanzaron sus dardos y, avanzando a la carrera
desde la parte inferior hacia la cumbre, hicieron descender
a los pompeyanos y les obligaron a volver la espalda; los
zarzos derribados, las estacas opuestas y los fosos causaron
gran impedimento a éstos para retirarse. Los nuestros, que
consideraban suficiente retirarse sin daño, se volvieron con
toda tranquilidad, habiendo matado a muchos enemigos y
teniendo sólo cinco bajas propias, y habiendo ocupado
otras colinas un poco del lado de acá de aquel lugar,
terminaron las fortificaciones.
[47] Erat nova et inusitata belli ratio cum tot
castellorum numero tantoque spatio et tantis
munitionibus et toto obsidionis genere, tum etiam
reliquis rebus. Nam quicumque alterum obsidere
conati sunt, perculsos atque infirmos hostes adorti
aut proelio superatos aut aliqua offensione
permotos continuerunt, cum ipsi numero equitum
militumque praestarent; causa autem obsidionis
haec fere esse consuevit, ut frumento hostes
prohiberent. At tum integras atque incolumes copias
Caesar inferiore militum numero continebat, cum
illi omnium rerum copia abundarent; cotidie enim
magnus undique navium numerus conveniebat,
quae commeatum supportarent, neque ullus flare
ventus poterat, quin aliqua ex parte secundum
cursum haberent. Ipse autem consumptis omnibus
longe lateque frumentis summis erat in angustiis.
Sed tamen haec singulari patientia milites ferebant.
Recordabantur enim eadem se superiore anno in
Hispania perpessos labore et patientia maximum
bellum confecisse, meminerant ad Alesiam magnam
se inopiam perpessos, multo etiam maiorem ad
Avaricum, maximarum gentium victores discessisse.
Non illi hordeum cum daretur, non legumina
recusabant; pecus vero cuius rei summa erat ex
Epiro copia, magno in honore habebant.
Se trataba de un procedimiento de guerra nuevo e
inusitado, no sólo por el gran número de fuertes, por el
amplio espacio abarcado, por tan grandes obras de
fortificación, y en resumen, por el modo peculiar del cerco,
sino también por otras razones. Pues los que intentan cercar
a otro, cercan a enemigos abatidos y débiles, que ya han
sido vencidos en combate o que están desmoralizados por
algún desastre, superándoles además los sitiadores en
infantería y caballería; por otra parte; la causa de un cerco
suele ser, generalmente, impedir al enemigo el
abastecimiento. Pero en aquella ocasión César, con número
inferior de tropas intentaba cercar a un ejército completo y
que no había sufrido derrota: teniendo además los
enemigos gran abundancia de todo, pues diariamente
llegaban de todas partes gran número de naves que
transportaban el abastecimiento y no podía soplar viento
alguno que no hiciese la navegación favorable desde alguna
parte. Sin embargo, César se hallaba en la mayor escasez
por haber consumido todo el trigo de los alrededores. No
obstante, los soldados aguantaban estas dificultades con
singular paciencia. Pues recordaban que el año anterior
habían sufrido en Hispania la misma escasez, y sin
embargo, por su trabajo y paciencia, habían ganado una
guerra muy importante; se acordaban de que, después de
haber sufrido gran falta de abastecimientos en Alesia; y
mucho mayor aún en Avárico, habían vencido a grandes
pueblos. No rechazaban, cuando se les daba, ni la cebada ni
las legumbres; incluso tenían por muy buen alimento el
230
ganado, del que había gran abundancia en Epiro.
[48] Est autem genus radicis inventum ab eis, qui
fuerant vacui ab operibus, quod appellatur chara,
quod admixtum lacte multum inopiam levabat. Id
ad similitudinem panis efficiebant. Eius erat magna
copia. Ex hoc effectos panes, cum in colloquiis
Pompeiani famem nostris obiectarent, vulgo in eos
iaciebant, ut spem eorum minuerent.
Existe también una raíz llamada alcaravea, descubierta por
los soldados que habían estado en las tropas auxiliares, la
cual, mezclada con leche, aliviaba mucho la escasez. La
preparaban igual que el pan. Había gran abundancia de
ella. Cuando en las conversaciones los pompeyanos
echaban en cara a los nuestros el hambre, los nuestros para
desesperanzarlos les tiraban panes hechos de esta raíz.
[49] Iamque frumenta maturescere incipiebant,
atque ipsa spes inopiam sustentabat, quod celeriter
se habituros copiam confidebant; crebraeque voces
militum in vigiliis colloquiisque audiebantur, prius
se cortice ex arboribus victuros, quam Pompeium e
manibus dimissuros. Libenter etiam ex perfugis
cognoscebant equos eorum tolerari, reliqua vero
iumenta interisse; uti autem ipsos valetudine non
bona, cum angustiis loci et odore taetro ex
multitudine cadaverum et cotidianis laboribus
insuetos operum, tum aquae summa inopia affectos.
Omnia enim flumina atque omnes rivos, qui ad
mare pertinebant, Caesar aut averterat aut magnis
operibus obstruxerat, atque ut erant loca montuosa
et aspera, angustias vallium sublicis in terram
demissis praesaepserat terramque aggesserat, ut
aquam contineret. Itaque illi necessario loca sequi
demissa ac palustria et puteos fodere cogebantur
atque hunc laborem ad cotidiana opera addebant;
qui tamen fontes a quibusdam praesidiis aberant
longius et celeriter aestibus exarescebant. At
Caesaris exercitus optima valetudine summaque
aquae copia utebatur, tum commeatus omni genere
praeter frumentum abundabat; quibus cotidie
melius succedere tempus maioremque spem
maturitate frumentorum proponi videbant.
Ya empezaban a madurar los trigos y la misma esperanza
de que ya pronto tendrían abundancia, les ayudaba a
soportar la escasez; incluso se oía decir frecuentemente a
los soldados en las guardias y en las conversaciones de
bando a bando, que antes comerían las cortezas de los
árboles que dejar escapar de sus manos a Pompeyo.
Además, oían con agrado a los desertores que los caballos
de los enemigos apenas resistían y que las demás bestias de
carga habían muerto; que incluso las personas tenían mala
salud, no sólo por la naturaleza del lugar, el olor fétido de
la multitud de cadáveres y los trabajos diarios a los que no
estaban acostumbrados, sino también por la gran escasez
de agua. En efecto, César había desviado o cegado con
grandes obras todos los ríos y arroyos que iban al mar.
Como el lugar era montañoso y había hondonadas
profundas como grutas, cerró éstas, clavando estacas y
amontonando tierra para detener las aguas. Así pues,
aquellos se veían obligados, necesariamente, a buscar
lugares profundos y pantanosos, y a cavar pozos,
añadiendo este trabajo a los que ya tenían cada día; sin
embargo, estos pozos estaban lejos de algunos puestos y
además se secaban pronto con el calor. Por el contrario, el
ejército de César no sólo gozaba de excelente salud y tenía
gran cantidad de agua, sino que también tenía abundancia
de toda clase de abastecimientos, excepto trigo; pero veían
los soldados que cada día se presentaba mejor tiempo para
esta dificultad y mayor esperanza por la madurez de los
trigos.
[50] In novo genere belli novae ab utrisque bellandi
rationes reperiebantur. Illi, cum animadvertissent ex
ignibus noctu cohortes nostras ad munitiones
excubare,
silentio
aggressi
universi
intra
multitudinem sagittas coniciebant et se confestim ad
suos recipiebant. Quibus rebus nostri usu docti haec
reperiebant remedia, ut alio loco ignes facerent . . .
En un nuevo método de guerra, unos y otros encontraban
nuevas tácticas de combate. Habiendo observado los
enemigos, por las hogueras, que de noche nuestras cohortes
hacían guardia en las fortificaciones, atacando todos en
silencio, arrojaban sus flechas sobre el grupo e
inmediatamente se retiraban hacia los suyos. Enseñados
por la experiencia, los nuestros encontraron el remedio
para estos ataques, hacer hogueras en un lugar y la guardia
en otro...
[51] Interim certior factus P. Sulla, quem discedens
catris praefecerat Caesar, auxillo cohorti venit cum
Mientras tanto, informado Publio Sila, a quien César había
dado el mando del campamento durante su ausencia, vino
231
legionibus duabus; cuius adventu facile sunt repulsi
Pompeiani. Neque vero conspectum aut impetum
nostrorum tulerunt, primisque deiectis reliqui se
verterunt et loco cesserunt. Sed insequentes nostros,
ne longius prosequerentur, Sulla revocavit. At
plerique existimant, si acrius insequi voluisset,
bellum eo die potuisse finire. Cuius consilium
reprehendendum non videtur. Aliae enim sunt
legati partes atque imperatoris: alter omnia agere ad
praescriptum, alter libere ad summam rerum
consulere debet. Sulla a Caesare in castris relictus
liberatis suis hoc fuit contentus neque proelio
decertare voluit, quae res tamen fortasse aliquem
reciperet casum, ne imperatorias sibi partes
sumpsisse videretur. Pompeianis magnam res ad
receptum difficultatem afferebat. Nam ex iniquo
progressi loco in summo constiterant; si per declive
sese reciperent, nostros ex superiore insequentes
loco verebantur; neque multum ad solis occasum
temporis supererat; spe enim conficiendi negotii
prope in noctem rem duxerant. Ita necessario atque
ex tempore capto consilio Pompeius tumulum
quendam occupavit, qui tantum aberat a nostro
castello, ut telum tormento missum adigi non
posset. Hoc consedit loco atque eum communivit
omnesque ibi copias continuit.
con dos legiones en auxilio de la cohorte, y a su llegada, los
pompeyanos fueron rechazados fácilmente. No resistieron
el ataque, ni aun la presencia de los. nuestros y, una vez
rechazados los primeros, los demás volvieron la espalda y
abandonaron el lugar. Temiendo que se alejaran demasiado
en la persecución de los enemigos, Sila hizo volver a los
nuestros. Muchos creen que aquel mismo día hubiera
podido terminarse la guerra si se hubiera decidido Sila a
perscguirlos vigorosamente. No parece que deba
censurarse su decisión. Son distintas las atribuciones de un
legado y las de un general: el legado debe obrar en todo
con arreglo a las órdenes recibidas; el general, deliberar
libremente sobre la dirección de la guerra. Dejado por
César al mando del campamento, Sila se limitó a salvar a
los suyos y no quiso entablar combate, lo que quizá hubiera
producido algún desastre, para que no se creyera que se
apropiaba funciones del general. La situación presentaba
gran dificultad para la retirada a los pompeyanos. Pues,
habiendo avanzado desde un lugar más bajo, se habían
colocado en la cumbre: si se retiraban cuesta abajo, temían
que los nuestros les persiguieran desde arriba; faltaba poco
para la puesta del sol, pues con la esperanza de terminar el
combate lo habían prolongado hasta entrada la noche. Así
pues, impulsado por la necesidad y tomando la decisión
que aconsejaban las circunstancias, Pornpeyo ocupó una
altura que distaba lo suficiente de nuestro fuerte para que
no pudiera llegar un dardo disparado por una máquina.
Acampó en este lugar, lo fortificó y mantuvo en él todas sus
tropas.
[52] Eodem tempore duobus praeterea locis
pugnatum est: nam plura castella Pompeius pariter
distinendae manus causa temptaverat, ne ex
proximis praesidiis succurri posset. Uno loco
Volcatius Tullus impetum legionis sustinuit
cohortibus tribus atque eam loco depulit; altero
Germani munitiones nostras egressi compluribus
interfectis sese ad suos incolumes receperunt.
Se luchó al mismo tiempo en otros dos lugares: pues para
dispersar nuestras fuerzas Pompeyo había atacado a la vez
varios fuertes para que no se pudiera llevar socorro desde
las guarniciones próximas. En uno de estos lugares
Volcacio Tulo, con tres cohortes, sostuvo el ataque de una
legión y la expulsó de allí; en el otro, los germanos,
haciendo una salida de nuestras fortificaciones, volvieron
incólumes, habiendo dado muerte a muchos enemigos.
[53] Ita uno die VI proeliis factis, tribus ad
Dyrrachium, tribus ad munitiones, cum horum
omnium ratio haberetur, ad duo milia numero ex
Pompeianis cecidisse reperiebamus, evocatos
centurionesque complures (in eo fuit numero
Valerius Flaccus L. filius eius, qui praetor Asiam
obtinuerat); signaque sunt militaria sex relata. Nostri
non amplius XX omnibus sunt proeliis desiderati.
Sed in castello nemo fuit omnino militum, quin
vulneraretur,
quattuorque
ex
una
cohorte
centuriones oculos amiserunt. Et cum laboris sui
periculique testimonium afferre vellent, milia
sagittarum circiter XXX in castellum coniecta Caesari
renumeraverunt, scutoque ad eum relato Scaevae
centurionis inventa sunt in eo foramina CXX. Quem
Caesar, ut erat de se meritus et de re publica,
Librados en un solo día seis combates, tres en Durazo y tres
junto a las fortificaciones, al hacer un recuento de todos
ellos encontramos que habían muerto unos dos mil
pompeyanos, muchos centuriones y soldados notables
reenganchados. Entre ellos Valerio Flaco, hijo de Lucio que,
como pretor, había gobernado Asia; se recogieron seis
insignias militares enemigas. En todos los combates no
murieron más de veinte de los nuestros. Pero en el fuerte no
hubo en absoluto ningún soldado que no fuera herido, y
cuatro centúriones de una misma cohorte perdieron los
ojos. Queriendo aportar una prueba de su esfuerzo y del
peligro, contaron ante César unas treinta mil saetas
arrojadas al fuerte y, llevando a su presencia el escudo del
centurión Esceva, se encontraron en él ciento veinte
agujeros. Como era acreedor del agradecimiento de César y
de la república, le gratificó con doscientos mil sestercios y
232
donatum milibus CC collaudatumque ab octavis
ordinibus ad primipilum se traducere pronuntiavit
(eius enim opera castellum magna ex parte
conservatum esse constabat) cohortemque postea
duplici stipendio, frumento, veste, cibariis
militaribusque donis amplissime donavit.
le ascendió de centurión de la octava cohorte a primer
centurión de la primera cohorte, pues constaba que en
buena parte por su esfuerzo se había salvado el fuerte;
después gratificó espléndidamente a la cohorte con doble
paga, trigo, vestido, alimento y condecoraciones militares.
[54] Pompeius noctu magnis additis munitionibus
reliquis diebus turres exstruxit, et in altitudinem
pedum XV effectis operibus vineis eam partem
castrorum obtexit, et quinque intermissis diebus
alteram noctem subnubilam nactus obstructis
omnibus castrorum portis et ad impediendum
obicibus obiectis tertia inita vigilia silentio exercitum
eduxit et se in antiquas munitiones recepit.
Pompeyo, haciendo grandes fortificaciones durante la
noche, en los días siguientes levantó torres y, elevadas las
obras hasta quince pies de altura, cubrió con manteletes
aquella parte del campamento; pasados cinco días,
aprovechando otra noche nublada, obstruyó todas las
puertas del campamento, colocó obstáculos para impedir la
entrada y, .después de media noche, sacó el ejército en
silencio y volvió a las antiguas posiciones.
[55] Omnibus deinceps diebus Caesar exercitum in
aciem aequum in locum produxit, si Pompeius
proelio decertare vellet, ut paene castris Pompei
legiones subiceret; tantumque a vallo eius prima
acies aberat, uti ne telum tormento adigi posset.
Pompeius autem, ut famam opinionemque
hominum teneret, sic pro castris exercitum
constituebat, ut tertia acies vallum contingeret,
omnis quidem instructus exercitus telis ex vallo
coniectis protegi posset.
En todos los días siguientes, César adelantó su ejército en
formación de combate a un lugar llano por si Pompeyo
quería combatir, colocándolo de manera que las legiones
casi tocaban el campamento de Pompeyo, distando su
primera línea de la empalizada enemiga sólo lo suficiente
para que no pudiera ser alcanzada por un tiro de dardo.
Por su parte, Pompeyo, para conservar el crédito y
autoridad que disfrutaba entre las gentes, colocaba su
ejército delante del campamento de manera que la tercera
línea estuviese junto a la estacada, y todo el ejército
formado quedase protegido por las flechas arrojadas desde
la empalizada.
[56] Aetolia, Acarnania, Amphilochis per Cassium
Longinum
et
Calvisium
Sabinum,
ut
demonstravimus, receptis temptandam sibi Achaiam
ac paulo longius progrediendum existimabat Caesar.
Itaque eo Calenum misit eique Sabinum et Cassium
cum cohortibus adiungit. Quorum cognito adventu
Rutilius Lupus, qui Achaiam missus a Pompeio
obtinebat, Isthmum praemunire instituit, ut Achaia
Fufium prohiberet. Calenus Delphos, Thebas,
Orchomenum voluntate ipsarum civitatium recepit,
nonnullas urbes per vim expugnavit, reliquas
civitates circummissis legationibus amicitia Caesari
conciliare studebat. In his rebus fere erat Fufius
occupatus.
Recibida la sumisión de Etolia, Acamania y Anfiloquia, por
medio de Casio Longino y Calvisio Sabino, como ya se ha
indicado, creía César que debía hacer una tentativa en
Acaya y avanzar más adelante. Así pues, envió allí a Fufio
Caleno y le agregó como auxiliares a Sabino y Casio con sus
cohortes. Al conocer su llegada, Rutilio Lupo, que
gobernaba Acaya en nombre de Pompeyo, decidió fortificar
el Istmo para cerrar a Fufio el paso hacia Acaya..Caleno se
apoderó de Delfos, Tebas y Orcómeno por voluntad de
estos pueblos; tomó algunas ciudades por la fuerza y,
enviando embajadas, trataba de atraer por amistad a los
demás pueblos al partido de César. Poco más o menos, en
estas ocupaciones se encontraba Fufio.
[57] Haec cum in Achaia atque apud Dyrrachium
gererentur, Scipionemque in Macedoniam venisse
constaret, non oblitus pristini instituti Caesar mittit
ad eum A. Clodium, suum atque illius familiarem,
quem ab illo traditum initio et commendatum in
suorum necessariorum numero habere instituerat.
