Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Alain Trubert Thierry Trubert 西南学院大学学術研究所 フランス語フランス文学論集 第 57 号 抜 刷 2 0 1 4( 平 成 26 )年 2 月 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 79 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Alain Trubert Thierry Trubert Présentation de la seconde partie du dictionnaire Cette présente publication fait suite à la première partie du « Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle » publiée sous les mêmes presses des « Études de Langue et Littérature françaises » au printemps 2013 par l’Université Seinan-Gakuin, Fukuoka, Japon. Comme dans notre publication précédente, cet ouvrage est consacré à l’expression actuelle française et espagnole ; la priorité donnée aux entrées en espagnol, suivies de leur traduction française, renvoie à la recherche effectuée en amont : les entrées sont, dans leur totalité, des occurrences relevées soit dans la presse espagnole entre 2000 et 2014, pour la plupart dans le journal de référence El País, soit sur Internet, et toujours avec un souci de diversité quant au choix du matériel linguistique, sans pour autant tendre à l’exhaustivité. Les traductions ou les adaptations en français ont été choisies avec une volonté consciente de faire rayonner une langue riche et colorée mais aussi parfois méconnues comme celle de l’argot ou celle des expressions imagées parlées qui sont rarement représentées dans la presse française ; c’est cette langue française qui peut le mieux exprimer ici les nuances d’un espagnol bien souvent plus cru que les délicatesses de sa consœur française. Internet a favorisé l’émergence et la visibilité de pratiques langagières jusque-là confidentielles ou marginales. À travers les blogs, les réseaux sociaux et les commentaires d’internautes, l’espagnol se diversifie ; bariolié, il se latino-américanise ; en un mot, il se rajeunit tout en s’enrichissant. À côté d’un espagnol formel courant de toda la vida, on identifiera, en caractères italiques, une langue informelle parlée présentant un ample 80 Alain Trubert・Thierry Trubert éventail de registres qui a trouvé sa place dans l’expression espagnole actuelle. Nota bene Les occurrences signalées en italique indiquent leur appartenance à la langue informelle et généralement parlée ; elles sont parfois aussi des expressions familières courantes, voire vulgaires, ou elles peuvent même correspondre à une langue argotique. 81 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle P Pagar — el que (quien) la(s) hace (hizo) la(s) paga : celui qui casse les verres les paie ; les casseurs seront les payeurs ◆ pagan justos por pecadores : les innocents paient pour les coupables ◆ ~ dos años : écoper deux ans (de prison) ◆ quien paga Pá — que ~ qué : je vous dis pas. manda : le client est roi ◆ para eso le Pabellón — dejar alto el ~ : porter haut pagan : il est payé pour ça ◆ ~ en le pavillon. (contabilidad) b : payer au black. Pábulo — dar ~ : donner prise ; Página — pasar ~ : tourner la page alimenter ; entretenir (dar ~ a las (Euskadi pasa la ~ del terror : le Pays especulaciones : alimenter les spéculations). Basque tourne la page de la terreur) ◆ foto Pacato — coincé ; bégueule ; rigide. a toda ~ : photo pleine page ◆ a doble ~ : Pachá — vivir como un ~ : vivre comme sur une double page ◆ abrir el libro por la un pacha. ~ 5 : ouvrir le livre à la page 5. Pachorra — flegme ; indolence ; mollasserie. Pago — de ~ : payant (escuela/école ; Pachucho — patraque. periódico/journal ; etc.) ◆ en estos pagos : Paciencia — una ~ franciscana : une dans le pays ; dans nos contrées ; dans le patience d’ange ◆ echarle ~ : prendre son coin ◆ por aquellos pagos : sous de telles mal en patience. latitudes ◆ vino de ~ : vin de propriété ; Pactar — négocier un accord ◆ solución vin de cru ; vin de clos. pactada : solution négociée ◆ cumplir lo PAH (Plataforma de Afectados por la pactado : respecter ce qui est convenu. Hipoteca) Pacto — un ~ social : un accord social ◆ victimes d’expulsion hypothécaire. cerrar un ~ : signer un accord ◆ un ~ a Pair — au ~ : au pair (trabajo de au ~ : dos bandas : un pacte à deux. travail au pair). Padrazo — papa gâteau. Pairo — mantenerse al ~ : faire le mort ; Padre — dar una bronca de ~ y señor être au point mort. mío : passer un savon gratiné ◆ ni cenamos País — hacer ~ : œuvrer pour son pays. ni se muere ~ : Cf. « cenar » ◆ a tu (su) Paja — ver la ~ en el ojo ajeno y no la ~ : à d’autres ! viga en el propio (en el nuestro) : voir la Paga — la ~ extra : le treizième mois. paille dans l’œil du voisin et ne pas voir la Pagafantas — el ~ : le bon copain d’une poutre dans le sien. — Association d’aide aux fille ; la bonne poire. Pájara — una ~ : une fine mouche ◆ una Paganini — los paganinis : ceux qui ~ : une peau de vache ◆ sufrir una ~ : casquent ; les éternels payeurs. avoir un coup de pompe ; avoir un passage Pagano — el ~ (el paganini) : le dindon ; à vide. le pigeon ; celui qui paie pour les autres. Pajarito — me lo dijo un ~ : c’est mon 82 Alain Trubert・Thierry Trubert — homme de basses petit doigt qui me l’a dit ◆ comer como un Palanganero ~ : avoir un appétit d’oiseau ◆ estar (como besognes. un) ~ : être glacé ; avoir glagla ; être raide Palé — palette. mort. Palestra — saltar a la ~ : descendre Pájaro — matar dos pájaros de un tiro : dans l’arène ; monter au créneau ; monter faire d’une pierre deux coups ; faire coup au filet ◆ sacar a la ~ : mettre sur le tapis. double ◆ un ~ de cuenta : un drôle Paleto — plouc. d’oiseau ◆ tener la cabeza a pájaros ; tener Paliativo — sin paliativos : sans détour ; la cabeza llena de pájaros : avoir une tête tout net ; carrément (Fulano es un desastre de linotte ; avoir des papillons dans le sin paliativos : Untel est une vraie nullité ; compteur ; avoir des papillons sous l’abat- Untel est carrément nul). jour ; avoir un petit vélo dans la tête. Palio — bajo ~ : sous le dais ; en grande Pajolero / repajolero — no tener ni pompe. pajolera (repajolera) idea : n’en savoir Palique — tener ~ : avoir du bagout ◆ fichtre rien. dar ~ a : tailler une bavette avec. Pala — a punta ~ : à la pelle. Palito — jugárselo al ~ más corto : tirer Palabra — de ~ : de vive voix ◆ tomarle à la courte paille. la ~ a uno : prendre quelqu’un au mot ◆ Paliza — râclée ; passage à tabac ◆ en palabras de : au dire de ◆ buenas propinar una ~ : passer à tabac ; flanquer palabras ; palabras bonitas : de belles une râclée ; rouer de coups ◆ un tío paroles ◆ de ~ o de obra ; de ~ y de palizas : un type raseur ; un type chiant. acto : en paroles ou en actes ◆ palabrita Palmar — palmarla : claquer ; casser sa del niño Jesús : c’est promis juré ◆ pipe ; clamser. quedarse sin palabras : rester bouche bée. Palmario — prueba palmaria : preuve Palabreja — mot bizarre ◆ mot affreux. évidente. Palabro — gros mot ◆ grand mot. Palmero — los palmeros : la claque. Palaciego — luchas palaciegas : des Palmita — llevar (tener) en palmitas a querelles de palais. alguien : être aux petits soins avec Palacio — una persona próxima a ~ : quelqu’un. une personne proche du palais ◆ las cosas Palmito — une belle gueule ; une gueule de ~ van despacio : tout vient à point à d’amour ; un beau brin de fille ◆ lucir ~ : qui sait attendre. exhiber son anatomie. Paladín — ~ de la libertad : champion de Palmo — bajo dos palmos de tierra : à six la liberté. pieds sous terre ◆ quedarse con dos Paladino — en lenguaje ~ : en clair. palmos de narices : se retrouver le bec Palanca — levier ◆ efecto ~ : effet de dans l’eau ◆ ~ a ~ : pas à pas. levier ◆ ~ de cambio de velocidades : Palo — es un ~ : c’est assommant ; c’est levier de vitesses. galère ◆ a ~ seco : de but en blanc ◆ un ~ 83 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle fuerte : un coup dur ; un sale coup ; une jour) ◆ con su ~ se lo coma : grand bien tuile ◆ candidato a palos : candidat malgré lui fasse ◆ (estar) de toma ~ y moja : lui (aprender a palos : apprendre à ses (être) à croquer ; (être) craquant ; on en dépens) ◆ el ~ y la zanahoria : la carotte mangerait ; je ne vous dis que ça ◆ hacer ou le bâton ◆ dar un ~ : faire un casse ◆ un ~ como unas hostias : se planter dans no dar ni un ~ al agua : ne pas en foutre les grandes largeurs ◆ venderse como une su rame vela : ◆ à cada chacun ~ aguante d’assumer panes : se vendre comme des petits pains ◆ ses asegurarse el ~ y la olla : avoir le couvert responsabilités ◆ dar palos de ciego : taper assuré ◆ señorita del ~ pringado : sainte à l’aveuglette ; taper dans le tas ◆ los Nitouche ; prout, prout, ma chère. palos : les poteaux de but (remate al ~ : Pana — partir con la ~ : faire un tabac ; tir sur le poteau) ; les bois ◆ ~ a Fulano : envoyer du lourd (du gros) ◆ romper (con) Untel se fait taper sur les doigts ◆ recibir la ~ : casser le moule ; faire un malheur. palos : se faire taper dessus ◆ sacudir Pañal — dejar en pañales : laisser loin palos : dauber sur ; taper sur ; éreinter ◆ derrière. dar ~ : avoir la flemme ; gêner ◆ darle ~ Pancarta — banderole ◆ chupar ~ : a uno : être scié ◆ poner cara de ~ : rester défiler impassible ; être impénétrable ; être de banderole. marbre. Pancho Palomear (Mexique) — cocher ( / ). « quedarse ») ◆ esperar tan ~ a que : Palomita — détente ; arrêt aérien. attendre bien sagement (bien peinard) que. Pálpito — tener el ~ ; darle a uno el ~ : Pancista — ser un ~ : ramener tout à avoir le pressentiment ◆ tener mal ~ : soi. avoir un mauvais pressentiment. Pandero — cul ; popotin. au — premier rang quedarse derrière tan ~ la (Cf. Pamplinas — lo demás son ~ : le reste Panel — el ~ de instrumentos : le tableau c’est des sornettes (des fadaises) ◆ que no de bord ◆ paneles solares : panneaux nos vengan con ~ : qu’on ne vienne pas solaires. nous raconter des sornettes ◆ ser uno ~ : Paniaguado — protégé ; pistonné (los être chochotte ; être maniéré. paniaguados del régimen : les pistonnés du Pan — es ~ para hoy y hambre para régime). mañana : c’est hypothéquer l’avenir ◆ Pánico — me da ~ ; tengo ~ : je panique ◆ llamarle (decirle) al ~, ~, y al vino, vino : ~ me da pensar que : je panique à l’idée appeler un chat, un chat ◆ es ~ comido : de (penser que) ◆ cunde el ~ : c’est la c’est du gâteau ; c’est du tout cuit ; c’est panique (à bord) ◆ ¡que no cunda el ~ ! : gagner d’avance ◆ negar el ~ y la sal : pas de panique à bord ! ôter le pain de la bouche ; ne pas faire de Panoja / panocha — la ~ : le blé ; le cadeaux ; envoyer paître ◆ el ~ nuestro (de biscuit ◆ soltar la ~ : abouler le fric. cada día) : notre pain quotidien (de chaque Panoli — nunuche ; nœud-nœud. 84 Alain Trubert・Thierry Trubert Panorama — tableau ; situation générale Papá Noel — Père Noël. (así está el ~ : tel est le tableau) ; el ~ no Papada — double menton. es Papanatismo — jobardise. alentador : le tableau n’est pas encourageant (réjouissant) ◆ encontrarse Paparrachi — paparazzi. ante un ~ : se retrouver face à une Paparruchas — fadaises ; balivernes. situation ◆ clarificar el ~ : clarifier la Papear / papearse — bouffer ; boulotter ; situation (les choses). s’empiffrer ; s’envoyer. Pantaca — futal ; fute. Papel — un ~ mojado : un pétard Pantalla — en ~ : à l’écran ◆ llevar a la mouillé ◆ quedar en ~ mojado : rester ~ grande : porter au grand écran ◆ salir lettre morte ◆ sin papeles : sans papiers ◆ en ~ : sortir sur les écrans ◆ cuota de ~ : una edición en ~ : une édition (sur) papier indice d’écoute ◆ sociedad ~ : société (libros en ~ : des livres (sur) papier) ◆ ~ écran. protagonista : premier rôle ; grand rôle ◆ Pantalón — ~ de montar : culotte de perder los papeles : perdre contenance ; cheval ◆ un ~ de pata de elefante ; un ~ perdre ses moyens ◆ ~ de fumar : papier de campana (acampanado) : un pantalon à cigarette ◆ hacer buen ~ : figurer en pattes d’éléphant (pattes d’eph’) ◆ bonne place ; faire figure ◆ cogérsela con pantalones cagaos : pantalons à chier ◆ una ~ de fumar : faire le dégoûté ; prendre bajada de pantalones : une déballonnade ; (mettre) des gants ; prendre avec des une reculade ◆ bajarse los pantalones : pincettes ; prendre délicatement entre le baisser sa culotte (son froc) ◆ llevar los pouce et l’index ; faire sa chochotte ◆ ~ de pantalones : porter la culotte. regalo : papier cadeau ◆ ~ de plata : Pantera — un estampado de ~ : un papier aluminium ◆ existir sobre (en) el imprimé panthère. ~ : exister sur le papier (a priori ; en Panza — atterrizar sobre la ~ : atterrir théorie). sur le ventre. Papeleta — sujet d’examen ◆ bulletin de Panzada — darse una ~ de : se goinfrer vote ◆ corvée ◆ pasar una ~ : refiler un de ; prendre une indigestion de. cadeau Paños — ~ calientes : replâtrage ; papeletas de : avoir peu de chances de. palliatif ; panacée ; cautère sur une jambe Papelina — ~ de heroína : dose d’héroïne. empoisonné ◆ tener pocas de bois ◆ no andarse con ~ calientes : ne Papelón — comédien ; simulateur ◆ hacer pas y aller de main morte ◆ en ~ el ~ : faire piètre figure. menores : en petite tenue ; en tenue Papirotazo — chiquenaude. légère. Papo — hay que tener ~ : faut pas Papa — no saber ni ~ : ne pas savoir un manquer d’air ! ; faut avoir du culot ! ◆ ¡ traître mot ◆ no ver ni ~ : ne voir ~! : purée ! goutte Paquete — enveloppe budgétaire ◆ ~ ◆ no entender comprendre goutte. ni ~ : n’y bomba : colis piégé ◆ ir de ~ : voyager Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle comme passager en moto ◆ meter un ~ : 85 buts) ; arrêt décisif (football). engueuler ; passer un savon (caerle a uno Parafernalia — le tralala ; l’esbrouffe ◆ un ~ : prendre un savon) ◆ marcar ~ : panoplie (~ de leyes : arsenal de lois) ◆ avoir un pantalon poutre-apparente (moule- toda la ~ : tout le tintouin ◆ l’équipement ; burnes). le matos. Par — pares o nones : pair ou impair ◆ Paraje — un ~ único : un site unique ◆ con un ~ : gonflé ! ; il faut en avoir ! ◆ un ~ protegido : un site protégé. echarle un ~ : ne pas avoir froid aux Paralelo — ir en ~ a : être parallèle à. yeux ; foncer bille en tête ◆ el sin ~ : Páramo — ~ cultural : désert culturel. l’inégalable. Parangón — sin ~ : sans pareil ; hors de Para — es ~ (+verbe) : c’est à (+verbe) pair ◆ no tener ~ : ne pas avoir son pareil. (es para descubrir : c’est à découvrir ; cela Parar — ~ los pies : remettre à sa place ◆ mérite d’être découvert) ◆ es ~ (+verbe) : no pararse en sutilezas : ne pas faire dans il y a de quoi (+verbe) ◆ ~ tranquilidad de la finesse ◆ mandar (a) ~ : dire stop (on los ciudadanos : pour la tranquillité des arrête tout) ◆ no hay quien le pare : citoyens ◆ ¿~ qué voy a mentir ? : à quoi personne ne peut l’arrêter ; il ne tient pas bon mentir ? ; que ~ qué : à quoi bon ? ; je en place ◆ pararse a pensar : réfléchir ; te dis pas ! (un revuelo de ~ qué : je te dis prendre le temps de réfléchir. pas le scandale) ◆ ~ que luego me llamen : Parche — un ~ : un pis-aller ◆ un ~ (de et ensuite on me traitera de ◆ como ~ no nicotina) : un patch (à la nicotine ; serlo : comment ne le serait-on pas. antitabac) ◆ poner parches : rafistoler ; Paraca — para (parachutiste). mettre un cautère sur une jambe de bois ◆ Paracaidismo — parachutage (d’un ¡oído (ojo) al ~! : prenez garde ! ; ouvrez candidat à une élection). l’œil ! Paracaidista — candidat parachuté. Parchear — colmater ; rafistoler. Parada — ~ y fonda : arrêt buffet. Parcheo — replâtrage ; pis-aller ; rafistolage. Paradero — en ~ desconocido : disparu Parco — ~ en palabras : avare de sans paroles ; économe de paroles. avoir laissé d’adresse ; reste introuvable. Pardillo — nigaud ; gogo ; pigeon ◆ como Paradigma — un cambio de ~ : un un ~ : comme un bleu. changement de modèle ◆ poner como ~ : Pardo — oso ~ : ours brun ◆ peste citer comme exemple. parda : peste brune ◆ liarla (mangarla) Parado — salir mal ~ : s’en tirer mal ◆ parda : se mettre dans le (un beau) pétrin salir peor ~ : s’en tirer avec perte et (Cf. « liarla »). fracas ◆ ~ de larga duración : chômeur de Pareados — maisons jumelles (chalés ~ : longue durée ◆ un tiro a balón ~ : un coup pavillons jumeaux). de pied arrêté (football). Parecer — si te parece : si tu es Paradón — superbe arrêt (du gardien de d’accord ; si tu veux bien ◆ ya me parecía 86 Alain Trubert・Thierry Trubert a mí : aussi je me disais ; c’est bien ce qui Parné — pognon ; grisbi. me semblait ◆ nada es como (lo que) Paro parece ; las cosas no son lo que parecen : saisonnier ◆ ~ juvenil : chômage des — ~ estacional : chômage les apparences sont trompeuses ◆ y jeunes parece ser que con éxito : et, semble-t-il, illimité ◆ apuntarse al ~ : s’inscrire au avec succès. chômage. Parecido — cualquier ~ con la realidad : Parón — coup d’arrêt ◆ halte ◆ panne. toute ressemblance avec la réalité ◆ bien Parque — ~ recreativo : parc de loisirs ◆ ~ : pas mal ; bien fait de sa personne ◆ lo ~ empresarial : zone industrielle. ◆ ~ indefinido : débrayage más ~ a : ce qui ressemble le plus à ; qui Parqué — parquet ◆ corbeille (bourse). tient de. Parquímetro — parcmètre. Pared — mur (football) ◆ une-deux Parra — hoja de ~ : feuille de vigne. (football) ◆ contra la ~ : le dos au mur ◆ Parrilla — grille ◆ grille de départ. subirse por las paredes : mettre hors de Parroquianismo — clientélisme. soi ; sortir de ses gonds. Parte — ~ meteológico : prévisions Pareja — una ~ : un partenaire ◆ ~ de météo ; bulletin météo ◆ ~ médico ; ~ de hecho : couple en concubinage ◆ ley de salud : bulletin de santé ◆ poner de su ~ : parejas de hecho : Pacs ◆ no hacer buena y mettre du sien ◆ meter un ~ : coller un ~ : ne pas faire bon ménage ◆ expareja : rapport ◆ llevarse la peor ~ : être le plus ex-conjoint ; ex ◆ vivir en ~ : être en mal loti ; trinquer ◆ con la ley de su ~ : couple ◆ ~ de novios : voiture embusquée avoir la loi de son côté (en sa faveur ; avec de la Garde Civile ; flics planqués (en soi) ◆ las partes pudendas : les parties bagnole). naturelles (intimes) ◆ por ~ de mi madre : Parida — decir una ~ : dire une du côté de ma mère ◆ estar de la ~ de : connerie ◆ menuda ~ : une belle connerie ! être du côté de (dans le camp de) ◆ el ~ Parienta — la ~ : la bourgeoise ; la amistoso : le constat amiable ◆ vamos moitié. (vayamos) por partes : procédons dans Pariente — los parientes pobres : les l’ordre (point par point) ◆ a partes iguales : parents pauvres. à parts égales ; cinquante-cinquante ; fifty- Paripé — dar el ~ : donner le change ◆ fifty ◆ no llevar (conducir) a ninguna ~ : hacer el ~ : poser ; se la jouer. ne déboucher sur rien ◆ desde un tiempo a Parir — accoucher ◆ ~ un ratón : esta ~ : depuis un certain temps ◆ de dos accoucher d’une souris ◆ poner a ~ : años a esta ~ : en l’espace de deux ans ; casser ; casser du sucre ; dire pis que depuis deux ans ◆ con esta crisis como en pendre ◆ éramos pocos y parió la abuela : la cárcel no se está en ninguna ~ : avec c’est le bouquet ! ; on n’est pas sorti de cette crise, on est bien nulle part si ce l’auberge ! ◆ ~ ley : pondre une loi. n’est en prison. Parlamento — discours ; allocution. Partenariado — partenariat. 