Gramatica del texto juridico espanol en las clases de EFE

Anuncio
Enseñanza del español por competencias...
4. Conclusiones
Si bien el vocabulario ambiental participa de diversas disciplinas, cuando estas
materias son reguladas jurídicamente, el léxico es el propio del Derecho. En este caso,
se acomodan a las características propias del Derecho constitucional, administrativo y
penal. El lenguaje jurídico del Derecho Ambiental ha quedado claramente diferenciado
y delimitado respecto del lenguaje periodístico sobre esta misma materia.
O. Chibisova
(Universidad MGIMO, Rusia)
Gramática del texto jurídico español en las clases de EFE:
construcciones de gerundio
Грамматика испанского юридического текста:
герундиальный оборот
Испанский юридический текст (нормативные акты, международные и частно-правовые договоры, судебные решения, нотариальные документы, научные
работы и др.) характеризуется не только употреблением специфической профессиональной лексики, но и рядом грамматических, в первую очередь синтаксических, особенностей, усложняющих его понимание и перевод студентами,
изучающими язык профессии. Поэтому необходимо целенаправленное обучение
студентов грамматике юридического текста, в первую очередь на практических
занятиях по письменному переводу. В настоящей работе подробно анализируется
употребление герундиальных оборотов — одного из наиболее часто используемых
в испанских юридических текстах грамматических явлений.
No exageraríamos mucho diciendo que prácticamente en todo el mundo existe la
opinión generalizada de que el lenguaje jurídico es demasiado complicado, demasiado
pesado y poco comprensible para los “no iniciados”. Entre los profesionales, no son
pocos los juristas que comparten este punto de vista. Los autores del manual “Cómo
hacer una demanda” caracterizan los escritos procesales como “llenos de jergas a veces
incomprensibles para el ciudadano medio”1 , y añaden, mitad en serio mitad en broma,
Cómo hacer una demanda. Introducción práctica a las formas procesales. Madrid: Tecnos, 2005. p.19
1
217
Институт международных исследований МГИМО–Университет
que “el problema llega a su punto álgido cuando el joven o la joven, estudiante o práctico
del derecho procesal, que antes hablaba como cualquier otro ser humano, empiezan a
emitir unos ruidos extraños en su lenguaje, ruidos extraños que se corresponden con
los términos que conforman el vocabulario forense”1. María Jesús González Espejo,
abogada y asesora jurídica experta en gestión de despachos, también opina que el lenguaje jurídico está “alejado del que es utilizado por el ciudadano de a pie”2, y, citando
a Margarita Hernando, técnico del Instituto Cervantes, señala que “una peculiaridad
de la terminología jurídica es la presencia de latinismos crudos … y la acumulación
de afijos … El léxico jurídico se caracteriza por su densidad léxica, debida al elevado
índice de términos conceptuales … y al alto índice de nominalización para expresar
conceptos que se refieren a acciones o procedimientos… , y por las construcciones de
carácter metafórico…”3. Los propios legisladores tampoco han quedado al margen de
la polémica: “… la Ley procura utilizar un lenguaje que, ajustándose a las exigencias
ineludibles de la técnica jurídica, resulte más asequible para cualquier ciudadano, con
eliminación de expresiones hoy obsoletas o difíciles de comprender y más ligadas a
antiguos usos forenses que a aquellas exigencias”4.
Tales opiniones llegaron a extenderse tanto que en 2010 fue creada en España
la Comisión de Modernización del lenguaje jurídico, presidida por el Secretario de
Estado de Justicia y con el Director de la Real Academia de la Lengua Española como
vicepresidente, que en su informe de 2011 señala que “el lenguaje jurídico es críptico
y oscuro, y que resulta incomprensible para el ciudadano, especialmente en aquellos
procedimientos en los que no es preceptiva la asistencia letrada”, precisando al mismo
tiempo que “sin embargo, no hay algo tan complejo en el ámbito jurídico como para
que el ciudadano de a pie no pueda comprenderlo si se le explica con claridad”5.
Por otro lado, no son menos los juristas que opinan que el lenguaje jurídico no se
debe simplificar, que eso significaría vulgarización del Derecho y que los términos
jurídicos tienen derecho a ser usados en su plenitud como cualquier otro término.
Lo que estos dos puntos de vista tan opuestos tienen en común es que la discusión
gira en torno al uso precisamente de los términos y en general del léxico jurídico. Mucha
menos atención se presta a la gramática del texto jurídico, a su estructura sintáctica
y a los elementos que la complican. (Constituye excepción el citado Informe de la
Ibid.