Huic dat litteras mandataque ad eum; quorum haec
erat summa: sese omnia de pace expertum nihil
adhuc effecisse: hoc arbitrari vitio factum eorum,
quos esse auctores eius rei voluisset, quod sua
mandata perferre non opportuno tempore ad
Siendo ésta la situación en Acaya y en Durazo y sabiéndose
ya que Escipión había llegado a Macedonia, César,
perseverando en su antigua determinación, envió a
Escipión al amigo común de ambos, Aulo Clodio, quien,
presentado y recomendado en un principio por Escipión,
era considerado por César corno uno de sus íntimos
amigos. Le dio una carta e instrucciones verbales, cuyo
contenido fundamental era el siguiente: que él había
experimentado todos los medios para llegar a una paz, y
que hasta ahora no había conseguido nada, y creía que esto
se debía a ineptitud de aquellos que había elegido como
233
Pompeium vererentur. Scipionem ea esse auctoritate,
ut non solum libere quae probasset exponere, sed
etiam ex magna parte compellere atque errantem
regere posset; praeesse autem suo nomine exercitui,
ut praeter auctoritatem vires quoque ad coercendum
haberet. Quod si fecisset, quietem Italiae, pacem
provinciarum, salutem imperii uni omnes acceptam
relaturos. Haec ad eum mandata Clodius refert ac
primis diebus, ut videbatur, libenter auditus reliquis
ad colloquium non admittitur, castigato Scipione a
Favonio, ut postea confecto bello reperiebamus,
infectaque re sese ad Caeaarem recepit.
intermediarios, porque temían llevar sus proposiciones a
Pompeyo en circunstancias poco convenientes. Pero que
Escipión tenía tal prestigio, que podía no sólo exponer a
Pompeyo libremente lo que le pareciera acertado, sino
incluso en gran parte amonestarle y dirigirle si se
equivocaba; además, mandaba con independencia de
Pompeyo un ejército, de manera que, aparte de su prestigio,
disponía también de fuerzas para obligarle. Que si hacía
esto, todos le atribuirían a él solo la obtención de la
tranquilidad de Italia, la paz de las provincias y la salvación
del imperio. Clodio le comunica estas instrucciones, y oído
al parecer con agrado los primeros días, después no fue
admitido a audiencia por haber amonestado Favonio a
Escipión, según se supo después de terminada la guerra; y
Clodio volvió a César sin haber llevado a efecto su misión.
[58] Caesar, quo facilius equitatum Pompeianum ad
Dyrrachium contineret et pabulatione prohiberet,
aditus duos, quos esse angustos demonstravimus,
magnis operibus praemunivit castellaque his locis
posuit. Pompeius, ubi nihil profici equitatu cognovit,
paucis intermissis diebus rursus eum navibus ad se
intra munitiones recipit. Erat summa inopia pabuli,
adeo ut foliis ex arboribus strictis et teneris
harundinum radicibus contusis equos alerent
(frumenta enim, quae fuerant intra munitiones sata,
consumpserant);
cogebantur
Corcyra
atque
Acarnania longo interiecto navigationis spatio
pabulum supportare, quodque erat eius rei minor
copia, hordeo adaugere atque his rationibus
equitatum tolerare. Sed postquam non modo
hordeum pabulumque omnibus locis herbaeque
desectae, sed etiam frons ex arboribus deficiebat,
corruptis equis macie conandum sibi aliquid
Pompeius de eruptione existimavit.
César, para encerrar más fácilmente la caballería
pompeyana en Durazo e impedirle forrajear, fortificó con
grandes obras dos accesos muy angostos, según se ha
dicho, y puso en ellos fuertes. Cuando vio Pompeyo que de
nada le servía la caballería, dejando pasar pocos días, la
embarcó y la volvió de nuevo a las fortificaciones donde él
estaba. Había gran escasez de forraje, hasta el punto de que
daban de comer a los caballos hojas de los árboles y raíces
tiernas de caña machacadas. Habían consumido el trigo que
se había sembrado dentro de las fortificaciones, y se veían
obligados a transportar el forraje desde Corcira y
Acarnania, efectuando una larga navegación, y, debido a la
escasez, aumentar el pasto con cebada, y por estos medios
sustentar los caballos. Pero cuando no sólo faltó la cebada,
el pasto y la hierba cortada, sino también las hojas de los
árboles, debilitados ya los caballos por la delgadez,
Pompeyo estimó que debía intentar una salida.
[59] Erant apud Caesarem in equitum numero
Allobroges duo fratres, Raucillus et Egus, Adbucilli
filii, qui principatum in civitate multis annis
obtinuerat, singulari virtute homines, quorum opera
Caesar omnibus Gallicis bellis optima fortissimaque
erat usus. His domi ob has causas amplissimos
magistratus mandaverat atque eos extra ordinem in
senatum legendos curaverat agrosque in Gallia ex
hostibus captos praemiaque rei pecuniariae magna
tribuerat locupletesque ex egentibus fecerat. Hi
propter virtutem non solum apud Caesarem in
honore erant, sed etiam apud exercitum cari
habebantur; sed freti amicitia Caesaris et stulta ac
barbara arrogantia elati despiciebant suos
stipendiumque equitum fraudabant et praedam
omnem domum avertebant. Quibus illi rebus
permoti universi Caesarem adierunt palamque de
eorum iniuriis sunt questi et ad cetera addiderunt
falsum ab his equitum numerum deferri, quorum
stipendium averterent.
Había entre los jinetes de César dos hermanos alóbroges,
Roucilo y Ego, hijos de Abducilo, que había sido muchos
años primer magistrado en su ciudad, hombres de
extraordinario valor, de cuya excelente y valerosa ayuda
César se había servido en todas las guerras gálicas. Por este
motivo les había dado las más altas magistraturas en su
patria, había procurado que se les nombrara senadores en
su nación como concesión especial, les había asignado en la
Galia campos tomados al enemigo y dado grandes premios
en dinero, haciéndoles de pobres, ricos. Por su valor, no
sólo eran honrados por César, sino que también tenían la
estimación del ejército; pero, confiados en la amistad de
César y envanecidos por su necia y bárbara arrogancia,
despreciaban a los suyos y defraudaban el sueldo de los
jinetes, y se llevaban a su casa todo el botín. Los jinetes,
inducidos por tales motivos, se presentaron todos ante
César y se quejaron abiertamente de estas injurias y
añadieron a lo anterior que declaraban falso número de
jinetes para quedarse con su sueldo.
234
[60] Caesar neque tempus illud animadversionis esse
existimans et multa virtuti eorum concedens rem
totam distulit; illos secreto castigavit, quod quaestui
equites haberent, monuitque, ut ex sua amicitia
omnia exspectarent et ex praeteritis suis officiis
reliqua sperarent. Magnam tamen haec res illis
offensionem et contemptionem ad omnes attulit,
idque ita esse cum ex aliorum obiectationibus tum
etiam ex domestico iudicio atque animi conscientia
intellegebant. Quo pudore adducti et fortasse non se
liberari, sed in aliud tempus reservari arbitrati
discedere a nobis et novam temptare fortunam
novasque amicitias experiri constituerunt. Et cum
paucis collocuti clientibus suis, quibus tantum
facinus committere audebant, primum conati sunt
praefectum equitum C. Volusenum interficere, ut
postea bello confecto cognitum est, ut cum munere
aliquo perfugisse ad Pompeium viderentur;
postquam id difficilius visum est neque facultas
perficiendi dabatur, quam maximas potuerunt
pecunias mutuati, proinde ac si suis satisfacere et
fraudata restituere vellent, multis coemptis equis ad
Pompeium transierunt cum eis, quos sui consilii
participes habebant.
César, juzgando que aquél no era tiempo oportuno para
castigarlos y teniendo en cuenta su valor, difirió la cuestión;
los amonestó en secreto porque consideraban a los jinetes
como un negocio y les aconsejó que esperasen todo de su
amistad y tuvieran confianza en el futuro con arreglo a los
beneficios que ya habían recibido de él en el pasado. Sin
embargo, esto les produjo gran enemistad y desprecio entre
todos, y ellos mismos se daban cuenta, no sólo por
echárselo en cara los demás, sino también por la opinión de
sus familiares y por su propia conciencia. Inducidos por
esta vergüenza y creyendo que quizá no se libraban del
castigo, sino que quedaba para más tarde, decidieron
separarse de noso tros, probar nueva fortuna y
experimentar nuevas amistades. Comunicándoselo a
algunos clientes suyos a quienes se atrevían a confiar tan
gran delito, intentaron primeramente, como se supo
después de la guerra, matar al prefecto de la caballería
Gayo Voluseno para presentarse ante Pompeyo con algún
mérito. Cuando les pareció que esto era demasiado dificil y
que no se presentaba oportunidad de llevarlo a cabo,
tomaron a préstamo la mayor cantidad de dinero que
pudieron, como si quisieran devolver lo robado y pagar a
los suyos, pero, habiendo comprado muchos caballos, se
pasaron a Pompeyo con los partícipes de su traición.
[61] Quos Pompeius, quod erant honesto loco nati et
instructi liberaliter magnoque comitatu et multis
iumentis venerant virique fortes habebantur et in
honore apud Caesarem fuerant, quodque novum et
praeter consuetudinem acciderat, omnia sua
praesidia circumduxit atque ostentavit. Nam ante id
tempus nemo aut miles aut eques a Caesare ad
Pompeium transierat, cum paene cotidie a Pompeio
ad Caesarem perfugerent, vulgo vero universi in
Epiro atque Aetolia conscripti milites earumque
regionum omnium, quae a Caesare tenebantur. Sed
hi cognitis omnibus rebus, seu quid in munitionibus
perfectum non erat, seu quid a peritioribus rei
militaris desiderari videbatur, temporibusque rerum
et spatiis locorum, custodiarum varia diligentia
animadversa, prout cuiusque eorum, qui negotiis
praeerant, aut natura aut studium ferebat, haec ad
Pompeium omnia detulerunt.
Como habían nacido de familia ilustre, se habían
presentado magníficamente equipados, con gran
acompañamiento y muchas caballerías, se les consideraba
excelentes guerreros, habían disfrutado de la estimación de
César y era un acontecimiento nuevo y desacostumbrado,
Pompeyo los paseó y exhibió por todos los puestos. Pues
hasta entonces ningún soldado ni jinete se había pasado de
César a Pompeyo, a pesar de que casi diariamente había
deserciones del bando de Pompeyo al de César; incluso
continuamente se pasaban en masa los soldados alistados
en Epiro y Etolia y los de las regiones que estaban en poder
de César. Los alóbroges, que conocían toda nuestra
situación: qué fortificaciones no estaban terminadas, qué
imperfecciones pudieran notarse por los técnicos militares,
los momentos en que se hacía cada cosa, las distancias de
los puestos y el distinto celo con que se hacían las guardias
según el temperamento y diligencia de los que estaban al
frente, comunicaron todo esto a Pompeyo.
[62] Quibus ille cognitis rebus eruptionisque iam
ante capto consilio, ut demonstratum est, tegimenta
galeis milites ex viminibus facere atque aggerem
iubet comportare. His paratis rebus magnum
numerum levis armaturae et sagittariorum
aggeremque omnem noctu in scaphas et naves
actuarias imponit et de media nocte cohortes LX ex
maximis castris praesidiisque deductas ad eam
partem munitionum ducit, quae pertinebant ad mare
longissimeque a maximis castris Caesaris aberant.
Eodem naves, quas demonstravimus, aggere et levis
Al conocer todos estos pormenores Pompeyo, que según se
ha indicado ya había tomado antes la decisión de hacer una
salida, manda hacer a los soldados coberturas de mimbre
para los yelmos y acopiar material. Una vez preparado esto,
embarcó durante la noche en esquifes y naves de remo gran
número de soldados armados a la ligera y de arqueros y
todo el material, y poco después de media noche llevó
sesenta cohortes, sacadas del campamento mayor y de las
guarniciones, a la parte de las fortificaciones que estaba
junto al mar y que se encontraba más distante del
campamento mayor de César. Envió también allí las naves
235
armaturae militibus completas, quasque ad
Dyrrachium naves longas habebat, mittit et, quid a
quoque fieri velit, praecipit. Ad eas munitiones
Caesar Lentulum Marcellinum quaestorem cum
legione VIIII positum habebat. Huic, quod
valetudine minus commoda utebatur, Fulvium
Postumum adiutorem submiserat.
llenas de soldados ligeros y material que hemos indicado y
las de guerra que tenía en Durazo y ordenó lo que cada uno
debía hacer. Al frente de estas fortificaciones César había
puesto al cuestor Léntulo Marcelino con la novena legión.
Como no disfrutaba de buena salud, le había enviado como
adjunto a Fulvio Póstumo.
[63] Erat eo loco fossa pedum XV et vallum contra
hostem in altitudinem pedum X, tantundemque eius
valli agger in latitudinem patebat: ab eo intermisso
spatio pedum DC alter conversus in contrariam
partem erat vallus humiliore paulo munitione. Hoc
enim superioribus diebus timens Caesar, ne navibus
nostri circumvenirentur, duplicem eo loco fecerat
vallum, ut, si ancipiti proelio dimicaretur, posset
resisti. Sed operum magnitudo et continens omnium
dierum labor, quod milium passuum in circuitu XVII
munitiones erat complexus, perficiendi spatium non
dabat. Itaque contra mare transversum vallum, qui
has duas munitiones coniungeret, nondum
perfecerat. Quae res nota erat Pompeio delata per
Allobrogas perfugas, magnumque nostris attulerat
incommodum. Nam ut ad mare duo cohortes nonae
legionis excubuerant, accessere subito prima luce
Pompeiani; simul navibus circumvecti milites in
exteriorem vallum tela iaciebant, fossaeque aggere
complebantur, et legionarii interioris munitionis
defensores scalis admotis tormentis cuiusque generis
telisque
terrebant,
magnaque
multitudo
sagittariorum ab utraque parte circumfundebatur.
Multum autem ab ictu lapidum, quod unum nostris
erat telum, viminea tegimenta galeis imposita
defendebant. Itaque cum omnibus rebus nostri
premerentur atque aegre resisterent animadversum
est vitium munitionis, quod supra demonstratum
est, atque inter duos vallos, qua perfectum opus non
erat, Pompeiani navibus expositi in aversos nostros
impetum fecerunt atque ex utraque munitione
deiectos terga vertere coegerunt.
Había en aquel lugar un foso de quince pies y, mirando al
enemigo, una empalizada de diez pies de altura, cuyo
terraplén tenía una anchura similar. A unos seiscientos pies
detrás de nuestras líneas, había otra estacada de menor
altura en dirección contraria a la anterior. En efecto, en los
días precedentes, César, temiendo que los nuestros fuesen
rodeados por tropas desembarcadas, había hecho en aquel
punto doble parapeto, a fin de poder resistir en caso de
tener que combatir en doble frente. Pero la magnitud de las
obras y el continuo trabajo diario, puesto que había
abarcado con la fortificación diecisiete mil pasos en
circunferencia, no daban tiempo para terminarlas. Así,
pues, aún no estaba acabado el parapeto transversal que, de
cara al mar, debía unir estas dos fortificaciones. Pompeyo
conocía esta situación por los desertores alóbroges, y ello
causó gran daño a los nuestros. Pues cuando se retiraron
las cohortes de la novena legión que habían hecho guardia
junto al mar, al amanecer se presentó súbitamente el
ejército pompeyano; al mismo tiempo los soldados,
llevados en naves, arrojaban dardos contra el parapeto
exterior, llenaban las fosas de material y los legionarios
pompeyanos, acercando escalas, aterrorizaban a los
defensores de la fortificación interior con proyectiles
arrojados por máquinas o dardos de todas clases; y por una
y otra parte se iba extendiendo una gran multitud de
arqueros. Además, las protecciones de mimbre colocadas
en los yelmo s les protegían mucho del golpe de las piedras,
única arma arrojadiza que tenían los nuestros. Así pues,
agobiados los nuestros por tantas circunstancias y
resistiendo dificilmente, advirtieron los enemigos el defecto
de la fortificación que hemos indicado y, habiendo
desembarcado entre los dos parapetos en el lugar en que la
fortificación no estaba terminada, atacaron a los nuestros
por la espalda, y, expulsándoles de las dos fortificaciones,
les obligaron a huir.
[64] Hoc tumultu nuntiato Marcellinus cohortes
subsidio nostris laborantibus submittit ex castris;
quae fugientes conspicatae neque illos suo adventu
confirmare potuerunt neque ipsae hostium impetum
tulerunt. Itaque quodcumque addebatur subsidii, id
corruptum timore fugientium terrorem et periculum
augebat; hominum enim multitudine receptus
impediebatur. In eo proelio cum gravi vulnere esset
affectus aquilifer et a viribus deficeretur, conspicatus
equites nostros, "hanc ego," inquit, "et vivus multos
per annos magna diligentia defendi et nunc moriens
eadem fide Caesari restituo. Nolite, obsecro,
Al anunciarIe esta situación, Marcelino envió desde el
campamento algunas cohortes a los nuestros que estaban
en peligro; viendo éstas huir a los nuestros, ni pudieron
asegurarlos con su llegada ni ellas mismas resistieron el
ataque enemigo. Así pues, cualquier refuerzo que se
enviaba, contagiado por el miedo de los que huían,
aumentaba el terror y el peligro, pues el gran número de
hombres impedía la retirada. Siendo herido gravemente en
este combate el portador del águila y sintiéndose sin
fuerzas, al ver a nuestros jinetes, dijo: «Durante muchos
años he defendido con gran diligencia en vida esta águila, y
ahora, al morir, se la devuelvo a César con la misma
236
committere, quod ante in exercitu Caesaris non
accidit, ut rei militaris dedecus admittatur,
incolumemque ad eum deferte." Hoc casu aquila
conservatur omnibus primae cohortis centurionibus
interfectis praeter principem priorem.
fidelidad. Os lo ruego: no permitáis que se sufra un
deshonor militar, lo que nunca ha sucedido en el ejército de
César; llevádsela incólume». Por este hecho se salvó el
águila, habiendo encontrado la muerte todos los
centuriones de la primera cohorte, excepto el de la primera
centuria de los príncipes.
[65] Iamque Pompeiani magna caede nostrorum
castris Marcellini appropinquabant non mediocri
terrore illato reliquis cohortibus, et M. Antonius, qui
proximum locum praesidiorum tenebat, ea re
nuntiata cum cohortibus XII descendens ex loco
superiore cernebatur. Cuius adventus Pompeianos
compressit nostrosque firmavit, ut se ex maximo
timore colligerent. Neque multo post Caesar
significatione per castella fumo facta, ut erat
superioris
temporis
consuetudo,
deductis
quibusdam cohortibus ex praesidiis eodem venit.
Qui cognito detrimento eum animadvertisset
Pompeium extra munitiones egressum, castra
secundum mare munire, ut libere pabulari posset
nec minus aditum navibus haberet, commutata
ratione belli, quoniam propositum non tenuerat,
castra iuxta Pompeium munire iussit.
Los pompeyanos se aproximaban ya, con gran matanza de
los nuestros, al campamento de Marcelino, habiendo
producido gran terror en las demás cohortes, cuando
Marco Antonio, que mandaba una guarnición próxima, al
serle anunciada esta situación, apareció con doce cohortes
bajando de una colina. Su llegada contuvo a los
pompeyanos y confirmó a los nuestros de manera que se
rehicieron de su gran temor. Algún tiempo después, César,
dada la señal de fortín a fortín con humo, según costumbre
anterior, vino a aquel mismo lugar con algunas cohortes
sacadas de las guarniciones, Al conocer el daño sufrido y
advertir que Pompeyo, fuera ya de las fortificaciones,
construía su campamento en la línea del mar de tal manera
que podía forrajear libremente y tener acceso para las
naves, puesto que no había logrado su propósito, cambió
César su estrategia y mandó que se hiciera el campamento
junto a Pompeyo.
