DIT Acerca del lenguaje científico-técnico Sus características y clasificación Cada actividad especializada, cada grupo social formado alrededor de un campo de interés común, genera una cierta formalización del lenguaje, un uso específico para ese contexto social y cultural, que no deja de ser una formalización, por más informal que sea. Irma Castillo Pereira Departamento de TRADUCCIONES CNICM-Infomed DIT 2 L a característica fundamental de una lengua especializada es la terminología que sirve para la comunicación de información específica de un área del saber. Así por ejemplo las bandas tienen sus "jergas", los deportistas "sus chistes o bromas" lo mismo que cada grupo de amigos genera un cierto modo de expresión cuyo código de significados es únicamente percibido por los que "están al loro" es decir, están en el ámbito o «juego» en el que dicha formalización tiene sentido. ¿Qué es el lenguaje científico-técnico? Conviene destacar propiamente dicho, entre el lenguaje científico-técnico y el lenguaje de divulgación. Diferencia entre el lenguaje científico-técnico y el lenguaje de divulgación dentro del campo científico. a. El lenguaje científico-técnico es el conjunto de variedades lingüísticas con una fuerte marca terminológica que, junto a otros signos no lingüísticos, es indispensable para la transmisión de conocimientos especializados en un determinado campo de las ciencias y la técnica. b. El lenguaje de divulgación es una variedad del lenguaje especializado, que tiene lugar cuando el destinatario del discurso no es un profesional del área, y, en consecuencia, se adapta una variedad léxica para lograr una comunicación efectiva. En el lenguaje de divulgación se cumplen todas las características del lenguaje científico-técnico, excepto la del uso de términos técnicos, pues sobre estos se efectúa un ajuste de variación lexical que convierte el léxico técnico del Departamento de TRADUCCIONES CNICM-Infomed | 3 discurso científico en un léxico semitécnico, auditorio lego pueda comprender de qué se habla. para que el Características del lenguaje técnico A. No existe un lenguaje científico como tal. Existe una utilización de las palabras del idioma en función de la ciencia. B. No existen términos especializados, sino términos tomados del lenguaje general que se especializan para ser usados en la ciencia. C. Son los científicos los que connotan el lenguaje para que los términos que se usan adquieran una jerarquía científica. DE AHÍ QUE MUCHAS VECES SE INSERTAN EN EL LENGUAJE DE UNA ESPECIALIDAD TÉRMINOS QUE NO DEBEN FORMAR PARTE DE ESE INVENTARIO. (Terminología médica) D. En el texto científico la construcción del texto permite la comunicación de contenidos científicos, por medio de una lengua especializada en la que se caracterizan el léxico, la sintaxis y la configuración textual completa. Clasificación del texto científico Para Josefa Gómez, los textos que enuncian un discurso científico-técnico pueden clasificarse de la siguiente manera: 1. Texto divulgativo: es un texto docente y está dirigido a un receptor no especialista, una revista Departamento de TRADUCCIONES CNICM-Infomed | 4 2. Texto didáctico: es un texto docente y está dirigido a un receptor especialista. 3. Informe: es un texto metodológico y está dirigido a un receptor especialista. Para Alcaraz La comunicación científico-técnica se concreta por medio del texto escrito, por la necesidad que entraña la ciencia de ser respaldada con fuentes. Para otros autores, el canal oral también opera y es de la mayor importancia en los eventos de divulgación de la ciencia. Características del lenguaje científico-técnico: Ha de ser coherente, es decir, centrarse en un solo tema, de forma que las diversas ideas vertidas en él han de contribuir a la creación de una idea global. Ha de tener cohesión, lo que quiere decir que las diversas secuencias que lo construyen han de estar relacionadas entre sí. Ha de contar con adecuación al destinatario, de forma que utilice un lenguaje comprensible para su lector ideal, pero no