María Jesús González Espejo ¿Aún no hay quien nos entienda? www.diariojurídico.
com. 23.12.2013
3
Ibid.
4
Ley 1/2000, de 7 de enero, de Enjuiciamiento Civil. Exposición de motivos IV
5
Informe de la Comisión de modernización del lenguaje jurídico. Ministerio de justicia,
2011
1
2
218
Enseñanza del español por competencias...
Comisión de Modernización del lenguaje jurídico, en el cual se dan recomendaciones
para mejorar la sintaxis de los textos jurídicos).
En nuestra práctica de enseñanza del lenguaje jurídico y traducción jurídica dentro
de los programas de EFE, la comprensión y traducción de los textos jurídicos por los
estudiantes no tanto se ve dificultada por los términos y en general el léxico (recordemos
que se trata de estudiantes de Derecho de nivel avanzado), como por la complicada
estructura sintáctica de los textos jurídicos; de ahí que tengamos que prestarle a la
gramática del texto jurídico mucha atención en nuestras clases de EFE.
Para los fines de la enseñanza de EFE, entendemos por textos jurídicos los textos de
leyes y otras normas, tratados internacionales, contratos en régimen de derecho civil,
resoluciones judiciales, escritos procesales, documentos notariales, textos doctrinales
y algunos otros. En todos estos textos abundan elementos gramaticales y sintácticos,
distintivos o específicos del texto jurídico, que a menudo pueden dificultar su comprensión y traducción. Así, las oraciones en el texto jurídico, generalmente, tienen mayor
extensión que en otros textos (y que en los textos rusos, incluidos los jurídicos); son
muy frecuentes las frases con orden de palabras inverso y con orden de elementos fijo;
se usan a menudo las formas temporales o modales del verbo poco usadas en otros tipos
de texto; es frecuente el uso de construcciones absolutas con formas no personales del
verbo (infinitivo, gerundio, participio) etc. Todos estos fenómenos exigen minucioso
estudio y constante práctica en las clases de traducción jurídica.
En este artículo, centraremos nuestra atención en el estudio en las clases de EFE
de las construcciones de gerundio, dado que se trata de un fenómeno sintáctico
de mucho uso en prácticamente todos los tipos de textos jurídicos. El arriba mencionado Informe de la Comisión de Modernización del lenguaje jurídico tilda el
uso del gerundio en los textos jurídicos de “excesivo”: “Los textos jurídicos no solo
incurren en un uso excesivo de gerundios, sino que en muchos casos éste da lugar
a construcciones agramaticales. Se recomienda tener un especial cuidado en el uso
de esta forma verbal”1. Además, tales elementos no tienen, salvo pocas excepciones,
equivalente gramatical en el idioma ruso y necesitan ser traducidos usando otros
medios lingüísticos.
Son más fáciles de comprender y traducir por los estudiantes los casos en que el
sujeto de la construcción de gerundio y el de la oración principal coinciden:
Los Jueces, Magistrados, Secretarios Judiciales, Fiscales y demás funcionarios de Juzgados y Tribunales podrán usar también la lengua oficial propia de la Comunidad
Autónoma, si ninguna de las partes se opusiere, alegando desconocimiento de ella
que pudiere producir indefensión. (Ley 1/2000 de Enjuiciamiento Civil, art.142.2)
1
Ibid.
219
Институт международных исследований МГИМО–Университет
…reconociéndose ambas partes capacidad bastante para el acto que celebran,
deciden libremente concertar un contrato de seguro marítimo de transporte de
mercancías… (contrato de seguro)
En tales casos se puede, aunque no siempre, traducir la construcción de gerundio
mediante una construcción análoga existente en el idioma ruso, si bien tenemos que
notar que la construcción rusa se usa con toda una serie de restricciones.