[66] Qua perfecta munitione animadversum est a
speculatoribus Caesaris, cohortes quasdam, quod
instar legionis videretur, esse post silvam et in vetera
castra duci. Castrorum sic situs erat. Superioribus
diebus nona Caesaris legio, cum se obiecisset
Pompeianis copiis atque opere, ut demonstravimus,
circummuniret, castra eo loco posuit. Haec silvam
quandam contingebant neque longius a mari
passibus CCC aberant. Post mutato consilio
quibusdam de causis Caesar paulo ultra eum locum
castra transtulit, paucisque intermissis diebus eadem
Pompeius occupaverat et, quod eo loco plures erat
legiones habiturus, relicto interiore vallo maiorem
adiecerat munitionem. Ita minora castra inclusa
maioribus castelli atque arcis locum obtinebant. Item
ab angulo castrorum sinistro munitionem ad flumen
perduxerat circiter passus CCCC, quo liberius a
periculo milites aquarentur. Sed is quoque mutato
consilio quibusdam de causis, quas commemorari
necesse non est, eo loco excesserat. Ita complures
dies inania manserant castra; munitiones quidem
omnes integrae erant.
Terminada esta fortificación, los exploradores de César
observaron que algunas cohortes, aproximadamente una
legión, estaban detrás del bosque y se dirigían al antiguo
campamento. La situación del campamento era ésta. Días
pasados la novena legión de César, cuando se opuso a las
tropas pompeyanas e intentaba rodearlas con obras de
fortificación, como ya se ha dicho, colocó el campamento en
este lugar. Estaba junto a un bosque y distaba del mar unos
trescientos paso. Después, habiendo cambiado de propósito
por algunas causas, César llevó el campamento un poco
más allá, y al cabo de algunos días lo ocupó Pompeyo; pero
como tenía la intención de colocar allí más legiones,
conservando el parapeto interior amplió la fortificación. Así
pues, encerrado el campamento menor dentro del mayor,
venía a ser como fuerte y ciudadela. Igualmente hizo una
trinchera, de aproximadamente cuatrocientos pasos!",
desde el ángulo izquierdo del campamento hasta el río, a
fin de que los soldados hiciesen provisión de agua sin
ningún peligro. Pero también Pompeyo, cambiando de
propósito por algunas razones que no es necesario citar,
había abandonado este lugar. Así pues, el campamento
había estado vacío durante varios días; sin embargo todas
sus fortificaciones estaban íntegras.
[67] Eo signa legionis illata speculatores Caesari
renuntiarunt. Hoc idem visum ex superioribus
quibusdam castellis confirmaverunt. Is locus aberat
a novis Pompei castris circiter passus quingentos.
Hanc legionem sperans Caesar se opprimere posse
et cupiens eius diei detrimentum sarcire, reliquit in
Los exploradores anunciaron a César que las insignias de
una legión habían entado en aquel campamento.
Confirmaron esta noticia igualmente desde algunos fuertes
elevados. Distaba este lugar del nuevo campamento de
Pompeyo aproximadamente quinientos pasos. Esperando
César poder sorprender a esta legión y deseando resarcirse
237
opere cohortes duas, quae speciem munitionis
praeberent; ipse diverso itinere quam potuit
occultissime reliquas cohortes, numero XXXIII, in
quibus erat legio nona multis amissis centurionibus
deminutoque militum numero, ad legionem Pompei
castraque minora duplici acie eduxit. Neque eum
prima opinio fefellit. Nam et pervenit prius, quam
Pompeius sentire posset, et tametsi erant munitiones
castrorum magnae, tamen sinistro cornu, ubi erat
ipse, celeriter aggressus Pompeianos ex vallo
deturbavit. Erat obiectus portis ericius. Hic paulisper
est pugnatum, cum irrumpere nostri conarentur, illi
castra defenderent, fortissime T. Pulieone, cuius
opera
proditum
exercitum
C.
Antoni
demonstravimus, eo loco propugnante. Sed tamen
nostri virtute vicerunt excisoque ericio primo in
maiora castra, post etiam in castellum, quod erat
inclusum maioribus castris, irruperunt, quo pulsa
legio sese receperat, et nonnullos ibi repugnantes
interfecerunt.
de las pérdidas de aquel día, dejó en las obras de
fortificación de su propio campamento dos cohortes para
que diesen la sensación de que se seguía fortificando; él
mismo, por otro camino y lo más ocultamente que pudo,
sacó del campamento en doble línea las treinta y tres
cohortes restantes, entre las que estaba la novena legión,
que había perdido muchos centuriones y había visto
reducido el número de sus soldados, y las condujo contra la
legión de Pompeyo y el campamento menor. No se
equivocó en su primera intención. Pues llegó antes de que
Pompeyo pudiera advertirlo, y, aunque eran grandes las
fortificaciones del campamento, sin embargo, atacando
rápidamente a los pompeyanos por el ala izquierda, donde
él mismo estaba, los expulsó de la trinchera. Estaba
colocada en la puerta una máquina de guerra llamada
erizo. Aquí se luchó algún tiempo al intentar los nuestros
entrar y defender los pompeyanos el campamento,
luchando valientemente en este puesto Tito Puleyón, cuya
intervención, se ha dicho, propició la entrega del ejército de
Gayo Antonio. Sin embargo, los nuestros vencieron por su
valor y, roto el erizo, irrumpieron primeramente en el
campamento mayor, después incluso en el castillo que
estaba dentro de este campamento mayor, y, como la legión
vencida se había refugiado allí, mataron a algunos que
hacían resistencia.
[68] Sed fortuna, quae plurimum potest cum in
reliquis rebus tum praecipue in bello, parvis
momentis magnas rerum commutationes efficit; ut
tum accidit. Munitionem, quam pertinere a castris
ad flumen supra demonstravimus, dextri Caesaris
cornu cohortes ignorantia loci sunt secutae, cum
portam quaererent castrorumque eam munitionem
esse arbitrarentur. Quod cum esset animadversum
coniunctam esse flumini, prorutis munitionibus
defendente nullo transcenderunt, omnisque noster
equitatus eas cohortes est secutus.
Pero la Fortuna, que puede mucho en todo, y especialmente
en la guerra, produce un gran cambio de circunstancias en
breves momentos, como entonces sucedió. Las cohortes del
ala derecha de César, al buscar la puerta, por
desconocimiento del lugar, siguieron la fortificación que,
como hemos dicho antes, iba desde el campamento al río,
creyendo que correspondía al campamento. Al advertir que
estaba unida al río, rompiendo la fortificación sin que nadie
la defendiera, la atravesaron y toda nuestra caballería
siguió a estas cohortes.
[69] Interim Pompeius hac satis longa interiecta
mora et re nuntiata V legiones ab opere deductas
subsidio suis duxit, eodemque tempore equitatus
eius nostris equitibus appropinquabat, et acies
instructa a nostris, qui castra occupaverant,
cernebatur, omniaque sunt subito mutata. Legio
Pompeiana celeris spe subsidii confirmata ab
decumana porta resistere conabatur atque ultro in
nostros impetum faciebat. Equitatus Caesaris, quod
angusto itinere per aggeres ascendebat, receptui suo
timens initium fugae faciebat. Dextrum cornu, quod
erat a sinistro seclusum, terrore equitum
animadverso, ne intra munitionem opprimeretur,
ea parte, quam proruerat, sese recipiebat, ac plerique
ex his, ne in angustias inciderent, ex X pedum
munitione se in fossas praecipitabant, primisque
oppressis reliqui per horum corpora salutem sibi
atque exitum pariebant. Sinistro cornu milites, cum
Mientras tanto, Pompeyo, después de esta larga demora y
conocida la situación, sacó la quinta legión de las obras de
fortificación y la llevó en socorro de los suyos; al mismo
tiempo su caballería se aproximaba a nuestros jinetes;
nuestros soldados, que habían ocupado el campamento,
veían su línea de combate formada y todas las
circunstancias variaron súbitamente. La legión pompeyana,
animada con la esperanza de rápido socorro, intentaba
resistir en la puerta decumana e incluso atacaba a los
nuestros espontáneamente. La caballería de César, dado
que ascendía por los terraplenes en un camino estrecho,
temiendo por su propia retirada, empezaba a huir. El ala
derecha, que estaba separada de la izquierda, al advertir el
terror de los jinetes y a fin de no ser arrollada dentro, se
retiraba por aquella parte de la fortificación que había roto,
y muchos de ellos, para no caer en aquel espacio estrecho,
se precipitaban en las fosas desde el parapeto de diez pies
de alturav; arrollados los primero, sobre sus cuerpos se
238
ex vallo Pompeium adesse et suos fugere cernerent,
veriti, ne angustiis intercluderentur, cum extra et
intus hostem haberent, eodem, quo venerant,
receptu sibi consulebant, omniaque erant tumultus,
timoris, fugae plena, adeo ut, cum Caesar signa
fugientium manu prenderet et consistere iuberet, alii
admissis equis eodem cursu confugerent, alii metu
etiam signa dimitterent, neque quisquam omnino
consisteret.
procuraban los demás salida y salvación. Los soldados del
ala izquierda, viendo desde la estacada que Pompeyo se
aproximaba y que los suyos huían, temiendo quedar
encerrados en aquella estrechura y teniendo al enemigo
dentro y fuera, se ponían a salvo aprovechando para
retirarse el mismo camino por donde habían venido; todo
era confusión, temor, huida, hasta el punto de que, al
ordenarles César detenerse tomando por su propia mano
las insignias de los fugitivos, unos, dejando los caballos,
prosiguieron la carrera; otros, por miedo, incluso perdieron
las insignias, y absolutamente ninguno se detuvo.
[70] His tantis malis haec subsidia succurrebant, quo
minus omnis deleretur exercitus, quod Pompeius
insidias timens, credo, quod haec praeter spem
acciderant eius, qui paulo ante ex castris fugientes
suos conspexerat, munitionibus appropinquare
aliquamdiu non audebat, equitesque eius angustis
spatiis atque his ab Caesaris militibus occupatis ad
insequendum tardabantur. Ita parvae res magnum in
utramque
partem
momentum
habuerunt.
Munitiones enim a castris ad flumen perductae
expugnatis iam castris Pompei prope iam expeditam
Caesaris victoriam interpellaverunt, eadem res
celeritate insequentium tardata nostris salutem
attulit.
En circunstancias tan graves, evitó la destrucción de todo el
ejército el hecho de que Pompeyo, temiendo una
emboscada -según creo-, puesto que todo esto había
sucedido sin que lo esperara; y poco antes había visto a los
suyos huir del campamento, no se atrevió durante algún
tiempo a aproximarse a las fortificaciones, y su caballería
quedaba entorpecida en la persecución por la estrechura
del espacio ocupado además por las tropas de César. Así,
circunstancias
poco
importantes
tuvieron
gran
transcendencia para ambas partes. Pues la fortificación que
iba desde el campamento hasta el río impidió, cuando
había tomado el campamento de Pompeyo, la victoria
segura de César, y esta misma circunstancia, al retardar a
los perseguidores, salvó a los nuestros.
[71] Duobus his unius diei proeliis Caesar
desideravit milites DCCCCLX et notos equites
Romanos Tuticanum Gallum, senatoris filium, C.
Fleginatem Placentia, A. Granium Puteolis, M.
Sacrativirum Capua, tribunos militum et centuriones
XXXII; sed horum omnium pars magna in fossis
munitionibusque et fluminis ripis oppressa suorum
in terrore ac fuga sine ullo vulnere interiit; signaque
sunt militaria amissa XXXII. Pompeius eo proelio
imperator est appellatus. Hoc nomen obtinuit atque
ita se postea salutari passus est, sed neque in litteris
scribere est solitus, neque in fascibus insignia
laureae praetulit. At Labienus, cum ab eo
impetravisset, ut sibi captivos tradi iuberet, omnes
productos ostentationis, ut videbatur, causa, quo
maior perfugae fides haberetur, commilitones
appellans et
magna verborum contumelia
interrogans, solerentne veterani milites fugere, in
omnium conspectu interfecit.
En los dos combates de este día, César perdió novecientos
sesenta soldados y a los notables caballeros romanos
Tuticano Galo, hijo de un senador, Gayo Fleginate de
Placentia, Aulo Granio de Puteolos, Marco Sacrativiro de
Capua, a cinco tribunos militares y a treinta y dos
centuriones. Pero gran parte de ellos murió sin herida
alguna en los fosos, fortificaciones y en las orillas del río,
aplastados en el terror de la huida general; se perdieron
treinta y dos enseñas militares. En este combate Pompeyo
fue aclamado imperator. Aceptó este título y permitió
posteriormente que se le saludara con él, pero no lo usó en
las cartas que acostumbraba a escribir ni colocó en las
fasces la insignia de laurel. Labieno por su parte, habiendo
conseguido de Pompeyo que le entregara los prisioneros, al
parecer por ostentación y a fin de conseguir mejor la
confianza que puede alcanzar un desertor, llamando
compañeros de armas a todos los que fueron llevados a su
presencia, les preguntó en términos afrentosos si
acostumbraban a huir los veteranos, y les dio muerte en
presencia de todos.
[72] His rebus tantum fiduciae ac spiritus
Pompeianis accessit, ut non de ratione belli
cogitarent, sed vicisse iam viderentur. Non illi
paucitatem nostrorum militum, non iniquitatem loci
atque angustias praeoccupatis castris et ancipitem
terrorem intra extraque munitiones, non abscisum in
duas partes exercitum, cum altera alteri auxilium
Con esta victoria aumentó de tal manera la confianza y
ánimo de los pompeyanos que ya no pensaban en el modo
de hacer la guerra, sino que creían haber vencido. No
pensaban que las causas de su victoria habían sido el poco
número de nuestros soldados, las malas condiciones en
que, después de ocupado el campamento,se encontraban
las tropas de César por la estrechura del lugar y el terror
239
ferre non posset, causae fuisse cogitabant. Non ad
haec addebant non concursu acri facto, non proelio
dimicatum, sibique ipsos multitudine atque
angustiis maius attulisse detrimentum, quam ab
hoste accepissent. Non denique communes belli
casus recordabantur, quam parvulae saepe causae
vel falsae suspicionis vel terroris repentini vel
obiectae religionis magna detrimenta intulissent,
quotiens vel ducis vitio vel culpa tribuni in exercitu
esset offensum; sed, proinde ac si virtute vicissent,
neque ulla commutatio rerum posset accidere, per
orbem terrarum fama ac litteris victoriam eius diei
concelebrabant.
producido por la amenaza del enemigo dentro y fuera de la
fortificación, la división del ejército en dos partes sin que se
pudieran ayudar unos a otros. No añadían a estas causas
que su victoria no procedía de un encuentro violento ni de
un combate librado con las tropas formadas, sino de que,
encerrados en un espacio estrecho en relación con su
número, nuestros soldados se habían causado mayor daño
a sí mismos que el que habían recibido del enemigo.
Finalmente, no reflexionaban en los comunes accidentes de
la guerra; con cuánta frecuencia pequeñas causas, como
una falsa sospecha, un terror repentino o un escrúpulo que
se presenta, han producido grandes desastres; cuántas
veces se ha experimentado un grave daño en el ejército por
culpa de un generalo el error de un tribuno; sino que, como
si hubiesen vencido por su valor y no hubiese ya lugar a un
cambio de las circunstancias, celebraban por toda la tierra,
de palabra y por escrito, su victoria de aquel día.
[73] Caesar a superioribus consiliis depulsus omnem
sibi commutandam belli rationem existimavit. Itaque
uno tempore praesidiis omnibus deductis et
oppugnatione dimissa coactoque in unum locum
exercitu contionem apud milites habuit hortatusque
est, ne ea, quae accidissent, graviter ferrent neve his
rebus terrerentur multisque secundis proeliis unum
adversum et id mediocre opponerent. Habendam
fortunae gratiam, quod Italiam sine aliquo vulnere
cepissent, quod duas Hispanias bellicosissimorum
hominum peritissimis atque exercitatissimis ducibus
pacavissent, quod finitimas frumentariasque
provincias in potestatem redegissent; denique
recordari debere, qua felicitate inter medias hostium
classes oppletis non solum portibus, sed etiam
litoribus omnes incolumes essent transportati. Si non
omnia caderent secunda, fortunam esse industria
sublevandam. Quod esset acceptum detrimenti,
cuiusvis potius quam suae culpae debere tribui.
Locum se aequum ad dimicandum dedisse, potitum
esse hostium castris, expulisse ac superasse
pugnantes. Sed sive ipsorum perturbatio sive error
aliquis
sive
etiam
fortuna
partam
iam
praesentemque victoriam interpellavisset, dandam
omnibus operam, ut acceptum incommodum virtute
sarciretur. Quod si esset factum, futurum, uti ad
Gergoviam contigisset, ut detrimentum in bonum
verteret, atque qui ante dimicare timuissent, ultro se
proelio offerrent.
Impedido César para realizar su anterior propósito, creyó
que debía cambiar toda la estrategia. Por consiguiente,
retiró al mismo tiempo todas las guarniciones, abandonó el
cerco y, reuniendo al ejército en un lugar, pronunció una
arenga ante los soldados y les exhortó a que no llevasen con
dolor lo sucedido ni se atemorizasen por ello, ni diesen el
mismo valor a un combate adverso de poca importancia
que a muchos victoriosos. Que había que dar gracias a la
Fortuna porque habían tomado Italia sin pérdida de
importancia; porque habían pacificado las dos Hispanias,
habitadas por hombres muy aguerridos que además
estaban mandados por jefes muy capacitados y
experimentados, porque habían puesto bajo su dominio las
provincias cercanas, muy ricas en trigo; finalmente, debían
recordar con qué facilidad habían sido transportados todos
ellos incólumes entre las escuadras enemigas, que
custodiaban no sólo los puertos, sino también el litoral. Si
no todo era favorable, había que ayudar a la Fortuna con el
esfuerzo. El daño sufrido debía atribuirse a cualquier causa
antes que a él mismo. Pues él había proporcionado un
campo adecuado para combatir, había conquistado el
campamento enemigo, había expulsado y vencido a los que
resistían. Pero bien la confusión de ellos mismos, bien
algún error o la misma Fortuna, le habían quitado una
victoria que ya era suya y segura; todos debían procurar
resarcir con su valor el daño recibido. Si lo hacían así, este
mismo daño se convertiría en bien, como había sucedido en
Gergovia, Y se ofrecerían espontáneamente al combate los
que antes habían temido pelear.