87 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Partida — una ~ : un lot ◆ por ~ doble : ~ del tema : s’en foutre ; laisser tomber ◆ à double titre ; doublement ◆ una ~ páseme con Fulano : passez-moi Untel ◆ presupuestaria : un poste budgétaire ; une por ahí no paso : peu pour moi ◆ no paso enveloppe budgétaire ◆ dar (certificar) la de ahí : je m’en tiens là ◆ ¿pasa algo? : et ~ de defunción : signer l’arrêt de mort. alors ? ; quel est le problème ? ; y a un Partidario — ser ~ de : être partisan de. problème ? (algo pasa : y a un problème) ◆ Partidillo — petit match d’entraînement. ~ de largo : passer vite sur ; glisser sur ◆ Partidismo — esprit de parti ; esprit no pasa nada : c’est rien ; y a rien de partisan. grave ; pas de problème ; tout est ok ◆ no Partidista — motivos ~ : des motifs ~ nada por alto : ne rien laisser passer ◆ partisans. ~ de… a convertirse en : dépasser le Partido — ~ estelar : match vedette ◆ stade de… pour devenir ◆ no pasó de ahí : meterse en el ~ : rentrer dans le match. ça s’est arrêté là ; ça n’a pas été plus loin ◆ Partirse — me parto (de risa) : laissez- no pasa de ser : cela se limite à être ◆ no moi rire ! ~ ni una : ne rien laisser passer ◆ ~ a Parto — es el ~ de los montes : c’est la ordenador : taper à l’ordinateur ◆ eso pasa montagne qui accouche d’une souris ◆ los por : voilà ce que c’est de ◆ luega pasa lo dolores que pasa : ensuite on s’étonne de ce qui del ~ : les douleurs de l’accouchement (de l’enfantement). arrive ◆ aquí no pasa (no ha pasado) nada Pasada — una ~ de : un excès de ; une (mermelada) : n’en parlons plus ; tout est orgie de ◆ de ~ : en passant ; au passage ◆ ok ; circulez, y a rien à voir ! ◆ pásalo : es una ~ : c’est trop ; c’est top ; c’est fais passer ◆ ¿qué pasa con? : qu’en est-il dingue ! ◆ una ~ de peine : un coup de de ? ; que fait-on de ? ◆ puede ~ de todo : peigne. tout peut arriver ◆ pase que : passe Pasadista — passéiste. encore que ◆ pase lo que pase : quoi qu’il Pasador — passeur (de clandestins). arrive ◆ pasen y vean : entrez et vous Pasaje — el ~ : les passagers ◆ le billet verrez ◆ esperar a ver qué pasa : attendre (d’avion ; de bateau). et voir venir ◆ ~ la página : tourner la Pasar — ~ dificultades : connaître des page ◆ sigue sin ~ nada : on ne voit difficultés ◆ ~ necesidad : être dans le toujours rien venir ◆ ~ lo suyo : passer un besoin ◆ tener un buen ~ : vivre à l’aise ◆ sale quart d’heure ; déguster ◆ ~ por : ~ olímpicamente : s’en foutre royalement passer par (la solución pasa por : la (paso de tus advertencias : tes remarques, solution passe par) ◆ pasen y acomódense : j’en ai rien à foutre) ◆ ~ un mal rato : entrez et mettez-vous à l’aise ; faites passer comme chez vous. un mauvais quart d’heure ◆ — exagérer ; dépasser les pasarlas negras (moradas) : en voir de Pasarse toutes les couleurs ◆ pasarlas canutas : bornes ; en faire trop ◆ ~ en la dosis : déguster ; galérer ; comprendre sa douleur ◆ dépasser la dose ◆ pasársele a uno la 88 Alain Trubert・Thierry Trubert paella : avoir trop cuit la paella ◆ pasarse demande croît à un rythme effarant). tres (siete, veinte) pueblos : pousser le Paso — ~ inferior : passage souterrain ◆ bouchon (le curseur) un peu loin ◆ al ~ que vamos : à ce train-là ◆ al ~ que pasárselo en grande : se donner du bon van las cosas : du (au) train où vont les temps. choses ◆ a pasos agigantados : à pas de Pascua — y Santas Pascuas : et le tour est géant ◆ con el ~ del tiempo : au fil du joué ◆ hacerle la ~ a uno : faire sa fête à temps ◆ dar un ~ al frente : prendre ses quelqu’un. responsabilités ; prendre son courage à Pase — el ~ de la muerte : la passe deux mains ◆ dar pasos en la dirección finale ; la passe décisive ◆ ~ en campana : correcta : avancer dans la direction qui passe en cloche ◆ marcar a ~ de : convient ◆ dejar ~ a : laisser la place à ◆ marquer sur une passe de (football) ◆ un dicho sea de ~ : soit dit en passant ◆ ~ : une séance (de cinéma) ◆ un ~ de abrirse ~ : se frayer un chemin ; percer magia : un tour de passe-passe ; un tour de (el sol se abre ~ entre las nubes : le soleil magie ◆ un ~ : un laissez-passer ◆ tener perce les nuages) ◆ ~ a : place à ◆ abran (un) ~ : passer ; être acceptable (no tiene ~ : laissez passer ; faites place ! ◆ salir al ~ : ça ne passe pas). ~ : démentir ; s’inscrire en faux ; couper Paseíllo — hacer el ~ a alguien : court ◆ los pasos a seguir : la marche à désigner quelqu’un à la vindicte publique. suivre ◆ ~ ligero : à petites foulées ◆ Paseo — dar el ~ (el paseíllo) a alguien coger (pillar) con el ~ cambiado : prendre (Guerre quelqu’un au dépourvu ; prendre de court ◆ ~ de sommairement ◆ ser un ~ militar : être Civile) : éxécuter cebra : passage pour piétons ◆ hay un ~ une partie de plaisir ; être une promenade entre : il n’y a qu’un pas entre ◆ estar tras de santé. los pasos de : être sur la trace de ; filer ; Pasillo — couloir (athlétisme) ◆ ~ aéreo : filer le train à ; suivre de près ◆ llevar couloir aérien ◆ hacer (el) ~ : faire une buen ~ : aller (filer) bon train ◆ los pasos haie d’honneur ◆ estar en el ~ : être que dar para crear una empresa : les placardisé. démarches à faire (la marche à suivre) Pasivo — por activa y por pasiva : de pour créer une entreprise. toutes les façons possibles. Pasota — je-m’en-foutiste. — exagération ; enflure ; Pasma — la ~ : la flicaille ; les poulets ◆ Pasote un ~ : un flic. outrance ◆ un ~ de : vachement ; un max ; Pasmar — ébahir ◆ ~ a los esnobs : trop (es un ~ de cutre : il est ringard de épater les snobs. chez ringard). Pasmo — para ~ de todos : à la stupeur Pasotismo — je-m’en-foutisme. générale. Pasquín — tract. Pasmoso — stupéfiant ; effarant ; sidérant Pasta — pèse ; fric ◆ una ~ gansa : un (la demanda crece a un ritmo ~ : la pactole ; un fric fou ; un paquet de fric ◆ la Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 89 ~ gansa : les gros sous ; la grosse galette ◆ gratin) ◆ a la ~ la llana : à la bonne todo por la ~ : tout pour le fric ◆ si cae franquette ◆ salir por patas (por pies) : una ~ : s’il y a du fric à la clé ◆ soltar déguerpir ; se tirer des pattes ◆ a la ~ una ~ : casquer ; craquer du fric ◆ coja : boiteux ; bancal ; à cloche-pied ◆ quedarse de ~ (de boniato) : rester baba ; cagarse (mearse) por las patas abajo : faire rester comme deux ronds de flan ◆ gafas dans son froc ; avoir la trouille ◆ de de ~ : lunettes à écailles ◆ un hombre de cagarse (por) la ~ abajo ; que te cagas esta ~ : un homme de cette étoffe (de (por) la ~ abajo : à en rester baba ; qui en cette trempe) ◆ de buena ~ : bonne pâte. bouche un coin ; à se taper le cul par Pastel — el ~ : le cadeau empoisonné ◆ el terre ◆ un estampado ~ de gallo : un ~ : le pot aux roses (descubrir (destapar) imprimé pied-de-poule. el ~ : découvrir le pot aux roses) ◆ el ~ : Patada — sentar como una ~ : rester en le gâteau (repartirse el ~ : se partager le travers de la gorge ◆ en dos patadas : en gâteau (le fromage)). moins de deux ◆ arrear una ~ : flanquer Pastelear — mijoter ; manigancer. un coup de pied ◆ una ~ al avispero : un Pasteleo — atermoiement ; faux-fuyant ◆ coup de pied dans la fourmilière ◆ los hay manigance ◆ de ~ : en toc. a patadas : il y en a à la pelle ◆ tratar a Pastilla — ~ de jabón : savonnette ◆ a patadas : traiter par-dessous la jambe ◆ toda ~ : à fond la caisse ; à fond les echar a patadas : virer à coups de pied ballons. dans le derrière ; se faire jeter comme un Pastillero — bourré d’ecsta ; adepte de malpropre (avec perte et fracas) ◆ piso (de) drogues de synthèse. ~ : appartement inoccupé suite à l’expulsion Pastizara — pognon. du propriétaire/locataire insolvable. Pasto — ser ~ de las llamas : être la Patadón — coup de tatane ; grand coup proie des flammes ◆ a todo ~ : à tire- de pied. larigot ; à gogo. Patalear — rouspéter. Pastón / pastorrón — llevarse un ~ : Pataleo — el derecho al (de) ~ (a la palper un fric fou. pataleta) : le droit de rouspéter. Pastuqui — fric ; thune. Pataleta — darle a uno una ~ : faire Pata — salida de ~ de banco : bourde ◆ (piquer) sa crise. meter la ~ hasta el corvejón : faire une Patata — una ~ : une verrue ; une gaffe monumentale ; se planter dans les croûte ; quelque chose qui ne vaut pas un grandes largeurs ◆ tener mala ~ : ne pas clou ◆ ~ caliente : patate chaude ; dossier avoir de chance (ya es mala ~ : c’est brûlant ◆ (ni) ~ : que dalle ; des vraiment pas de veine) ◆ patas arriba : clopinettes ◆ ni ~ de : pas un traître chamboulé ; sens dessus dessous ; cul par- mot ◆ ~ : ouistiti ; cheese [mot prononcé dessus tête ◆ ~ negra : haut de gamme ; pour sourire devant l’objectif] ◆ comerse a top ; top classe ; pur jus (los ~ negra : le alguien con patatas : ne faire qu’une 90 Alain Trubert・Thierry Trubert bouchée de quelqu’un ; se le farcir. Pato — pagar el ~ : payer les pots cassés ; Patatero — nul ◆ cero ~ : nul à chier. trinquer ; être le dindon de la farce. Patatín — que si ~ (y) que si patatán : et Patoso — gaffeur ; ballot ; gourde. patati et patata. Patraña — bobard ; histoire à dormir Pateable — critiquable. debout. Pateador — tireur (football). Patria — hacer ~ : œuvrer pour son Patear — ~ una función : siffler un pays ◆ faire ses choux gras ; faire son spectacle ◆ ~ un penalti : tirer un beurre. penalty ◆ patearse : arpenter ; sillonner Patrimonio — ser ~ de : être l’apanage dans tous les sens ◆ patearse dinero : de. claquer de l’argent. Patrioterismo / patriotería — chauvinisme. Patedefúa — quedarse ~ : rester scotché. Patriotero — chauvin ; cocardier. Patena — quedar como la ~ : être propre Patrocinador — sponsor. comme un sou neuf ; être nickel. Patrocinar — sponsoriser. Patente — ~ de corso : lettre de Patrocinio — sponsoring ; parrainage marque ; passe-droit ; carte blanche ; (bajo el ~ de : sous l’égide de). blanc-seing ◆ un juicio de patentes : un Patronal — la ~ : le patronat. jugement sur les brevets. Patrullar — être en patrouille ◆ ~ las Patera — boat-people ◆ ~ hinchable : calles : patrouiller dans les rues. canot pneumatique ◆ piso ~ : taudis ; lits Patrullera — (lancha) ~ : vedette de toujours chauds. patrouille ; patrouilleur. Patidifuso — quedarse ~ : rester baba ; Patunis — guibolles. être épaté. PAU Patinar — déraper ◆ se planter. Urbanística) — Plan d’Occupation des Patinazo — dérapage ; dérapage verbal ; Sols. faux-pas ; bourde ; couac ; bavure. Paulatinamente — progressivement. (Plan (Programa) de Actuación Patio — el ~ trasero ; el ~ de atrás : Pauta — marcar la ~ : donner le ton ◆ l’arrière-cour ; le pré carré ◆ ¡cómo está el romper la ~ : être hors norme. ~! : quel souk ! ; quel foutoir ! ◆ tal como Pava / pavita — oie blanche. está el ~ : au point où on en est ◆ el ~ no Pavimento — el ~ de las carreteras : le está para : le moment est mal choisi pour ; revêtement des routes. comme si c’était le moment de ◆ el ~ de Pavo — diez pavos : dix duros ; dix euros ◆ Monipodio : la Cour des Miracles ◆ un nullard ; tocard ; cloche ; pigeon ; dindon chismorreo de ~ de vecinos : des de la farce ◆ no ser moco de ~ : ne pas commérages de concierges. être de la roupie de sansonnet (de la Patita — asomar (enseñar) la ~ : rigolade ; de la gnognotte ; du pipeau ; de montrer le bout de l’oreille. la tarte ; de la daube) ◆ estar con el ~ : Patito — ~ feo : canard boiteux. être en manque ◆ la edad del ~ : l’âge Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 91 ingrat ; l’âge bête. pédales ; ne pas fléchir ◆ a toque de ~ : à Paz — y aquí ~ y después gloria : et n’en coup de pédale ; en appuyant sur les parlons plus ; et le tour est joué ◆ y en ~ : pédales. un point c’est tout ◆ hacer las paces : faire Pedalada — coup de pédale. la paix ◆ la ~ de los valientes : la paix des Pedazo — un ~ de jugador : un sacré braves ◆ en son de ~ : avec des intentions joueur ◆ ~ de animal : bougre d’idiot ◆ pacifiques. un ~ de currículo : un super CV. Pe — de ~ a pa : de A jusqu’à Z. Pedestre — plat ; terre à terre. Peaje — pagar el ~ : payer le tribu. Pedigrí — con ~ : haut de gamme ; Pecado — es de ~ : c’est du nanan ; c’est coté ◆ tener ~ : avoir ses quartiers de à se damner ; c’est mon (ton ; votre ; son) noblesse. péché mignon ◆ llevar en el ~ la Pedir — pedirle a uno el cuerpo : penitencia : être puni par où l’on a péché ◆ ressentir le besoin (me lo pide el cuerpo : no hay nadie libre de ~ como para tirar la j’en ressens le besoin) ◆ no es mucho ~ : primera piedra : que celui qui est sans ce n’est pas trop demander ◆ ~ día y péché lui jette la première pierre. hora : prendre rendez-vous ◆ por ~ que Pecar — ~ de ingenuo : pécher par no quede : demander ne coûte rien ◆ las naïveté ; être trop naïf ◆ ~ de optimista : cosas hay que pedirlas por favor : il faut pécher par optimisme. demander quelque chose poliment. Pecero — coco (communiste). Pedo — estar ~ : être pété ◆ estar en un Pechar — ~ con : faire avec ; se coltiner ; ~ guay : être dans un trip cool. se colleter. Pedorreta — hacerle una ~ a alguien : Pecho — sacar (el) ~ : bomber le torse ; faire un pied de nez à quelqu’un. être fier (saca ~ de su iniciativa : il est Pedro — como ~ por su casa : comme fier de son initiative) ◆ no es para sacar dans un moulin ◆ moverse por el mundo ~ : il n’y a pas de quoi plastronner ◆ como ~ por su casa : être partout comme partirse el ~ : se mettre en quatre ; se chez soi. décarcasser ◆ tomarse a ~ : prendre à Pega — la ~ : le hic ; l’os ; l’anicroche ◆ cœur ◆ meterse (echarse) entre ~ y poner pegas : trouver à redire ; tiquer, espalda : avaler ; s’envoyer (se jeter) chipoter ◆ pero hay una ~ : mais il y a un derrière la cravate ; se taper ; se farcir ◆ a hic ; mais il y a un bug ◆ no hay pegas : y lo hecho ~ : ce qui est fait est fait ◆ a ~ a pas de lézard ; y a pas de bogue ; ça descubierto : à visage découvert. craint pas ! ◆ poner una ~ : poser une Pécora — mala ~ : mauvaise langue ; colle ◆ de ~ : à la gomme ; en toc. mégère ; vieille bique. Pegada — tener ~ : avoir du punch ◆ Pedal — cuite ; ivresse ◆ a pedales : à una buena ~ : une bonne frappe ◆ la ~ (la pédales ; en pédalant ; à vélo ◆ dar pedales pega) de carteles : le collage d’affiches ; le (darle a los pedales) : appuyer sur les coup d’envoi d’une campagne électorale. 92 Alain Trubert・Thierry Trubert Pegadizo — eslogan ~ : slogan accrocheur. Pelado — estar ~ : être fauché (comme Pegajoso — collant ◆ mielleux. les blés) ◆ un cero ~ (pelao) : un zéro tout Pegar — pegarle al frasco : être porté sur rond. la bouteille ◆ pegársela : aller dans les Pelagatos — un ~ : un pauvre diable ◆ décors ; aller droit dans le mur ; se cuatro ~ : deux pelés et un tondu. planter Pelaje — de distinto (diverso) ~ : de tout ◆ pegársela a uno : rouler quelqu’un (dans la farine) ◆ no ~ ojo : ne poil. pas fermer l’œil ◆ no ~ chepa : ne pas en Pelar — un frío que pela : un froid de foutre une rame ◆ pegarse tiros : se tirer canard ◆ pelarse el culo : se geler le cul (le dessus ◆ dale que te pego : et que je t’en jonc ; les miches) ◆ pelárselas (pelarse las rajoute ! ; et remets-en une couche ! ; et clases) : sécher les cours ◆ que se las pela : vas-y de plus belle ! ◆ no le pega para à qui mieux mieux ; comme c’est pas nada : ça ne lui va pas du tout ◆ no pega ni possible ; plein pot ◆ correr que se las pela : con cola : ça ne colle pas ; ça lui va comme courir à la vitesse grand V ; détaler ventre un à terre ; courir comme un dératé ◆ duro tablier (agarrarse) à une como vache lapas : ◆ pegarse s’accrocher de ~ : dur à cuire ; qui a la peau dure. comme des sangsues ◆ pegarse (darse) Pelea — ~ de vecinos : querelle de atracones de estudios : bachoter ; faire du voisinage. bachotage. Pelear — ~ un balón : disputer un ballon. Pegatina — autocollant. Peleón — un vino ~ : un gros rouge. Pego — dar el ~ : donner le change ; Peli — hacerse una ~ : se faire une toile ; tromper son monde ◆ le han dado el ~ : il se faire un film. s’est fait avoir ; il a été refait. Peliagudo — un caso ~ : une affaire Pegote — tirarse el ~ : se faire mousser ; épineuse. bluffer ◆ crampon ; pot de colle (estar de Película — la ~ de los hechos : le film ~ : jouer les crampons ; coller aux des évènements ◆ ~ autorizada para baskets). mayores : film interdit aux moins de 18 Peinado — ratissage. ans ◆ una ~ del oeste : un western ◆ una Peinar — passer au peigne fin ; ratisser. ~ de terror (de miedo) : un film d’horreur Peine — te vas a enterar de lo que vale un (d’épouvante) ◆ es su ~ cumbre : c’est son ~ : tu vas voir ce que tu vas voir ; tu vas meilleur film ◆ montarse su propia ~ : se comprendre ta douleur. faire un film ◆ no enterarse de la ~ : ne Peineta — hacer la ~ : faire un doigt rien comprendre au film ◆ fin de la ~ : (d’honneur) ; faire la nique ; faire la figue. rideau ! ◆ ¡de ~! : incroyable ! ; Pejiguera — raseur ; casse-pieds. époustouflant ! Pela — la ~ : la thune ◆ estar sin ~ : Peliculón — un ~ : un film super ; un être fauché ◆ la ~ es la ~ : un sou est un grand film. sou. Peligrar — être en danger ◆ hacer ~ : Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle mettre en danger. 