LOS POEMAS ORIGINALES DEL PATIO DE LOS ARRAYANES DE LA ALHAMBRA Alicia de la Higuera Rodríguez1 Biblid: 1575-3940 7-8 (2005-2006) 135-142. Resumen: En el Patio de los Arrayanes de la Alhambra encontramos colocado un poema de Ibn Zamrak. Este poema se encuentra en la crujía norte y se repite en la sur. El de la zona sur fue restaurado por conservarse en mal estado. Se compusieron para ser leídos en “el portal del Alcázar de nuestra Noble Casa”. En este trabajo se estudian los poemas originales, se analiza su significado, se profundiza en la cosmología del Islam, en el concepto de armonía de la creación divina, etc. Los Palacios de Comares y el Patio de los Leones están concebidos según la orientación astral y la repetición del cuadrado de dieciséis metros de lado. Palabras claves: Patio de los Arrayanes. Alhambra. Poesía. Epoca musulmana. Arqueología. Abstract: In the Alhambra´s Patio of the Mirtles has been found a poem of Ibn Zamrak, and sited on North and South part of Patio corridor. The poem placed in the South part was restored because it was damaged. This poem was designed to be paced in the main gate of Royal Residential House. In this work the original poems are studied, their meaning is analyzed, it is deepened in the cosmology of the Islam, in the concept of harmony of the divine creation, etc. The Palaces of Comares and the Patio of the Lions were planned according to the astral orientation and fallowing a an square of sixteen side meter. Key words: Patio of the Myrtles. The Alhambra Monument. Poetry. Muslim time. Archaeology. INTRODUCCIÓN En el Patio de los Arrayanes de la Alhambra se encuentra inscrito, como sabemos, un poema de Ibn Zamrak. El poema que corresponde a la crujía norte, se repite en la sur. El original que se hallaba inscrito en la zona sur fue sustituido por encontrarse en muy mal estado, en una de las -no muy afortunadas- reparaciones que en el pasado ha sufrido en conjunto monumental, copiándose en correspondiente al lado norte del patio. En el Dīwān poético de Ibn Zamrak2, que fue recopilado por orden del rey Yūsuf III (1408-1417), se incluyen, entre otros poemas destinados a la Alhambra, (1) Historiadora y Doctora por el Departamento de Estudios Semíticos. U.GR. ALICIA DE LA HIGUERA RODRÍGUEZ las composiciones originales correspondientes al Patio de los Arrayanes que analizamos a continuación. Estos versos fueron compuestos por el poeta para ser leídos en los muros de una zona privilegiada: “el portal del Alcázar de nuestra Noble Casa” ﺼــﺮ ِ ِﻣـﻦْ ﺩدَﺍا ِﺭرﻧـَﺎ ﺍا ْﻟﻜَـ ِﺮﻳﯾـ َﻤـﺔ ْ َ ـﺮﻁطـُﻞ ِ ﺍا ْﻟﻘـ ْ ُﺳـ َﻢ ﺑـِﺎﻟـﻨـﱠـﻘـْـﺶ ِ ﻓِﻲ ﺑ ِ َﻭوﻗـَﺎ َﻝل ِﻣـ ﱠﻤﺎ ُﺭر Hemos de entender que su contenido sería significativo de la importancia de lugar que ocuparían, como ya veremos más adelante. POEMA ORIGINAL DEL PÓRTICO NORTE Se corresponde, con ligeras variaciones, a lo conservado en la actualidad. Las variaciones del original con las versiones de Alonso del Castillo y Lafuente quien, basándose en el anterior, suple cuatro versos que estaban muy deteriorados son mínimas. El texto establecido por García Gómez -y que, a su vez, se basa en las versiones mencionadas- presenta diferencias con el original. La composición original constaba de doce versos (al-t*awīl) repartidos –según su autor- de la siguiente forma: siete versos en el lado derecho (fī al-ŷānib alayman) y cinco en el izquierdo (fī al-ŷānib al-ājer); diferencia en el número de versos (7 y 5) destinados a cada lado de la puerta de acceso a la Torre de Comares que no deja de sorprendernos. En la actualidad faltan dos versos: el último verso del lado derecho y el primero del izquierdo; la explicación a esta supresión en la inscripción original, se basa en que en el verso 7 contiene el nombre divino (àllāh) y en el primer verso del otro lado aparece el nombre de la dinastía real (banū nas*r ); estos versos no fueron inscritos nunca, ya que la disposición espacial de la inscripción a ambos lados de la puerta, cuando ésta fuera abierta, ocultaría dichos nombres y eso no sería admisible, aún más en el caso del nombre de Allah. Reproducimos a continuación los dos versos originales que faltan en la crujía sur del Patio: ﺼـــﺎ ِﺭرﻧَﺎ ﺍا ْﻟﺒَــ ْﺪ َﺭر ﺍا ْﻟﷲُ ﻟـ َ َﻚ ﺍا ْ َ ُﻤـﻨـِﻴﯿــ َﺮ ﺍا ْﻟ ُﻤـﺘـ َ ﱠﻤــ َﻤﺎ ِﻣـﻦْ ﻗـ َ ﺼـﺮ ٍ ﺑـِ ِﻪﮫ ﺃأﻁطـْﻠـَـ َﻊ ﺍا ْﻟ ُﻬﮭـﺪَﻯى ﻷ ْﺑـ *** ــﻚ َﻣ ْﻌـﻠـَـ َﻤﺎ ْ ﺳـﻨـَـﺎ ًء َﻭوﻧِ ْﻌـﻤـﺔ ً َﻭوﺃأﻋْـﻼَﻫﮬﮪھُـ ُﻢ ﻓِﻲ ﻫﮬﮪھ ْ َ ﺃأﺟــ ّﻞ ُ ﺑَـﻨِـﻲ ﻧـ َ ِ َـﻀـﺒَـ ِﺔ ﺍا ْﻟ ُﻤـ ْﻠ َ ٍ ﺼــﺮ Con respecto a las variantes entre el texto fijado por García Gómez y el texto original (2) Ed. TAOUFIK ENNAIFAR, M.: Dīwān Ibn Zamrak al-andalusī, Dār al-Gharg al-Islamī, pp. 152-154, números 115 y 116. 