[74] Hac habita contione nonnullos signiferos
ignominia notavit ac loco movit. Exercitui quidem
omni tantus incessit ex incommodo dolor tantumque
studium infamiae sarciendae, ut nemo aut tribuni
aut centurionis imperium desideraret, et sibi quisque
etiam poenae loco graviores imponeret labores,
simulque omnes arderent cupiditate pugnandi, cum
superioris etiam ordinis nonnulli ratione permoti
Pronunciada esta arenga, notó de infamia a algunos
portaenseñas, y los degradó. A consecuencia del desastre
fue tanto el dolor de todo el ejército y tanto el deseo de
resarcir el desdoro que nadie necesitaba órdenes de tribuno
o centurión, y cada uno se imponía como castigo mayores
trabajos; al mismo tiempo, todos ardían en deseo de
combatir, juzgando algunos oficiales de alta categoría,
inducidos por razones militares, que se debía permanecer
240
manendum eo loco et rem proelio committendam
existimarent. Contra ea Caesar neque satis militibus
perterritis confidebat spatiumque interponendum ad
recreandos animos putabat, et relictis munitionibus
magnopere rei frumentariae timebat.
allí y entablar combate. Por el contrario, César no tenía
suficiente confianza en los soldados atemorizados y
pensaba que se les debía dar algún tiempo para reponer los
ánimos; además, al abandonar las fortificaciones tenía gran
temor respecto al abastecimiento de trigo.
[75] Itaque nulla interposita mora sauciorum modo
et aegrorum habita ratione impedimenta omnia
silentio prima nocte ex castris Apolloniam praemisit.
Haec conquiescere ante iter confectum vetuit. His
una legio missa praesidio est. His explicitis rebus
duas in castris legiones retinuit, reliquas de quarta
vigilia compluribus portis eductas eodem itinere
praemisit parvoque spatio intermisso, ut et militare
institutum servaretur, et quam serissime eius
profectio cognosceretur conclamari iussit statimque
egressus et novissimum agmen consecutus celeriter
ex conspectu castrorum discessit. Neque vero
Pompeius cognito consilio eius moram ullam ad
insequendum intulit; sed eodem spectans, si itinere
impeditos
perterritos
deprehendere
posset,
exercitum e castris eduxit equitatumque praemisit
ad novissimum agmen demorandum, neque
consequi potuit, quod multum expedito itinere
antecesserat Caesar. Sed cum ventum esset ad
flumen Genusum, quod ripis erat impeditis,
consecutus equitatus novissimos proelio detinebat.
Huic suos Caesar equites opposuit expeditosque
antesignanos admiscuit CCCC; qui tantum
profecerunt, ut equestri proelio commisso pellerent
omnes compluresque interficerent ipsique incolumes
se ad agmen reciperent.
Así, pues, sin más pérdida de tiempo que la necesaria para
atender a los heridos y enfermos, envió delante, en silencio,
a primera hora de la noche, todo el bagaje desde el
campamento a Apolonia, y ordenó que no se descansara
hasta haber dado fin al camino. Envió como escolta del
bagaje una legión. Después de esto, retuvo en el
campamento dos legiones, y por el mismo camino envió al
amanecer las restantes, sacándolas por varias puertas, y al
cabo de un corto tiempo, a fin de seguir las normas
militares y de que se conociese su marcha lo más tarde
posible, mandó dar la señal de levantar el campo, y
saliendo inmediatamente y siguiendo a la retaguardia, se
alejó rápidamente de la vista del campamento. Pero
tampoco Pompeyo, al conocer su propósito, demoró lo más
mínimo la persecución, sino que sacó el ejército del
campamento por si podía por el mismo camino alcanzar a
aquellas tropas atemorizadas e impedidas en la marcha, y
envió delante la caballería para retrasar la retaguardia, pero
no pudo conseguirlo, porque César le llevaba mucha
ventaja marchando por un camino libre de impedimentos.
Pero cuando llegó al río Genuso, cuyas orillas eran de gran
altura, alcanzando la caballería pompeyana a la
retaguardia, retrasaba su marcha. César enfrentó a sus
jinetes con la caballería enemiga y mezcló entre ellos
cuatrocientos soldados escogidos de los que iban delante de
las insignias, que dieron tanto resultado que, al entablarse
el combate ecuestre, rechazaron a los enemigos y mataron a
muchos, retirándose ellos sin daño a la formación.
[76] Confecto iusto itinere eius diei Caesar
traductoque exercitu flumen Genusum veteribus
suis in castris contra Asparagium consedit
militesque
omnes
intra
vallum
continuit
equitatumque per causam pabulandi emissum
confestim decumana porta in castra se recipere
iussit. Simili ratione Pompeius confecto eius diei
itinere in suis veteribus castris ad Asparagium
consedit. Eius milites, quod ab opere integris
munitionibus vacabant, alii lignandi pabulandique
causa longius progrediebantur, alii, quod subito
consilium profectionis ceperant magna parte
impedimentorum et sarcinarum relicta, ad haec
repetenda invitati propinquitate superiorum
castrorum, depositis in contubernio armis, vallum
relinquebant. Quibus ad sequendum impeditis
Caesar, quod fore providerat, meridiano fere
tempore signo profectionis dato exercitum educit
duplicatoque eius diei itinere VIII milia passuum ex
eo loco procedit; quod facere Pompeius discessu
militum non potuit.
Hecho el camino que se había propuesto para aquel día y
habiendo atravesado el ejército el río Genuso, César se
colocó en su antiguo campamento frente a Asparagio,
retuvo a todos los soldados dentro del parapeto y ordenó
que volviera rápidamente por la puerta decumana la
caballería que había sido enviada con el pretexto de
forrajear. Del mismo modo Pompeyo, al dar fin a su jornada
de aquel día, hizo alto en su antiguo campamento junto a
Asparagio. Sus soldados, como estaban libres de trabajo de
fortificación por estar ya completas las obras, unos se
alejaban para hacer provisión de leña y de forraje; otros,
como se había dado repentinamente la orden de partir y
habían dejado gran parte del bagaje, queriendo recogerlo,
inducidos por la proximidad del antiguo campamento,
dejaban las armas en la tienda y abandonaban la estacada.
Impedidos para seguirle, lo que ya César había previsto
que sucedería, dando la señal de marcha hacia la hora del
mediodía, sacó el ejército y, duplicando la marcha de aquel
día, avanzó ocho mil pasos desde aquel lugar; Pompeyo no
pudo seguirle por la marcha de sus soldados.
241
[77] Postero die Caesar similiter praemissis prima
nocte impedimentis de quarta vigilia ipse egreditur,
ut, si qua esset imposita dimicandi necessitas,
subitum casum expedito exercitu subiret. Hoc idem
reliquis fecit diebus. Quibus rebus perfectum est, ut
altissimis fluminibus atque impeditissimis itineribus
nullum acciperet incommodum. Pompeius primi
diei mora illata et reliquorum dierum frustra labore
suscepto, cum se magnis itineribus extenderet et
praegressos consequi cuperet, quarto die finem
sequendi fecit atque aliud sibi consilium capiendum
existimavit.
Al día siguiente, César, en la primera hora de la noche,
envió por delante igualmente el bagaje, y al amanecer se
puso en marcha él mismo a fin de hacer frente a cualquier
circunstancia repentina, con el ejército dispuesto si se
presentaba la necesidad de combatir. Hizo lo mismo en los
restantes días. Con estas medidas consiguió no sufrir
ningún daño, aunque pasó ríos profundos y caminos
difíciles. Pues Pompeyo, después del retraso del primer día,
aunque se esforzó en vano los demás días y alargó sus
marchas deseando alcanzar a los que le precedían, desistió
de la persecución al cuarto día y pensó que debía tomar
otra resolución.
[78] Caesari ad saucios deponendos, stipendium
exercitui dandum, socios confirmandos, praesidium
urbibus
relinquendum
necesse
erat
adire
Apolloniam. Sed his rebus tantum temporis tribuit,
quantum erat properanti necesse; timens Domitio,
ne adventu Pompei praeoccuparetur, ad eum omni
celeritate et studio incitatus ferebatur. Totius autem
rei consilium his rationibus explicabat, ut, si
Pompeius eodem contenderet, abductum illum a
mari atque ab eis copiis, quas Dyrrachii
comparaverat, abstractum pari condicione belli
secum decertare cogeret; si in Italiam transiret,
coniuncto exercitu cum Domitio per Illyricum Italiae
subsidio proficisceretur; si Apolloniam Oricumque
oppugnare et se omni maritima ora excludere
conaretur, obsesso Scipione necessario illum suis
auxilium ferre cogeret. Itaque praemissis nuntiis ad
Cn. Domitium Caesar ei scripsit et, quid fieri vellet,
ostendit, praesidioque Apolloniae cohortibus IIII,
Lissi I, III Orici relictis, quique erant ex vulneribus
aegri depositis, per Epirum atque Athamaniam iter
facere coepit. Pompeius quoque de Caesaris consilio
coniectura iudicans ad Scipionem properandum sibi
existimabat: si Caesar iter illo haberet, ut subsidium
Scipioni ferret; si ab ora maritima Oricoque
discedere nollet, quod legiones equitatumque ex
Italia exspectaret, ipse ut omnibus copiis Domitium
aggrederetur.
César tenía necesidad de ir a Apolonia para dejar a los
heridos, pagar el estipendio al ejército, confirmar los
ánimos de sus aliados y dejar guarniciones en las ciudades.
Dedicó a esto solamente el tiempo que le permitía su
apresuramiento; temiendo que Domicio fuera sorprendido
por la llegada de Pompeyo, se dirigía hacia aquél con toda
rapidez. Concebía todo su plan de manera que si Pompeyo
se dirigía allí mismo, le obligara a combatir con él en
iguales condiciones estratégicas, una vez separado del mar
y de las tropas que tenía reunidas en Durazo y privado del
trigo y del abastecimiento general; si pasaba a Italia, César,
uniendo su ejército con el de Domicio, marcharía por Iliria
en socorro de Italia, y si intentaba atacar Apolonia y Órico y
cortarles las comunicaciones con el litoral, entonces atacaría
César a Escipión y obligaría a Pompeyo necesariamente a
acudir en auxilio de los suyos. Así pues, envió César
mensajeros a Gneo Domicio y le escribió diciéndole cuáles
eran sus disposiciones, y dejando cuatro cohortes como
guarnición en Apolonia, una en Liso y tres en Órico, y
dejando colocados a los heridos, emprendió la marcha por
Epiro y Atamania". También Pompeyo, conjeturando sobre
el propósito de César, pensaba dirigirse apresuradamente
hacia Escipión para auxiliarle si César se dirigía allí; si no
quería apartarse del litoral y de Órico, porque esperaba
tropas y caballería procedentes de Italia, entonces él
atacaría a Domicio con todas sus tropas.
[79] His de causis uterque eorum celeritati studebat,
et suis ut esset auxilio, et ad opprimendos
adversarios ne occasioni temporis deesset. Sed
Caesarem Apollonia a directo itinere averterat;
Pompeius per Candaviam iter in Macedoniam
expeditum habebat. Accessit etiam ex improviso
aliud incommodum, quod Domitius, qui dies
complures castris Scipionis castra collata habuisset,
rei frumentariae causa ab eo discesserat et
Heracliam, quae est subiecta Candaviae, iter fecerat,
ut ipsa fortuna illum obicere Pompeio videretur.
Haec ad id tempus Caesar ignorabat. Simul a
Pompeio litteris per omnes provincias civitatesque
Por estas razones, uno y otro procuraban darse prisa, ya
para auxiliar a los suyos, ya para no perder la ocasión de
acabar con el enemigo. El haber ido a Apolonia había
apartado a César del camino directo, mientras Pompeyo
tenía el camino libre a Macedonia por Candavia!". Se
produjo además de improviso otro inconveniente: que
Domicio, que había tenido su campamento próximo al de
Escipión durante muchos días, se había separado de él para
buscar abastecimiento de trigo, y se había encaminado a
Heraclea, que está próxima a Candavia, de tal manera, que
parecía como que la misma Fortuna se lo entregaba a
Pompeyo. En aquel tiempo César desconocía esta situación.
Al mismo tiempo, Pompeyo envió cartas por todas las
242
dimissis proelio ad Dyrrachium facto latius
inflatiusque multo, quam res erat gesta, fama
percrebuerat, pulsum fugere Caesarem paene
omnibus copiis amissis; haec itinera infesta
reddiderat, haec civitates nonnullas ab eius amicitia
avertebat. Quibus accidit rebus, ut pluribus dimissi
itineribus a Caesare ad Domitium et a Domitio ad
Caesarem nulla ratione iter conficere possent. Sed
Allobroges, Roucilli atque Aeci familiares, quos
perfugisse
ad
Pompeium
demonstravimus,
conspicati in itinere exploratores Domitii, seu
pristina sua consuetudine, quod una in Gallia bella
gesserant, seu gloria elati cuncta, ut erant acta,
exposuerunt et Caesaris profectionem et adventum
Pompei docuerunt. A quibus Domitius certior factus
vix IIII horarum spatio antecedens hostium beneficio
periculum vitavit et ad Aeginium, quod est
oppidum obiectum Thessaliae, Caesari venienti
occurrit.
provincias y ciudades dando noticia del combate librado
junto a Durazo, y al pasar la noticia de boca en boca, se
había aumentado y exagerado mucho más de lo que el
combate había sido en realidad, corriendo la voz de que
César huía vencido, habiendo perdido casi todas sus tropas.
Esta fama había hecho que todos los caminos fueran
peligrosos para César, y había apartado de su amistad
algunas ciudades. Por esto, sucedió que los mensajeros
enviados por diferentes caminos de César a Domicio y de
Domicio a César no pudieron llegar de ningún modo. Pero
unos alóbroges compañeros de Roucilo y Ego, de quienes
ya hemos dicho que se habían pasado a Pompeyo,
encontraron a los exploradores de Domicio y, bien por su
antigua amistad, puesto que habían hecho juntos la guerra
en la Galia, bien por vanagloria, les contaron todo como
había sucedido y les informaron de la marcha de César y la
llegada de Pompeyo. Con esta información, Domicio, que
llevaba una ventaja de cuatro horas de marcha, evitó el
peligro gracias al propio enemigo, y encontró a César que
iba hacia él junto a Eginio, ciudad próxima a Tesalia.
[80] Coniuncto exercitu Caesar Gomphos pervenit,
quod est oppidum primum Thessaliae venientibus
ab Epiro; quae gens paucis ante mensibus ultro ad
Caesarem legatos miserat, ut suis omnibus
facultatibus uteretur, praesidiumque ab eo militum
petierat. Sed eo fama iam praecurrerat, quam supra
docuimus, de proelio Dyrrachino, quod multis
auxerat partibus. Itaque Androsthenes, praetor
Thessaliae, cum se victoriae Pompei comitem esse
mallet quam socium Caesaris in rebus adversis,
omnem ex agris multitudinem servorum ac
liberorum in oppidum cogit portasque praecludit et
ad Scipionem Pompeiumque nuntios mittit, ut sibi
subsidio veniant: se confidere munitionibus oppidi,
si celeriter succurratur; longinquam oppugnationem
sustinere non posse. Scipio discessu exercituum ab
Dyrrachio cognito Larisam legiones adduxerat;
Pompeius nondum Thessaliae appropinquabat.
Caesar castris munitis scalas musculosque ad
repentinam oppugnationem fieri et crates parari
iussit. Quibus rebus effectis cohortatus milites
docuit, quantum usum haberet ad sublevandam
omnium rerum inopiam potiri oppido pleno atque
opulento, simul reliquis civitatibus huius urbis
exemplo inferre terrorem et id fieri celeriter,
priusquam auxilia concurrerent. Itaque usus
singulari militum studio eodem, quo venerat, die
post horam nonam oppidum altissimis moenibus
oppugnare aggressus ante solis occasum expugnavit
et ad diripiendum militibus concessit statimque ab
oppido castra movit et Metropolim venit, sic ut
nuntios expugnati oppidi famamque antecederet.
Unidos ambos ejércitos, César fue a Gonfos, que es la
primera ciudad de Tesalia viniendo del Epiro; este pueblo
había enviado espontáneamente mensajeros a César pocos
meses antes diciéndole que podía usar de todos sus
recursos; además, había solicitado de él una guarnición.
Pero ya había llegado allí la noticia del combate de Durazo,
de que hemos informado, exagerada en muchos aspectos.
Así, pues, Andróstenes, magistrado supremo de Tesalia,
prefiriendo ser partícipe de la victoria de Pompeyo a ser
aliado de César en la derrota, congregó en la ciudad a todos
los hombres libres y esclavos de los campos, cerró las
puertas y envió mensajeros a Escipión y Pompeyo, diciendo
que fueran en su ayuda, que tenía confianza en las
fortificaciones de la ciudad si se les socorría rápidamente,
pero que no podría sostener un largo asedio. Escipión había
llevado sus legiones a Larisa al conocer la retirada de los
ejércitos de Durazo; Pompeyo estaba aún lejos de Tesalia.
César, una vez establecido el campamento, mandó hacer
escalas y máquinas IS7 para un rápido ataque y preparar
zarzos. Dispuesto esto, exhortando a los soldados los
informó de cuán útil sería, para remediar la escasez,
apoderarse de una ciudad repleta y opulenta, inspirar
terror a las demás ciudades con el ejemplo de ésta y
atacaria con rapidez antes de que pudieran acudir socorros.
Así pues, gracias a la excelente disposición de los soldados
y aunque empezó después de las tres de la tarde el ataque a
la ciudad de altísimas murallas, la tomó el mismo día de su
llegada antes de la puesta del sol; la entregó a los soldados
para que la saquearan, e inmediatamente levantó el
campamento y se dirigió a Metrópolis 188, de tal manera,
que llegó antes que la noticia de la toma de Gonfos.
[81] Metropolitae primum eodem usi consilio isdem
permoti rumoribus portas clauserunt murosque
Los metropolitas, inducidos por los mismos rumores sobre
la derrota de César, tomaron al principio la misma decisión,
243
armatis compleverunt; sed postea casu civitatis
Gomphensis cognito ex captivis, quos Caesar ad
murum producendos curaverat, portas aperuerunt.
Quibus diligentissime conservatis collata fortuna
Metropolitum cum casu Gomphensium nulla
Thessaliae fuit civitas praeter Larisaeos, qui magnis
exercitibus Scipionis tenebantur, quin Caesari
parerent atque imperata facerent. Ille idoneum
locum in agris nactus, <ad frumentorum
commeatus> quae prope iam matura erant, ibi
adventum exspectare Pompei eoque omnem belli
rationem conferre constituit.
cerraron las puertas y llenaron de soldados los muros; pero
después de conocer lo sucedido en la ciudad de Gonfos por
los cautivos que César había procurado aproximar a la
muralla, abrieron las puertas. Puso gran cuidado César de
que no sufrieran daño alguno, y al comparar la suerte de
los metropolitas con la desgracia de los gonfeses, no hubo
ciudad de Tesalia, excepto Larisa, que estaba ocupada por
grandes ejércitos de Escipión, que no obedeciera a César y
cumpliera sus órdenes. Ocupando un lugar conveniente en
campos cuyo trigo estaba casi ya maduro, decidió esperar
allí la llegada de Pompeyo y desarrollar su plan de
campaña.