93 autour du pot ; sans se démonter le moins Pelillos — ~ a la mar : sans rancune du monde ◆ venir al ~ : tomber à pic ; (hacer ~ a la mar : passer l’éponge) ◆ tomber à point nommé ◆ no tener pelos en pararse en ~ : ergoter sur (s’amuser à) la lengua : ne pas mâcher ses mots ◆ des vétilles. tirarse de los pelos : s’arracher les Pelín — un chouïa ; un brin (~ nervioso : cheveux ◆ cogido por los pelos : tiré par un brin nerveux) ◆ sur les bords (un tío ~ les cheveux ◆ caérsele el ~ a alguien : être raro : un type un peu bizarre sur les bon comme la romaine ; en prendre pour bords) ◆ un ~ : un petit poil. son grade ; son compte est bon ; passer un Pella — hacer pellas : sécher les cours. sale quart d’heure ◆ perder el ~ de la Pellejo — estar en el puro ~ : n’avoir que dehesa : être dégrossi ; être débourré ◆ la peau et les os ◆ ser un ~ : être maigre tener el ~ de la dehesa : avoir de la paille comme un clou ◆ no estar en el ~ de uno : dans ses sabots ; être un ours mal léché ; ne pas être dans la peau de quelqu’un ◆ être mal dégrossi ; être bourrin ; être brut meterse en el ~ de los demás : se mettre de décoffrage ◆ quitar el ~ de la dehesa : dans la peau des autres. débourrer ; dégrossir ◆ se le ve el ~ de la Pellizco — un ~ de monja : un pinçon ; dehesa : on le voit venir avec ses gros une vacherie en douce ◆ un buen ~ : un sabots ◆ dejarse pelos en la gatera : y bon paquet de fric (llevarse un buen ~ : laisser des plumes ◆ caérsele el ~ a uno : mettre la main sur un paquet de fric) ◆ un en prendre pour son grade ; dérouiller ; ~ fiscal : un cadeau fiscal. être mal ◆ y yo con estos pelos : et moi Pelma / Pelmazo — casse-pieds ; pot de dans cette tenue ! ; et moi qui ne suis pas colle ◆ barbant. présentable ! ◆ se me erizan los pelos : ça Pelo — a ~ : à cru ; comme on le sent ◆ me fait dresser les cheveux sur la tête ; ça al ~ : pile-poil ◆ con pelos y detalles (y me hérisse ◆ no fiarse un ~ de alguien : señales) : par le menu ; avec force détails ◆ n’avoir aucune confiance en quelqu’un. de medio ~ : quelconque ; miteux ; à la Pelota — ~ de set : balle de set ◆ pasar noix ◆ así nos luce el ~ : on a bien ce (reenviar) la ~ a : renvoyer la balle à ◆ qu’on mérite ; on n’est pas plus avancé ◆ echar la ~ en el tejado del vecino : ¡cómo nos luce el ~! : ça nous fait une renvoyer la balle dans le camp d’en face ◆ belle jambe ! ; on l’a bien cherché ! ◆ por hacer la ~ : passer la main dans le dos ; los pelos : de justesse ; in extremis ; à un passer de la pommade ; faire de la lèche ◆ poil près ◆ poner los pelos de punta : faire ser un ~ : être un lèche-bottes ◆ tocarse las dresser les cheveux sur la tête ◆ tomarle pelotas : glander ◆ en pelota(s) picada(s) : à el ~ a uno : se payer la tête de quelqu’un ◆ poil ◆ deja de tocarnos las pelotas : arrête no cortarse un pelo : y aller carrément ; ne de nous les casser. pas avoir froid aux yeux ◆ sin cortarse un Pelotazo — argent facile ; coup financier ~ : sans manquer d’air ; sans tourner (la cultura del ~ : la culture de l’argent 94 Alain Trubert・Thierry Trubert facile) ◆ dar un ~ ; pegar el ~ : faire un tema ~ : affaire pendante ; affaire en carton ; se faire un fric monstre ; faire un suspens ◆ tener una asignatura ~ : avoir coup (financier) ; faire une magouille une matière à repasser ; avoir un point (financière) ◆ dar un ~ urbanístico : faire faible ; revoir sa copie ; être bon pour le un coup immobilier ◆ ~ a : coup contre ; rattrapage ◆ tener una deuda ~ con tacle contre (un joueur). alguien : être en dette avec (redevable à) Pelotear — échanger des balles. quelqu’un. Peloteo — échange de balles ◆ facturas de Pendoneo — estar de ~ : traîner ; ~ : factures complaisantes ; factures de glander ; zoner. cavalerie ◆ el ~ : la lèche. Pendrive — el ~ : la clé USB. Pelotudo — Cf. « cojonudo ». Penetración — percée (football). Peluco — tocante. Peniblando — couille molle. Pelusilla — jalousie (se le ve un punto de Penita — con cara de ~ : l’air chagrin. ~ : on devine chez lui une pointe de Penosidad — pénibilité. jalousie). Pensada — echarle una ~ a la cuestión : Peña — toda la ~ : toute la bande (de se pencher sur la question. copains) ◆ ¡vaya ~! : quelle équipe ! Pensar — avoir l’intention de (no pienso Pena — una ~ : dommage ! ; lamentable ! ◆ marcharme : je n’ai pas l’intention de sin ~ ni gloria : sans autre forme de partir) ◆ ~ si : se demander si ◆ y ~ que : procès ; sans heurt et sans éclat ◆ hacerlo et dire que ; et quand on pense que ◆ de ~ : être lamentable ◆ so ~ de : sous pensárselo dos veces : y réfléchir deux peine de ◆ va de ~ : c’est la cata. fois ; y regarder à deux fois ◆ es (como) Penalti — caer por (a) penaltis : être para pensárselo : ça mérite d’y réfléchir ◆ battu aux penaltys (ganar por penaltis : para ~ ¿no? : ça laisse pensif, non ? ◆ gagner aux penaltys) ◆ lanzar un ~ : tirer estar pensado : être réfléchi (ya está un penalty ◆ un gol de ~ : un but sur pensado : c’est tout réfléchi) ◆ tener penalty ◆ otro ~ al limbo : encore un pensado : avoir l’intention de ◆ ser (un) mal penalty non sifflé (encore un penalty passé pensado : être un mauvais esprit ; avoir à l’as). l’esprit mal tourné (llámame malpensada : Penar — condamner ; punir ◆ estar tu vas penser que j’ai l’esprit mal tourné) ◆ penado por la ley : être puni par la loi. dar que ~ : donner à réfléchir ; laisser Peñazo — pavé indigeste (assommant, songeur ◆ sólo de pensarlo : rien que d’y barbant). penser ◆ ni pensarlo : pas question ! ◆ Penco — bourrin. pensárselo : y penser ; y songer (no lo Pender — ~ de un hilo : ne tenir qu’à un tengo decidido, pero me lo pienso : je ne fil (un cheveu). l’ai pas encore décidé mais j’y pense) ◆ ni Pendiente — estar ~ : être à l’écoute ◆ ~ me lo pensaba : ce serait sans hésitation ◆ de juicio : dans l’attente d’un jugement ◆ no pensárselo un segundo : ne pas hésiter 95 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle une seconde ◆ darle a uno por ~ : se être du gâteau ; être du nanan ◆ partir prendre à penser ◆ pararse a ~ : peras con alguien : être à tu et à toi avec réfléchir ◆ llegué a ~ que : j’ai même été quelqu’un. jusqu’à penser que ◆ aprender a ~ por su Percal — conocer el ~ : connaître la cuenta (por uno mismo) : apprendre à musique (la chanson). penser par soi-même. Perceptor — los perceptores de una Pensión — ~ de alimentos ; ~ de ayuda : les bénéficiaires d’une aide. manutención : pension alimentaire. Percha — una ~ : un tableau de chasse ◆ Peo — mandar al ~ : envoyer chier. un châssis ◆ alguien con ~ : quelqu’un Peonada — journée de travail d’un avec une stature (une carrure) ◆ tener manœuvre ou d’un ouvrier agricole. buena ~ : être bien gaulé ; être bien Peor — ir a ~ : empirer ◆ cambiar para balancé ; avoir la taille mannequin. ~ : changer en pire ◆ la cosa va a ~ : cela Perdedor — perdant. ne s’arrange pas ◆ el cuanto ~ mejor ; Perder — tener mal/buen ~ : être mientras ~ mejor : la politique du pire ◆ mauvais/bon perdant (el buen ~ : le fair- lo ~ está por venir (por llegar) : le pire est play) ◆ no se lo pierda : à ne pas à venir ◆ si pasa lo ~ : si le pire manquer ; à ne pas rater ◆ llevar las de survient ◆ ponerse en lo ~ : mettre les ~ : n’avoir aucune chance ◆ te lo pierdes : choses au pire ◆ ponerlo ~ : aggraver son tant pis pour toi ◆ ~ la cuenta : s’y cas ◆ para ~ : pis encore ◆ claramente a perdre ; ne plus savoir ◆ ~ el miedo : ~ : ça ne s’arrange pas. surmonter sa peur ◆ ~ el carro (el tren) : Pepa — la ~ : la Constitution (proclamée manquer (rater) le coche ◆ ¿qué se te ha le 19 mars 1812, à la Saint Joseph) ◆ ¡Viva perdido para… ? : quelle idée t’a pris de… ? ◆ la Pepa! : Après moi le déluge ! donde nada se me ha perdido : là où je Pepero — du Partido Popular (PP). n’ai rien à y faire ◆ poner perdido : Pepinazo / pepino — praline ; prune ; tacher ; salir ; cochonner ; en mettre pruneau ◆ patate (football). partout ◆ borracho perdido : ivre mort ◆ Pepla — ¡qué ~! : quelle barbe ! salir perdiendo : y perdre ; être perdant ◆ Peque — petit. ~ dos minutos con su competidor : perdre Pequeño — no es ~ : c’est pas rien ; c’est deux pas une mince affaire ◆ quedarle ~ algo a (cyclisme) ◆ no perdemos nada : on n’a minutes sur son concurrent alguien : être à l’étroit dans quelque chose. rien à perdre ◆ perderse : faire un Pera — ser la ~ (la repera) : être malheur ◆ ¡piérdete! : dégage ! ; disparais sublime ; être renversant ; être impayable ; de ma vue ! ne pas être du gâteau ◆ pedir peras al Pérdida — fuite (liquide ; gaz) ◆ no tiene olmo : demander la lune ; demander ~ : on ne peut pas se tromper ; on trouve l’impossible ◆ ser una ~ (perita) en dulce : facilement ◆ dar pérdidas : faire (subir) être une perle ; être une petite merveille ; des pertes financières ◆ la socialización de 96 Alain Trubert・Thierry Trubert pérdidas : la socialisation des pertes ◆ lèvres/yeux. entrar en pérdidas : enregistrer des Perforar — forer ; faire un forage. pertes ; être dans le rouge ◆ entrar en ~ : Pergeñado — guión mal ~ : scénario mal décrocher (avion) ◆ la entrada en ~ : le ficelé. décrochage. Pergeñar — ébaucher ; trousser ; ficeler. Perdido — en objetos perdidos : aux Pericial — informe ~ : rapport d’expertise. objets trouvés ◆ de perdidos, al río : perdu Perico — ~ de los Palotes : Machin ; pour perdu ◆ un jugador ~ : un joueur Trucmuche. invétéré (incurable). Periferia — périphérie ; banlieue(s). Perdiz — marear la ~ : noyer le Perilla — venir de ~ : tomber à pic (à poisson ◆ ~ de bote (~ de plástico) : merveille). perdrix d’élevage. Período — estar con el ~ : avoir ses Perdón — con ~ : sauf votre respect. règles. Perdonar — faire grâce de ; faire cadeau Peripuesto — estar ~ : être sur son de (le perdonó el dinero que le debía : il lui trente-et-un ; être bichonné ; être pomponné. fit grâce de l’argent qu’il lui devait) ◆ sin Perita — es una ~ en dulce : c’est du ~ un detalle : sans faire grâce du moindre nanan ; c’est une petite merveille. détail ◆ ~ la vida : laisser la vie sauve ; Perjudicar — nuire ; faire du tort ◆ estar gracier ; regarder quelqu’un de haut ; (salir) perjudicado : être lésé. toiser quelqu’un ◆ no ~ la siesta : ne pas Perlas — de ~ : on ne peut mieux ◆ venir manquer de faire la sieste. de ~ : tomber à point nommé. Perdonavidas — fanfaron. Permiso — congé ◆ ~ de formación : Peregrino — un método ~ : une méthode congé formation ◆ ~ por maternidad/ étrange ; une drôle de méthode. paternidad : congé de maternité/paternité ◆ Pérez — el Ratoncito ~ : la Petite Souris. ~ sindical : congé syndical. Pereza — dar ~ : coûter ; avoir la Pernoctación — nuitée. flemme (me da una ~ : j’ai une de ces Pero — poner un ~ : soulever une flemmes !) ◆ ¡qué ~ de gente! : des gens à objection ◆ no poner peros : ne pas trouver désespérer de tout ! à redire ◆ el único ~ : le seul hic. Perezón — grosse flemme. Perogrullada — una ~ : une lapalissade. Perfil — mantener un ~ bajo : faire profil Perorata — soltar una ~ : faire un laïus bas ; garder un profil bas ◆ bajar el ~ : (un speech). adopter un profil bas ◆ dar el ~ : avoir le Perplejidad — causar ~ : laisser perplexe. profil (dar el ~ bueno : présenter son bon Perra — hacer perras : faire du fric ◆ profil) ◆ ponerse (estar) de ~ : adopter un coger una ~ : piquer sa crise ◆ cuatro profil bas ; se dérober ; se défiler. perras : trois francs six sous ◆ perras Perfilar — peaufiner ◆ perfilarse los chicas : menue monnaie. labios/ojos Perrear — se trémousser (du derrière). : dessiner (souligner) ses Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 97 Perrería — vacherie ; tour de cochon. météorologique en usage chez Franco Perrito — ~ faldero : toutou ◆ lèche- pour justifier la difficile reconstruction du bottes. pays après la guerre. » (Manuel Vázquez Perro — el mismo ~ con distinto collar : Montalbán : Dictionnaire du Franquisme)]. c’est bonnet blanc et blanc bonnet ◆ Pertinente — las medidas pertinentes : les muerto el ~, se acabó la rabia : morte la mesures qui s’imposent. bête, mort le venin ◆ ~ viejo : vieux Pertrechado — ~ con (de) : bardé de ; renard ◆ un (~) salchicha : un teckel ; un muni de ; armé de. boudin ; un bourrelet ◆ a otro ~ con ese Pertrecharse — se munir. hueso : à d’autres ! ; ça ne prend pas ◆ de Pesadez — ¡qué ~! : c’est d’un rasant ! ; un humor de perros : d’une humeur de c’est d’un assommant ! chien ◆ allí se atan perros con longanizas : Pesar — muy a ~ mío : bien malgré c’est un pays de cocagne. moi ◆ a ~ de los pesares : on a beau dire ; Perroflauta — [mot valise pour discréditer on a beau faire ◆ mal que te pese ; por les indignés du mouvement du 15 mai mucho que te pese : ne t’en déplaise ◆ 2011] baba ; baba-cool. pese a quien pese : envers et contre tous ; Persecución — ~ penal : poursuite n’en déplaise à certains ◆ muy a nuestro pénale ~ : bien malgré nous ◆ protagonista a su Persiana — cerrar (echar) la ~ : tirer le ~ : héros malgré lui. rideau. Pesca — y toda la ~ : et tout le bataclan ; Persona — en primera ~ : à titre tout le tremblement ; et tout le saint- personnel. frusquin. Personación — comparution. Pescadilla — la ~ (el pez) que se muerde Personalismo — personnalisation. la cola : c’est l’histoire du poisson qui se Personarse — comparaître. mord la queue. Perspectiva — con ~ : avec du recul ◆ Pescado — está todo el ~ vendido : c’est desde una ~ humana : d’un point de vue plié ; la messe est dite. humain ◆ mantener la ~ : garder du Pesebre — sinécure ; fromage ◆ comer del recul ◆ no perder la ~ : prendre du recul. ~ : aller à la soupe. Pertenencia — appartenance ◆ las pertenencias : les effets personnels. Pertinaz — ~ sequía : sécheresse Pesebrista — qui bouffe à tous les râteliers ◆ ser ~ de : manger au râtelier de. persistante [« Fórmula expresiva y coartada Pesetero — intéressé ; près de ses sous. metereológica muy utilizada por Franco Pésimo — de ~ humor : d’humeur para justificar la difícil reconstrucción del effroyable ◆ la pésima imagen : la piètre país después de la guerra. » (Manuel image. Vázquez Montalbán : Diccionario del Peso — ganar ~ : prendre du poids ◆ Franquismo) : « Formule imagée et alibi subido de ~ : avec du surpoids ◆ caer por 98 Alain Trubert・Thierry Trubert su ~ : couler de source ; aller de soi. Piara — bande ; engeance ; smala. Pesqui(s) — jugeote ; nez. Pibón — nana canon ; canon ; bombe ◆ Pestaña — rubrique ◆ quemarse (dejarse) beau mec. las pestañas : se tuer au travail. Pica — una ~ en Flandes : un défi ; un Pestañí — la ~ : la flicaille. exploit ◆ poner una ~ en Flandes : viser Peste — echar pestes de : pester contre ◆ l’impossible ; se surpasser. huir de alguien/algo como de la ~ : fuir Picadillo — hachis ◆ hacer ~ : réduire en quelqu’un/quelque chose comme la peste. charpis. Pestiño — es un ~ : c’est mortel ! Picado — en ~ : en plongée ◆ caer en Peta — un ~ : un pétard ; un pèt’. ~ : être en chute vertigineuse ; dévisser ◆ Petar — remplir les salles (petarlo : faire mar picada : mer houleuse. un tabac ; cartonner) ◆ si nos peta : si ça Picapleitos — chicanier ; procédurier. nous chante ; si ça nous dit ◆ ir petado : Picar — grignoter ; mordre ◆ ~ (en) el être bondé ; être bourré ◆ exploser ; péter. anzuelo : mordre à l’hameçon ◆ ~ como Petardazo — chieur de première ◆ pegar un pardillo : se faire avoir comme un el ~ : se planter en beauté ; aller se bleu ◆ ~ alto : viser haut ; avoir de rhabiller. grandes (de hautes) visées ◆ el sol pica Petardo — nul ; minable ; tocard (un fuerte : le soleil tape fort ◆ ~ a la puerta : conductor ~ : un conducteur minable ; un frapper à la porte ◆ tiene que ~ lo suyo : petit chauffeur) ◆ chieur ◆ tener un ~ en el il y a de quoi être vexé ◆ picarse : se culo : péter le feu. piquer ; se vexer ; prendre la mouche. Petate — liar (hacer) el ~ : prendre ses Picardía — espièglerie ; fourberie. cliques et ses claques ; plier bagages. Picaresca — système D ; combine ; Petenera — salirse por peteneras : s’en débrouille ◆ arnaque. tirer par une pirouette. Pícaro — coquin ◆ roublard. Petulante — arrogant. Picha — tener la ~ hecha un lío : les Pez — ~ gordo : gros bonnet ; huile ◆ el avoir à zéro ◆ meter la ~ en el arroz : ~ grande se come al chico : les gros bousiller ; saboter. poissons mangent les petits ◆ estar ~ : Pichabrava — un ~ : un chaud lapin. sécher ; être sec ; être nul. Pichafloja — un ~ : une couille molle. Pezuña — pinceau ; arpion ; panard ◆ Pichafría / picha fría — un ~ : un meter la ~ : mettre les pieds dans le plat ; pisse-froid ; un pisse-vinaigre ; une couille faire une gaffe ; gaffer. molle. PGOU (Plan General de Ordenación Pichi — muy ~ : bien fringué ; bien sapé. Urbana) — PLU (Plan Local d’Urbanisme). Pichichi — meilleur buteur (football). Piano — como un ~ : carabiné ; gratiné ; Pichinglis / pichinglish / pijinglish — à tout casser. [sabir ou langage hybride reposant sur une Piar / piarlas — râler. base d’anglais] hablar en ~ : parler un 99 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle pies a uno : avoir envie de danser (de mauvais anglais. Pichurri — cocotte ; poupoule ; bichette. bouger) ◆ levantarse con mal ~ (con buen Picnic — hacer ~ : pique-niquer ; ~) ; levantarse con el ~ izquierdo : se piqueniquer. lever du mauvais pied (du bon pied) ; se Pico — los picos de contaminación : les lever du pied gauche ◆ no hacer ~ : pics de pollution ◆ ~ de oro : beau perdre pied ; ne plus avoir pied ◆ la gente parleur ◆ abrir el ~ : l’ouvrir ◆ cerrar el de a ~ ; los ciudadanos de a ~ : monsieur ~ : la fermer ; la boucler ◆ salir por un Tout-le-monde ◆ coger (pillar) con el ~ ~ ; costar un buen ~ : coûter bonbon ; cambiado : prendre au dépourvu (prendre coûter une petite fortune ◆ un ~ de de court) ◆ andar (ir) con pies de plomo : tráfico : un pic de circulation ◆ gastarse un regarder où l’on met les pieds ; marcher (y ~ : craquer un fric fou ◆ darse el ~ : se aller) sur des œufs ◆ bajar los pies a la bécoter ; se rouler une pelle ◆ jersey de tierra : revenir sur terre ; descendre de son ~ : pull à col en V. nuage ◆ comerle a uno por un ~ : le payer Picogordo — gros-bec. cher ; se laisser bouffer ◆ no dar ~ con Picoleto / picolo — un ~ : un garde bola : faire tout de travers ; ne pas en rater civil ; un pandore. une ◆ no tener ni pies ni cabeza : n’avoir Picolicie — la ~ : la Garde civile. ni queue ni tête ; marcher sur la tête ◆ de Picor — tener picores : avoir des pies a cabeza : de la tête aux pieds ◆ a ~ démangeaisons. (s) juntillas : à pieds joints ; dur comme Picota — poner en la ~ : clouer au pilori ; fer ; droit dans ses bottes ◆ parar los pies a mettre sur la sellette. uno : remettre quelqu’un à sa place ◆ nota Picotear — ~ por ahí : picorer par-ci, a ~ de página : note de bas de page ◆ par-là ◆ grignoter ; picorer ◆ papillonner. resistir a ~ firme : résister de pied Picoteo — amuse-gueule ; amuse- ferme ◆ saber de qué ~ cojea uno : bouche ◆ papillonnage. connaître le point faible de quelqu’un ; Picú — pick-up. savoir où le bât blesse. Picueta — quedarse ~ : rester baba ; Piedra — poner la primera ~ : poser