136 LOS POEMAS ORIGINALES DEL PATIO DE LOS ARRAYANES García Gómez 3a 6a 11b Ibn Zamrak asāri / asārà al-isār wa law fa law fī kabdi al-samā fī ufqi as-samā POEMA ORIGINAL DEL PÓRTICO SUR Se trata de un poema de diez versos en metro Kāmil, con rima īlā / ūlā, algunos de ellos están contenidos en un largo poema de 110 versos que es un ‘īdiyya mawlūdiyya, compuesta por Ibn Zamrak para ser recitada con motivo de la festividad del nacimiento de Profeta, y que fue recogida por Al-Maqqarī en su obra Azhār al-riyād*3. No obstante ambos textos, el de Ibn Zamrak y el de AlMaqqarī presenta algunas variantes que sintentizamos aquí: Al-Maqqarī [37a] dār al-rasūl wa mat,la‘i [37b] ibdā’ wu-hu Ibn Zamrak [ia] yā manz$ar al-malik al-humāmi wa hālat No aparece [95a] wa-ramà [5a] yumī [77b] bi-awŷahi dih(raz muh(ūlā [6b] la nā furarān bi-hi wa huŷūlā [78a] hady-ak [7a] fajri-ka [81a] bi-t)aybatin [8a] li-t)iyyatin La correspondencia de los versos de la casida mawl™diyya que aparece en la obra de Al-Maqqar† es como sigue: (3) MAQQARĪ, Azhār al-riyād$, 3: 96-102 137 ALICIA DE LA HIGUERA RODRÍGUEZ Dīwān Ibn Zamrak 1 Azhār al-riyād$ 37 con variantes 2, 3, 4 No aparecen 5 95 6 77 7 78 8 81 9 80 10 83 Traducción del poema del pórtico sur: 1 ¡Oh, mirador del rey, del héroe, halo de luna que no acaba su cumplimiento!4 Allí, donde el califato se muestra […]5 […] Continúe tu residencia, de generosas acciones, habitada. Sean prolíficos tus habitantes y su tierra abonada Quiera el horizonte hacer sus torres6 tuyas; y, del Califato, su mansión y reposo. Señale, hacia ti, con su luna y sus estrellas; Y, de él, te regale corona y diadema7. ¡Oh rey cuyos días nos mostraron brillantes estrellas y ajorcas! ¡Por Dios, que no son las muestras de tu elogio, entre nosotros, sino estrellas que se ocultan!8 (4) Se refiere a la media luna como símbolo (5) Según el editor falta en el original (6) Las torres del horizonte son los signos zodiacales (7) Hace referencia a dos asterismos (8) Las muestras del elogio son los poemas inscritos en la Alhambra; las estrellas que se ocultan, es un referencia al sistema de orientación que subyace en el urbanismo de la Alhambra. El análisis 138 LOS POEMAS ORIGINALES DEL PATIO DE LOS ARRAYANES 2 No se desplegó, de noche, el mástil de los vientos para plegarse sino para llevar tu dulce recuerdo9. ¡Cuánto de ti se manifiesta 10 en las victorias! ¡Cuántas azoras11 se muestran12 y brillan, mañana y noche! ¡A cuántos pueblos de infieles mudaste sus campanas por el takbīr13r y el tahlīl14! Tampoco en este poema el número de versos es coincidente para un lado y otro de la puerta sur. Sin embargo, no se puede aducir como explicación a esto el que Ibn Zamrak desconociera la ubicación futura de su poema y, que por tanto esta desigualdad se debiera al maestro que inscribió los versos; puesto que, de ser así, el propio autor lo hubiera mencionado en su Dīwān , porque sabemos por su propia recopilación que el autor se cercioró de que el material poético- epigráfico del que se guardaba copia escrita correspondía con lo que, en ese momento, se encontraba inscrito en los muros de los diversos edificios. El contenido del poema, como podemos observar, contiene referencias altamente significativas del lugar que ocupaba en la Alhambra. El rey, trasunto del mito rey-héroe, símbolo del Islam al que protege; es la figura mítica del héroe protector la que esta presente. El poeta, tras desear al rey prosperidad introduce una metáfora de contenido astral, tan abundantes en el corpus poético de la Alhambra. Se trata de las torres zodiacales. Con esta metáfora, nos remite poéticamente al paradigma de la cosmología del Islam, en el que subyace el concepto de armonía que impregna la Alhambra. Es la armonía de la creación divina. En el siguiente verso: ¡Por Dios, que no son las muestras de tu elogio, entre nosotros, sino estrellas que se ocultan! de sistema modular y la orientación espacial en la Alhambra forma parte de mi tesis doctoral: La Alhambra. Antropología simbólica e