[82] Pompeius paucis post diebus in Thessaliam
pervenit contionatusque apud cunctum exercitum
suis agit gratias, Scipionis milites cohortatur, ut
parta iam victoria praedae ac praemiorum velint
esse participes, receptisque omnibus in una castra
legionibus suum cum Scipione honorem partitur
classicumque apud eum cani et alterum illi iubet
praetorium tendi. Auctis copiis Pompei duobusque
magnis exercitibus coniunctis pristina omnium
confirmatur opinio, et spes victoriae augetur, adeo
ut, quicquid intercederet temporis, id morari
reditum in Italiam videretur, et si quando quid
Pompeius tardius aut consideratius faceret, unius
esse negotium diei, sed illum delectari imperio et
consulares praetoriosque servorum habere numero
dicerent. Iamque inter se palam de praemiis ac de
sacerdotiis contendebant in annosque consulatum
definiebant, alii domos bonaque eorum, qui in
castris erant Caesaris, petebant; magnaque inter eos
in consilio fuit controversia, oporteretne Lucili Hirri,
quod is a Pompeio ad Parthos missus esset, proximis
comitiis praetoriis absentis rationem haberi, cum
eius necessarii fidem implorarent Pompei,
praestaret, quod proficiscenti recepisset, ne per eius
auctoritatem deceptus videretur, reliqui, in labore
pari ac periculo ne unus omnes antecederet,
recusarent.
Pocos días después llegó Pompeyo a Tesalia, y en una
arenga ante todo el ejército dio gracias a los suyos y exhortó
a los soldados de Escipión a que, conseguida ya la victoria,
fueran partícipes del botín y los premios, y, habiendo
reunido todas las legiones en un solo campamento,
comparte su honor con Escipión, manda que también ante
él se dé el toque de trompetaI" y dispone que se le prepare
otro pretorio. Aumentadas las tropas de Pompeyo por la
reunión de dos grandes ejércitos, se asegura la antigua
opinión de todos y aumenta de tal manera la esperanza en
la victoria, que parecía que cualquier demora retrasaba la
vuelta a Italia, y, si alguna vez Pompeyo procedía con
reposo y reflexión, decían que era cuestión de un solo día,
pero que él se deleitaba con el mando y con tener como
esclavos a consulares y pretores. Disputaban ya entre sí
sobre premios y sacerdocios y asignaban por años
sucesivos el consulado; otros reclamaban las casas y bienes
de los que estaban en el campamento de César, y hubo en el
consejo una gran controversia sobre si convenía tener
presente en los próximos comicios pretorios a Lucio Hirro,
ausente porque había sido enviado contra los partos por
Pompeyo; implorando sus parientes que Pompeyo
cumpliera lo que le había reconocido al marcharse, para
que no pareciera engañado por su autoridad; rechazando
los demás el hecho de que prevaleciera uno, siendo igual
para todos el trabajo y el peligro.
[83] Iam de sacerdotio Caesaris Domitius, Scipio
Spintherque Lentulus cotidianis contentionibus ad
gravissimas
verborum
contumelias
palam
descenderunt, cum Lentulus aetatis honorem
ostentaret,
Domitius
urbanam
gratiam
dignitatemque iactaret, Scipio affinitate Pompei
confideret. Postulavit etiam L. Afranium proditionis
exercitus Acutius Rufus apud Pompeium, quod
gestum in Hispania diceret. Et L. Domitius in
consilio dixit placere sibi bello confecto ternas
tabellas dari ad iudicandum eis, qui ordinis essent
senatorii belloque una cum ipsis interfuissent,
sententiasque de singulis ferrent, qui Romae
remansissent quique intra praesidia Pompei fuissent
neque operam in re militari praestitissent: unam fore
Sobre la sucesión en el sacerdocio de César, llegaron
abiertamente a graves afrentas verbales en sus diarias
disputas, Domicio, Escipión y Léntulo Espínter; pues
Léntulo hacía valer el mérito de su edad, Domicio alegaba
el crédito que gozaba en la ciudad y Escipión confiaba en el
parentesco con Pompeyo!". También Acutio Rufo acusó
ante Pompeyo a Lucio Afranio de la entrega del ejército,
que era lo que en su opinión había sucedido en Hispania. Y
Lucio Domicio propuso en el consejo que después de
terminada la guerra se entregaran tres tablillas a los
senadores que habían estado en la guerra junto con ellos,
para que pronunciaran sentencias sobre cada uno de los
que se habían quedado en Roma y de los que habían estado
dentro de las líneas de Pompeyo, pero no le habían
prestado ayuda militar: por una tablilla se absolvería, por
244
tabellam, qui liberandos omni periculo censerent;
alteram, qui capitis damnarent; tertiam, qui pecunia
multarent. Postremo omnes aut de honoribus suis
aut de praemiis pecuniae aut de persequendis
inimicitiis agebant nec, quibus rationibus superare
possent, sed, quemadmodum uti victoria deberent,
cogitabant.
otra se condenaría a muerte y por la tercera se impondrían
multas. Finalmente, todos trataban de adquirir
magistraturas o ventajas económicas o de perseguir a sus
enemigos, pero no pensaban cómo podrían vencer, sino
cómo debían aprovecharse de la victoria.
[84] Re frumentaria praeparata confirmatisque
militibus et satis longo spatio temporis a Dyrrachinis
proeliis intermisso, quo satis perspectum habere
militum animum videretur, temptandum Caesar
existimavit, quidnam Pompeius propositi aut
voluntatis ad dimicandum haberet. Itaque exercitum
ex castris eduxit aciemque instruxit, primum suis
locis pauloque a castris Pompei longius,
continentibus vero diebus, ut progrederetur a castris
suis collibusque Pompeianis aciem subiceret. Quae
res in dies confirmatiorem eius exercitum efficiebat.
Superius tamen institutum in equitibus, quod
demonstravimus, servabat, ut, quoniam numero
multis partibus esset inferior, adulescentes atque
expeditos ex antesignanis electis ad pernicitatem
armis inter equites proeliari iuberet, qui cotidiana
consuetudine usum quoque eius generis proeliorum
perciperent. His erat rebus effectum, ut equitum
mille etiam apertioribus locis VII milium
Pompeianorum impetum, cum adesset usus,
sustinere auderent neque magnopere eorum
multitudine terrerentur. Namque etiam per eos dies
proelium secundum equestre fecit atque unum
Allobrogem ex duobus, quos perfugisse ad
Pornpeium supra docuimus, cum quibusdam
interfecit.
Preparado el abastecimiento de trigo, reanimados los
soldados y habiendo transcurrido ya desde los combates de
Durazo un tiempo bastante largo para tener
suficientemente probado el ánimo de los soldados, decidió
César explorar la intención de combatir que tenía Pompeyo.
Así pues, sacó el ejército del campamento y formó la línea
de combate primeramente en su propio campo y a cierta
distancia del campamento de Pompeyo; pero en los días
siguientes se iba alejando de su campamento y colocando
su formación junto a las colinas pompeyanas. Esta táctica
iba haciendo cada día más animoso su ejército. Sin
embargo, conservaba en la caballería la formación
establecida anteriormente; esto es, puesto que era
notablemente inferior en número, mandaba luchar entre los
jinetes a los más jóvenes y ágiles de los soldados escogidos
que precedían a las insignias, dotándoles además de armas
que les permitieran mayor rapidez; tales soldados, con la
costumbre diaria, habían adquirido la práctica de esta clase
de combate. Por este medio se consiguió que mil jinetes,
incluso en lugares despejados, fueran capaces de sostener el
ataque de siete mil pompeyanos, cuando había necesidad, y
que no se aterrorizaran por la multitud enemiga. Incluso
por aquellos días libró un combate victorioso con la
caballería y mató con algunos otros a uno de los dos
alóbroges que hemos indicado más arriba que se habían
pasado a Pompeyo.
[85] Pompeius, qui castra in colle habebat, ad infimas
radices montis aciem instruebat semper, ut
videbatur, exspectans, si iniquis locis Caesar se
subiceret. Caesar nulla ratione ad pugnam elici
posse
Pompeium
existimans
hanc
sibi
commodissimam belli rationem iudicavit, uti castra
ex eo loco moveret semperque esset in itineribus,
haec spectans, ut movendis castris pluribusque
adeundis locis commodiore re frumentaria uteretur,
simulque in itinere ut aliquam occasionem
dimicandi nancisceretur et insolitum ad laborem
Pompei exercitum cotidianis itineribus defatigaret.
His constitutis rebus, signo iam profectionis dato
tabernaculisque detensis animadversum est paulo
ante extra cotidianam consuetudinem longius a vallo
esse aciem Pompei progressam, ut non iniquo loco
posse dimicari videretur. Tum Caesar apud suos,
cum iam esset agmen in portis, "differendum est"
inquit, "iter in praesentia nobis et de proelio
cogitandum, sicut semper depoposcimus; animo
Pompeyo, que tenía su campamento en una colina, formaba
su línea de combate en la parte inferior de la ladera,
esperando siempre, al parecer, que César se colocara en un
lugar desfavorable. Juzgando César que no había forma de
inducir a Pompeyo a entablar combate, creyó que su mejor
estrategia consistía en levantar el campamento de aquel
punto y estar siempre en marcha, esperando que, al mover
continuamente el campamento y pasar por muchos lugares,
encontraría mejor abastecimiento de trigo y al mismo
tiempo hallaría en el camino alguna ocasión de combatir y
fatigaría con marchas diarias al ejército pompeyano poco
acostumbrado al trabajo. Decidido este plan, dada ya la
señal de marcha y recogidas las tiendas, advirtieron poco
antes de salir que la formación de Pompeyo se había
alejado de la estacada contra su costumbre diaria, de
manera que parecía que se podía entablar combate en lugar
conveniente. Entonces, cuando ya estaban las tropas a
punto de salir, dijo César: «es preciso por el momento
aplazar la marcha y pensar en combatir como siempre
hemos deseado. Tengamos el ánimo dispuesto para la
245
simus ad dimicandum parati: non facile occasionem
postea reperiemus"; confestimque expeditas copias
educit.
lucha; dificilmente encontraremos después otra ocasión»; y
al momento, sacó las tropas dispuestas.
[86] Pompeius quoque, ut postea cognitum est,
suorum omnium hortatu statuerat proelio decertare.
Namque etiam in consilio superioribus diebus
dixerat, priusquam concurrerent acies, fore uti
exercitus Caesaris pelleretur. Id cum essent plerique
admirati, "scio me," inquit, "paene incredibilem rem
polliceri; sed rationem consilii mei accipite, quo
firmiore animo in proelium prodeatis. Persuasi
equitibus
nostris
(idque
mihi
facturos
confirmaverunt), ut, cum propius sit accessum,
dextrum Caesaris cornu ab latere aperto
aggrederentur et circumventa ab tergo acie prius
perturbatum exercitum pellerent, quam a nobis
telum in hostem iaceretur. Ita sine periculo legionum
et paene sine vulnere bellum conficiemus. Id autem
difficile non est, cum tantum equitatu valeamus."
Simul denuntiavit, ut essent animo parati in
posterum et, quoniam fieret dimicandi potestas, ut
saepe rogitavissent, ne suam neu reliquorum
opinionem fallerent.
También Pompeyo, como se supo después, había decidido
combatir a petición de todos los suyos. Incluso había dicho
en el consejo, en los días anteriores, que, antes de que se
encontraran las formaciones, sería derrotado el ejército de
César. Como muchos se admiraran al oírlo, dijo: «sé que
prometo algo casi increíble, pero escuchad mi plan para
que vayáis al combate con ánimo más firme. He persuadido
a los jinetes -y me han asegurado que lo harán- de que
cuando ambos ejércitos se aproximen, ataquen el ala
derecha de César por el flanco desprotegido y, rodeado el
ejército por la espalda, le pongan en fuga antes de que
nosotros lancemos un solo dardo. Así, sin peligro de las
legiones y casi sin daño, pondremos fin a la guerra.
Ciertamente esto no es dificil dada nuestra superioridad en
caballería». Al mismo tiempo les previno que tuviesen el
ánimo dispuesto para el futuro y, puesto que se presentaba
la ocasión de pelear, como continuamente habían pedido,
no defraudasen sus esperanzas ni las de los demás.
[87] Hunc Labienus excepit et, cum Caesaris copias
despiceret, Pompei consilium summis laudibus
efferret, "noli," inquit, "existimare, Pompei, hunc esse
exercitum, qui Galliam Germaniamque devicerit.
Omnibus interfui proeliis neque temere incognitam
rem pronuntio. Perexigua pars illius exercitus
superest; magna pars deperiit, quod accidere tot
proeliis fuit necesse, multos autumni pestilentia in
Italia consumpsit, multi domum discesserunt, multi
sunt relicti in continenti. An non audistis ex eis, qui
per causam valetudinis remanserunt, cohortes esse
Brundisi factas? Hae copiae, quas videtis, ex
dilectibus horum annorum in citeriore Gallia sunt
refectae, et plerique sunt ex coloniis Transpadanis.
Ac tamen quod fuit roboris duobus proeliis
Dyrrachinis interiit." Haec cum dixisset, iuravit se
nisi victorem in castra non reversurum reliquosque,
ut idem facerent, hortatus est. Hoc laudans
Pompeius idem iuravit; nec vero ex reliquis fuit
quisquam, qui iurare dubitaret. Haec cum facta sunt
in consilio, magna spe et laetitia omnium discessum
est; ac iam animo victoriam praecipiebant, quod de
re tanta et a tam perito imperatore nihil frustra
confirmari videbatur.
Después de Pompeyo tomó la palabra Labieno y,
despreciando las tropas de César y ensalzando con grandes
alabanzas el plan de Pompeyo, dijo: «No creas, Pompeyo,
que éste es el ejército que conquistó la Galia y Germania.
Estuve presente en todos los combates y no afirmo al azar
una cosa desconocida. Queda una mínima parte de aquel
ejército, pues la mayoría pereció, como es natural que
sucediera en tantísimos combates; la insalubridad del otoño
en Italia hizo perecer a muchos; muchos marcharon a sus
casas; muchos se han quedado en Italia. ¿Acaso no habéis
oído que se han formado unas cohortes en Brindis con los
que se quedaron allí por enfermedad? Estas tropas que veis
están formadas de las levas de estos años en la Galia
Citerior y muchos son de las colonias del norte del Po. Sin
embargo, el núcleo más fuerte de este ejército desapareció
en los dos combates de Durazo». Después de haber
pronunciado estas palabras, juró que no volvería al
campamento sino como vencedor y exhortó a los demás a
que hicieran lo mismo. Pompeyo, alabando esta
determinación, juró igualmente; y nadie hubo entre los
demás que dudara jurar lo mismo. Después de tratarse esto
en el consejo, se disolvieron con gran esperanza y alegría
de todos; y ya disfrutaban de la victoria en su interior,
porque les parecía que un general tan experimentado nada
podía asegurar sin motivo sobre un asunto tanimportante.
[88] Caesar, cum Pompei castris appropinquasset, ad
hunc modum aciem eius instructam animadvertit.
Erant in sinistro cornu legiones duae traditae a
Caesare initio dissensionis ex senatus consulto;
Al aproximarse al campamento de Pompeyo, César advirtió
que su línea estaba formada de este modo. Estaban en el ala
izquierda las dos legiones entregadas por César, según
decreto del senado, al principio de la discordía; una de ellas
246
quarum una prima, altera tertia appellabatur. In eo
loco ipse erat Pompeius. Mediam aciem Scipio cum
legionibus Syriacis tenebat. Ciliciensis legio
coniuncta cum cohortibus Hispanis, quas traductas
ab Afranio docuimus, in dextro cornu erant
collocatae. Has firmissimas se habere Pompeius
existimabat. Reliquas inter aciem mediam cornuaque
interiecerat numeroque cohortes CX expleverat.
Haec erant milia XLV, evocatorum circiter duo, quae
ex beneficiariis superiorum exercituum ad eum
convenerant; quae tot acie disperserat. Reliquas
cohortes VII castris propinquisque castellis praesidio
disposuerat. Dextrum cornu eius rivus quidam
impeditis ripis muniebat; quam ob causam cunctum
equitatum, sagittarios funditoresque omnes sinistro
cornu obiecerat.
se llamaba primera, otra tercera. En aquel lugar estaba
Pompeyo. Mandaba el centro de la formación Escipión con
las legiones de Siria. La legión de Cilicia, unida a las
cohortes hispanas que, como dijimos, trajo Afranio, estaba
colocada en el ala derecha. Pompeyo creía que éstas eran
sus tropas más fuertes. Había distribuido las restantes
fuerzas entre el centro de la línea y las alas, y había
completado ciento diez cohortes. Sumaban estas tropas
cuarenta y cinco mil hombres, y aproximadamente dos mil
reenganchados, soldados distinguidos procedentes de
anteriores ejércitos, que se le habían agregado y que él
había repartido por toda la línea. Había colocado las
restantes siete cohortes como guarnición del campamento y
de los próximos fuertes. Un río, de elevadas orillas,
protegía su ala derechar" y por este motivo había colocado
en el ala izquierda toda la caballería y todos los arqueros y
honderos.
[89] Caesar superius institutum servans decimam
legionem in dextro cornu, nonam in sinistro
collocaverat, tametsi erat Dyrrachinis proeliis
vehementer attenuata, et huic sic adiunxit octavam,
ut paene unam ex duabus efficeret, atque alteram
alteri praesidio esse iusserat. Cohortes in acie LXXX
constitutas habebat, quae summa erat milium XXII;
cohortes VII castris praesidio reliquerat. Sinistro
cornu Antonium, dextro P. Sullam, media acie Cn.
Domitium praeposuerat. Ipse contra Pompeium
constitit. Simul his rebus animadversis, quas
demonstravimus, timens, ne a multitudine equitum
dextrum cornu circumveniretur, celeriter ex tertia
acie singulas cohortes detraxit atque ex his quartam
instituit equitatuique opposuit et, quid fieri vellet,
ostendit monuitque eius diei victoriam in earum
cohortium virtute constare. Simul tertiae aciei
totique exercitui imperavit, ne iniussu suo
concurreret: se, cum id fieri vellet, vexillo signum
daturum.
César, conservando la misma formación que en combates
anteriores, había colocado la décima legión en el ala
derecha y la novena en la izquierda; como esta última había
quedado muy reducida en los combates de Durazo, colocó
a su lado la octava, de manera que formó casi una de dos
legiones y les ordenó ayudarse mutuamente. Tenía
formadas en su línea ochenta cohortes con un total de
veintidós mil hombres. Había dejado como guarnición del
campamento siete cohortes. Había dado el mando del ala
izquierda a Antonio, del ala derecha a Publio Sila y del
centro de la línea a Gneo Domicio. Él se colocó frente a
Pompeyo. Al mismo tiempo, advertidas las circunstancias
que hemos de tallado, temiendo que su ala derecha fuera
rodeada por la caballería, sacó rápidamente una cohorte de
cada una de las legiones que constituían la tercera línea, y
formó con ellas una cuarta línea que enfrentó a la caballería
enemiga; les dio instrucciones y les advirtió que la victoria
de aquel día residía en el valor de aquellas cohortes. Al
mismo tiempo, ordenó a la tercera línea y a todo el ejército
que no avanzaran sin su orden, pues él daría la señal de
ataque con la bandera cuando lo juzgara conveniente.