la rester scotché ; être estomaqué. première pierre ◆ poner piedras en el Pie — arrancar con buen ~ : démarrer du camino : mettre des bâtons dans les bon pied ◆ en ~ de igualdad : à pied roues ◆ salir de debajo de las piedras : se d’égalité ◆ en ~ de guerra : sur le pied de bousculer guerre ◆ dar ~ a : donner lieu à ◆ de a esconderse debajo de las piedras : (vouloir) (au portillon) ; pulluler ~ : de base ; simple ◆ la gente de a ~ : le se cacher dans un trou de souris (meterse citoyen lambda ; les vrais gens ◆ el debajo de una ~ : ne plus savoir où se ◆ españolito de a ~ : l’espagnol d’en bas ◆ a mettre) ◆ tirar piedras en (sobre ; contra) ~ de urna : à la sortie des bureaux de el propio tejado : scier la branche sur vote ◆ hacer ~ : avoir pied ◆ írsele los laquelle on est assis ; cracher dans la 100 Alain Trubert・Thierry Trubert soupe ◆ hasta las piedras : tout le monde chic bon genre ; beau cul belle gueule ; (sans exception) ◆ quedarse de ~ : rester bourge ; snobinard ◆ ir a ~ sacado : être coi ◆ dejarle a uno de ~ : sidérer ◆ pasar surbooké (de travail). por la ~ : passer à la casserole ◆ pasar la Pijotada — connerie. Visa por la ~ : faire chauffer la Carte Pilas — recargar (las) ~ : recharger les Bleue ◆ buscar bajo (debajo de) las batteries ◆ ponerse las ~ : se remuer ; se piedras : remuer ciel et terre ; mettre sens magner ; se grouiller ; se secouer ; se dessus dessous ◆ de cartón ~ : contrefait ; booster ; percuter ◆ poner las ~ a alguien : factice ; bidon (organizar elecciones de secouer quelqu’un ; booster quelqu’un. cartón ~ : organiser des élections bidon). Pileta — bassin (de piscine). Piel — dejarse la ~ (el pellejo) : se Pillada — gaffe ; couac ; boulette donner à fond ; se défoncer ; mettre une (cometer una ~ a micro abierto : faire une mine ◆ abrigo de pieles : manteau de boulette le micro ouvert). fourrure ◆ un ~ roja : un peau rouge. Pillar — épingler ; pincer ; choper ; Piélago — un ~ de : un océan de ; une pécho ; coincer ◆ ~ con el carrito de los mer de. helados : prendre la main dans le sac Pienso — aliments composés ◆ el ~ del (dans le pot de confiture) ◆ ¿lo pillas? : tu perro : les croquettes du chien. piges ? ◆ ~ en falta : prendre en faute ◆ Piernas — un ~ : un empoté ; un tener pillado a alguien : coincer quelqu’un manche ◆ estar fuerte de ~ ; tener (le prendre au piège) ◆ estar pillado : être buenas ~ : se sentir bien en jambes ◆ coincé ; se faire coincer ; se faire pécho ◆ ir hacer ~ : se mettre en jambes ◆ salirse pillado de tiempo : être à la bourre ◆ ~ por ~ : se carapater ; se tirer des pattes. por (de) sorpresa : prendre par surprise ; Pieza — quedarse de una ~ : rester prendre de court ◆ pillarse los dedos : y comme deux ronds de flan ◆ una buena laisser des plumes ◆ ~ cacho : se mettre ~ : un drôle de numéro ; un drôle de quelque chose sous la dent (ir a ~ : aller spécimen ; un drôle de coco. fouiner ; aller draguer) ◆ ~ sitio : trouver Pifia — una ~ : une boulette ; une toile. une place ◆ no ~ cacho : ne pas en piquer Pifiar — pifiarla : se planter (en beauté) ; une ◆ pillarle a uno con las manos en la foirer ; faire un loupé ; être à côté de la masa : se faire prendre la main dans le plaque. sac ◆ ~ en la caja : taper (piquer) dans la Pijinglish / Pichinglis / pichinglish — caisse ◆ ~ muy lejos : être à cent lieues ; [sabir ou langage hybride reposant sur une ne pas être la porte d’à côté ◆ ~ un base d’anglais] hablar en ~ : parler un mosqueo : piquer une rogne ◆ ser de los de mauvais anglais aquí te pillo, aquí te mato : être du genre à Pijiprogre — de la gauche-caviar ; de la sauter sur l’occasion ; y aller franco ; faire gauche-poutres apparentes. du rentre-dedans ◆ pillarle (tomarle) el Pijo / pija — BCBG ; baisebeige ; bon gusto a algo : prendre goût à quelque Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle immobilière ◆ bide ; flop (~ estrepitoso : chose. Pillastre 101 — un simpático ~ : un total plantage). sympathique galopin. Pindonga — traînée ; drôlesse. Pillín — galopin ; garnement. Pindonguear / pingonear — musarder ; Pillo — premiar al ~ : c’est la prime au traîner ; zoner. fraudeur. Pinganillo — oreillette. Piloto — témoin ; veilleuse (la llama ~ Pingo — frusque ; fringue (pillar pingos : del gas : la veilleuse du gaz) ◆ ~ de dégoter des fringues) ◆ un ~ : une pruebas : pilote d’essai ◆ experiencia ~ : pouffiasse ; une pouffe ◆ ir (estar) de ~ : expérience pilote. traîner ; être en vadrouille ◆ poner como Piltrafa — ~ humana : loque humaine. un ~ : traiter de tous les noms. Pim-pam / pimpam — paf ! paf ! ; pan ! Pingonear — Cf. « pindonguear ». pan ! Pingüe — pinguës negocios : des affaires Pimpampún / Pim-pam-pum — jeu de juteuses. massacre ; chamboule-tout ◆ tête de Turc. Pinitos — hacer sus ~ : faire ses Pimpi — bêcheur ; snob. premiers pas. Pimplarse — picoler. Pino — ~ piñonero : pin parasol ◆ como Pimpollo — beau gosse ; gueule d’amour ◆ la copa de un ~ : énorme ; de taille ; qui beau brin de fille. se pose un peu là ◆ en el quinto ~ (el Pincel — estar (ir) hecho un ~ : être tiré quinto coño) : à perpète ; au diable ; à à quatre épingles ◆ como un pincel : Pétaouchnok ; au diable vauvert ◆ en la impeccable ; nickel ; clean ; sans rien à cajita de ~ : entre quatre planches. redire. Pinrel — panard ; pinceau. Pinchadiscos — disc-jockey. Pinta — menuda ~ : drôle de dégaine Pinchado — el ~ : la mise sur écoutes (drôle de touche ! ; la belle dégaine !) ◆ téléphoniques. mala ~ : sale gueule ◆ tiene toda la ~ de : Pinchar — ~ teléfonos : mettre sur ça a tout l’air de (tiene toda la ~ : ça en a écoutes tout l’air). téléphoniques ◆ cliquer sur (ordinateur) ◆ ~ la luz : se brancher Pintada — graffiti. clandestinement sur le réseau électrique ◆ Pintado — que ni ~ : comme un gant ; à se planter ; faire un bide ; faire un flop ; pic ; à point nommé ◆ el más ~ : le plus être recalé (pinchar en los exámenes : rater malin ◆ pintada como una puerta : être un les examens) ◆ no ~ ni cortar : compter pot de peinture ; maquillée à la truelle pour du beurre ; être la cinquième roue du (una chica pintada como una puerta : un carosse. pot de peinture). écoute Pintar — ~ mal : mal tourner ; téléphonique ◆ el ~ de la burbuja s’annoncer mal ; prendre une mauvaise inmobiliaria : l’éclatement de la bulle tournure ; se présenter mal (la cosa pinta Pinchazo — ~ telefónico : 102 Alain Trubert・Thierry Trubert mal : c’est mal barré) ◆ pinta bien : ça se dans le guidon ; sans en démordre ; présente bien (¡que pinte bien! : bonne incorrigible ◆ estar a partir un ~ : chance !) ◆ tal como pinta la cosa : vu la s’entendre comme larrons en foire ; être tournure que ça prend ◆ ~ algo : avoir son copains comme cochons ◆ cambiar de ~ : mot à dire ◆ no ~ nada : ne pas avoir son changer de braquet (de pignon). mot à dire ; compter pour du beurre ◆ Pío — ~-~ : cui-cui ◆ ni ~ : que couic ; ~ más : avoir plus de poids ◆ ¿qué pinto pas le temps de faire ouf ! ◆ no decir ni aquí ? : qu’est-ce que je viens faire ici ? ◆ ~ : ne pas piper ; ne pas avoir le temps de pintan bastos : c’est mal barré ; ça dire ouf ! s’annonce mal. Pipa — ni para pipas : des clopinettes ◆ Pintarrajear — barbouiller ; peinturlurer ◆ fumar la ~ de la paz : fumer le calumet pintarrajeada : maquillée comme un pot de de la paix ◆ cargar una ~ : bourrer une peinture ; maquillée à la truelle ; pot de pipe ◆ pasarlo ~ : bien s’amuser ; peinture. s’amuser comme un fou. Pintaza — ¡qué ~! : ça déménage ! ; ça Pipiolo — un ~ : un perdreau de envoie du gros ! l’année ; un petit jeunot ◆ nunuche ; gogo. Pintiparado — à point nommé ; à Pique — el ~ : le défi ; la gageure ; le merveille ; à pic ◆ ocasión (que ni) challenge ◆ bisbille ; accrochage ; prise de pintiparada : occasion rêvée ; occasion en bec ; brouille. or. Piqueta — marteau-piqueur ◆ condenar a Pinto — estar entre ~ y Valdemoro : ne la ~ : livrer aux marteaux-piqueurs ; pas savoir sur quel pied danser ; entre les condamner à la démolition (salvarse de la deux mon cœur balance ; être entre deux ~ : échapper à la démolition). vins. Piragüismo — hacer ~ : faire du canoë- Pintón — queda ~ : ça jette ! ; ça a de la kayak. gueule ! Pirarse — se casser ; se barrer ; se tirer. Pintoresquismo — el ~ : le pittoresque. Piratear — pirater ; hacker. Pintura — no poder ver ni en ~ : ne pas Pirateo — piratage. pouvoir voir même en peinture. Piratería — piraterie. Pinza — no poder cogerse ni con pinzas : Piripi — ponerse ~ : devenir pompette ; ne pas être à prendre avec des pincettes ◆ être paf. írsele a uno la ~ : perdre la boule ; Piro — darse el ~ : se faire la malle ; se débloquer. casser. Piña — la ~ : le groupe soudé ◆ hacer Pirrarse — ~ por : raffoler de ; être ~ : faire bloc. dingue de. Piño — quenotte ; dent (apretar los piños : Pirula — zizi ◆ hacer la ~ : entuber ; serrer les dents). niquer. Piñón — a ~ fijo : sans souffler ; le nez Pisar — pisarle los pies a uno : marcher 103 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle sur les pieds de quelqu’un ◆ ~ fuerte : le coup d’envoi ; donner le top départ. faire fort ; en imposer ; foncer ; ne pas se Pistón — bajar el ~ : baisser d’un ton ; laisser monter sur les pieds ◆ ~ los rabattre talones : talonner ; être aux trousses ; veilleuse ; la mettre en veilleuse ; en traquer ◆ ~ la calle : mettre les pieds rabattre ; lever le pied. dans la rue ◆ ~ el pueblo : mettre les Pitar — salir pitando : filer en quatrième son pieds au village ◆ se los pisa : il n’en fait vitesse jamais d’autres ◆ un morro que se lo pisa : déclencher. ◆ ~ caquet (en ; un se mettre control) : en se un culot monstre ◆ sabe el terreno que Pitido — coup de sifflet ◆ bip sonore. pisa : il sait à qui il a affaire ; il sait où il Pitillo — un ~ : une clope ; une sèche ◆ met les pieds ◆ ~ el freno : appuyer sur le un pantalón ~ : un pantalon cigarette. frein (~ el acelerador : avoir le pied au Pito — tomar a alguien por el ~ del plancher) ◆ pisarle a uno algo : couper sereno : compter pour du beurre ; être la l’herbe sous le pied de ; marcher sur les cinquième roue du carrosse ◆ entre pitos y brisées de ; piquer quelque chose à flautas : pour x raisons. quelqu’un ◆ pisarse : se couper ; se trahir. Pitorreo — decirlo sin ~ : le dire sans chaussée déconner ; le dire sans rire ◆ tomar a ~ : glissante ◆ ~ de protección oficial : prendre à la rigolade ◆ con cara de ~ : HLM ◆ ~ piloto : appartement-témoin ◆ avec l’air de se foutre de notre gueule. ~ patera : taudis ; lit toujours chaud. Pitufo — keuf. Pisotear — bafouer. Pixelar — pixeliser ; flouter. Pisotón — scoop. Pizca — no hacer ni ~ de gracia : ne pas Piso — ~ resbaladizo : Pispar — piquer. trouver drôle du tout ◆ ~ más o menos : à Pisparse — percuter ; piger. peu de chose près ◆ tener su ~ de : avoir Pispás / plisplás — en un ~ : dare- son grain de (un brin de). dare ; en un tour de main ; en deux temps Pizpireto — guilleret ; fringant ; pétulant. trois mouvements Placa — ~ solar : panneau solaire. Pista — perderle la ~ a uno : perdre Pláceme — dar el ~ : féliciter ◆ recibir quelqu’un de vue ◆ seguir la ~ : filer (le los plácemes : recevoir les félicitations. train). Placer — ha sido un ~ : tout le plaisir est Pisto — darse ~ : faire de l’épate ; la pour moi ◆ todo un ~ : un vrai plaisir. ramener ; se faire mousser ; faire de Plaga — fléau ; plaie ; nuisibles ; invasion l’esbroufe ◆ da ~ : ça en jette. (plagas de medusas : des invasions de Pistola — a punta de ~ : sous la menace méduses). d’un pistolet. Plagado — ~ de : bourré de ◆ ~ de Pistoleras — culottes de cheval. diplomas : bardé de diplômes ◆ ~ de Pistolero — tueur. errores de bulto : bourré d’énormes Pistoletazo — dar el ~ de salida : donner erreurs ; farci d’erreurs de taille. 104 Alain Trubert・Thierry Trubert Plaguicida — pesticide. nuclear : centrale nucléaire ◆ una ~ solar : Plan — ~ de choque : plan choc ◆ en ~ : une centrale (une ferme) solaire ◆ ~ de du genre ; du style ; façon (por decirlo en tratamiento ; ~ de procesamiento : usine ~ fino : pour dire les choses poliment) ◆ de (re)traitement ◆ una ~ desaladora ; una no es ~ : c’est pas une vie ◆ poner a ~ : ~ mettre au régime ; mettre au pas ◆ buscar dessalement. ~ : chercher une aventure amoureuse ; Plantada / plantá — rassemblement ; sit- chercher un plan ; draguer. in. Plana — ~ mayor : état-major ◆ primera Plantado — réfractaire ; forte tête. ~ : première page. Plantar — laisser tomber ; faire faux de desalación : une usine de Planazo — un ~ : un plan d’enfer ; un bond ◆ ~ cara : tenir tête ; défier ◆ super plan. flanquer ; coller (~ en la calle jeter Plancha — tirarse una ~ : se planter en dehors ; virer ; flanquer dehors) ◆ laisser beauté ◆ pegarse una ~ : se prendre une sur place (cyclisme). tôle ; se ramasser taule ◆ cabecear en ~ : Plantarse — mettre le holà ; se rebiffer ; faire une tête plongeante ; frapper de la tenir tête ◆ rappliquer ; débarquer ◆ ~ tête à l’horizontale. en : se retrouver à ; plafonner à. Planchar — se planter ; être mal ; Plante — débrayage ; arrêt de travail. gaffer ◆ quedarse planchado : rester baba ; Planteamiento — approche ◆ hacerse un être scié ◆ dejar planchado : laisser ~ moral : se poser une problème moral. (clouer) sur place ; scier ◆ salir planchado : Plantear — plantearse : envisager ; se se retrouver écrasé ◆ ~ la pelota con el poser pecho : contrôler la balle de la poitrine. plantearse : une option à envisager) ◆ ni Planeadora — una lancha ~ : un canot me lo planteo : je me pose même pas la automobile. question ◆ ~ un referéndum : proposer un Planeta — el ~ Tierra : la planète Terre. référendum. Planificación — la ~ familiar : le Plantel — groupe ; effectif ; vivier ◆ un ~ planning familial. de actores : une brochette d’acteurs. Plano — primer ~ : gros plan ◆ ~ Plantilla — personnel ; effectif ; équipe ; congelado : plan fixe ◆ pasar a segundo formation (estar de ~ : émarger ; être la question (une opción para ~ : passer au second plan ◆ tarifa plana : appointé) ◆ estar en ~ : faire partie du tarif réduit ◆ de ~ : totalement ; personnel ◆ ajuste de ~ : réduction carrément ◆ robar el ~ a : ravir la vedette (compression) de personnel. à. Plantillazo — un ~ : une semelle Planta — tener buena ~ : avoir une belle (football). prestance ; être bien fait de sa personne ◆ Plantón — dar ~ : poser un lapin ; faire poner en ~ : mettre en place ◆ ~ chaussette ; faire faux bond. depuradora : station d’épuration ◆ ~ Plasmarse — se concrétiser. 105 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Plasta — casse-pieds ; lourdingue ; se faire passer pour. lourd ; relou ; emmerdeur. Plazo — el ~ de garantía : le délai de Plastazo — un ~ : une merde ; un truc garantie ◆ a corto ~ : à court ◆ a mayor o chiant ◆ soltar el ~ : enquiquiner ; tanner. menor ~ : à plus ou moins long terme ◆ Plasticazo — plastoc. de largo ~ : sur le long terme ◆ en ~ : Plástico — comida de ~ : mauvaise dans les délais ◆ comprar a plazos : bouffe ; malbouffe. acheter à crédit ◆ en varios plazos : en Plasticurri — plastoc. plusieurs versements ◆ la ley de plazos : Plata — hablando en ~ : pour parler loi sur le délai de l’IVG (de l’avortement) ◆ clairement ; pour appeler les choses par si se cumplen los plazos previstos : si les leur nom ◆ dicho en ~ : en clair ◆ ~ en délais prévus sont respectés. sincronizada : médaille d’argent en nage Plegar — plier ; remballer. synchronisée. Pleitesía Plataforma — ~ digital : bouquet d’allégeance ◆ rendre hommage. — rendir ~ : faire acte numérique ◆ (zapato de) ~ : (chaussure à) Plin — a mí ~ (a mí ~, yo duermo en semelle compensée. pikolín) : moi, je m’en tape ; moi, ça Plátano — como quien pela un ~ : à la glisse ! légère. Plis-plas / pis-plás / pis pás / pispás — Platillo — pasar el ~ : passer la en un ~ : en cinq sec ; en cinq-sept ; en monnaie ; à votre bon cœur ! ◆ pesar en los deux temps trois mouvements ; en moins platillos : peser dans les plateaux de la de deux ; rapidos ; en deuspi [« speed » en balance. verlan]. Plato — ~ fuerte : plat de résistance ; Plomo — ser un ~ : être mortel ; être moment fort ; question centrale ◆ pagar ennuyeux ◆ fundirle a uno los plomos : los platos rotos : payer les pots cassés ◆ disjoncter ; péter les plombs ◆ ir con pies incapaz de romper un ~ : incapable de de ~ : regarder où l’on met les pieds ◆ faire du mal à une mouche ; à qui on caer a ~ : s’écraser ; s’affaler ◆ tener donnerait le bon Dieu sans confession ◆ no (llevar) ~ en las alas : avoir du plomb ser ~ de gusto de uno : ne pas être du dans l’aile. goût de quelqu’un ◆ como si fuese ~ de Plumas — el ~ : la doudoune. gusto : comme si c’était une partie de Plumazo plaisir ◆ nada entre dos platos : ça ne casse supprimer d’un trait de plume. rien ; ça ne casse pas des briques ◆ tiro al Plumero — se te ve el ~ : on te voit venir ~ : tir au pigeon d’argile ; ball-trap (avec tes gros sabots). (¡plato! : pull ! ; poule !). Plumilla / fulái — un ~ : un journaleux ; Plató — plateau de tournage (cinéma). Plaza — plazas hoteleras : places d’hôtel ◆ sentar ~ : s’enrôler ; s’engager ; — suprimir de un ~ : un pisse-copie. Pluriempleo — cumul d’emplois. Plus — ~ por : prime de ◆ ~ familiar : 106 Alain Trubert・Thierry Trubert supplément familial. hors de soi (me puede ver la poca Plusmarca — record. sensibilidad de esa gente : ça me dépasse Plusmarquista — recordman ; recordwoman. de voir le peu de sensibilité de ces gens- Poblado — ~ chabolista : bidonville. là) ◆ sensible a más no ~ : on ne peut plus Pobre — una imagen muy ~ : une bien sensible piètre image ◆ los pobres resultados : les d’achat ◆ no ~ con : ne pas pouvoir venir faibles résultats ◆ más ~ que las ratas : à bout de ; être plus fort ; ne pas pouvoir ◆ ~ adquisitivo : pouvoir pauvre comme Job ◆ ser ~ de pedir : être encaisser ◆ como no podía ser de otro réduit à la mendicité ; être sur la paille ◆ modo : comme de bien entendu ◆ ~ un ~ de solemnidad (de necesidad) : un fáctico : pouvoir de fait ◆ ~ con todo : être crève-la-faim ◆ pobres de aquellos que : plus fort que tout ◆ es democrático a más malheur à ceux qui ◆ sacarle a uno de ~ : no sortir quelqu’un de la pauvreté ◆ venir de démocratique ◆ a ~ ser : si possible ; de ~ : c’est ~ : avoir des origines pauvres. préférence ◆ como no podía ser menos : Pobretón — malheureux ; le pauvre comme de juste. malheureux. Podio — hacer podios : faire des