Mucho más interesantes para su comprensión y traducción son las construcciones
de gerundio cuyo sujeto no coincide con el de la oración principal. En estos casos la
construcción de gerundio equivale por su sentido a una oración subordinada o coordinada, y el estudiante tiene que determinar la interpretación semántica del gerundio
valiéndose de distintos índices gramaticales o factores discursivos. Los valores semánticos más frecuentes son los de:
—tiempo:
La demanda inicial del presente pleito, fue interpuesta el 6 de abril de 2010, estando vigente la suspensión cautelar de la decisión administrativa de excluir a la
demandante del Registro. (Sentencia de la Sala de lo Civil del Tribunal Supremo
núm. 1916 del 19 de marzo de 2013);
—causa:
No habiéndose solicitado por todas las partes la celebración de vista pública, se
señaló para votación y fallo el día diecinueve de marzo, deliberándose por el pleno
de esta Sala.(STS 1916/2013);
—condición:
Existiendo beneficios distribuibles, la sociedad está obligada a acordar el reparto
del dividendo mínimo a que se refiere el párrafo anterior.(Ley de Sociedades de
Capital, art.99.2);
—concesión:
En el apartado 2º del motivo, la recurrente sostiene que se ha vulnerado su derecho
a la tutela judicial efectiva por la negación de legitimación activa concurriendo
en mi mandante todos los requisitos para ostentarla (STS 1916/2013)
Si el gerundio tiene valor concesivo, puede ir acompañado de aun:
Si la vista fuese para actuaciones en que, aun estando la parte asistida por abogado o representada por procurador, sea necesaria la presencia personal de la parte,
[el Secretario judicial]efectuará igualmente nuevo señalamiento de vista.(Ley de
Enjuiciamiento Civil,art. 183.3.)
En todos estos casos, dado que no es posible, debido a la no coincidencia de sujetos,
el uso de la construcción sintáctica rusa equivalente a la construcción de gerundio
española, se recomienda que se traduzcan tales elementos con oraciones subordinadas
según el valor que tengan. Normalmente, los estudiantes ya saben hacerlo después
220
Enseñanza del español por competencias...
de haberlo estudiado en el curso general de gramática y haberlo practicado mediante
numerosos ejercicios; lo que hace falta en el curso de EFE es más práctica con textos
específicamente jurídicos, y también aprender a no asustarse ante casos en que el uso
de la construcción de gerundio se ve complicado con algún elemento adicional, como
en los ejemplos que siguen:
Puestas las mercaderías vendidas a disposición del comprador y dándose éste por
satisfecho, o depositándose aquellas judicialmente en el caso previsto en el artículo 332,
empezará para el comprador la obligación de pagar el precio al contado o en los plazos convenidos con el vendedor. (Código de Comercio, art. 339): secuencia de varias
costrucciones de gerundio y participio (o, a veces, infinitivo) dentro de una oración,
además unidas mediante la conjunción y, lo cual es absolutamente imposible en ruso;
Sin perjuicio de la responsabilidad que, conforme a la ley, pueda corresponder a los
gestores o a los partícipes, podrán ser demandadas, en todo caso, las entidades que, no
habiendo cumplido los requisitos legalmente establecidos para constituirse en personas
jurídicas, estén formadas por una pluralidad de elementos personales y patrimoniales
puestos al servicio de un fin determinado. (Ley de Enjuiciamiento Civil, art. 6.2): presencia
de negación en la construcción de gerundio, que puede dificultar la determinación
por el estudiante del valor semántico de la construcción;
…la aplicación del baremo en la valoración de los daños atenta directamente contra el
principio de libertad de pactos que informa nuestro Código Civil y sobre el que se funda
la teoría general de la contratación civil, provocando un lucro en quienes, percibiendo
una prima mayor que la debida por el seguro obligatorio, no van a responder sino por
los límites que el baremo señala… (artículo doctrinal): concatenación de dos construcciones de gerundio, de sentido diferente, que hace posible que el estudiante pierda el
núcleo sintáctico de la oración;
… la Sentencia del Juzgado absolvió al demandado, siendo revocada en grado de apelación por la Audiencia Provincial de Huelva, que le condenó a pagar la indemnización…
(artículo doctrinal): gerundio de posterioridad que señala una acción posterior a la del
verbo principal y puede sustituirse fácilmente por una oración coordinada1, y que no
se recomienda para el uso por numerosas fuentes.
Existen otras construcciones de gerundio con sujeto diferente del de la oración
principal, y son aquellas que no equivalen a una oración subordinada sino a una oración
coordinada. Son aún mucho más usadas en toda clase de textos jurídicos, ocupando,
por regla general, la posición final en la oración:
Un ejemplar del boletín de suscripción quedará en poder de los promotores, entregándose un duplicado al suscriptor con la firma de uno de los promotores, al menos, o
1
Ibid.