[90] Exercitum cum militari more ad pugnam
cohortaretur suaque in eum perpetui temporis
officia praedicaret, imprimis commemoravit:
testibus se militibus uti posse, quanto studio pacem
petisset; quae per Vatinium in colloquiis, quae per
Aulum Clodium eum Scipione egisset, quibus modis
ad Oricum cum Libone de mittendis legatis
contendisset. Neque se umquam abuti militum
sanguine neque rem publicam alterutro exercitu
privare voluisse. Hac habita oratione exposcentibus
militibus et studio pugnae ardentibus tuba signum
dedit.
Exhortando al ejército al modo militar y ensalzando sus
beneficios para con ellos en todo tiempo, recordó
especialmente que él podía poner a los soldados como
testigos de con cuánto afán había buscado la paz, de lo que
había tratado en las conversaciones de bando a bando por
medio de Vatinio, de la misión de Aulo Clodio para
Escipión; de cómo se había esforzado en Órico con Libón
para que se enviaran legados de uno a otro ejército. Que él
jamás había abusado de la sangre de los soldados, ni había
querido privar a la república de ninguno de los dos
ejércitos. Pronunciado este discurso y a petición de los
soldados, que ardían en deseo de combatir, dio la señal con
la trompeta.
[91] Erat C. Crastinus evocatus in exercitu Caesaris,
qui superiore anno apud eum primum pilum in
Había en el ejército de César un soldado reenganchado de
extraordinario valor llamado Crastino, que el año anterior
247
legione X duxerat, vir singulari virtute. Hic signo
dato, "sequimini me," inquit, "manipulares mei qui
fuistis, et vestro imperatori quam constituistis
operam date. Unum hoc proelium superest; quo
confecto et ille suam dignitatem et nos nostram
libertatem
recuperabimus."
Simul
respiciens
Caesarem, "faciam," inquit, "hodie, imperator, ut aut
vivo mihi aut mortuo gratias agas." Haec cum
dixisset, primus ex dextro cornu procucurrit, atque
eum electi milites circiter CXX voluntarii eiusdem
cohortis sunt prosecuti.
había sido primopilo de"la décima legiórr. Al darse la señal,
éste dijo: «seguidme, vosotros que fuisteis soldados de mi
manípulo y servid a vuestro general como tenéis
costumbre. Sólo nos queda este combate; terminado el cual,
nosotros recobraremos nuestra libertad y él su dignidad».
Al mismo tiempo, volviendo la mirada a César, dijo: «yo
haré hoy, mi general, que vivo o muerto me debas
agradecimiento». Dicho esto, avanzó el primero del ala
derecha y le siguieron unos ciento veinte voluntarios
escogidos de la misma centuria.
[92] Inter duas acies tantum erat relictum spatii, ut
satis esset ad concursum utriusque exercitus. Sed
Pompeius suis praedixerat, ut Caesaris impetum
exciperent neve se loco moverent aciemque eius
distrahi paterentur; idque admonitu C. Triarii fecisse
dicebatur, ut primus incursus visque militum
infringeretur aciesque distenderetur, atque in suis
ordinibus dispositi dispersos adorirentur; leviusque
casura pila sperabat in loco retentis militibus, quam
si ipsi immissis telis occurrissent, simul fore, ut
duplicato cursu Caesaris milites exanimarentur et
lassitudine conficerentur. Quod nobis quidem nulla
ratione factum a Pompeio videtur, propterea quod
est quaedam animi incitatio atque alacritas
naturaliter innata omnibus, quae studio pugnae
incenditur; hanc non reprimere, sed augere
imperatores debent; neque frustra antiquitus
institutum est, ut signa undique concinerent
clamoremque universi tollerent; quibus rebus et
hostes terreri et suos incitari existimaverunt.
Quedaba sólo entre los dos ejércitos el espacio suficiente
para correr a su mutuo encuentro. Pero Pompeyo había
advertido a los suyos que resistieran el ataque de César sin
moverse de su puesto y dejaran que la formación enemiga
se dispersara; se decía que había ordenado esto por consejo
de Gayo Triario, a fin de quebrantar el primer ataque, de
que las líneas enemigas se extendieran y de que sus
soldados, en perfecta formación, atacaran a los enemigos
diseminados; esperaba que, si los soldados no se movían de
su puesto, los dardos les herirían con menos fuerza que si
corrían a su encuentro; al mismo tiempo sucedería que, al
correr doble camino, los soldados de César se fatigarían y
llegarían agotados por el cansancio. Nos parece que
Pompeyo obró así sin ninguna razón, porque hay cierta
agitación y viveza de ánimo naturalmente innata en todos
los hombres que se excita con el deseo de combatir. Los
generales no deben reprimirla, sino fomentarla; y con razón
quedó establecido desde tiempos antiguos que se tocaran
instrumentos por todas partes y que todos los soldados
levantaran gran clamor, con lo cual creían incitar a los
suyos y aterrorizar a los enemigos.
[93] Sed nostri milites dato signo cum infestis pilis
procucurrissent atque animum advertissent non
concurri a Pompeianis, usu periti ac superioribus
pugnis exercitati sua sponte cursum represserunt et
ad medium fere spatium constiterunt, ne consumptis
viribus appropinquarent, parvoque intermisso
temporis spatio ac rursus renovato cursu pila
miserunt celeriterque, ut erat praeceptum a Caesare,
gladios strinxerunt. Neque vero Pompeiani huic rei
defuerunt. Nam et tela missa exceperunt et impetum
legionum tulerunt et ordines suos servarunt pilisque
missis ad gladios redierunt. Eodem tempore equites
ab sinistro Pompei cornu, ut erat imperatum,
universi procucurrerunt, omnisque multitudo
sagittariorum se profudit. Quorum impetum noster
equitatus non tulit, sed paulatim loco motus cessit,
equitesque Pompei hoc acrius instare et se turmatim
explicare aciemque nostram a latere aperto circumire
coeperunt. Quod ubi Caesar animadvertit, quartae
aciei, quam instituerat sex cohortium, dedit signum.
Illi celeriter procucurrerunt infestisque signis tanta
vi in Pompei equites impetum fecerunt, ut eorum
Dada la señal, nuestros soldados iniciaron la carrera con los
dardos preparados y advirtieron que los pompeyanos no
corrían a su encuentro; aleccionados por la experiencia y
ejercitados por anteriores combates, contuvieron por sí
mismos la carrera y se detuvieron aproximadamente a
mitad de camino para no llegar cansados; habiendo
descansado corto tiempo, iniciaron de nuevo la carrera,
arrojaron sus dardos y rápidamente empuñaron las
espadas, según había ordenado César. No fueron inferiores
los pompeyanos en esta acción. Recibieron la descarga de
los dardos, resistieron el ataque de las legiones,
conservaron sus líneas y, lanzando sus dardos, empuñaron
las espadas. Al mismo tiempo avanzaron en bloque los
jinetes del ala izquierda de Pompeyo, como había sido
ordenado, y se desparramó toda la multitud de arqueros.
Nuestra caballería no pudo sostener su ataque, sino que
cedió un poco y los jinetes pompeyanos empezaron a
estrecharlos más violentamente, a desplegarse en
escuadrones y a rodear nuestra formación por el flanco
derecho. Cuando César advirtió esto dio la señal a las seis
cohortes con las que había formado la cuarta línea. Éstas
avanzaron rápidamente y atacaron con tanta violencia a los
248
nemo consisteret, omnesque conversi non solum
loco excederent, sed protinus incitati fuga montes
altissimos peterent. Quibus submotis omnes
sagittarii funditoresque destituti inermes sine
praesidio interfecti sunt. Eodem impetu cohortes
sinistrum cornu pugnantibus etiam tum ac
resistentibus in acie Pompeianis circumierunt eosque
a tergo sunt adorti.
jinetes de Pompeyo que ninguno resistió, sino que
volviendo todos la espalda, no sólo abandonaron el lugar,
sino que, lanzados a la fuga, llegaron hasta los montes más
altos. Retirada la caballería, todos los arqueros y honderos,
sin apoyo, sin armas, sin defensa, fueron muertos. Con el
mismo ímpetu nuestras cohortes rodearon el ala izquierda
y atacaron por la espalda a los pompeyanos que aún
luchaban y resistían sin perder la formación.
[94] Eodem tempore tertiam aciem Caesar, quae
quieta fuerat et se ad id tempus loco tenuerat,
procurrere iussit. Ita cum recentes atque integri
defessis successissent, alii autem a tergo adorirentur,
sustinere Pompeiani non potuerunt, atque universi
terga verterunt. Neque vero Caesarem fefellit, quin
ab eis cohortibus, quae contra equitatum in quarta
acie collocatae essent, initium victoriae oriretur, ut
ipse in cohortandis militibus pronuntiaverat. Ab his
enim primum equitatus est pulsus, ab isdem factae
caedes sagittariorum ac funditorum, ab isdem acies
Pornpeiana a sinistra parte circumita atque initium
fugae factum. Sed Pompeius, ut equitatum suum
pulsum vidit atque eam partem, cui maxime
confidebat, perterritam animadvertit, aliis quoque
diffisus acie excessit protinusque se in castra equo
contulit et eis centurionibus, quos in statione ad
praetoriam portam posuerat, clare, ut milites
exaudirent, "tuemini," inquit, "castra et defendite
diligenter, si quid durius acciderit. Ego reliquas
portas circumeo et castrorum praesidia confirmo."
Haec cum dixisset, se in praetorium contulit
summae rei diffidens et tamen eventum exspectans.
En este momento, César ordenó avanzar a la tercera línea,
que hasta entonces había estado en su puesto e inactiva. y
así, al relevar a los que ya estaban fatigados nuevas tropas
de refresco y atacar otro grupo a los enemigos por la
espalda, los pompeyanos no pudieron resistir y todos
emprendieron la huida. No se equivocó César cuando dijo,
exhortando a los soldados, que la victoria surgiría de
aquellas cohortes que había colocado en la cuarta línea para
enfrentarlas a la caballería enemiga. En efecto, ellas
rechazaron la caballería, acabaron con los arqueros y
honderos, rodearon por el flanco izquierdo el ejército
pompeyano y provocaron su huida. Pompeyo, cuando vio
rechazada su caballería y advirtió que estaba llena de terror
la parte de su ejército en que había puesto toda su
confianza, no teniendo esperanza ya en el resto, abandonó
el campo de combate y se dirigió a caballo rápidamente al
campamento; en voz clara> de manera que los soldados
pudieran oírle, dijo a los centuriones que estaban de
guardia en la puerta pretoria: <<Guardad el campamento y
defendedlo con valor si llega a suceder algo grave. Yo voy a
recorrer las otras puertas y a animar la guarnición del
campamento». Después de pronunciar estas palabras se
dirigió a su tienda, desconfiando de la victoria y, sin
embargo, esperando los acontecimientos.
[95] Caesar Pompeianis ex fuga intra vallum
compulsis nullum spatium perterritis dari oportere
existimans milites cohortatus est, ut beneficio
fortunae uterentur castraque oppugnarent. Qui, etsi
magno aestu fatigati (nam ad meridiem res erat
perducta), tamen ad omnem laborem animo parati
imperio paruerunt. Castra a cohortibus, quae ibi
praesidio erant relictae, industrie defendebantur,
multo etiam acrius a Thracibus barbarisque auxiliis.
Nam qui acie refugerant milites, et animo perterriti
et lassitudine confecti, missis plerique armis
signisque militaribus, magis de reliqua fuga quam
de castrorum defensione cogitabant. Neque vero
diutius, qui in vallo constiterant, multitudinem
telorum sustinere potuerunt, sed confecti vulneribus
locum reliquerunt, protinusque omnes ducibus usi
centurionibus tribunisque militum in altissimos
montes, qui ad castra pertinebant, confugerunt.
Llevados los pompeyanos dentro de su propia estacada a
consecuencia de la huida, creyó César que era conveniente
no darles tiempo alguno para rehacerse, ya que estaban
aterrorizados, y exhortó a sus soldados a que aprovecharan
el favor de la Fortuna y atacaran el campamento. Éstos,
dispuestos a todos los trabajos, obedecieron la orden,
aunque estaban fatigados por el gran calor, pues el combate
se había prolongado hasta el mediodía. El campamento era
defendido afanosamente por las cohortes que habían
quedado en él de guarnición, y mucho más duramente por
los tracios y fuerzas auxiliares bárbaras. Pues los soldados
que habían huido del combate, aterrorizados y agotados
por el cansancio, abandonando muchos las armas y las
enseñas militares, pensaban más en seguir huyendo que en
defender el campamento. Pero tampoco pudieron resistir
mucho tiempo la gran cantidad de dardos los que se habían
quedado en la estacada defendiendo el campamento, sino
que, agotados por las heridas, abandonaron el campo e
inmediatamente todos huyeron a unos montes elevados
que estaban junto al campamento, guiándoles en la huida
los centuriones y tribunos militares.
249
[96] In castris Pompei videre licuit trichilas structas,
magnum argenti pondus expositum, recentibus
caespitibus tabernacula constrata, Lucii etiam
Lentuli et nonnullorum tabernacula protecta edera,
multaque praeterea, quae nimiam luxuriam et
victoriae fiduciam designarent, ut facile existimari
posset nihil eos de eventu eius diei timuisse, qui non
necessarias conquirerent voluptates. At hi miserrimo
ac patientissimo exercitui Caesaris luxuriam
obiciebant, cui semper omnia ad necessarium usum
defuissent. Pompeius, iam cum intra vallum nostri
versarentur, equum nactus, detractis insignibus
imperatoris, decumana porta se ex castris eiecit
protinusque equo citato Larisam contendit. Neque
ibi constitit, sed eadem celeritate, paucos suos ex
fuga nactus, nocturno itinere non intermisso,
comitatu equitum XXX ad mare pervenit navemque
frumentariam conscendit, saepe, ut dicebatur,
querens tantum se opinionem fefellisse, ut, a quo
genere hominum victoriam sperasset, ab eo initio
fugae facto paene proditus videretur.
Se encontraron en el campamento de Pompeyo recintos
hechos con enramadas, gran cantidad de plata por todas
partes, tiendas alfombradas con césped recién cortado, e
incluso las tiendas de Lucio Léntulo y algunos otros
recubiertas con yedra; además, otras muchas cosas que
demostraban un excesivo lujo y confianza en la victoria, de
donde fácilmente se podía deducir que no habían temido el
resultado del combate de aquel día quienes buscaban
placeres innecesarios. Pero estos mismos acusaban de
excesivo lujo al misérrimo y sufridísimo ejército de César, al
que había faltado siempre incluso lo más necesario.
Cuando ya los nuestros andaban dentro de la estacada,
Pompeyo, tomando un caballo y quitándose las insignias de
comandante en jefe, salió del campamento por la puerta
decumana, e inmediatamente, espoleando al caballo, se
dirigió a Larisa. Tampoco se detuvo allí, sino que con la
misma rapidez, recogiendo unos pocos fugitivos de los
suyos, y sin interrumpir la marcha durante la noche, llegó
al mar con una comitiva de treinta jinetes y embarcó en una
nave de transporte de trigo, quejándose continuamente,
según se decía, de haberse equivocado tanto que casi
parecía traicionado por haber iniciado la huida aquellos
mismos hombres de los que esperaba la victoria.
[97] Caesar castris potitus a militibus contendit, ne in
praeda occupati reliqui negotii gerendi facultatem
dimitterent. Qua re impetrata montem opere
circummunire instituit. Pompeiani, quod is mons
erat sine aqua, diffisi ei loco relicto monte universi
iugis eius Larisam versus se recipere coeperunt. Qua
re animadversa Caesar copias suas divisit
partemque legionum in castris Pompei remanere
iussit, partem in sua castra remisit, IIII secum
legiones duxit commodioreque itinere Pompeianis
occurrere coepit et progressus milia passuum VI
aciem instruxit. Qua re animadversa Pompeiani in
quodam monte constiterunt. Hunc montem flumen
subluebat. Caesar milites cohortatus, etsi totius diei
continenti labore erant confecti noxque iam suberat,
tamen munitione flumen a monte seclusit, ne noctu
aquari Pompeiani possent. Quo perfecto opere illi de
deditione missis legatis agere coeperunt. Pauci
ordinis senatorii, qui se cum eis coniunxerant, nocte
fuga salutem petiverunt.
Una vez apoderado del campamento, César procuró que
los soldados no perdieran la ocasión de completar la
victoria por entretenerse en hacer botín. Conseguido este
propósito, decidió rodear el monte con una fortificación.
Los pompeyanos, descontentos con esta posición porque el
monte no tenía agua, lo abandonaron y empezaron a
retirarse todos hacia Larisa por las cumbres. Al advertir la
retirada, César dividió sus tropas y ordenó que una parte
de las legiones permaneciera en el campamento de
Pompeyo y envió otra parte al suyo; llevó consigo cuatro
legiones, y yendo por un camino más transitable, salió al
encuentro de los pompeyanos y, cuando hubo avanzado
seis mil pasos, formó su línea de combate. Al advertirlo, los
pompeyanos se detuvieron en cierto monte. Bañaba la falda
de este monte un río. César exhortó a sus soldados y,
aunque estaban agotados por el continuo trabajo de todo el
día y ya anochecía, sin embargo, separó el río del monte
con una fortificación, para que los pompeyanos no
pudieran aprovisionarse de agua durante la noche. Una vez
terminada esta obra, los pompeyanos enviaron legados y
empezaron a tratar de su rendición. Unos pocos senadores
que estaban entre ellos huyeron durante la noche.
[98] Caesar prima luce omnes eos, qui in monte
consederant, ex superioribus locis in planitiem
descendere atque arma proicere iussit. Quod ubi
sine recusatione fecerunt passisque palmis proiecti
ad terram flentes ab eo salutem petiverunt,
consolatus consurgere iussit et pauca apud eos de
lenitate sua locutus, quo minore essent timore,
Al amanecer, César ordenó que todos los que estaban en el
monte bajaran a la llanura y entregasen las armas.
Obedecieron sin resistencia y, extendiendo las manos y
arrojándose a tierra, le pidieron llorando que les conservara
la vida; César, consolándoles, ordenó que se levantaran y,
hablándoles brevemente de su clemencia para disminuir su
miedo, perdonó a todos y recomendó a sus soldados que no
250
omnes conservavit militibusque suis commendavit,
ne qui eorum violaretur, neu quid sui desiderarent.
Hac adhibita diligentia ex castris sibi legiones alias
occurrere et eas, quas secum duxerat, in vicem
requiescere atque in castra reverti iussit eodemque
die Larisam pervenit.
les causaran el menor daño ni les despojaran de objeto
alguno. Tomada esta prevención, ordenó que vinieran a él
desde el campamento otras legiones y, a su vez, que
volvieran y descansaran las que había llevado consigo, y
aquel mismo día llegó a Larisa.