interpretación del patrimonio, en prensa. (9) Creo que la referencia de este verso es al Profeta (10) La referencia sigue siendo al Profeta (11) Azoras como estrellas, puntos luminosos pues por el Creador como sistema de orientación igual que las azoras del Corán son las guías del Buen Camino. (12) Las azoras que se muestran son las que están epigrafiadas en la Alhambra y, con toda probabilidad lo estuvieron en color oro. (13) Se refiere a las palabras allā hu akbar (Dios es Grande) (14) Se refiere a la luna creciente como símbolo del Islam 139 ALICIA DE LA HIGUERA RODRÍGUEZ Está condensado algo de capital importancia para la comprensión de la Alhambra; en concreto del Palacio de Comares (lugar de la inscripción) y del Palacio de los Leones. En la Alhambra, como ya demostré15, existe un urbanismo particular –al contrario de las teorías tradicionales de agrupación sin sentido ni orden de los palacios- que se basa en dos elementos: la orientación astral y la repetición del cuadrado de dieciséis metros de lado como módulo. Todas los versos que se encuentran inscritos en la Alhambra y que hacen referencia a estrellas (Pléyades, Orión, Sirio…) dan, en realidad, puntos de proyección de un asterismo a otro teniendo como punto fijo de referencia a la estrella Polar, el qubt o polo, a partir del cual se desarrolla el sistema de orientación en la Alhambra. El texto comentador del espacio es el Corán [2:22] El es Quien ha hecho, para vosotros, las estrellas, con objeto de que podáis dirigiros por ellas entre las tinieblas de la tierra y del mar. Hemos puesto así los signos a gente que sabe. El Corán es el texto genésico de una concepción característica del espacio como lo es del tiempo. La Alhambra, ciudad palatina, como cualquier otro espacio habitado por el hombre, es un espacio orientado. Cualquier orientación es inseparable de las elaboraciones cosmológicas y cosmogónicas propias de una sociedad, sea cual sea ésta; la orientación, el sentido, la dirección y los límites son datos constitutivos de las relaciones de grupos y de las sociedades con sus espacios16. La referencia a las estrellas que se ocultan es importante, puesto que evidencian la intencionalidad de enmascarar en las metáforas poéticas de contenido astral, la referencia real al sistema de orientación. Y, este verso, en la puerta principal del Palacio de Comares es claramente una clave de interpretación que nos da el poeta. En las sociedades arabo-islámicas, y más en la Edad Media, la práctica arquitectónica obedece a principios y conocimientos de carácter tradicional no escrito, es decir, a ese saber-hacer (|ikma) heredado de padres a hijos, de generación en generación, que está en la base de la no distinción entre arte y artesanía; distinción que obedece a premisas y conceptualizaciones occidentales cuya transferencia a sociedades tradicionales no es justificable. El conjunto de conocimiento y técnicas por las que se generan y regulan los espacios áulicos de la Alhambra, no se contiene en textos prescriptivos sino que se encuentran diseminados en lo que llamamos textos comentadores del espacio; en esta categoría de textos se incluyen los poemas epigráficos; el claro contenido astral de algunos de éstos, nos conducen a una concepción del espacio que evidencia un conocimiento cosmológico de carácter tradicional, el cual hunde sus raíces en culturas y civilizaciones muya anteriores pero que, no obstante, está acorde con la (15) Remito a mi tesis doctoral (16) P-Lévy F., y Segaud, M. : Anthropologie de l’espace, p.103 140 LOS POEMAS ORIGINALES DEL PATIO DE LOS ARRAYANES tradición coránica que, lejos de protagonizar ningún tipo de ruptura epistemológica, las incorpora al texto regular por antonomasia, es decir: El Corán. En dicha concepción tradicional del cosmos, no existe una división tajante entre astronomía y astrología. El modelo del espacio tridimensional es el modelo armónico e ideal de la obra del Creador, es decir, el cosmos. La ciencia que lo regula será entonces esa mezcla de conocimientos objetivos astronómicos y de valoraciones subjetivas astrológicas. A esta dialéctica, astronomía-astrología, habrá que añadir el corpus de conocimientos matemáticos y geométricos y las valoraciones subjetivas que le son propias y que se evidencian en las sociedades tradicionales. 141 ALICIA DE LA HIGUERA RODRÍGUEZ 142