221
Институт международных исследований МГИМО–Университет
la de la entidad de crédito autorizada por éstos para admitir las suscripciones.(Ley de
Sociedades de Capital, art. 46.2)
El seguro permanecerá en vigor dentro de los límites de navegación del buque comenzando la cobertura a partir del día … y tendrá una duración de …, salvo que al término
del plazo el buque se encontrara navegando… (contrato de seguro)
La traducción adecuada al ruso de tales cunstrucciones de gerundio exige que se
forme una frase independiente, separada con un punto o con un punto y aparte, con
su propio sujeto y predicado, lo que muchas veces no se consigue tan fácilmente por
los estudiantes; por eso son las construcciones de este tipo las que merecen mayor
atención en las clases de traducción jurídica. También existen casos más complicados, como, por ejemplo, aquellos en que el sujeto de la construcción de gerundio no
está expresamente presente dentro de la construcción, y se debe buscar en la oración
principal, donde cumple el papel sintáctico de complemento:
El Registro remitirá a las Oficinas judiciales en que conste que existe proceso contra
dicho demandado, el domicilio indicado por éste a efecto de comunicaciones, resultando
válidas las practicadas a partir de ese momento en ese domicilio. (Ley de Enjuiciamiento
Civil, art. 157.3)
Dichos actos podrán ser realizados, a instancia de parte, por procurador legalmente
habilitado para actuar ante el órgano exhortado, encargándose de su cumplimiento en
los mismos términos y plazos establecidos en el párrafo anterior. (Ley de Enjuiciamiento
Civil, art. 165)
Finalmente, citaremos unos ejemplos de construcciones de gerundio con sujeto
que la Gramática de la Real Academia Española llama “sujeto indeterminado” y que,
por eso mismo, dificulta la tarea del estudiante a la hora de traducir, ya que tiene que
(y no siempre puede) determinar quién efectúa la acción de que se trata:
Partiendo de lo expuesto, la posibilidad de rechazar la legitimación de la demandante,
pudiera sustentarse, como sostiene NCG, en lo dispuesto en elartículo 57.1 de la Ley
30/1992, de 26 de noviembre, de Régimen Jurídico de las Administraciones Públicas y
del Procedimiento Administrativo Común,…(STS1916/2013)
Así lo impone … el artículo 248.3 de la Ley Orgánica 6/1985, de 1 de julio, del Poder
Judicial, según el cual»[l]as sentencias se formularán expresando, tras un encabezamiento,
en párrafos separados y numerados, los antecedentes de hecho, hechos probados, en su
caso, los fundamentos de derecho y, por último, el fallo»(STS 1916/2013)
En el último caso, se puede formar, al traducir al ruso, un sustantivo del verbo, lo
cual nos librará de la necesidad de determinar el sujeto, y además corresponde a la
tendencia sustantiva del lenguaje formal ruso.
El análisis de todos estos ejemplos nos demuestra con claridad lo importantes
que son el estudio de las construcciones de gerundio y la práctica de su traducción
222
Enseñanza del español por competencias...
en las clases de EFE, porque saber entenderlas y traducirlas debidamente ayuda a
conseguir que el texto jurídico sea traducido del español al ruso con buena calidad.
Pero la importancia de tal estudio y práctica es muchas veces mayor cuando se
trata de traducir textos jurídicos del ruso al español, o de redactarlos en español,
ya que el uso adecuado, oportuno y correcto de las construcciones de gerundio, en
cuanto elemento característico, aunque no específico, del texto jurídico, permite
obtener un texto español más aproximado al auténtico, y por tanto, más “español”.
También cabe notar que tales ejercicios, como podemos juzgar por nuestra experiencia de enseñanza, representan mucho interés para un estudiante bien preparado
y altamente motivado.
1.
2.
3.
4.
5.
Literatura
Real Academia Española. Nueva gramática de la lengua española. — Madrid,
Espasa, 2009–2011
Cómo hacer una demanda (y algunas cosas más). Introducción práctica a las
formas procesales. — Madrid, Tecnos, 2005
G. Verba, R. Guzmán Tirado. Curso de traducción jurídico-administrativa (ruso/
español y español/ruso). — Madrid, Centro de lingüística aplicada Atenea, 2005
Informe de la Comisión de modernización del lenguaje jurídico. Ministerio de
justicia, 2011
María Jesús González Espejo ¿Aún no hay quien nos entienda? www.diariojurídico.com. 23.12.2013
Guzmán Tirado R.
(Universidad de Granada, España)
Sobre los procedimientos específicos para la traducción
de referencias culturales
Особенности перевода
культурологической прецедентной лексики
El proceso de traducción a otra lengua requiere no solo la posesión de unos determinados conocimientos lingüísticos y traductológicos sino también un dominio de
las referencias culturales existentes en ambas lenguas. El traductor, como mediador,
debe tener, por tanto, un conocimiento profundo de ambas culturas para eliminar
223
Descargar