[99] In eo proelio non amplius CC milites
desideravit, sed centuriones, fortes viros, circiter
XXX amisit. Interfectus est etiam fortissime pugnans
Crastinus, cuius mentionem supra fecimus, gladio in
os adversum coniecto. Neque id fuit falsum, quod
ille in pugnam proficiscens dixerat. Sic enim Caesar
existimabat, eo proelio excellentissimam virtutem
Crastini fuisse, optimeque eum de se meritum
iudicabat. Ex Pompeiano exercitu circiter milia XV
cecidisse videbantur, sed in deditionem venerunt
amplius milia XXIIII (namque etiam cohortes, quae
praesidio in castellis fuerant, sese Sullae
dediderunt), multi praeterea in finitimas civitates
refugerunt; signaque militaria ex proelio ad
Caesarem sunt relata CLXXX et aquilae VIIII. L.
Domitius ex castris in montem refugiens, cum vires
eum lassitudine defecissent, ab equitibus est
interfectus.
No perdió en este combate más de doscientos soldados,
pero murieron unos treinta centuriones de extraordinario
valor. Murió también, luchando valerosamente, Crastino,
de quien hemos hablado antes, al recibir en la cara una
herida de espada. Y no resultó falso lo que había dicho al ir
al combate. En efecto, juzgaba César que el valor de
Crastino en aquel combate había sido extraordinario y que
le había hecho un gran servicio. Del ejército pompeyano
parece que murieron unos quince mil y se entregaron más
de veinticuatro mil (pues también las cohortes que estaban
de guarnición en los fuertes se rindieron a Sila), además
muchos huyeron a las ciudades próximas; fueron llevadas a
César del campo de batalla ciento ochenta enseñas militares
y nueve águilas. Al huir al monte desde el campamento,
faltándole ya las fuerzas por el cansancio, Lucio Domicio
fue muerto por nuestros jinetes.
[100] Eodem tempore D. Laelius cum classe ad
Brundisium venit eademque ratione, qua factum a
Libone antea demonstravimus, insulam obiectam
portui Brundisino tenuit. Similiter Vatinius, qui
Brundisio praeerat, tectis instructisque scaphis
elicuit naves Laelianas atque ex his longius
productam unam quinqueremem et minores duas in
angustiis portus cepit itemque per equites dispositos
aqua prohibere classiarios instituit. Sed Laelius
tempore anni commodiore usus ad navigandum
onerariis navibus Corcyra Dyrrachioque aquam suis
supportabat, neque a proposito deterrebatur neque
ante proelium in Thessalia factum cognitum aut
ignominia amissarum navium aut necessariarum
rerum inopia ex portu insulaque expelli potuit.
Por esta misma época Décimo Lelio fue a Brindis con la
escuadra y por el mismo procedimiento que lo había hecho
Libón, según indicamos antes, ocupó la isla que está
enfrente del puerto. Igualmente Vatinio, que tenía el mando
en Brindis, cubriendo y aparejando pequeñas barcas, atrajo
hacia ellas a las naves de Lelio y se apoderó, en la misma
boca del puerto, de una quinquerreme que se había
adelantado demasiado, y de dos naves menores;
igualmente decidió impedir el aprovisionamiento de agua a
la escuadra enemiga, por medio de jinetes colocados a
intervalos. Pero Lelio, aprovechando una estación del año
más ventajosa para la navegación, transportaba para los
suyos el agua en naves desde Corcira y Durazo, y ni
desistía de su propósito ni pudo ser expulsado del puerto e
isla, ni por la vergüenza de la pérdida de las naves, ni por
la escasez de lo más indispensable, hasta que tuvo noticia
del combate librado en Tesalia.
[101] Isdem fere temporibus C. Cassius cum classe
Syrorum et Phoenicum et Cilicum in Siciliam venit,
et cum esset Caesaris classis divisa in duas partes,
dimidiae parti praeesset P. Sulpicius praetor ad
Vibonem, dimidiae M. Pomponius ad Messanam,
prius Cassius ad Messanam navibus advolavit,
quam Pomponius de eius adventu cognosceret,
perturbatumque eum nactus nullis custodiis neque
ordinibus certis, magno vento et secundo completas
onerarias naves taeda et pice et stuppa reliquisque
rebus, quae sunt ad incendia, in Pomponianam
Más o menos por la misma época, Casio fue a Sicilia con la
escuadra de Siria, Fenicia y Cilicia; la escuadra de César
estaba dividida en dos partes: mandaba una el pretor
Publio Sulpicio, en Vibón, cerca del estrecho; la otra, Marco
Pomponio, en Mesina; Casio se dirigió con sus naves a gran
velocidad a Mesina, antes de que Pomponio tuviera noticia
de su llegada; le cogió desprevenido, sin que tuviera
establecidos puestos de guardia ni formada su escuadra, y,
aprovechando un viento favorable de gran violencia, lanzó
contra la escuadra de Pomponio unas naves de carga llenas
de resina, pez, estopa y otras materias incendiarias, y
251
classem immisit atque omnes naves incendit XXXV, e
quibus erant XX constratae. Tantusque eo facto timor
incessit, ut, cum esset legio praesidio Messanae, vix
oppidum defenderetur, et nisi eo ipso tempore
quidam nuntii de Caesaris victoria per dispositos
equites essent allati, existimabant plerique futurum
fuisse, uti amitteretur. Sed opportunissime nuntiis
allatis oppidum est defensum; Cassiusque ad
Sulpicianam inde classem profectus est Vibonem,
applicatisque nostris ad terram navibus pari atque
antea ratione Cassius secundum nactus ventum
onerarias naves praeparatas ad incendium immisit,
et flamma ab utroque cornu comprensa naves sunt
combustae quinque. Cumque ignis magnitudine
venti latius serperet, milites, qui ex veteribus
legionibus erant relicti praesidio navibus ex numero
aegrorum, ignominiam non tulerunt, sed sua sponte
naves conscenderunt et a terra solverunt impetuque
facto in Cassianam classem quinqueremes duas, in
quarum altera erat Cassius, ceperunt; sed Cassius
exceptus scapha refugit; praeterea duae sunt
depressae triremes. Neque multo post de proelio
facto in Thessalia cognitum est, ut ipsis Pompeianis
fides fieret; nam ante id tempus fingi a legatis
amicisque Caesaris arbitrabantur. Quibus rebus
cognitis ex his locis Cassius cum classe discessit.
prendió fuego a las treinta y cinco naves que componían la
escuadra, de las cuales veinte eran cubiertas. Con esta
acción se produjo tan gran temor que, aunque había una
legión de guarnición en Mesina, la ciudad se defendió con
dificultad, y muchos juzgaban que se hubiera perdido si en
aquel mismo tiempo no hubieran llegado ciertas noticias de
la victoria de César por medio de jinetes que se relevaban a
intervalos. Pero al llegar las noticias con tanta oportunidad,
la ciudad fue defendida y Casio se dirigió desde allí a
Vibón, contra la escuadra de Sulpicio; nuestras naves
estaban arrimadas a la orilla por el temor de lo sucedido en
Mesina, pero aprovechando un viento favorable, del mismo
modo que antes, lanzó naves de carga preparadas para
incendiar las nuestras, que eran aproximadamente
cuarenta, y prendiendo la llama por los dos extremos,
ardieron cinco naves. Como el fuego se iba extendiendo
cada vez más por la violencia del viento, los soldados
convalecientes de las legiones veteranas, que habían sido
dejados para guarnición de las naves, no. soportaron la
afrenta, sino que espontáneamente se embarcaron, salieron
del puerto, atacaron a la escuadra de Casio y apresaron dos
quinquerremes, en una de las cuales estaba Casio, que huyó
en una barca; además fueron hundidas dos trirremes. No
mucho después llegó la noticia del combate librado en
Tesalia, de modo que ya los mismos pompeyanos le dieran
crédito; pues hasta entonces creían que era una invención
de los legados y amigos de César. Al conocer esta noticia,
Casio se retiró con la escuadra de aquellos lugares.
[102] Caesar omnibus rebus relictis persequendum
sibi Pompeium existimavit, quascumque in partes se
ex fuga recepisset, ne rursus copias comparare alias
et bellum renovare posset, et quantumcumque
itineris
equitatu
efficere
poterat,
cotidie
progrediebatur legionemque unam minoribus
itineribus subsequi iussit. Erat edictum Pompei
nomine Amphipoli propositum, uti omnes eius
provinciae iuniores, Graeci civesque Romani,
iurandi causa convenirent. Sed utrum avertendae
suspicionis causa Pompeius proposuisset, ut quam
diutissime longioris fugae consilium occultaret, an
ut novis dilectibus, si nemo premeret, Macedoniam
tenere conaretur, existimari non poterat. Ipse ad
ancoram unam noctem constitit et vocatis ad se
Amphipoli hospitibus et pecunia ad necessarios
sumptus corrogata, cognito Caesaris adventu, ex eo
loco discessit et Mytilenas paucis diebus venit.
Biduum tempestate retentus navibusque aliis additis
actuariis in Ciliciam atque inde Cyprum pervenit. Ibi
cognoscit
consensu
omnium
Antiochensium
civiumque Romanorum, qui illic negotiarentur, arma
capta esse excludendi sui causa nuntiosque dimissos
ad eos, qui se ex fuga in finitimas civitates recepisse
dicerentur, ne Antiochiam adirent: id si fecissent,
magno eorum capitis periculo futurum. Idem hoc L.
Lentulo, qui superiore anno consul fuerat, et P.
César consideró que debía posponerlo todo y perseguir a
Pompeyo a dondequiera que huyera, a fin de que no
pudiera reclutar otras tropas y reanudar la guerra; y, por
consiguiente, avanzaba cada día todo lo que podía caminar
la caballería y ordenó que le siguiera una legión a marcha
más moderada. Se había publicado en Anfípolis+" un edicto
de Pompeyo ordenando que todos los jóvenes de aquella
provincia, griegos y ciudadanos romanos, vinieran a
prestar juramento. Pero no se podía averiguar si Pompeyo
lo había publicado para evitar la sospecha de su huida y
ocultar el mayor tiempo posible su propósito de seguir
huyendo, o si intentaba ocupar Macedonia con nuevas
levas, si nadie le perseguía. Pasó una noche en una nave
anclada, llamó a su presencia a los huéspedes de Anfipolis
y pidió el dinero para los gastos indispensables, pero al
conocer la llegada de César, abandonó aquel lugar, y a los
pocos días llegó a Mitilene. Retenido dos días por una
tempestad y aumentando el número de sus naves con otras
ligeras, llegó a Cilicia y desde allí a Chipre. Supo que todos
los antioquenses y ciudadanos romanos que negociaban allí
habían tomado las armas, por acuerdo común, para no
permitirle la entrada, y que habían enviado mensajeros a
todos los que en su huida se habían retirado a las próximas
ciudades, previniéndoles que no se dirigieran a Antioquía,
y que, si lo hacían, corrían peligro de muerte. Lo mismo le
había sucedido en Rodas a Lucio Léntulo, que había sido
cónsul el año anterior, al consular Publio Léntulo y a
252
Lentulo consulari ac nonnullis aliis acciderat Rhodi;
qui cum ex fuga Pompeium sequerentur atque in
insulam venissent, oppido ac portu recepti non erant
missisque ad eos nuntiis, ut ex his locis discederent
contra voluntatem suam naves solverant. Iamque de
Caesaris adventu fama ad civitates perferebatur.
algunos otros que, siguiendo en su huida a Pompeyo,
habían llegado a esta isla, se les había negado la entrada en
el puerto y en la ciudad, y conminado, por medio de
mensajeros, a que se alejaran de aquellos lugares; por con
siguiente, tuvieron que hacerse a la mar contra su voluntad.
Ya entonces, se iba extendiendo por las ciudades la noticia
de la llegada de César.
[103] Quibus cognitis rebus Pompeius deposito
adeundae Syriae consilio pecunia societatis sublata
et a quibusdam privatis sumpta et aeris magno
pondere ad militarem usum in naves imposito
duobusque milibus hominum armatis, partim quos
ex familiis societatum delegerat, partim a
negotiatoribus coegerat, quosque ex suis quisque ad
hanc rem idoneos existimabat, Pelusium pervenit.
Ibi casu rex erat Ptolomaeus, puer aetate, magnis
copiis cum sorore Cleopatra bellum gerens, quam
paucis ante mensibus per suos propinquos atque
amicos regno expulerat; castraque Cleopatrae non
longo spatio ab eius castris distabant. Ad eum
Pompeius misit, ut pro hospitio atque amicitia patris
Alexandria reciperetur atque illius opibus in
calamitate tegeretur. Sed qui ab eo missi erant,
confecto legationis officio liberius cum militibus
regis colloqui coeperunt eosque hortari, ut suum
officium Pompeio praestarent, neve eius fortunam
despicerent. In hoc erant numero complures Pompei
milites, quos ex eius exercitu acceptos in Syria
Gabinius Alexandriam traduxerat belloque confecto
apud Ptolomaeum, patrem pueri, reliquerat.
Al tener conocimiento de esta situación, Pompeyo
abandonó el propósito de ir a Siria, recogió el dinero de la
sociedad de publicanos, lo tomó prestado de algunos
particulares, embarcó en las naves gran cantidad de cobre
para las necesidades militares y se dirigió a Pelusio con dos
mil hombres armados, algunos de los cuales había escogido
entre los gladiadores de las sociedades de publicanos y
otros los había reunido de entre los esclavos de los
traficantes, precisamente aquéllos a los que su dueño
juzgaba más aptos para la milicia. Se daba la circunstancia
de que se encontraba en Pelusio el rey Tolomeo, niño de
poca edad, haciendo la guerra con gran número de tropas a
su hermana, a la que pocos meses antes había expulsado
del reino valiéndose de sus parientes y amigos; a poca
distancia de su campamento estaba el de Cleopatra. Envió
Pompeyo mensajeros al rey, pidiéndole que, por los lazos
de hospitalidad y la amistad que le había unido con su
padre, le permitiera la entrada en Alejandría y le protegiera
en la desgracia con sus recursos. Pero los mensajeros, una
vez cumplida su misión, hablaron con más libertad con los
soldados del rey y les exhortaron a que prestaran ayuda a
Pompeyo y no despreciaran su fortuna. Había entre ellos
muchos soldados de Pompeyo que Gabinio había recogido
en Siria del ejército pompeyano y había llevado a
Alejandría, y al terminar la guerra los había dejado con
Tolomeo, padre del entonces reinante.
[104] His tum cognitis rebus amici regis, qui propter
aetatem eius in procuratione erant regni, sive timore
adducti, ut postea praedicabant, sollicitato exercitu
regio ne Pompeius Alexandriam Aegyptumque
occuparet, sive despecta eius fortuna, ut plerumque
in calamitate ex amicis inimici exsistunt, his, qui
erant ab eo missi, palam liberaliter responderunt
eumque ad regem venire iusserunt; ipsi clam
consilio inito Achillam, praefectum regium, singulari
hominem audacia, et L. Septimium, tribunum
militum, ad interficiendum Pompeium miserunt. Ab
his liberaliter ipse appellatus et quadam notitia
Septimii productus, quod bello praedonum apud
eum ordinem duxerat, naviculam parvulam
conscendit cum paucis suis: ibi ab Achilla et
Septimio
interficitur.
Item
L.
Lentulus
comprehenditur ab rege et in custodia necatur.
Al conocer estas circunstancias, los amigos del rey, que por
la edad de éste administraban el reino, ya fuera por temor,
como dijeron después, de que Pompeyo, atrayéndose el
ejército real, ocupara Alejandría y Egipto, ya fuera por
desprecio de su infortunio (como suele suceder en la
desgracia, que los amigos se convierten en enemigos),
respondieron en público amablemente a los mensajeros de
Pompeyo y le invitaron a que fuera junto al rey; pero
ocultamente tomaron otro acuerdo y enviaron, con el fin de
matar a Pompeyo, al prefecto regio Aquilas, hombre de
gran audacia, y al tribuna del ejército Lucio Septimio?".
Pompeyo fue saludado cortésmente por éstos y, confiado en
cierto conocimiento de Septimio, porque había sido
centurión de su ejército en la guerra de los piratas, embarcó
en una navecilla con unos pocos de los suyos; allí fue
muerto por Aquilas y Septimio. Igualmente Lucio Léntulo
fue apresado por el rey y muerto en la prisión .
[105] Caesar, cum in Asiam venisset, reperiebat T.
Ampium conatum esse pecunias tollere Epheso ex
Cuando llegó a la provincia de Asia, supo César que Tito
Ampio había intentado apoderarse del tesoro del templo de
253
fano Dianae eiusque rei causa senatores omnes ex
provincia evocasse, ut his testibus in summa
pecuniae uteretur, sed interpellatum adventu
Caesaris profugisse. Ita duobus temporibus Ephesiae
pecuniae Caesar auxilium tulit. Item constabat Elide
in templo Minervae repetitis atque enumeratis
diebus, quo die proelium secundum Caesar fecisset,
simulacrum Victoriae, quod ante ipsam Minervam
collocatum esset et ante ad simulacrum Minervae
spectavisset, ad valvas se templi limenque
convertisse. Eodemque die Antiochiae in Syria bis
tantus exercitus clamor et signorum sonus exauditus
est, ut in muris armata civitas discurreret. Hoc idem
Ptolomaide accidit. Pergami in occultis ac reconditis
templi, quo praeter sacerdotes adire fas non est,
quae Graeci adyta appellant, tympana sonuerunt.
Item Trallibus in templo Victoriae, ubi Caesaris
statuam consecraverant, palma per eos dies inter
coagmenta lapidum ex pavimento exstitisse
ostendebatur.
Diana, en Éfeso, y con este motivo había llamado a todos
los senadores de la provincia para que fueran testigos del
recuento de las riquezas, pero había huido estorbado por la
llegada de César. Así pues, en dos ocasiones, César salvó el
tesoro de Éfeso … . Constaba que en el templo de Minerva,
en Élide , la estatua de la Victoria que estaba colocada ante
la estatua de Minerva y mirando hacia ella, se había vuelto
hacia las puertas y umbral del templo, y, habiéndose hecho
el cálculo de los días, se halló que coincidía con el de la
victoria de César. Y en el mismo día en Antioquía de Siria
se oyó por dos veces tanto clamor de soldados y sonido de
cometas que la ciudad armada corrió a colocarse en las
murallas. Esto mismo sucedió en Tolemaida. En Pérgamo,
en lo más oculto y recóndito del templo, que los griegos
llaman ádyta (inaccesible), donde no está permitido entrar
sino a los sacerdotes, sonaron tambores. Igualmente en
Trales, en el templo de la Victoria, donde habían
consagrado una estatua de César, se mostraba que por
aquellos días había salido una palma entre la unión de las
piedras del pavimento.