podiums. Pocho — patraque ◆ terne. Podrido — oler a ~ : sentir le pourri. Pócima — ~ milagrosa : potion miracle. Polaco (péjoratif) — catalan. Poco — unos pocos : quelques-uns (une Pole — pole position (hacerse con la ~ : minorité) ◆ como ~ : pour le moins ; au prendre la pole position). bas mot ◆ todo va a ser ~ : il n’y en aura Polémica — levantar ~ : faire polémique. jamais trop ◆ todo esfuerzo es ~ para : on Polémico — afirmaciones polémicas : des ne fait jamais trop d’efforts pour ◆ todo lo affirmations qui font polémique. que se haga será ~ para : on n’en fera Polemizar — polémiquer. jamais assez pour ◆ de todo un ~ : un peu Poli — flic ; poulet. de tout ◆ ~ menos : pratiquement ; ou peu Polideportivo — salle omnisports. s’en faut ◆ ~ más que : guère plus que ◆ Poliédrico — una figura poliédrica : une ~ más que imposible : pratiquement figure à multiples facettes. impossible ◆ a ~ que : pour peu que ◆ Poligonero — de zone industrielle ; de veintipocos años : vingt et quelques banlieue (culture ; mode). années ◆ que no es ~ : ce qui n’est pas Polígono rien ; et c’est déjà beaucoup ◆ ganar industrielle. — on ~ ne peut industrial : plus zone (perder) por ~ : gagner (perdre) de peu ◆ Polimili / poli-mili — membre de la por ~ : il était moins une ◆ a ~ que : pour branche peu que. autodissoute en 1982. Poda — taille ; élagage ; coupe sombre. Política — política-espectáculo : politique- Poder — poderle a uno : être plus fort ; spectacle. avoir le dessus ; battre ; exaspérer, mettre Politicastro — politicard. politico-militaire de l’ETA 107 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle politique ouvrir un magasin ◆ brancher ; kiffer (me politicienne ◆ magouiller ; faire des pone mogollón : ça me branche un max ; Politiquear — faire de la combines politiques. c’est kiffant sa race) ◆ ~ un documental : Politiqueo / politiquería — politique passer un documentaire ◆ ¿qué pone ahí? : politicienne. qu’est-ce qu’il y a de marqué là ? ◆ que se Politiquero — la política politiquera : la ponga politique politicienne. tampoco es para ponerse así : il n’y a pas Polizón — passager clandestin. de quoi en faire (tout) un plat (un cake) (un Polizonte — flic ; poulet. fromage) ; il n’y a pas de quoi se mettre : passez-le moi (téléphone) ◆ Pollo — montar un ~ : faire du pétard, dans tous ses états ◆ mejor me lo pones : tu du bazar. me facilites la tâche. Poltrón — pantouflard. Popero — adepte de la pop (musique). Poltrona — fauteuil ministériel. Póquer — cara de ~ : imperturbable ; Polvareda — levantar ~ : faire du bruit. impassible ◆ con cara de ~ : se regarder Polvete — partie de jambes en l’air ; en chiens de faïence. baise. Poquito — de a poquitos : petit à petit ; à Polvo — partie de jambes en l’air (echar petite dose. un ~ : s’envoyer en l’air) ◆ aquellos Por — ~ no tener : être à ce point polvos traen estos lodos : qui se couche dépourvu que ◆ ~ la 2 : sur la 2 (chaîne avec des chiens se lève avec des puces ; de télévision) ◆ un mundo fascinante ~ c’est l’intention qui fait l’action ◆ tener un inaccesible : un monde fascinant car ~ ; estar para un ~ : être craquant(e) ; inaccessible. être à croquer ; être un bon coup ◆ estar conocida hecho ~ : être lessivé ◆ limpio de ~ y situation qui, si elle est connue, n’en est ◆ menos una situación preocupante no : ~ une paja : net ; nickel ◆ criar ~ : prendre la pas moins inquiétante (no ~ esperada la poussière. noticia deja de producir tristeza : la Pólvora — correr como reguero de ~ ; nouvelle, même si on pouvait s’y attendre, correr como ~ : courir comme une n’en est pas moins attristante) ◆ ~ ver si : traînée de poudre. pour voir si ◆ ~ qué va a ser : pour quoi Pomada — estar en la ~ : faire partie de voulez-vous que ce soit ! ◆ no tiene ~ qué la crème ; fréquenter le gratin (le gotha). ser irreversible : il n’y a pas de raison Pompis — popotin. pour que ce soit irréversible. Ponencia — ~ parlamentaria : rapport Porcentaje — una comisión de un ~ del (commission) parlementaire. 10% al importe de la facturación : une Ponente — el ~ : le rapporteur (de commission d’un pourcentage de 10% sur commission parlementaire). le montant de la facturation. Poner — apporter ◆ ~ los medios : Porcentual — un punto ~ : un point en apporter les moyens ◆ ~ una tienda : pourcentage ; un pourcentage d’un point. 108 Alain Trubert・Thierry Trubert Porción — (un) ~ de : un paquet de ; un buts ; marquer des buts ; trouver les filets max. (football). Porfiado — el ~ voto : les voix Porvenir — tener menos ~ que un disputées ; le suffrage disputé. submarino descapotable : n’avoir aucun Porno — el ~ (la ~) : le porno. avenir. Poro — por todos los poros : par tous les Pos — en ~ de : en quête de. pores. Posado — un ~ : une pose. Porque — ~ sí : parce que ; c’est comme Pose — pose ◆ posture. ça [sans autre explication]. Posesión — tomar ~ : entrer en fonction. Porra — mandar a la ~ : envoyer paître, Poseso — possédé (tuitear como un ~ : envoyer aux pelottes ◆ irse a la ~ : être twitter comme un possédé). fichu (foutu, cuit) ◆ y una ~ : des clous ! ; Posgrado — curso de ~ : année de mon cul ! ; et ta sœur ! ◆ montar una ~ : troisième cycle. faire une caisse commune ; faire un pot Posguerra / postguerra — après-guerre. commun (jeux ; paris). Posibilidad — tener escasas posibilidades Porrada — una ~ de : une tripotée de. de : avoir peu de chances de ◆ vivir por Porro — fumar un ~ : fumer un joint. encima de sus posibilidades : vivre au- Porrón — un ~ de : un paquet de ; un dessus de ses moyens. max de ◆ hace un ~ de días : ça fait une Posibilitar paye (un bail) ; ça fait belle lurette. permettre. — rendre possible ; Portacoz — porte-flingue [littéralement Posible — con muchos posibles : avec de « porte-ruade », gros moyens ◆ a ser ~ : si possible ◆ ¿será néologisme formé sur « portavoz » (porte-parole)]. ~? : c’est pas possible ! Portada — copar las portadas (saltar a las Posicionarse — se positionner ; prendre portadas) ; ser ~ : faire la une des position. journaux ◆ chica de ~ : cover-girl. Positivo — dar ~ : avoir un résultat Portarse — ~ bien : bien se conduire ; positif ; être déclaré positif (dar ~ por être sage ◆ ~ mal : mal se comporter. EPO : être déclaré positif à l’EPO) ◆ en Portátil — un (ordenador) ~ : un ~ : en bien ; positivement ◆ pensar en ~ : (ordinateur) portable. positiver ; être positif. Portavoz — porte-parole. Poso — un ~ de racismo : un fond de Portazo — claquement de porte ; départ racisme ◆ dejar un ~ : laisser un dépôt ; fracassant (amenazar con el ~ : menacer laisser des traces ◆ dejar un ~ de de claquer la porte) ◆ con un ~ : en amargura : laisser un (arrière) goût amer ◆ claquant la porte ◆ dar el ~ : claquer la leer en los posos del café : lire dans le porte marc de café. ; fermer la porte au nez ; blackbouler. Post-it / pósit — post-it. Portería — ver ~ : trouver le chemin des Posta — la ~ : le relais (la primera ~ : le 109 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle premier relais) ◆ ceder la ~ : passer le précarité. témoin. Precedente — sentar ~ : établir un Postín — de ~ : chic ; chicos (una cena précédent. de ~ : un dîner chic) ◆ delincuentes de ~ : Preceptivo — obligatoire ◆ como es ~ : délinquants en col blanc ◆ darse ~ : comme c’est la règle ; il est de règle. crâner ; se la jouer. Preciado — un bien ~ : un bien Postor — al mejor ~ : au plus offrant. précieux ◆ lo más ~ que tenemos : ce que Postre — quedarse sin ~ : être privé de nous avons de plus précieux. dessert ◆ entre el ~ y el puro : entre la Preciar(se) — ninguna demócrata que se poire et le fromage ◆ a la ~ : finalement ; precie : aucun démocrate digne de ce pour finir. nom Postrimería — en las postrimerías del respecte. siglo : à la fin du siècle. Precintar Postura — hacer posturas : prendre des condamner. poses. Precinto — los precintos : les scellés. Posturita(s) — un ~ : un Monsieur Precio — el ~ a pagar : le prix à payer ◆ ; aucun — démocrate apposer les qui ne scellés se ◆ Muscle ; un bodybuilder. ~ gancho : prix d’appel ◆ ~ todo incluido : Posventa — servicio de ~ : service prix tout compris ◆ ~ para listos y ~ après-vente. para tontos : des prix à la tête du client ◆ a Potar — gerber. ~ de coste ; a ~ de costo : à prix Pote — maquillaje de ~ : maquillage pot coûtant ◆ ~ por las nubes ; ~ disparado : de peinture. hors de prix ◆ a ~ de saldo : à vil prix ; Potenciar — favoriser. Potestad — patria bradé ◆ a mitad de ~ : à moitié prix ◆ ~ : puissance paternelle. Potingue duplicar precios : doubler les prix ◆ muy bien de ~ : à très bon prix ◆ precios — médoc (médicament) ; ajustados : des prix tirés ◆ el concurso del pommade ◆ barbouillage. ~ justo : le concours du juste prix ◆ ~ de Potito — petit pot. salida : prix de départ ◆ por un ~ de risa : Potra — tener ~ : avoir du pot ; avoir du pour un prix ridicule ; pour un prix bol. dérisoire ◆ poner ~ a la cabeza de uno : Pozo — ~ negro : trou noir ◆ un ~ sin mettre à prix la tête de quelqu’un ◆ a fondo : un gouffre ◆ caer en el ~ : plonger. precios rompedores : à des prix sacrifiés ◆ Práctica — ~ s en empresas : stages en no tener ~ : ne pas avoir de prix ; être entreprises. imbattable. Precariedad — précarité ◆ la ~ laboral : Predador / depredador — prédateur. le travail précaire. Predicamento — poids ; influence. Precario — contratar en ~ : embaucher Predicar — ~ con el ejemplo : montrer à titre précaire ◆ vivir en ~ : vivre dans la l’exemple ; prêcher par l’exemple ◆ una 110 Alain Trubert・Thierry Trubert cosa es ~ y otra dar trigo : les conseilleurs le mec ; le gus ◆ no dolerle prendas a uno ne sont pas les payeurs. en : ne voir aucun inconvénient à ◆ no Predilecto — hijo ~ : citoyen d’honneur. soltar prenda (nom féminin) : ne rien dire ; Preestreno — avant-première. ne dire mot. Preferencia — tener ~ (de paso) : avoir Prender — ~ la mecha : allumer la priorité ; être prioritaire ◆ calle de ~ : rue mèche. prioritaire ◆ dar ~ : donner priorité. Prensa — ~ rosa ; ~ del corazón : Preferente — lugar ~ : place de choix ◆ presse du cœur ◆ ~ gráfica : presse clase ~ : classe affaires (volar en ~ : voler illustrée ◆ ~ sensacionalista ; ~ amarilla : en classe affaires). presse à sensation ; presse à scandale. Preferentemente — consúmase ~ antes Preparado — ~, listos, ¡ya! : à vos de : à consommer de préférence avant. marques, prêts, partez ! Preferiblemente — de préférence. Prepararse — prepárate (agárrate) que Prefijo — indicatif (téléphonique). vienen curvas : attention les (aux) yeux ! ; Pregón — dar el ~ : donner le coup attention les vélos ! ; accroche-toi au d’envoi (festivités). cocotier ! Pregonar — claironner, afficher ◆ ir Prepotencia — morgue ; arrogance. pregonando por ahí : aller le crier sur Presa — ~ de pánico : en proie à la (tous) les toits. panique ◆ hacer ~ : s’emparer ; saisir. Pregunta — la ~ del millón : la question Prescribir — être prescriptible ◆ devenir à cent francs (à cent euros ; à cent périmé. balles) ◆ ~ de opción múltiple : QCM Presencia — tener buena ~ : présenter (Questionnaire à Choix Multiple). bien ; avoir une bonne présentation, une Preguntado — la mitad de los belle prestance ◆ tener ~ en veinte preguntados : la moitié des personnes países : être présent dans vingt pays. interrogées. Presente — tener ~ : ne pas perdre de Preguntar — ~ por alguien : demander vue (tener ~ a alguien : ne pas oublier après quelqu’un. quelqu’un). Prejubilado — ser ~ : être à la préretraite. Presentista — qui vit dans le présent. Prejuicio — préjugé ; idée reçue. Presión — a ~ : sous pression (inyectar Premamá — ropa de ~ : vêtements de agua a ~ : injecter de l’eau sous maternité. pression) ◆ meter ~ a uno : mettre la Premio — conseguir un ~ : obtenir un pression à quelqu’un ◆ elevar la ~ : faire prix ◆ ~ a la mejor dirección : prix de la monter la pression. meilleure mise en scène ◆ ~ a la mejor Presionar — faire pression sur ◆ faire le actriz : prix de la meilleure actrice ◆ tener pressing ; mettre la pression. (dar) ~ : rapporter ; être payant. Preso Prenda — (nom masculin) el ~ : le type ; prisonnier ; se rendre. — darse ~ : se constituer Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 111 Prestación — allocation ◆ la ~ por fois plus que prévu ◆ más de lo ~ : plus desempleo : l’allocation-chômage ◆ las que prévu. prestaciones de un coche : les performances Priba — Cf. « priva ». d’une voiture. Prieto — prietas las filas (cerrar las filas) : Prestado — vivir de ~ : vivre d’emprunt. serrer les rangs ; se mettre en ordre de Presteza — con ~ : promptement. bataille. Presumir — être prétentieux ◆ no es por Prima — ~ por : prime de. ~ : ce n’est pas pour me vanter ◆ ~ con Primar — ~ algo : donner la priorité à los vecinos : en mettre plein la vue aux quelque chose ◆ ~ la mediocridad : c’est voisins ◆ ~ de : se faire fort de ; se vanter une prime à la médiocrité. de. Primera — a la ~ : du premier coup ◆ de Presuntamente — prétendument ; par buenas a primeras : de prime abord ; présomption ; dont on présume. d’entrée de jeu. Presunto — el ~ jefe : le chef présumé. Primero — los primeros ochenta : le Presupuestar — budgétiser. début des années quatre-vingts ◆ usted Presupuestario — recorte ~ : réduction ~ : après vous. budgétaire asphyxie Primicia — primeur d’une nouvelle ; budgétaire ◆ ampliaciones presupuestarias : scoop (la(s) ~(s) de una noticia : la primeur ◆ colapso ~ : rallonges budgétaires. d’une nouvelle) ◆ en ~ : en primeur. Presupuesto — los Presupuestos del Primor — charmant ; chic ; délicieux ◆ Estado : le Budget de l’Etat ◆ los que es un ~ : c’est à ravir ; c’est Presupuestos merveilleux ; c’est du cousu main. Generales : la Loi de Finances ◆ no hay ~ : il n’y a pas de Principal — los 40 Principales : le Top budget ◆ un film de bajo ~ : un film à 50 ◆ gente ~ : des gens illustres ; des petit budget. gens en vue. Pretemporada — avant-saison. Príncipe — el ~ azul : le prince Pretender — viser à ; chercher à. charmant. Pretensión — but ; objectif ◆ la ~ a : Principiante — un error de ~ : une l’aspiration à. erreur de débutant. Pretexto — con el ~ de : sous couvert Principio — en un ~ : dans un premier de. temps ◆ de ~ a fin : du début jusqu’à la Previo — sin aviso ~ : sans avis fin ; de bout en bout. préalable ◆ ~ pago : après paiement Pringado / pringao / pringui — ser ~ : (préalable). être poire ; pigeon (clavar a pringuis : Previsto — más soleado de lo ~ : plus assaisonner des pigeons) ; gogo ; couillon ; ensoleillé que prévu ◆ de acuerdo con lo tocard ; pauvre mec ; enfoiré ◆ la señorita ~ : en accord avec les prévisions ◆ el del pan pringao : Madame de Grand Air. doble de lo ~ : le double que prévu ; deux Pringar — trimer ; bosser ◆ trinquer ◆ y 112 Alain Trubert・Thierry Trubert passer ; y laisser sa peau ◆ tremper ; être Problemilla — un ~ : un petit problème. mouillé (dans une affaire) (pringado hasta Problemón — un ~ : un problème de el cuello (hasta las cejas) : mouillé taille. jusqu’au cou) ◆ pringarse : se sucrer ◆ ~ Procaz — un chiste ~ : une blague muy fuerte : morfler dur. égrillarde. Pringue — crasse ; cambouis. Procedencia — con ~ de : en provenance Priorizar — donner la priorité à. de. Prisa — las prisas por : être pressé de ◆ Procedente — pertinent ◆ lo ~ : la meter ~ : presser ◆ no corre tanta ~ : procédure ; ce qu’il appartient de faire. c’est pas si pressé que ça ; y a pas le feu Proceder — si procede : s’il y a lieu (lo (au lac) ◆ sin prisas : sans bousculade ◆ sin que procede : ce qu’il convient de faire) ◆ ~, no empujen : doucement, poussez pas ! ya no procede : ce n’est plus de mise ; Prisión — auto de ingreso en ~ : mandat c’est inapproprié. d’arrêt. Proceloso — mar procelosa : mer Priva — la ~ : la gnôle ; le jaja. houleuse, tumultueuse ◆ las procelosas Privacidad — la vie privée (traspasar el aguas : les eaux agitées. umbral de la ~ : franchir le seuil de la vie Procesador — ~ de textos : (machine à ; privée). logiciel à) traitement de textes. Privado — poner un ~ (un mensaje ~) : Procesamiento — planta de ~ : usine de envoyer un message privé. traitement. Pro — de ~ : de bien ; honnête ; qui se Procesar — ~ datos : traiter des respecte. données. Probabilidad — probabilidades de éxito : Procesión — ir la ~ por dentro : garder des chances de succès (tener las máximas ça pour soi ; n’en penser pas moins ◆ no se probabilidades de : avoir les plus grandes puede repicar y estar en la ~ : Cf. chances de) ◆ con toda ~ : selon toute « repicar ». probabilité ; très vraisemblablement. Proceso — ~ de texto : traitement de Probable — lo más ~ es que : il est plus texte que probable que ; il est fort probable d’intention ◆ en ~ de : en cours de. que ; selon toute probabilité. Proclive — ser ~ a : être enclin à. ◆ ~ de intenciones : procès Probar — ~ suerte : tenter sa chance ◆ Procurar — ~lo : faire tout pour ◆ ~ por ~ nada se pierde : on ne perd rien à que : faire tout pour que. essayer ◆ no ~ bocado : ne rien avaler ; ne Productora — maison de production. pas toucher au repas. Profe — el ~ más hueso : le prof le plus Problema — ¿dónde está el ~? : où est le peau-de-vache. problème ? ◆ dar problemas : créer des Profesión — ~ sus labores (SL) : mère au problèmes ◆ no tener ~ en : ne pas voir foyer ; sans profession. d’inconvénient (de difficulté) à. Profesionalidad — professionnalisme. 