necesariamente para todos los lectores (caso de los volcados de núcleo mencionados más arriba) y de forma que, además, ofrezca toda la información necesaria (y el mínimo de información innecesaria) para su lector ideal o destinatario. Departamento de TRADUCCIONES CNICM-Infomed | 5 Ha de contar con una intención comunicativa, es decir, debe querer decir algo a alguien y por tanto hacer uso de estrategias pertinentes para alcanzar eficacia y eficiencia comunicativa. Ha de estar enmarcado en una situación comunicativa, es decir, debe ser enunciado desde un aquí y ahora concreto, lo que permite configurar un horizonte de expectativas y un contexto para su comprensión. Ha de entrar en relación con otros textos o géneros para alcanzar sentido y poder ser interpretado conforme a una serie de competencias, presupuestos, marcos de referencia, tipos y géneros, pues ningún texto existe aisladamente de la red de referencias que le sirve para dotarse de significado. Ha de poseer información en grado suficiente para resultar novedoso e interesante pero no exigir tanta que colapse su sentido evitando que el destinatario sea capaz de interpretarlo (por ejemplo por una demanda excesiva de conocimientos previos). La traducción científica necesita, ante todo, rigor, y el traductor debe saber restringir el uso de determinados términos y expresiones a un significado preciso y determinado, que significan lo que quieren significar para aquellos que conocen el código previo, la clave previamente codificada de la interpretación que se pretende y no de otra. Eso explica que el lenguaje científico tienda a la formalización de palabras y expresiones con un preciso significado en ese determinado contexto y no en otro; dando por supuesto que es el lector el que tiene que estar a ese nivel de la interpretación para producir la posible comunicación. Departamento de TRADUCCIONES CNICM-Infomed | 6 Es tradicional en la ciencia, en general, utilizar raíces de origen griego o latino para expresar conceptos precisos, pues el griego primero y luego el latín, fueron los primeros lenguajes de la ciencia con un sentido universal. Por su parte, Inmaculada Sanz define varios rasgos prototípicos del lenguaje científico: 1. Vocabulario unívoco → Lenguaje monosémico. Uso de tecnicismos y neologismos que no toleran polisemia, sinonimia y homonimia. Creación de neologismos por composición y derivación. Préstamos lexicales. Uso de gráficos y dibujos explicativos. 2. Referencia estricta al objeto → Lenguaje denotativo. Reticencia al uso del lenguaje oblicuo. La referencia extralingüística es directa y clara. 3. Negación de la subjetividad → Lenguaje objetivo. Uso la definición, enunciación, descripción, explicación, demostración y caracterización, sin involucrar sentimientos o posturas personales. 4. Precisión y claridad → Lenguaje económico. Uso de conectores para secuenciación simple, nominalización, tiempos verbales simples. Ausencia de perífrasis verbales y adornos retóricos. Departamento de TRADUCCIONES CNICM-Infomed | 7 5. Ausencia de intimismo → Lenguaje impersonal. Uso de la forma impersonal, ¿del plural de modestia?, de la voz pasiva y predominio del tiempo presente y el modo indicativo. 6. Ausencia de particularismos → Lenguaje universal. Uso de términos científicos y técnicos, ejemplificaciones y convenciones metodológicas. Por tanto, según Wade «… la comprensión de las minucias técnicas puede constituir todo un reto, duro y largo, para los que no están suficientemente preparados, por lo que no debe subestimarse la importancia de una íntima familiaridad con el idioma extranjero». Bibliografía 1. Sanz, Inmaculada (2007). El español profesional y académico en el aula universitaria : el discurso oral y escrito. 2. Gómez, Josefa (1998). El lenguaje científico-técnico y sus aplicaciones didácticas. pp. 30-39. 3. Gutiérrez, Bertha (1998). La ciencia empieza en la palabra. Análisis e historia del lenguaje científico. 4. Alcaraz, Enrique (2000). El inglés profesional y académico. Departamento de TRADUCCIONES CNICM-Infomed |