[106] Caesar paucos dies in Asia moratus, cum
audisset Pompeium Cypri visum, coniectans eum in
Aegyptum iter habere propter necessitudines regni
reliquasque eius loci opportunitates cum legione
una, quam se ex Thessalia sequi iusserat, et altera,
quam ex Achaia a Q. Fufio legato evocaverat,
equitibusque DCCC et navibus longis Rhodiis X et
Asiaticis paucis Alexandriam pervenit. In his erant
legionibus hominum milia tria CC; reliqui
vulneribus ex proeliis et labore ac magnitudine
itineris confecti consequi non potuerant. Sed Caesar
confisus fama rerum gestarum infirmis auxiliis
proficisci non dubitaverat, aeque omnem sibi locum
tutum fore existimans. Alexandriae de Pompei morte
cognoscit atque ibi primum e nave egrediens
clamorem militum audit, quos rex in oppido
praesidii causa reliquerat, et concursum ad se fieri
videt, quod fasces anteferrentur. In hoc omnis
multitudo maiestatem regiam minui praedicabat.
Hoc sedato tumultu crebrae continuis diebus ex
concursu
multitudinis
concitationes
fiebant,
compluresque milites in viis urbis omnibus partibus
interficiebantur.
César se detuvo pocos días en Asia y, al oír que Pompeyo
había sido visto en Chipre, conjeturando que se dirigía a
Egipto por sus relaciones en aquel reino y otras ventajas de
aquella comarca, llegó a Alejandría=" con una legión, a la
que había ordenado seguirle desde Tesalia, otra que había
hecho venir desde Acaya donde la mandaba el legado
Quinto Fufio, y con ochocientos jinetes y con diez naves de
guerra de Rodas y unas pocas de la provincia de Asia.
Había en estas legiones tres mil doscientos hombres; los
demás no pudieron seguirle por las heridas recibidas en los
combates o por la fatiga de marchas tan largas. Pero César,
confiado en la fama de su triunfo, no temía avanzar aun
con pocas tropas, pues creía estar seguro en todas partes.
En Alejandria tuvo conocimiento de la muerte de Pompeyo,
y allí mismo, en el momento de desembarcar, oyó el griterío
de los soldados que el rey había dejado en la ciudad como
guarnición, y vio que se producía un tumulto junto a él
porque le precedían las fasces. La muchedumbre exclamaba
que con ello se rebajaba la majestad real. Apaciguado este
tumulto, se produjeron en los días siguientes frecuentes
alborotos por la agitación de la multitud y murieron
muchos soldados en diferentes partes de la ciudad.
[107] Quibus rebus animadversis legiones sibi alias
ex Asia adduci iussit, quas ex Pompeianis militibus
confecerat. Ipse enim necessario etesiis tenebatur,
qui navigantibus Alexandria flant adversissimi venti.
Interim controversias regum ad populum Romanum
et ad se, quod esset consul, pertinere existimans
atque eo magis officio suo convenire, quod superiore
consulatu cum patre Ptolomaeo et lege et
senatusconsulto societas erat facta, ostendit sibi
placere regem Ptolomaeum atque eius sororem
Cleopatram exercitus, quos haberent, dimittere et de
Al darse cuenta de la situación, ordenó que vinieran de
Asia otras legiones que había formado de los soldados
pompeyanos rendidos. Pues los vientos etcsios, que
impiden navegar desde Alejandría, no le permitían salir. En
este intervalo, juzgando que correspondía arreglar las
disputas de los reyes al pueblo romano y a él mismo,
porque era cónsul, y más aún porque en su anterior
consulado se había establecido la alianza con Tolomeo
padre, por medio de una ley y un decreto del senado,
propuso que el rey Tolomeo y su hermana Cleopatra
licenciaran sus ejércitos y que defendieran ante él su causa
254
controversiis iure apud se potius quam inter se
armis disceptare.
en justicia, más bien que entre sí mismos por las armas.
[108] Erat in procuratione regni propter aetatem
pueri nutricius eius, eunuchus nomine Pothinus. Is
primum inter suos queri atque indignari coepit
regem ad causam dicendam evocari; deinde
adiutores quosdam consilii sui nactus ex regis amicis
exercitum a Pelusio clam Alexandriam evocavit
atque eundem Achillam, cuius supra meminimus,
omnibus copiis praefecit. Hunc incitatum suis et
regis inflatum pollicitationibus, quae fieri vellet,
litteris nuntiisque edocuit. In testamento Ptolomaei
patris heredes erant scripti ex duobus filiis maior et
ex duabus filiabus ea, quae aetate antecedebat. Haec
uti fierent, per omnes deos perque foedera, quae
Romae fecisset, eodem testamento Ptolomaeus
populum
Romanum
obtestabatur.
Tabulae
testamenti unae per legatos eius Romam erant
allatae, ut in aerario ponerentur (hic cum propter
publicas occupationes poni non potuissent, apud
Pompeium sunt depositae), alterae eodem exemplo
relictae atque obsignatae Alexandriae proferebantur.
Regentaba el reino por la menor edad del rey, su ayo, el
eunuco Potino. Comenzó éste primeramente a quejarse con
indignación, entre los suyos, de que el rey fuera citado a
defender su causa; posteriormente, hallando entre los
amigos del rey algunos partícipes de su propósito, ordenó
que el ejército viniera ocultamente de Pelusio a Alejandría y
dio el mando de todas las tropas al mismo Aquilas, de
quien ya hemos hecho mención. Le informó de sus
intenciones por medio de cartas y mensajeros, incitándole
con sus promesas y halagándole con las del rey. En el
testamento de Tolomeo padre, habían sido designados
herederos el mayor de sus dos hijos y la mayor de sus dos
hijas. En el mismo testamento, Tolomeo conjuraba al pueblo
romano por todos los dioses y por los tratados que había
hecho en Roma, a que se cumpliera su voluntad. Unas
tablas de este testamento habían sido llevadas a Roma por
sus legados para que fueran depositadas en el erario (como
los trastornos públicos impidieron que se depositaran allí,
fueron entregadas a Pompeyo); otras, con el mismo
contenido, quedaron selladas y expuestas en Alejandría.
[109] De his rebus cum ageretur apud Caesarem,
isque maxime vellet pro communi amico atque
arbitro controversias regum componere, subito
exercitus regius equitatusque omnis venire
Alexandriam nuntiatur. Caesaris copiae nequaquam
erant tantae, ut eis, extra oppidum si esset
dimicandum, confideret. Relinquebatur, ut se suis
locis oppido teneret consiliumque Achillae
cognosceret. Milites tamen omnes in armis esse
iussit regemque hortatus est, ut ex suis necessariis,
quos haberet maximae auctoritatis, legatos ad
Achillam mitteret et, quid esset suae voluntatis,
ostenderet. A quo missi Dioscorides et Serapion, qui
ambo legati Romae fuerant magnamque apud
patrem Ptolomaeum auctoritatem habuerant, ad
Achillam pervenerunt. Quos ille, cum in conspectum
eius venissent, priusquam audiret aut, cuius rei
causa missi essent, cognosceret, corripi atque
interfici iussit; quorum alter accepto vulnere
occupatus per suos pro occiso sublatus, alter
interfectus est. Quo facto regem ut in sua potestate
haberet, Caesar efficit, magnam regium nomen apud
suos auctoritatem habere existimans et ut potius
privato paucorum et latronum quam regio consilio
susceptum bellum videretur.
Mientras César trataba este asunto y ponía su mejor
voluntad en arreglar las disputas de los reyes como árbitro
y amigo común, se anunció repentinamente que el ejército
real y toda la caballería marchaban a Alejandría. Las tropas
de César no eran tantas como para confiar en ellas si era
necesario luchar fuera de la ciudad. Le quedaba el recurso
de mantenerse en sus posiciones dentro de la ciudad y
tratar de conocer el propósito de Aquilas. Sin embargo
ordenó que todos los soldados estuvieran sobre las armas y
exhortó al rey a que enviara a Aquilas mensajeros de
máxima confianza, escogidos entres sus amigos, para
comunicarle cuál era su voluntad. Envió el rey a
Dioscórides y Serapión, que habían sido legados en Roma y
habían disfrutado de la confianza de Tolomeo padre264;
éstos se presentaron a- Aquilas. Cuando estuvieron en su
presencia, antes de oírlos y de informarse del motivo de su
misión, Aquilas ordenó que fueran apresados y muertos;
uno de ellos recibió una herida, fue recogido por los suyos
y retirado como muerto; el otro murió. Ante este hecho,
César procuró tener al rey en su poder, juzgando que la
autoridad real era muy respetada entre los suyos y Gon el
propósito de que pareciera que la guerra había sido
emprendida por decisión de unos pocos malvados más bien
que por resolución real.
[110] Erant cum Achilla eae copiae, ut neque numero
neque genere hominum neque usu rei militaris
contemnendae viderentur. Milia enim XX in armis
habebat. Haec constabant ex Gabinianis militibus
Las tropas de Aquilas no eran despreciables ni por su
número, ni por su calidad, ni por su experiencia militar.
Pues tenía en armas veinte mil hombres. Se componían
estas tropas de soldados de Gabinio que se habían
255
qui iam in consuetudinem Alexandrinae vitae ac
licentiae venerant et nomen disciplinamque populi
Romani dedidicerant uxoresque duxerant, ex quibus
plerique liberos habebant. Huc accedebant collecti ex
praedonibus latronibusque Syriae Ciliciaeque
provinciae
finitimarumque
regionum.
Multi
praeterea capitis damnati exulesque convenerant;
fugitivis omnibus nostris certus erat Alexandriae
receptus certaque vitae condicio, ut dato nomine
militum essent numero; quorum si quis a domino
prehenderetur, consensu militum eripiebatur, qui
vim suorum, quod in simili culpa versabantur, ipsi
pro suo periculo defendebant. Hi regum amicos ad
mortem deposcere, hi bona locupletum diripere,
stipendii augendi causa regis domum obsidere,
regno expellere alios, alios arcessere vetere quodam
Alexandrini exercitus instituto consuerant. Erant
praeterea equitum milia duo. Inveteraverant hi
omnes compluribus Alexandriae bellis; Ptolomaeum
patrem in regnum reduxerant, Bibuli filios duos
interfecerant, bella cum Aegyptiis gesserant. Hunc
usum rei militaris habebant.
acostumbrado ya al libertinaje de la vida alejandrina,
habían olvidado el nombre y disciplina del pueblo romano,
se habían casado con mujeres de Alejandría y muchos
tenían hijos. Aumentaban este número un conjunto de
piratas y ladrones de las provincias de Siria y Cilicia y
regiones vecinas. Además se habían reunido allí muchos
desterrados y condenados a muerte. Alejandría era un
refugio seguro para todos nuestros esclavos fugitivos, y les
ofrecía, además, un medio seguro de vida, a condición de
que se alistaran como soldados; si alguno de ellos era
cogido por su dueño, era liberado violentamente por los
soldados que corrían a su socorro, quienes defendían a su
compañero como si se defendieran a sí mismas, puesto que
todos eran reos del mismo delito. Por cierta inclinación
arraigada en el ejército alejandrino, acostumbraban a pedir
la muerte de los amigos del rey, a saquear los bienes de los
ricos para aumentar su estipendio, a sitiar el palacio real y a
deponer unos reyes y nombrar otros. Había, además, dos
mil jinetes. Todas estas tropas se habían hecho veteranas en
las numerosas guerras de Alejandría.. Habían restaurado en
el reino a Tolomeo padre, habían matado a los dos hijos de
Bíbulo y habían hecho la guerra contra los egipcios. Ésta
era su experiencia militar.
[111] His copiis fidens Achillas paucitatemque
militum Caesaris despiciens occupabat Alexandriam
praeter eam oppidi partem, quam Caesar cum
militibus tenebat, primo impetu domum eius
irrumpere conatus; sed Caesar dispositis per vias
cohortibus impetum eius sustinuit. Eodemque
tempore pugnatum est ad portum, ac longe
maximam ea res attulit dimicationem. Simul enim
diductis copiis pluribus viis pugnabatur, et magna
multitudine naves longas occupare hostes
conabantur; quarum erant L auxilio missae ad
Pompeium proelioque in Thessalia facto domum
redierant, quadriremes omnes et quinqueremes
aptae instructaeque omnibus rebus ad navigandum,
praeter has XXII, quae praesidii causa Alexandriae
esse consuerant, constratae omnes; quas si
occupavissent, classe Caesari erepta portum ac mare
totum in sua potestate haberent, commeatu
auxiliisque Caesarem prohiberent. Itaque tanta est
contentione actum, quanta agi debuit, cum illi
celerem in ea re victoriam, hi salutem suam
consistere viderent. Sed rem obtinuit Caesar
omnesque eas naves et reliquas, quae erant in
navalibus, incendit, quod tam late tueri parva manu
non poterat, confestimque ad Pharum navibus
milites exposuit.
Confiado en estas tropas y despreciando el poco número de
soldados de que disponía César, Aquilas ocupaba
Alejandría, excepto aquella parte en la que estaba César con
sus soldados; intentó irrumpir, en su primer ataque, en el
edificio ocupado por César, pero éste resistió, habiendo
distribuido por las calles sus cohortes. Al mismo tiempo se
luchó en el puerto y esta acción dio lugar a un gran
combate. Pues al mismo tiempo que, divididas nuestras
tropas, se luchaba en varias calles, una gran multitud de
enemigos intentaba ocupar las naves de guerra, de las
cuales cincuenta habían sido enviadas a Pompeyo, pero
habían vuelto a Alejandría después de librarse el combate
de Tesalia; todas ellas eran trirremes o quinquerremes,
aparejadas con todo lo necesario y dispuestas para navegar;
además de éstas, otras veintidós, todas cubiertas, que solían
estar de guarnición en Alejandría; si los enemigos
ocupaban estas naves, dominarían el puerto y el mar,
dejarían a César sin escuadra y le impedirían la llegada de
refuerzos y abastecimiento. Así pues, se luchó con el
empeño que es de suponer al considerar los alejandrinos
que de esta acción dependía su rápida victoria y los
nuestros veían puesta en ella su salvación. Pero César
obtuvo la victoria e incendió todas aquellas naves y otras
que estaban en los astilleros, puesto que no le era posible
custodiar tan larga extensión con tan pocas fuerzas, e
inmediatamente desembarcó sus soldados en Faro.
[112] Pharus est in insula turris magna altitudine,
mirificis operibus exstructae; quae nomen ab insula
accepit. Haec insula obiecta Alexandriae portum
efficit; sed a superioribus regibus in longitudinem
passuum a DCCC in mare iactis molibus angusto
Faro es una torre de gran altura y de magnifica
construcción, colocada en una isla de la que recibe el
nombre. Esta isla, situada frente a Alejandría, forma un
puerto; pero los anteriores reyes colocaron en el mar moles
en una longitud de novecientos pasos y así está unida con
256
itinere ut ponte cum oppido coniungitur. In hac sunt
insula domicilia Aegyptiorum et vicus oppidi
magnitudine; quaeque ibi naves imprudentia aut
tempestate paulum suo cursu decesserunt, has more
praedonum diripere consuerunt. Eis autem invitis, a
quibus Pharus tenetur, non potest esse propter
angustias navibus introitus in portum. Hoc tum
veritus Caesar, hostibus in pugna occupatis,
militibus expositis Pharum prehendit atque ibi
praesidium posuit. Quibus est rebus effectum, uti
tuto frumentum auxiliaque navibus ad eum
supportari possent. Dimisit enim circum omnes
propinquas provincias atque inde auxilia evocavit.
Reliquis oppidi partibus sic est pugnatum, ut aequo
proelio discederetur et neutri pellerentur (id
efficiebant angustiae loci), paucisque utrimque
interfectis Caesar loca maxime necessaria complexus
noctu praemuniit. In eo tractu oppidi pars erat
regiae exigua, in quam ipse habitandi causa initio
erat inductus, et theatrum coniunctum domui quod
arcis tenebat locum aditusque habebat ad portum et
ad reliqua navalia. Has munitiones insequentibus
auxit diebus, ut pro muro obiectas haberet neu
dimicare invitus cogeretur. Interim filia minor
Ptolomaei regis vacuam possessionem regni sperans
ad Achillam sese ex regia traiecit unaque bellum
administrare coepit. Sed celeriter est inter eos de
principatu controversia orta; quae res apud milites
largitiones auxit; magnis enim iacturis sibi quisque
eorum animos conciliabat. Haec dum apud hostes
geruntur, Pothinus, nutricius pueri et procurator
regni in parte Caesaris, cum ad Achillam nuntios
mitteret hortareturque, ne negotio desisteret neve
animo
deficeret,
indicatis
deprehensisque
internuntiis a Caesare est interfectus. Haec initia
belli Alexandrini fuerunt.
la ciudad por un camino estrecho y un puente. Hay en esta
isla casas de los egipcios formando un barrio de la
extensión de una ciudad; y cuando algunas naves por
desconocimiento del lugar o impulsadas por la tempestad
se apartan algo de su rumbo, suelen saquearlas como
piratas. Por la estrechez de la boca del puerto, las naves no
tienen acceso contra la voluntad de los que ocupan Faro.
Temiendo esto César entonces, mientras los enemigos
estaban ocupados en la lucha, desembarcó sus tropas, se
apoderó de Faro y puso allí una guarnición. Con esta acción
logró que se pudiesen transportar hasta él con seguridad
por mar trigo y refuerzos. Pues envió mensajeros a todas
las provincias próximas y pidió refuerzos. En las otras
partes de la ciudad se combatió de manera que la lucha
resultó equilibrada y ni unos ni otros fueron rechazados
(sucedía esto a consecuencia de la angostura del lugar),
muriendo pocos de ambas partes; César incluyó en su
campo los lugares más estratégicos y los fortificó durante la
nos che. En este barrio de la ciudad estaba una pequeña
parte del palacio real, a la que habían llevado a César a su
llegada para alojarlo; unido a la casa estaba el teatro que
hacía oficio de ciudadela y tenía acceso al puerto y a otros
estacionamientos de naves. En los días siguientes aumentó
las fortificaciones de estos lugares para tener una especie de
muro y no verse obligado a luchar contra su voluntad.
Entre tanto, la hija menor del rey Tolomeo, esperando
poder ocupar el trono por estar vacante, se pasó desde el
palacio real al ejército de Aquilas y comenzó a dirigir la
guerra juntamente con él. Pero enseguida se produjo entre
ellos una disputa sobre el poder, lo cual aumentó las
dádivas a los soldados, porque cada uno procuraba
atraérselos con grandes dispendioso Mientras sucedía esto
en el campo enemigo, Potino, [ayo del niño y gobernador
del reino, que se encontraba en la parte de la ciudad que
ocupaba César] envió mensajeros a Aquilas y le exhortó a
que no abandonara la empresa ni se desanimara, pero
denunciados y apresados los mensajeros, fue muerto por
César. Así empezó la guerra alejandrina.
257
Descargar