113 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Profundizar — creuser ◆ ~ en las trop tôt pour le dire ◆ un ~ : une desigualdades : approfondir (creuser) les réaction ; un accès. inégalités. Prontuario — un ~ : un manuel ; un Programa — logiciel ; programme. abrégé. Progre — ~ trasnochado : soixante- Pronunciar — Trelew, en Argentina, huitard attardé ◆ pijo ~ : bobo (gauche- pronúnciese poutres apparentes). Argentine, prononcez « Tréléü ». Progresía — les progressistes. Propiciar — ~ las relaciones : favoriser Progreso — el ~ no se detiene : on les relations. n’arrête pas le progrès. Propiciatorio — víctima propiciatoria : — Progrez la ~ (péjoratif) : les Trelew, en bouc-émissaire. de su ~ : considérer comme une chasse Proleta — prolo. — : Propiedad — considerar como una finca progressistes ; les soixante-huitards. Promedio « Treleu » temperatura ~ : gardée. température moyenne ; un ritmo ~ : un Propina — pourboire ◆ de ~ : par-dessus rythme moyen ◆ la edad ~ : la moyenne le marché ; de surcroît ; en prime. d’âge ; l’âge moyen. Propio Promesa — promesas incumplidas : des propia : des produits faits maison ◆ promesses non tenues ◆ un(a) joven ~ : un propios y ajenos : de tous bords ; ici et là ◆ jeune espoir. en vehículo ~ : avec son véhicule — productos de elaboración Prometer — ~ el oro y el moro : personnel ◆ hacer lo propio : faire la promettre monts prometérselas felices et : merveilles ◆ même chose. se à Proporción — occasion ; possibilité ; bon réjouir l’avance ; s’en promettre de belles ◆ ~ parti. hasta meter (y, una vez metido, nada de lo Propósito — buenos propósitos : bonnes prometido) : se payer de belles paroles. intentions ; bonnes résolutions (hacer Promoción — la ~ de un curso a otro : le propósitos de septiembre : prendre de passage bonnes résolutions en septembre) ◆ lograr (l’admission) dans la classe supérieure. (conseguir) su ~ : parvenir à ses fins. Promocionar — être admis dans la classe Propuesta — a ~ de : sur proposition de. supérieure. Propugnar — ~ una tesis : défendre une Promotora — promoteur immobilier ; thèse. société immobilière. Prórroga — prolongation. Pronóstico — contra ~ : contre tout Prosperar — aboutir ; prospérer (projet, pronostic. loi). Pronto — como muy ~ : au plus tôt ◆ se Protagonismo — rôle de premier rang ◆ dice ~ : ce n’est pas rien ; c’est plus facile arrebatar, acaparar el ~ : ravir la à dire qu’à faire ◆ es ~ para decirlo : c’est vedette ; se mettre en avant ◆ robar ~ : 114 Alain Trubert・Thierry Trubert voler la vedette ◆ tener afán de ~ : d’envergure internationale. vouloir se mettre en avant ◆ dar ~ : Prudencia — toda ~ es poca : on n’est mettre en avant ; faire le jeu ◆ compartir jamais trop (assez) prudent. ~ : partager la vedette ◆ recuperar el ~ : Prudencial reprendre la main ◆ devolver el ~ a la suffisant ; raisonnable ◆ a una distancia política : rendre son rôle à la politique. ~ Protagonista — el papel ~ : le tout transcurrido un tiempo ~ : passé un premier rôle. temps suffisant. Protagonizar — avoir le rôle de ◆ ~ una Prueba — la ~ palmaria : la preuve parada : être l’auteur d’un arrêt. éclatante ◆ pruebas nucleares : essais Protesta — protestation ; de protestation ◆ canción ~ : chanson engagée ◆ : à — une prudent distance ; modéré prudente ; ◆ nucléaires ◆ banco de pruebas : banc d’essais ◆ piloto de pruebas : pilote campamento ~ : sit-in. d’essai ◆ ~ de alcoholemia ; ~ de Protestar — ~ una multa : contester une embriaguez : alcootest ◆ ~ de fuego : contravention. épreuve du feu ◆ ~ de fuerza : épreuve Protestón — rouspéteur. de force ◆ a ~ : à l’essai ◆ pruebas de Provecho — algo de ~ : quelque chose esfuerzo : tests d’effort ◆ las pruebas de d’utile ◆ la gente de ~ : les gens bien. resistencia : les tests de résistance ◆ a ~ Provecto — la provecta edad : l’âge de bomba(s) : à toute épreuve ◆ a ~ de avancé ; le grand âge ◆ de edad provecta : robo : antivol ◆ la ~ del nueve : la preuve d’un âge avancé. par neuf ; la preuve irréfutable ; l’heure de Proveedor — ~ de acceso : fournisseur vérité ◆ pruebas al canto : preuves à d’accès ◆ los proveedores : les fournisseurs. l’appui ◆ la ~ de(l) ADN : le test ADN ◆ Provincia — de provincias : provincial ◆ ~ pericial : expertise ◆ la ~ del algodón : un la meilleure preuve ◆ matrimonio a ~ : joven de provincias : un jeune provincial. mariage à l’essai ◆ buena ~ de ello es Provisionalidad — la ~ : le provisoire. que : la meilleure preuve en est que ◆ Provoca — qui fait de la provoc ; pruebas provocateur. accablantes. Provocativo — ropa provocativa : abrumadoras : des preuves Psico — el ~ : le psy. vêtement provocant. Psiqui — el ~ : le psy. Proximidad — en las proximidades : à Puaf / puaj — pouah ! berk ! beurk ! proximité ; dans les environs ; dans le Publicidad — ~ encubierta : publicité voisinage. clandestine ; ~ déguisée ◆ ~ engañosa : Próximo — los próximos a : les proches publicité mensongère. de ◆ ~ a cero : proche de zéro ◆ bajarse Publicitar — faire de la publicité pour ; en la próxima : descendre à la prochaine. afficher. Proyección — con ~ internacional : Publicitario — publiciste. Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 115 Público — el gran ~ : le grand public. a uno : mettre quelqu’un à la porte ; virer Pucherazo — bourrage des urnes ; quelqu’un ◆ entrar por la ~ grande : trucage électoral. entrer par la grande porte (por la ~ Puchero — poner el ~ : faire bouillir la pequeña : par la petite porte) ◆ pintada marmite. como una ~ : Cf. « pintado » ◆ marcar Pudiente — aisé ; riche ; qui a les goles en propia ~ : marquer des buts moyens ◆ las clases pudientes : les classes contre son camp ◆ ver ~ : trouver le possédantes. chemin des buts ; marquer des buts ◆ ~ Pudrir — dejar que la situación se pudra : trasera : porte de derrière ; porte arrière. laisser pourrir la situation. Puerto — ~ deportivo ; ~ de recreo : Pueblo — ser de ~ : être de la port de plaisance ◆ ~ de arrebatacapas : campagne ◆ pasarse tres (siete, veinte, foire d’empoigne. cien) pueblos (de la raya) : pousser le Puesta — ~ al día : mise à jour ◆ ~ en bouchon (le curseur) un peu loin ; en faire marcha : mise en place ◆ ~ en escena : des tonnes. mise en scène (théâtre). Puente — ser el ~ : être la passerelle, le Puesto — los puestos de trabajo : les trait d’union ◆ estar de ~ : faire le pont ◆ emplois ◆ ocupar el primer ~ : occuper la tender puentes : établir, jeter des ponts ◆ première place ◆ ya ~ ; ya puestos ; ~ a ~ aéreo : pont aérien ; navette aérienne ◆ pedir : pendant qu’on y est ; tant qu’à crédito ~ : prêt relais. faire ; dans la foulée ; on n’est pas à ça Puentear — court-circuiter ; shunter. près (puesto(s) a elegir (escoger) : tant qu’à Puenteo — court-circuitage ; shuntage. choisir) (puestos a reformar : quitte à Puenting — saut à l’élastique. réformer) ◆ estar ~ : être branché ; être au Puerta — a las puertas de ; en puertas parfum ; être affranchi ; être chargé (pété, de : au seuil de ; à la porte ; la veille de ; dopé) ◆ con lo ~ : avec les moyens du tout près ◆ tiro a ~ : tir au but ; tir bord ; avec le strict minimum ◆ salió con cadré ◆ de puertas (para) adentro : vu de lo ~ : il est parti avec ce qu’il portait sur l’intérieur ◆ de puertas afuera : vu de lui ; il est parti avec ce qu’il avait sur le l’extérieur ; à la ville ◆ el efecto ~ dos ; il est parti sans un sou en poche ◆ giratoria : la pratique du pantouflage largarse con lo ~ : filer précipitamment (quitter le service de l’état pour entrer (sans demander son compte) ◆ copar los dans une entreprise privée) ◆ es poner(le) primeros puestos : rafler les premières puertas al campo : c’est la mer à boire ; places ◆ tenerlos bien puestos : être gonflé ; c’est demander l’impossible ; c’est la ne pas avoir froid aux yeux. quadrature du cercle ◆ vender ~ en (por) Pufo — arnaque ◆ ardoise (dejar un ~ : ~ : faire du porte à porte ◆ una jornada laisser une ardoise). de puertas abiertas : une journée portes Pugnar — ~ con : être aux prises avec ◆ ouvertes ◆ ¡puerta! : à la porte ! ◆ darle ~ ~ por el balón con : disputer le ballon à. 116 Alain Trubert・Thierry Trubert Puja — enchère ◆ montée en puissance ; ~ firme ; sin temblarle el ~ : d’une main montée en régime ; montée en charge. sûre ; avec de la poigne ◆ sujetar a ~ : Pujante — qui monte en puissance. tenir à bout de bras ◆ levantar a ~ : Pujanza — montée en puissance ; montée soulever à la force du poignet ◆ estar sin en régime ◆ bonne santé. ~ : être sans ressort ; manquer d’allant ◆ Pulgas — tener malas pulgas : être recobrar (recuperar) el ~ : redémarrer ; mauvais coucheur ◆ con malas pulgas : repartir ; retrouver de l’allant. Pum — pan ! ◆ no entiendo ni ~ : bourru ; d’une humeur massacrante. Pulirse — claquer (de l’argent) ◆ j’imprime plus ; j’imprime pas ; je percute s’envoyer ; se farcir. pas. Pullas / puyas — lanzar ~ : lancer des Pumba — boum ! ; paf ! piques. Pun — pan ! Pulmón — con todo ~ : à pleins poumons. Puñado — por un ~ de votos : pour une Púlpito — chaire ◆ tribune. poignée de voix. Pulpo — ser un ~ : avoir la main Puñalada — una ~ trapera (una ~ baladeuse ◆ estar más perdido que un ~ trasera) : un coup de poignard dans le dos (una cabra) en un garaje : pédaler dans la (en traître) ; un coup de Jarnac ◆ mala ~ semoule ; être à côté de la plaque ; être à le den : maudit soit-il. côté de ses pompes ◆ dar la del ~ : passer Puñeta — hacer la ~ : enquiquiner ; faire à tabac ; rosser (caerle a uno la del ~ : chier ; casser les pieds ◆ mandar a hacer dérouiller ; se faire rosser). puñetas Pulsación — pulsion. promener (balader) ◆ de la ~ : à la con (no Pulsar — prendre le pouls (~ la opinión : me vengas con puñetas : arrête tes (a freír puñetas) : envoyer prendre le pouls de l’opinion) ◆ pulse 1, conneries, tes trucs à la con !) ◆ ¡qué pulse puñetas! : merde alors ! 2 : tapez 1, tapez 2 (pulse almohadilla : tapez dièse). Puñetero — enquiquineur ; casse-pieds ; Pulsera — ~ electrónica : bracelet de una puñetera vez : une bonne fois pour électronique. toutes ◆ ~ sistema : fichu (foutu) système ; Pulso — bras de fer ; épreuve de force ◆ système à la con ◆ no hacerle ni ~ caso : echar un ~ : engager un bras de fer ; s’en foutre et s’en contrefoutre ◆ el muy engager une épreuve de force ◆ dejarse ~ : le bougre d’enquiquineur ◆ en su torcer el ~ : plier ; lâcher prise ; s’avouer puñetera vida : dans sa putain de vie (sa vaincu ◆ ganarse a ~ : gagner à la force chienne de vie) ◆ no tener ni puñetera du poignet ; gagner de haute lutte ◆ idea : ne pas en avoir la fichue idée ; n’en ganárselo a ~ : ne pas l’avoir volé ; l’avoir savoir fichtrement rien ◆ la puñetera bien verdad : il n’y a que la vérité qui blesse. cherché ; l’avoir bien gagné (ironique) ◆ mantener (aguantar) el ~ a : Punta — hora ~ : heure de pointe ◆ un tenir tête à ; tenir la dragée haute à ◆ con ~ : un avant de pointe ; un attaquant ◆ 117 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle tecnología ~ : technologie de pointe ◆ días point ◆ a ~ de caramelo : dans des ~ : jours de pointe ◆ de ~ a cabo : d’un conditions optimales ◆ en el ~ de mira : bout à l’autre ; de A jusqu’à Z ◆ de ~ en dans blanco : tiré à quatre épingles ; sur son collimateur ◆ tomar los puntos : ajuster ; le point de mire ; dans le trente-et-un ◆ sacar ~ : trouver à redire ; viser ◆ ~ y final : point final ◆ ~ en mégoter ; faire des histoires. boca : motus (et bouche cousue) ! ◆ un ~ Puntada — dar una ~ : faire un point (de exagerado : légèrement exagéré ◆ de todo couture). ~ necesario : absolument nécessaire ◆ ser Puntal — étai ; pilier ; fondement. un ~ a favor : être un bon point ◆ ~ de Punteado — ~ de : jalonné de. amarre : anneau d’amarrage. Puntería — précision de tir ; cadrage ◆ la Puntualización mala ~ : le manque d’adresse ; disparar précision apportée. — — mise marquer au des point points ; con menos ~ : tirer avec moins de Puntuar précision ◆ tener buena ~ : bien viser ; attribuer des points ◆ compter ; être pris avoir le compas dans l’œil. en Puntero — industria puntera : industrie l’ancienneté donne des points). de pointe ◆ valor ~ : valeur vedette. Puño — escrito de su ~ y letra : écrit de compte (puntúa la veteranía ◆ : Puntilla — dar la ~ : donner le coup de sa propre main ◆ verdades como puños : grâce ◆ pasar de puntillas sobre : passer des vérités énormes ◆ morderse los sur la pointe des pieds sur ; passer vite ; puños : se mordre les doigts de quelque passer en coup de vent. chose. Punto — el ~ flaco (flojo) : le point Pupa — tener ~ : avoir bobo ◆ hacer ~ : faible ◆ tener su ~ : avoir son intérêt ; faire bobo ; le sentir passer. avoir son charme (son attrait) ◆ en ~ Pupas — ser ~ : être bien malheureux ; muerto : au point mort ◆ ganar a los être bien à plaindre ◆ más desgraciado que puntos : gagner aux points ◆ ~ de el ~ : malheureux comme les pierres. inflexión : inflexion ; tournant majeur ◆ ~ Pupila — las pupilas de una madama medio : moyen terme ◆ ~ y aparte : point (madame) : les pensionnaires d’une mère à la ligne ; une autre histoire ◆ coger maquerelle (d’une dame Claude). (pillar) el ~ : prendre la juste mesure ; Puré — ~ de guisantes : purée de pois planer ◆ tener un ~ : avoir un côté ◆ y ~ (brouillard). (pelota) : un point c’est tout ; point barre ◆ Pureta — croulant ◆ hasbeen ; ringard. ~ de no retorno : point de non retour ◆ Purga — la ~ de (San) Benito : le remède sumar puntos : donner des points en miracle. plus ◆ bajar puntos : retirer des points (las Puro — meter un ~ : remonter les faltas de ortografía bajan puntos : les bretelles ; souffler dans les bronches ; fautes des tailler un short (un costard) ; en prendre points) ◆ tener el ~ de sal : être salé à pour son grade ◆ ~ y duro : pur et dur ◆ d’orthographe enlèvent 118 Alain Trubert・Thierry Trubert pura saña : de l’acharnement pur et simple. Purria — la ~ : la racaille ◆ la voyoucratie. Puta — de ~ madre : d’enfer ; du feu de Dieu ; vachement bien ◆ me cae de ~ madre : ça me botte vachement ◆ hija de ~ : salope ; garce ◆ ni ~ idea : j’en sais fichtre rien ; j’en ai rien à foutre (rien à cirer) ◆ pasarlas ~ : en chier ; galérer ◆ la ~ que le parió : l’enfant de salaud ! ; l’enfoiré ! ◆ la ~ que te parió : nique ta mère ! ◆ ¡a la ~ calle! : dégage ! ◆ es una ~ mierda : c’est nul à chier ◆ como ~ (zorro ; zorra) por rastrojo : dans une galère pas possible ; en chier comme un Russe ◆ ser más ~ que las gallinas : avoir la cuisse hospitalière. Putada — vacherie ◆ una ~ sangrienta : une belle vacherie ◆ una gran ~ : une connerie monumentale. Putadón — un ~ : une grosse vacherie ; un coup vache. Putear — faire chier ; emmerder (~ a la gente : emmerder le monde). Puticlub — boîte de nuit à hôtesses ◆ maison close. Puto — ni ~ caso : rien à cirer ! ◆ el ~ guarro : le putain de salaud ◆ ni un ~ duro ; ni una puta peseta : sans un rond ; pas un (le) rond ; pas un rotin ◆ ~ el último : merde au dernier ! Puya — tirarse puyas (pullas) : s’envoyer des piques (des vannes). Pyme — una ~ (pequeña y mediana empresa) : une PME (Petite ou Moyenne Entreprise). 119 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle mí no quede : je n’y vois pas Q privé d’eau potable ◆ quedarse sin postre : Que — car ; et (en apposition) (los se payer la tête de quelqu’un ; chambrer detractores de las renovables, ~ los hay : quelqu’un ◆ quedarse tan pancho (tan les détracteurs des énergies renouvelables, ancho) : ne pas se démonter (pour si peu) ; et il y en a). ne pas s’affoler ; ne faire ni chaud ni Qué : pero ¿~ vas a ser…? : mais comment froid ; à l’aise, Blaise ; ne pas être gêné d’inconvénient ◆ quedarse sin trabajo : avoir perdu son travail ; être privé de travail ◆ quedarse sin agua potable : être être privé de dessert ◆ quedarse con uno : ça tu es… ? ◆ ¡~ va! : allons donc ! ; pour autant ◆ ~ bien : faire bien, faire penses-tu ! ; tu parles ! bonne figure ◆ ~ bien con todos : se Quebradero — ~ de cabeza : casse-tête ; mettre bien avec tout le monde ◆ ~ mal ; tracas. no ~ bien : faire tache ; faire mauvaise Quebrantar — ~ la ley : violer la loi. figure ; faire mauvais effet ◆ queda como Quebranto — ~ económico : préjudice más pobre : ça fait un peu pauvre ◆ ~ (dommage) para : se retrouver pour ◆ quedarse corto : économique ; manque à gagner. être au-dessous de la vérité ; ne pas y aller Quebrar — tomber en faillite (un banco avec le dos de la cuillère ◆ quedarse a quebrado : une banque en faillite). cuadros : être interloqué ; rester scotché Quedada — blague ; canular ◆ rencontre ; (me quedé a cuadros : je suis resté scotché ; retrouvailles ; rancard. ça m’a scotché) ◆ ¿en qué quedamos? : Quedar — quedarse con : préférer ; faudrait savoir ! ◆ ¿no habíamos quedado prendre ; garder ; taper dans l’œil ; se en que? : n’avions-nous pas convenu (dit) payer la tête de quelqu’un ◆ ~ en agua de que… ? ◆ todo se quedó en : tout s’est borrajas : finir en eau de boudin (en queue borné à ◆ ahí queda eso : et voilà le de poisson) ◆ ~ atrás : être de l’histoire travail ! ; il n’y a plus rien à dire (tout est ancienne ; être du passé (lo peor ha dit) ◆ ahí se quedó la cosa : les choses en quedado atrás : le pire est derrière nous) ◆ sont restées là ; ça n’a pas été plus loin ◆ quedarse antiguo : être passé de mode ; ~ para cenar : se retrouver pour dîner avoir vieilli ; avoir pris un coup de vieux ◆ ensemble ◆ lo que nos quedaba por oír : ce no quedarse atrás : ne pas être en reste ◆ qu’il ne faut pas entendre ! ◆ esto no quedarse en : en être encore à ◆ ~ en quedará así : ça n’en restera pas là ◆ es nada : ne rien donner ; être réduit à para quedarse perplejo : de quoi être néant ; faire pschitt ◆ que no quede : qu’à perplexe ◆ todo queda por hacer : tout cela ne tienne ; (por pedir que no quede : reste à faire. ça ne coûte rien de demander) ; que por Quedón — no seas ~ : arrête de 120 Alain Trubert・Thierry Trubert déconner. faillite ; tomber en faillite) ◆ la declaración Quehacer — ir a sus quehaceres : vaquer de ~ : le dépôt de bilan. à ses occupations. Quiebro — dribble. Queja — no hay ~ : on se plaint pas. Quien — ¿quién eres tú para? : comment Quejarse — ~ de vicio : se plaindre la te permets-tu de ? ; pour qui te prends-tu bouche pleine ◆ no se me quejen : ne pour ? ; de quel droit te permets-tu de ? ◆ venez pas vous plaindre à moi. no ser ~ para : ne pas être qualifié pour Quejica — pleurnicheur ; râleur. (no Queli / keli — el ~ : l’appart ; la piaule. m’appartient pas de le juger) ◆ hay ~ Quema — huir (salvarse) de la ~ : fuir le dice : d’aucuns disent ◆ no hay ~ me lo danger ; échapper au massacre ; ne pas quite : personne au monde ne me le demander son reste. prendra ; personne ne pourra me l’enlever soy ~ para juzgarlo : il ne Quemado / quemao — être vidé ; être au de la tête ◆ quién va a ser : qui veux-tu bout du rouleau (estar quemado con el (voulez-vous) que ce soit ! ◆ el quién es curro : en avoir sa claque du boulot ; être quién : le who’s who. écœuré du travail) ◆ estar ~ : être grillé Quieto — ¡~! : du calme ! ; on se calme ! ; (carbonisé) ; être fini. tout beau ! ◆ ¡quieto, Aniceto! : tranquillos, Quemar — quemarse : se galvauder ; être Carlos ! ; tranquille, Émile ! grillé ◆ me quema : ça me tue ; ça me met Quimbambas hors de moi ◆ quema mucho : c’est usant. Pétaouchnock. Quemarropa — disparar a ~ : tirer à Química — funciona la ~ (hay buena bout portant, à brûle-pourpoint. ~) : le courant passe bien ◆ no tienen ~ : Queo — dar el ~ : faire le pet ; mettre au ça ne passe pas entre eux. parfum. Quimio — la ~ : la chimio. Querencia — gîte ; refuge. Quina — tragar ~ : encaisser ; avaler des Querer — más quisiera (¡qué más quisiera couleuvres. yo!) : je ne demanderais pas mieux ! ◆ que Quinceañero — un ~ : un ado. ya quisieran unas cuantas : qui ferait le Quinielas bonheur de certaines ◆ quiero y no puedo : (football) ; paris mutuels ◆ pronostics ; vivre au-dessus de ses moyens. tiercé ◆ figurar en todas las ~ : figurer Queso — estar como un ~ : être dans toutes les combinaisons (politique). craquant(e) ◆ darla con ~ : rouler dans la Quinta — de la misma ~ : de la même farine. classe (conscription). Quiá : ¡~! : allons donc ! ; fi ! Quiqui Quid — el ~ de la cuestión : le hic de la cheveux ◆ echar un ~ : faire crac-crac. question. Quirófano — pasar por el ~ : passer sur Quiebra — faillite ◆ declararse en ~ : le billard. déposer le bilan (entrar en ~ : faire Quitamiedos — rail de sécurité. — / — en concours quiquiriquí las de ~ : à pronostics — épi de Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Quitar — quítate tú para ponerme yo ; quitáte tú que me ponga yo : ôte-toi de là que je m’y mette ◆ se los quitan de las manos : on se les arrache ◆ no hay manera de quitárselo de encima : pas moyen de s’en débarrasser ◆ ¡quita, quita! : allons donc ! ◆ quita allá (quita p’allá) : ça va ; tais-toi ! ; jamais de la vie ! ◆ ~ importancia : minimiser ; ne pas attacher d’importance ◆ donde esté una buena película del oeste que se quite todo : rien ne vaut un bon western ◆ quitarse de algo : abandonner quelque chose ; laisser tomber quelque chose ◆ quitarse de en medio : disparaître ; débarrasser le plancher ◆ quitarse a alguien de en medio : se débarrasser de quelqu’un ; liquider quelqu’un ◆ quita las noticias : coupe les infos ! Quite — estar al ~ : parer à toute éventualité ; veiller au grain ◆ salir al ~ : venir à la rescousse. 