Le sentiment d`identité en mouvement

Anuncio
¿- lenguas = + intercomprensión?
(Madrid)
"La multiculturalidad, así como la inmensa diversidad lingüística, si lo pensamos fríamente, nos
proporcionan más problemas que beneficios, más incomprensión que convivencia. ¿No es casi infalible
que allí donde conviven varias lenguas hay conflictos entre ellas? Quiero decir... ¿Es verdad eso que nos
han contado -y que nos creemos de buena gana- de que un mundo con muchas menos lenguas sería un
mundo peor? Cuando hablo de lenguas me refiero aquí también a la multiculturalidad en general.
¿Dónde está el beneficio, aparte de la satisfacción estética del coleccionista?"
La reacción de los participantes en el foro ante la pregunta de si reducir el número de
lenguas contribuiría a una mayor y mejor intercomprensión entre los individuos y las
culturas ha sido casi unánime. A pesar de que no se cuestiona el principio de que
utilizar la misma lengua facilita la intercomprensión, en las intervenciones del foro ha
predominado la defensa de otro principio que va en dirección opuesta al primero: la
defensa de la diversidad cultural y, por tanto, de la intercomprensión en la diferencia.
Al hilo de esta discusión han surgido varios temas, detallados en los siguientes
apartados:
Diversidad
lingüística
en el mundo
Lengua única
=
cultura única
Diversidad lingüística
=
diversidad cultural
Las aportaciones a este foro reflejan un sentimiento general de temor ante la posible
pérdida de identidades culturales minoritarias puesta de manifiesto en la progresiva
homogeneización lingüística que presenta Europa. Factores tan diversos como la
creación romántica de las identidades nacionales o la supremacía económica del
mundo anglo-sajón han influido notablemente en la situación lingüística de este
continente, tan diferente de la situación de otras partes del mundo. Los galateanos han
reaccionado de forma unánime defendiendo la diversidad lingüística y cultural pero,
¿cuál sería la reacción ante esta misma pregunta en otra parte del mundo?
Situación lingüística en el mundo
Según datos de la Unesco, en el año 2000 se cuentan en el mundo unas 6700
lenguas. Aunque este número es asombroso, es aún más sorprendente la distribución
de estas lenguas por número de hablantes y por zonas geográficas. En lo que al
número de hablantes se refiere, las lenguas más habladas en el mundo son el chino
mandarín, el español y el inglés. Otro dato que merece la pena resaltar es que el 96%
de estas 6700 está distribuido entre un 4% de la población mundial. Geográficamente,
Asia y África son los continentes que mayor diversidad presentan con un 32,3 % y un
30 % respectivamente. En el otro extremo, Europa no recoge más que el 3,4 % de las
lenguas que se hablan el mundo, lo que equivale a 225 lenguas.
Los artículos Courrier_international_HORS SERIE LANGUES.htm y Email00011.jpg
(primera parte) - Email00012.jpg (segunda parte), aportados por ChristianD desarrollan
este panorama, ilustrándolo con ejemplos, y se indaga en las causas que han dado
lugar a la situación lingüística actual.
Esta desigualdad distributiva es mucho mayor en Internet, como se muestra en el
artículo Diversidade de Línguas e Países.doc, recogido por SilviaM.
Lengua única = cultura única
La idea de que las diferentes lenguas vehiculan diferentes culturas y que, por tanto, la
desaparición de una lengua supone la desaparición de una cultura está presente en
muchas de las intervenciones.
MartineL empieza el debate afirmando que “[…] toute langue en voie de disparition est
une culture en voie de disparition et, pour le moment du moins, on détruit assez comme
ça.”
En este sentido, y en concordancia con los datos de la Unesco acerca de la situación
lingüística de Europa, beba y AdelineJ aluden a cómo las lenguas nacionales han
hecho que los dialectos de cada país hayan ido desapareciendo.
“Già è terribile che in Italia si siano persi tutti i dialetti “ (beba)
“On dit que l'Anglais "bouffe" les autres langues (je ne juge pas) mais est-ce que nos
langues à nous ne "bouffent" pas aussi les dialectes?” (AdelineJ)
Sin embargo, más que la posible desaparición de una lengua o de una cultura, lo que
parece realmente preocupar en este debate es que triunfe una cultura única y global.
En este sentido, marco y beba esperan respectivamente que
“l'inglese non diventi l'unica lingua parlata” (marco)
“qualunque futuro progetto di "esperanto" fallisca come il primo!!!” (beba)
Y hablando de esperanto… ¿cuántos no creían que era un proyecto que había ya
fracasado? FannyA comparte su sorpresa al descubrir que hay revistas de y en
esperanto, organizaciones, grupos de gente que se reúnen a hablar en esperanto. En
la dirección documento Esperanto se puede consultar información básica acerca del
esperanto, su creación y sus hablantes.
Como reflejan las siguientes intervenciones, la postura general en este foro ha sido la
de rechazar una lengua y una cultura únicas:
“Un mundo con una sola lengua sería un espanto : una sola lengua, una sola cultura,
una sola manera de pensar, de ver y de relacionarnos con todos y todo lo que nos
rodea. ¡ qué aburrido !” (MarianaF)
“Terribile ! Noo, molto meglio la varietà !” (ElenaT)
“[...] figuriamoci un mondo con una sola lingua.... non posso nemmeno immaginarlo!!!!”
Diversdad lingüística = diversidad cultural
Las siguientes intervenciones reflejan la postura general en este foro, que ha sido la de
abogar por la diversidad:
“Tante lingue , tante culture, tanti modi di vedere il mondo ! Una vera ricchezza !”
(ElenaT)
“...tantas formas de sorrir, tantas formas de cumprimentar, tantas formas de dançar,
tantas formas de amar e de sonhar e de odiar e de de de de... Tantas formas de ser
humanidade!!” (SilviaM)
“sono così belle le varie lingue esistenti!!!Il coro delle voci umane è bello proprio perché
è vario!!!” (marco)
Para ilustrar esta postura, ElenaT nos invita a leer el artículo Terre Promesse,
publicado en el diario italiano La Stampa, en el que la autora se remonta a la Torre de
Babel para sostener que la diversidad de lenguas supone más un enriquecimiento que
una limitación. La cantante portuguesa que presenta SilviaM en este video lleva a esta
tesis hasta sus últimas consecuencias y recurre a todos sus conocimientos de
diferentes lenguas para comunicarse en italiano.
Como hemos visto, la idea de adoptar una lengua única, sea natural (inglés) o artificial
(esperanto) para favorecer la intercomprensión no goza de gran aceptación entre los
participantes del foro. La intercomprensión en una situación de diversidad lingüística
habrá pues de resolverse mediante el aprendizaje de la diferencia.
AdelineJ nos acerca a este propósito con un documento, Le français dans le monde,
en el que se presentan algunas reflexiones relativas a la intercomprensión de lenguas
románicas surgidas al hilo de la elaboración del proyecto EuRom4
Por su parte, SilviaM nos da unos truquitos que facilitan la intercompresión entre el
portugués, el inglés, el italiano y el español (As Línguas do Mundo.doc).
Descargar