121 122 Alain Trubert・Thierry Trubert Radiar — radiodiffuser. R Radio — ~ macuto : radio-bidasse ; radio-trottoir. Radioaficionado — radio-amateur. Radionovela — feuilleton radiophonique. Ráfaga — dar ráfagas de luz : faire des Rabia — dar ~ : faire rager. appels de phare. Rabiar — a ~ : enragé ; à mort ; à tous Raíz — cortar de ~ : couper à la racine ; crins ◆ aplaudir a ~ : applaudir à tout extirper ; tuer dans l’œuf. rompre ◆ guapa a ~ : follement belle. Rajar — jacasser ; bavasser ; tchatcher ◆ Rabieta — colère (enfantine). ~ de uno : pester contre quelqu’un ; dire Rabo — aún queda el ~ por desollar : le pis que pendre de quelqu’un ◆ rajarse : se plus dur reste à faire ◆ átame esa mosca dégonfler. por el ~ : c’est sans queue ni tête ; c’est Rajatabla — a ~ : strictement ; au pied brider son âne par le cul. de la lettre (llevarlo a ~ : observer Rabona — hacer ~ : faire l’école quelque chose scrupuleusement) ◆ el buissonnière. cumplimiento a ~ : le strict respect. Raca — el ~ : la bagnole ◆ el ~-~ Ralea — de la peor ~ : de la pire espèce. (soberanista) Ralentí — al ~ : au ralenti. : la même rengaine souverainiste. Ralentización — ralentissement. Racha — pasar una mala ~ : traverser Ralentizar(se) — ralentir. une mauvaise passe ◆ estar en ~ : être en Ralo — ralos réditos : de maigres veine ; être dans une bonne passe (seguir retombées. en ~ : continuer sur sa lancée) ◆ ~ Rama — branche ◆ filière ◆ andarse (irse) goleadora : avalanche de buts ◆ llevar una por las ramas : tourner autour du pot ; rachita : connaître une série noire (¡vaya s’égarer (sortir du sujet) ◆ no andarse por rachita que llevo! : c’est la série ! ; bonjour las ramas : ne pas y aller par quatre la série !) ◆ ~ ; trabajo (de) ~ ; empleo chemins. (de) ~ : petit boulot ; mini job. Ramalazo — accès. Racheado — viento ~ : vent soufflant en Ramillete — bouquet ; collection ◆ un ~ rafales. de actores : une brochette d’acteurs. Radiable — no ~ : censuré à la radio. Ramo — branche ; secteur ◆ el ministro Radiación — radiodiffusion. Radiactividad / del ~ : le ministre en charge ◆ ser del ~ : radioactividad — radioactivité. du métier ; être de la partie. Radiactivo — radioactif. Radial — être de la branche (professionnelle) ; être las radiales Rana — salir ~ : mal tourner ; rater ; : les pénétrantes ; les (voies) radiales. (voies) foirer ; merder ◆ sana, sana, culito (colita) de ~, si no sana hoy sanará mañana : y a Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 123 pas de bobo ; ça vaut mieux qu’attraper la Rasero — doble ~ : deux poids, deux scarlatine. mesures ◆ aplicar (medir) el mismo ~ : Rancho — el ~ : le rata (ragoût) ◆ hacer mettre sur le même pied d’égalité ; ~ aparte : faire bande à part ; manger mesurer à la même aune. dans son coin. Rasgar — rasgarse las vestiduras : Rancio — vieillot ; démodé ; d’un autre pousser des cris d’orfraie ; jouer les vierges âge un effarouchées ; en faire tout un plat ; en corporatisme à l’ancienne, à la papa) ; faire tout un fromage ◆ nada para rasgarse vieux jeu ; ringard ◆ de ~ abolengo : de las vestiduras : y a pas de quoi en faire haute lignée ; de vieille souche ; de vieille tout un plat ; y a pas de quoi en chier une tradition. pendule. Ranquin — palmarès. Raso — agente ~ : simple agent ◆ Rapado — un ~ (un cabeza rapada) : un resolver por (disparo) ~ : conclure par un skin (un skinhead). tir à ras de terre. Rapapolvo — dar (echar) un ~ : Raspa — no quedar ni la(s) ~(s) : n’en étriller ; passer un savon. rester que couic ; n’en rester pas la queue (un corporativismo ~ : Rapaz — una ~ : un rapace. Rapero — rapeur (gorra d’un(e). rapera : Raspado — ric-rac ◆ aprobado ~ : tout casquette de rapeur). juste la moyenne. Rapidito — vite fait ; sans traîner. Rastra — a rastras : de force ; à Raptar — enlever ; kidnapper. contrecœur ; à reculons ; contraint et Rapto — en un ~ de : dans un accès de. forcé ; à son corps défendant ◆ ir a rastras Raro / rarito / rarillo — un peu de los acontecimientos : être à la traîne bizarre ; bizarroïde ; un peu spécial ◆ lo ~ des évènements. sería lo contrario : c’est le contraire qui Rastrear — ratisser ; passer au peigne serait bizarre ◆ de lo más ~ : des plus fin ; pister ; traquer ◆ ~ los gastos : bizarres ◆ ~ será que : il serait bien éplucher les frais ◆ rastrearse : détecter. étonnant que. Rastreo — las labores de ~ : les Raruno — bizarroïde. opérations de ratissage. Ras — a ~ del sembrado : au ras des Rastrero — rampant ; béni-oui-oui. pâquerettes, à ras les pâquerettes. Rastro — ni ~ de (sin ~ de) : aucune Rasca — hace mucha ~ : ça caille ; ça trace de ; pas la moindre trace de. pèle ◆ ir de ~ : crever la dalle. Rata — más pobre que las ratas : pauvre Rascarse — ~ el bolsillo : râcler les comme Job ; au trente-sizième dessous. fonds de poche (les fonds de tiroir) ◆ ~ el Ratero — chapardeur ; auteur de larcins ; fondillo del pantalón : user ses fonds de pickpocket. culotte ◆ siempre se rasca algo : il y a Ratificarse — ~ en : confirmer ◆ se toujours quelque chose à gratter. ratifica : confirme ; persiste et signe. 124 Alain Trubert・Thierry Trubert Ratio — el ~ ; la ~ : le ratio. raison ◆ con toda la ~ : avec raison ◆ Rato — hay para ~ : il y en a pour un tener sobrada ~ : n’avoir que trop raison ; bon moment ◆ un mal ~ : un mauvais avoir toutes les raisons de (te sobran quart d’heure ◆ saber un ~ : en connaître razones para : tu ne manques pas de un rayon ◆ todo el ~ : sans cesse, à raisons de) ◆ estar cargado de ~ : avoir longueur de temps ◆ un ~ : pas qu’un entièrement raison ◆ le asiste la ~ : la peu ; vachement ◆ a ratos perdidos, a ratos raison est avec lui ◆ tengo la ~ de mi sueltos : à des moments libres ; à (ses) parte : j’ai la raison pour moi (de mon moments perdus ◆ matar (pasar) el ~ ; côté) ◆ sea por la ~ que fuere : quelle echar el ~ : passer son temps. qu’en soit la raison ◆ por la ~ que sea : Ratón — jugar al ratón y al gato : jouer pour une raison ou pour une autre ◆ ~ au chat et à la souris ◆ el Ratoncito que le(s) sobra : à très juste titre ◆ ~ de Pérez : la petite souris. más para : raison de plus pour ◆ ~ no le Ratonera — atrapado en una ~ : pris falta : et il n’a pas tort ; et avec raison ◆ (piégé) dans une souricière. Raudal — fiestas con entrar en ~ : entendre raison ◆ dar ~ : champán a renseigner ◆ ~ en portería : raudales : des fêtes où le champagne coule renseignements à la loge du concierge ◆ à flots ; des fêtes avec du champagne à mandar ~ : faire une commission ; gogo. prendre Raudo — prompt (salir ~ a defender : obtener ~ de alguien : obtenir des être prompt à prendre la défense). informations sur quelqu’un ◆ quitar la ~ : Raya — mantener a ~ : tenir en donner tort ◆ darse a razones : entendre langue ; prendre contact ◆ respect ◆ meterse una ~ (de cocaína) : se raison ◆ llevar (la) ~ : avoir raison. faire une ligne (un rail) de cocaïne. Razonable — contra todo lo ~ : contre Rayano — ~ en : proche de ; frôlant ; toute raison. frisant. RBE (Renta Básica de Emancipación) — Rayar — emmerder ; faire chier ; aide au loyer social (ALS) pour les jeunes. plomber ◆ ~ en la locura : friser (frôler) la Reacio — ser ~ a : être réticent à. folie. Reactivación — ~ económica : relance Rayo — rayos ultravioleta : rayons économique. ultraviolets ◆ saber a rayos : avoir un goût Reactivar — relancer. infect ◆ ¿qué rayos? : que diable ? ◆ ¡que Reagrupación — la ~ familiar : le un ~ le parta! : qu’il aille au diable ! ; ¡que regroupement familial. un ~ parta a quienes… ! : que le diable Reagrupamiento — el ~ familiar : le emporte ceux qui… ! regroupement familial. Raza — de ~ : racé ◆ authentique ; pur Reajuste — ~ gubernamental : remaniement jus. ministériel. Razón — con mucha más ~ : à plus forte Real — sentar (asentar) sus reales : 125 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle évènements. établir son camp ; s’installer. Realización — la ~ personal : Rebosar — (lleno) a ~ : plein à craquer ◆ l’épanouissement personnel. ~ imaginación : déborder d’imagination ◆ Realizado — estar ~ : être épanoui. la gota que rebosa el vaso : la goutte qui Realizar — ~ su vida de siempre : mener fait déborder le vase. sa vie habituelle. Rebotado — défroqué ◆ expulsé. Realizarse — s’épanouir. Rebotar — rebondir ◆ faire rebondir (~ Realojo — relogement. rumores : reprendre des rumeurs ; relayer Realquilar — sous-louer. des rumeurs) ◆ rebotarse : me reboto : ça Realquiler — sous-location. me met hors de moi ; ça me fait bondir ◆ Reanudación — la ~ de las negociaciones : ~ un tuit : renvoyer un twit. la reprise des négociations. Rebote — el ~ : le contrecoup ◆ de ~ : Reaños — Cf. « redaños ». par ricochet ; par contrecoup ; du même Rebaja — las rebajas : les soldes ◆ la coup ◆ pillar un ~ : piquer une rogne ◆ cultura de rebajas : la culture au rabais ◆ efecto ~ (efecto yoyó) : effet en retour ; ~ de sueldo : diminution de salaire. contrecoup ; effet yoyo. Rebajar — solder ◆ revoir à la baisse ◆ Rebotica — arrière-boutique. ~ el déficit : réduire le déficit ◆ ~ la Rebrotar — repartir ; connaître un tensión : faire baisser la tension ◆ ~ kilos : regain, une nouvelle poussée. perdre des kilos. Rebrote — regain ; nouvelle poussée. Rebanar — amputer ; retrancher. Rebufo — ir a(l) ~ : être dans le sillage Rebañar — ~ votos : grappiller (glaner ; (dans la foulée), à la remorque ; prendre la râtisser) des voix ◆ ~ dinero : gratter (de roue. l’argent) ; racler les fonds de tiroir ◆ ~ el Rebusca — la ~ : le glanage ◆ le grappillage. fondo de la tartera : saucer (torcher) le Rebuscar — ~ en la basura : faire fond de la gamelle. (fouiller dans) les poubelles. Rebasar — ~ el listón (la barrera) : Recabar — ~ información : recueillir des dépasser la barre. renseignements ◆ ~ fondos : collecter des Rebatible — argumentos rebatibles : des fonds. arguments réfutables. Recado — commission ; message ◆ dar el Rebatir — réfuter. ~ : faire la commission. Rebato — tocar a ~ : sonner le tocsin ; Recaer — aller à (el premio recayó en : le sonner le branle-bas de combat ◆ llamar a prix est allé à ; le prix est revenu à). ~ : battre le rappel. Recaída — rechute. Rebeldía — condenado en ~ : condamné Recalar — débarquer. par contumace, par défaut. Recalentamiento — réchauffement ◆ ~ Rebobinar — faire un retour en arrière ; de la economía : surchauffe de l’économie. revenir en arrière ; revoir le film des Recalificación — ~ de terreno : 126 Alain Trubert・Thierry Trubert requalification de terrain. Reclinar — ~ el asiento : incliner le Recámara — dissimulation ◆ tener ~ : siège. avoir des arrière-pensées ◆ guardarse algo Recochinearse — se délecter ; prendre en la ~ : garder quelque chose sous le un malin plaisir. coude (en réserve). Recochineo — por ~ : histoire de se Recambio — rechange. payer la tête de quelqu’un ◆ ser el ~ : être Recapacitar — debe hacernos ~ : ça doit la risée. nous faire réfléchir. Recoger — reprendre ; citer (mots, Recargar — alourdir ; grever ; majorer ◆ idées) ◆ ~ testimonios : recueillir des faire faire du rabiot (soldat). témoignages ◆ comprendre ; contenir ◆ ~ Recargo — majoration ; supplément. el dormitorio (el cuarto) : ranger sa Recauchutar — réchapper ◆ relooker ; chambre ◆ ~ el guante : relever le défi. lifter ; relifter. Recogida — ~ selectiva : ramassage Recaudación — ~ monstruosa : recette sélectif ◆ una ~ de firmas en marcha : une monstre. pétition en cours ◆ la ~ de basuras : le Recaudar — recueillir ; engranger ◆ ~ ramassage des poubelles. fondos : recueillir des fonds. Recoleto — un sitio ~ : un endroit intime. Recaudo — a buen ~ : en lieu sûr. Recóndito — en lo más ~ : au plus Recepción — acuda a ~ : présentez-vous profond ; au tréfonds. à la réception. Reconectar — reprendre contact. Receptación — recel. Reconocido — reconnu ; bien connu ; de Receta — ordonnance ; prescription ◆ renom (algunos reconocidos intelectuales : PV ; contredanse ; prune. quelques intellectuels de renom) ◆ de ~ Recetar — prescrire (lo recetado : ce qui prestigio est prescrit ; la prescription). reconocida solvencia). Rechazable — condamnable. Reconocimiento — ~ médico : examen Rechazo — rejet ◆ el frente de(l) ~ : le médical. front du refus. Reconstrucción — la ~ de un accidente : : au prestige reconnu (de Rechinar — être discordant ; jurer ; la reconstitution d’un accident ◆ la ~ de heurter ◆ me rechina : ça me fait tiquer. los hechos : la reconstitution des faits. Rechistar — sin ~ : sans broncher ; sans Recoñe — scrogneugneu. tiquer ; sans moufter. Recopilación — recueil ◆ résumé. Recibo — no ser de ~ : être irrecevable ; Recopilar — compiler ; recueillir. être inacceptable ◆ el ~ de la luz : la Recopilatorio — compilation. facture d’électricité. Recopón — el ~ : le top du top. Reciclado / reciclaje — recyclage. Recordación — de feliz (fausta) ~ : de Recinto — ~ ferial : parc des expositions. glorieuse mémoire ◆ de infeliz (infausta) Reclamo — al ~ de : alléché par. ~ : de triste (sinistre) mémoire. 127 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Recordar — si mal no recuerdo : si je me plaisance ◆ navegación de ~ : navigation souviens bien ◆ hasta donde recuerdo : de plaisance. autant que je me souvienne ◆ que yo Recriminar — reprocher. recordara : pour autant que je m’en Recrudecer — redoubler ◆ être en souvinsse. recrudescence (fenómenos Recordatorio — rappel ; rappel à l’ordre ; recrudecen des leçon. recrudescence). Recorrido — ~ de medio alcance : vol Recta — ~ final : dernière ligne droite. moyen courrier. Recua — una ~ de incapaces : une bande Recortado — la escopeta recortada (la d’incapables. recortada) : le fusil à canon scié ◆ sacar la Recuadro — un ~ : un encadré. recortada (la recortá) : dégoupiller. Recuelo — café de ~ : lavasse ; jus de Recortar — ~ el déficit (el sueldo) : chaussette ◆ un ~ : une resucée ; du réduire le déficit (le salaire) ◆ ~ el réchauffé (article de presse). presupuesto Recuento — recensement ; dépouillement ; : faire des coupes : que se phénomènes en budgétaires ◆ ~ derechos : rogner les énumération ◆ hacer un ~ : passer en droits ; raboter les droits ◆ crocheter ; revue. faire un crochet (football) ◆ ~ distancias : Recuerdo — de infaustos recuerdos : de réduire les écarts (recortarle a uno tres sinistre mémoire ◆ quedarse algo como puntos). ~ : garder quelque chose en souvenir. Recortazo — réduction sévère ; gros coup Recuperación — reprise (économie) ◆ de rabot ; coupe à la hache (hacer un ~ : rétablissement ◆ réhabilitation ◆ ~ de tailler à la hache). datos Recorte — ~ de plantilla : réduction de (informatique). personnel (un ~ de la flota en 25 aviones : Recuperador — tendencia recuperadora : réduire la flotte de 25 avions) ◆ recortes tendance à la reprise (économie). (presupuestarios) : coupes budgétaires ◆ Recuperar — ~ la memoria : réhabiliter : récupération de données ~ salarial : diminution de salaire ◆ ~ de la mémoire ◆ ~ un atraso : rattraper un los valores : repli des valeurs ◆ ~ de retard ◆ ~ la iniciativa : reprendre la periódico : coupure de journal. main ◆ ~ la imagen de un país : restaurer Recovecos — los ~ de la historia : les l’image d’un pays ◆ recuperarse : se détours (les méandres) de l’histoire ◆ hasta redresser ; se remettre ◆ recuperarse sus últimos ~ : jusque dans ses derniers bien : avoir de bonnes reprises (moteur) ◆ recoins. estar recuperado : être rétabli. Recreativo — navegación recreativa : navigation de plaisance ◆ salones Recurrir — introduire un recours ◆ ~ un fallo : faire appel d’un jugement ◆ ~ una recreativos : salle de jeux. multa : contester une contravention. Recreo — barco de ~ : bateau de Recurso — los recursos naturales : les 128 Alain Trubert・Thierry Trubert ressources naturelles ◆ ~ de amparo : Reductor / reduccionista — réducteur ; habeas corpus ◆ pedir más recursos : una visión reduccionista : une vision demander plus de moyens. réductrice. Red — ~ de traficantes : réseau de Redundar — ~ en : rejaillir sur ; avoir trafiquants ◆ acudir a la ~ : monter au des filet ◆ trabajar en ~ : travailler en répercussions sur ◆ ~ en beneficio de : réseau ◆ la ~ viaria : le réseau routier ◆ tourner à l’avantage de. las redes sociales : les réseaux sociaux. Reemplazo — soldado de ~ : soldat du Redada — coup de filet ; descente de contingent. police ; rafle. Reencauzar — remettre sur rail. Redaños / reaños — cran ; estomac ; Reencuentro — retrouvailles. culot (audace ; courage) ◆ con ~ : haut les Reenfoque — ~ estratégico : réorientation cœurs ! ◆ tener ~ : avoir de l’estomac ; stratégique. avoir des tripes. Reengancharse — reprendre du service ; Redención — la ~ de penas (por el rempiler. trabajo) : la remise de peine. Reenganche — reprise des études. Redil — el ~ : le bercail. Reestirado — rostro ~ : visage retendu. Réditos — los ~ : les retombées ; les Refanfinflar — refanfinflársela a uno : gains ; les dividendes ◆ dar ~ : être s’en tamponner le coquillard ; s’en soucier payant ; avoir des retombées ◆ cobrar los comme de colin-tampon. ~ : toucher les dividendes ; empocher les Referencia — punto de ~ : point de bénéfices. repère ; repère. retombées sur ; avoir des Redoblar — ~ esfuerzos : redoubler ses Referente — référence ◆ repère. efforts ; ~ la presión : redoubler la Refilón — de ~ : en passant ; par la pression. même occasion ; par la bande ◆ de biais ; Redomado — un ~ bribón : un fieffé en écharpe ◆ pillar de ~ : prendre en coquin ◆ un vago ~ : un fainéant invétéré. écharpe. Redondear — arrondir (~ su salario con Reflectante dietas diversas : arrondir son salaire avec réfléchissant. des indemnités diverses). Reflotación / reflotamiento — renflouage ; — chaleco ~ : gilet Redondo — negocio ~ : affaire en or ◆ renflouement. salir ~ : bien marcher ; être un succès Reflotar — remettre à flot ; renflouer. total Reflote — renflouage ; renflouement ; ◆ negarse en ~ : refuser catégoriquement ; refuser net ◆ una remise à niveau. negativa en ~ : un refus catégorique. Refocilarse — se délecter ◆ ~ ante la Reducir — reducirse en : se réduire de ; idea de : se réjouir à l’idée de. diminuer de ◆ ~ a ceniza : réduire en Reforma — las reformas : les travaux de cendres. rénovation ◆ cerrado por reformas : fermé 129 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle pour travaux. moyens. Reformar — ~ un piso : rénover un Regentar — tenir (un commerce) ; gérer. appartement. Regidor — el ~ : l’édile. ; Régimen — estar a ~ : être au régime ◆ cautionner ◆ derechos refrendados : des el Antiguo ~ : l’Ancien Régime ; un tufo droits ratifiés. del viejo (antiguo) ~ : un relent du régime Refrescar — rafraîchir (actualiser) ◆ passé (le franquisme). refrescar la memoria : rafraîchir la Regir — être de mise ◆ si rige la mémoire. cordura : si le bon sens s’impose ◆ no rige : Refriega — échauffourée. il n’a plus toute sa tête ; il déraille. Refrito — un ~ : du déjà vu ; du Registrador — ~ de la propiedad : réchauffé ; une resucée. conservateur des hypothèques. Refuerzo — de ~ : en renfort ; de soutien Registrar — fouiller. (actividades de ~) ◆ profesor de ~ : Registro — chrono ; temps réalisé ; Refrendar — ratifier ; confirmer professeur de soutien. score ◆ pulverizar los registros : pulvériser Refugio — todos a los refugios : tout le les scores. monde aux abris. Regla — ¿por qué ~ de tres? : en vertu Regalar — no ~ nada : ne pas faire de de quoi ? ; par quelle opération ? ◆ por esa cadeau ◆ no lo regalan : ce n’est pas (misma) ~ de tres : pour cette même donné ◆ no regalarle a uno el sueldo : raison ; à ce tarif-là ; à ce compte-là ◆ en avoir bien mérité son salaire ; ne pas avoir (toda) ~ : en règle (un ataque en toda ~ : volé son salaire ◆ tener algo para ~ : en une attaque en règle). avoir à revendre ◆ ~ los oídos : flatter Reguero — traînée ; cascade ; kyrielle ; l’oreille. cortège ◆ con su ~ de muertos : avec son Regalía — regalías : royalties. cortège de morts ◆ extenderse como un ~ Regalo — ~ bomba : cadeau piégé. (de pólvora) : se répandre comme une Regañar — gronder ; disputer. traînée de poudre. Regañina — leçon ; sermon ; savon ◆ Regulación — Expediente de ~ de llevarse una ~ : se faire disputer ; prendre Empleo (ERE) : plan social. un savon. Regularizar — personas sin ~ : des Regar — caminos regados de ruinas : des personnes non régularisées. chemins semés de ruines. Regulín regulán : couci-couça. Regate — dribble. Regusto — arrière-goût (un ~ amargo : Regatear — marchander ◆ dribbler ; un arrière-goût amer). feinter ◆ éviter ; tromper ◆ no ~ Rehabilitación esfuerzos : ne pas ménager ses efforts ◆ établissement de rééducation. ~ méritos : chipoter (ergoter) sur les Rehén — otage (tomar como ~ : prendre mérites ◆ ~ medios : lésiner sur les en otage). — centro de ~ : 130 Alain Trubert・Thierry Trubert Rehuir — fuir (lo rehuyo : je le fuis) ◆ ~ totalement disproportionné) ◆ relaciones la mirada de alguien ; ~ mirar a los ojos : de fuerzas : des rapports de force. fuir (esquiver) le regard de quelqu’un ; Relacionado — relacionado con : lié à ; en éviter de regarder quelqu’un dans les rapport avec ◆ bien ~ con : qui entretient yeux. de bons rapports avec. Reina — la etapa ~ : l’étape reine. Relacionarse — fréquenter ; être lié (~ Reincidencia — récidive. con Reincidente — récidiviste. puissants) ◆ ~ bien con alguien : avoir de Reincidir — récidiver. bons rapports avec quelqu’un. Reincorporarse — ~ a su puesto : Relajación — relâchement. rejoindre son poste. Relajado — détendu. los poderosos : fréquenter les Reinicio — el ~ de las negociaciones : la Relajarse — se détendre ◆ se relâcher ◆ reprise des négociations. relájese : détendez-vous. Reinsertarse — se réinsérer. Relamer — relamerse de gusto : s’en Reintegrar — rembourser. pourlécher les babines ; s’en réjouir à Reír — al freír será el ~ y al pagar será l’avance. el llorar ; quien ríe el último ríe mejor : Relamido — pomponné ; fardé. rira bien qui rira le dernier ◆ reírle la Relámpago — viaje (visita) ~ : voyage gracia a uno : rire du bon mot de (visite) éclair. quelqu’un ◆ reírse de : se moquer de ; se Relanzamiento — relance ; nouvel élan ; ficher de ◆ reírse de uno mismo : rire de reprise. soi-même ◆ ~ por no llorar : autant en Relanzar — relancer. rire qu’en pleurer ◆ me río yo ; (que) ríete Relato — récit ◆ compte-rendu. tú : laisse-moi rire ; tu veux rire ◆ un Releche — es la ~ : c’est le top. espíritu totalitario que ríanse de Stalin : un Releje — ornière. esprit totalitaire, à côté, Staline, c’est de la Relevancia — cobrar ~ : prendre de rigolade. l’importance. Reivindicar — revendiquer ◆ réhabiliter. Relevante — hecho ~ : fait marquant. Reja — entre rejas : sous les verrous ; Religiosamente derrière les barreaux. impuestos) : payer religieusement (ses Rejilla — grille. impôts). Rejón — clavar rejones de muerte : Religioso — el pago ~ : le paiement fusiller, assommer le client. ponctuel. Relación — ~ calidad-precio ; ~ precio- Rellenito — rondelet. calidad : rapport qualité-prix ◆ un(a) Relleno — remplissage ◆ de ~ : qui sert — pagar ~ (sus relaciones públicas : un(e) public-relation ◆ de bouche-trou ; qui meuble ◆ hacer guardar ~ : avoir un rapport (no guarda (servir) de ~ : faire de la figuration ; faire ninguna ~ : ça n’a aucun rapport ; c’est du remplissage. 131 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Relucir — salir a ~ : être mis en avant. Remitir — remite a : ça renvoie à. Relumbrón — clinquant ; tape-à-l’œil ; Remodelación bling-bling ◆ de ~ : qui en met plein la remaniement ministériel ◆ ~ de plantilla : — ~ del gobierno : vue ; épateur ; qui le fait à l’épate. réduction de personnel ◆ ~ de vivienda : Remachar — marteler ◆ ~ el clavo : réaménagement d’un logement. enfoncer le clou. Remodelar — remodeler ; remanier ; Remake — un(a) ~ : un remake. réaménager. Remango — tener ~ : ne pas avoir les Remojo — estar a ~ : faire tremper ◆ deux pieds dans le même sabot. darse un ~ ; estar a ~ : faire trempette. Remanso — ~ de paz : havre de paix. Remojón — ¡vaya remojón! : quelle Remarcar — souligner. Rematadamente — douche ! complètement ; Remolino — un ~ de gente : un totalement ; carrément. attroupement. Rematar — ~ la faena : parachever le Remolón — flemmard ; lambin ◆ hacerse travail ◆ ~ a puerta : cadrer son tir ; faire el ~ : tirer au flanc ; se faire tirer un tir cadré. l’oreille. Remate — coup de grâce ◆ vente aux Remolonear — tirer au flanc ; se faire enchères ◆ ~ a gol : tir au but ◆ ~ a tirer l’oreille ; rechigner. puerta : tir cadré ◆ ~ al palo : tir sur le Remolque — a ~ : à la remorque ; à la poteau ◆ para ~ : pour couronner le tout. traîne ◆ a ~ de : à la remorque de (a ~ Remediar — éviter (no puedo ~ hacer de los acontecimientos : avec un temps de una comparación : je ne peux m’empêcher retardement ; à la traîne des événements). de faire une comparaison). Remontada — remontée (des scores). Remedio — no tener más ~ : ne pas Remontar — ~ el partido : revenir dans pouvoir faire autrement ; ne pas avoir le le match ◆ remontarse a 1990 : remonter à choix ; falloir bien ◆ no hay más ~ : on n’a 1990. pas le choix ; il n’y a pas le choix ◆ ¡qué Remonte — remonte-pente. ~! : que peut-on y faire ! ; il faut bien ! ◆ Remorder no tener ~ (un vago sin ~ : un fainéant conciencia : avoir des remords ; être rongé indécrottable) : être indécrottable ; être à par le remords ◆ no remorderle a uno la désespérer. conciencia : avoir sa conscience pour soi. Remesa — envoi d’argent ◆ expédition ; Remotamente — ni ~ : tant s’en faut ; ni arrivage. de près ni de loin ; et de loin ! Remezcla — una ~ : un remix ; un Remoto — control ~ : contrôle à — remorderle a uno la remixage. distance ◆ vehículo ~ : véhicule sans Remezclar — remixer. pilote ◆ ni por lo más ~ : ni de près ni de Remilgo — andarse con remilgos : faire la loin ; tant s’en faut. fine bouche. Remover — ~ Roma con Santiago : 132 Alain Trubert・Thierry Trubert remuer ciel et terre ; faire des pieds et des incompatible. mains ◆ ser removido en el cargo : être Reordenación — réaménagement. déplacé de sa fonction. Reordenar — ~ el sector : réaménager le — Remozamiento ravalement ◆ Remozar secteur. Repanocha — es la ~ : c’est le comble ; relookage. — rafraîchir ; rajeunir ; c’est inouï. toiletter ; ravaler ◆ ~ su imagen : se Repantigado — vautré. refaire une image ; relooker son image. Reparar : no ~ en gastos : ne pas Rencilla — rencillas internas : des querelles intestines. Rencor — rancune (sin ~ : sans rancune). Rendido — un regarder à la dépense ◆ no ~ en medios : ne pas lésiner (ne pas être regardant) sur ~ admirador : un les moyens ◆ no ~ en nada : ne reculer devant rien. admirateur dévoué. Reparo : sí, con reparos : oui, avec des Rendimiento — el ~ académico : les réserves ◆ no tener reparos en : ne pas résultats scolaires. hésiter à ; être capable de ◆ dar ~ : faire Rendir — avoir de bons résultats ; bien honte ◆ sin el menor ~ : sans la moindre travailler ◆ ~ al máximo : donner le hésitation ; sans aucun scrupule. meilleur de soi ; donner le maximum ◆ Repartir — responsabilidad repartida : rendirse : se rendre ; donner sa langue au responsabilité partagée ◆ ~ (leña) : chat ; craquer. bastonner ◆ ~ hostias : distribuer des Renglón — a ~ seguido : aussitôt après ; beignes ◆ ~ juego : distribuer le jeu. dans la foulée. Reparto — distribution ◆ livraison ◆ el ~ Renovable — las renovables : les énergies de las cartas : la donne ◆ el ~ de la tarta : renouvelables. le partage du gâteau. Renovar — ~ el fondo (cambio) de Repasar — passer en revue (~ la armario : renouveler sa garde-robe. actualidad : passer l’actualité en revue). Renquear — tirer la jambe ; clocher ◆ Repaso — dar un ~ : jeter un coup être à la traîne. d’œil ◆ dar un ~ : donner une correction ; Renta — revenu ◆ impuesto sobre la ~ : donner une leçon ; passer un savon ◆ hacer impôt sur le revenu ◆ declaración de la un ~ a : passer en revue. ~ : déclaration de revenus ◆ la ~ per Repatear — me repatea : ça me débecte ; capita : le revenu par tête ◆ ~ mínima ça me sort par les yeux. (básica) de inserción : RMI (Revenu Repatriación — rapatriement. Minimum d’Insertion). Repeler — ~ un ataque : repousser une Renuente — peu enclin ; réticent. attaque. Reñido — votación reñida : scrutin Repelús disputé ◆ lucha reñida : lutte serrée ; lutte d’écœurement ◆ dar ~ : hérisser ; faire âpre ◆ no estar ~ : ne pas être tiquer ; faire froid dans le dos. — haut-le-corps ; frisson 133 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle — Repensar repenser ; envisager autrement. reprendre des forces ◆ no me acabo de ~ : je n’arrive pas à m’en remettre. — Repercutir ~ en : avoir des / Reportear — reportar faire un répercussions sur. reportage ; informer. Repesca — repêchage ; sauvetage. Reporterismo : reportage. Repetición — redoublement ◆ ~ de Reportero / reportera : reporter ; jugada (ironique) : et on en remet une reporteur ; reportrice ◆ ~ gráfico : couche ! ; et rebelote ! photographe de presse. Repetidor — redoublant ◆ un ~ de Reposición — reprise ; rediffusion ; televisión : un relais de télévision. redif ◆ la tasa de ~ : le taux de Repetir — ~ curso : redoubler une renouvellement. classe ◆ ~ un examen : repasser un Repostaje — ~ en vuelo : ravitaillement examen ◆ donner des renvois (me repite el en vol. pepino : j’ai des renvois de concombre) ◆ Repostar — se ravitailler ; faire le plein ◆ ~ puesto : rester inchangé (classement faire une escale technique. inchangé) Repregunta — contre-interrogatoire. ◆ ~ pantalón dos días : — como ~ por : en remettre le même pantalon deux jours de Represalia suite. représailles à. Repicar — no se puede ~ y estar en la Represaliado — victime de représailles. procesión (en la iglesia) : on ne peut pas Represaliar — faire des représailles. être à la fois au four et au moulin ◆ ~ la Reprimido — refoulé ; coincé. noticia : reprendre la nouvelle. Reprimirse — se retenir (he tenido que Repipi — chochotte ◆ prout-prout. reprimirme : il a fallu que je me retienne) Repiqueteo — repiqueteos de claxon : (no me puedo reprimir : je ne peux pas me concert de klaxons. retenir ; c’est plus fort que moi). Replantear — ~ las cosas : repenser Reprocesado (remettre en question ; reconsidérer) les retraitement. choses. Reprocesar — retraiter. Repoblación — repeuplement ◆ ~ / reprocesamiento Reproductor — ~ de discos compactos : forestal : reboisement. lecteur de CD. Repoblar — reboiser. Repudiar — rejeter ; désavouer. Repolla — es la ~ : c’est le top. Repudio — désaveu ; condamnation. Repuesto — rechange. Repollez — mièvrerie ; enflure. Reponedor — ~ (de mercancías) : ; ; — Repugnar — écœurer. Repulsa — condamnation (una ~ a tales réapprovisionneur. Reponer reprendre repasser hechos : une condamnation des ces faits). — reprendre rediffuser ◆ ~ las jubilaciones : couvrir les Repuntar départs rebondir ; remonter. en retraite — ◆ ~ fuerzas : ; repartir ; 134 Alain Trubert・Thierry Trubert Repunte — reprise ; rebond ; remontée ; Reservados — papeles ~ : des documents hausse. confidentiels Requisito — cumplir los requisitos : restaurant ◆ restaurante avec cabinets con ~ : particuliers remplir les conditions requises ◆ ~ (salles privées) ; conversación en ~ : inexcusable : condition indispensable. conversation en aparté (en petit comité). Resabiado — vicieux ; rétif (animal). Resetear — réinitialiser ; redémarrer Resabido — pédant ; prétentieux. l’ordinateur ; relancer l’ordi ; faire reset ◆ Resaca — gueule de bois ◆ lendemains qui mettre à jour ◆ remettre à zéro ◆ déchantent ◆ padecer la ~ : subir le réactiver. contrecoup (le choc en retour ; l’onde de Reseteo — reset. choc). Resguardar — creerse resguardado de : Resacoso — avec la gueule de bois ◆ se croire à l’abri de. sonné. Resguardo — reçu ; récépissé ; talon ◆ Resarcir — dédommager ◆ resarcirse mantenerse a ~ : se tenir sur la bien : bien se rattraper. défensive. Resbalar — me resbala : ça glisse sur Residencia — segunda ~ : résidence moi ; cela ne m’atteint pas. secondaire. Resbalón : dérapage ◆ bavure ; faux-pas. Residente — un médico ~ : un (médecin) Rescatar — sauver ; repêcher ◆ remettre interne. au goût du jour. Residuo — residuos radiactivos : déchets Rescate — rançon ; sauvetage ◆ el plan de radioactifs. ~ : le plan de sauvetage ◆ los fondos de Resistir — ~ la tentación : résister à la ~ : les fonds de secours ◆ el pago del ~ : tentation ◆ no ~ un análisis crítico : ne le paiement de la rançon ◆ salir al ~ de : pas résister à une analyse critique ◆ venir au secours de ; venir à la rescousse resistirse a : se refuser à (me resisto a de. pensar que : je me refuse à croire que) ◆ Rescatista : sauveteur. no resistirse a : ne pas pouvoir résister ; Rescindir — ~ un contrato : résilier un ne pas pouvoir s’empêcher de ; ne pas contrat. pouvoir résister à la tentation de ◆ ~ la Rescisión — ~ de contrato : résiliation de comparación : soutenir la comparaison. contrat. Resolución — capacidad de ~ : capacité à Resentir — estar resentido con alguien : conclure (à marquer). en vouloir à quelqu’un ◆ resentirse : s’en Resolver — conclure (par un but) ; ressentir. concrétiser ◆ aller droit au but. Reseñable — notable (sin incidentes Resonancia — Resonancia Magnética reseñables : sans incidents notables). Nuclear : IRM (Imagerie par Résonnance Reserva — a ~ de : sous réserve de ◆ el Magnétique). deber de ~ : le devoir de réserve. Respaldar — ~ una tesis : renforcer une 135 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle thèse. vide légal ◆ (queda) un ~ de esperanza : (il Respaldo — el ~ popular : le soutien reste, il y a) une lueur d’espoir ; un mince populaire. espoir ◆ no hay un ~ para la duda : il n’y Respeto — ¡un ~! ; ~ total : (total) pas l’ombre d’un doute. respect ! ◆ faltar el (al) ~ a alguien : Restañar — ~ sus heridas : soigner, manquer de respect à quelqu’un ◆ perder panser ses blessures ◆ ~ el déficit : el ~ : s’enhardir ; tenir tête ◆ dar ~ : faire éponger le déficit. peur ; ne pas oser ◆ con todo el ~ : sauf Restar — ~ importancia : minimiser ◆ votre respect ; avec tout (sauf) le respect prendre le service de l’adversaire (tennis). que je vous dois ◆ dicho sea con todos los Resto — gain du service de l’adversaire respetos (con todos mis respetos) : soit dit au tennis ◆ echar el ~ : en mettre un sans vouloir vous offenser ◆ de ~ : coup ◆ envidar el ~ : jouer son va-tout ◆ respectable ◆ a la distancia de ~ : à une para los restos : pour toujours ; pour le distance respectueuse. restant de mes (tes ; ses ; nos ; vos ; leurs) Respingo — pegar (dar) un ~ : sursauter. jours. Respiración — segunda ~ : second Restregar souffle ◆ dejar sin ~ : couper le souffle ◆ obstáculos : se frotter aux obstacles ◆ ~ contener (aguantar) la ~ : retenir sa por (en) la cara (por las narices ; por el respiration ; retenir son souffle. morro) : jeter au nez (à la figure). Respirar — sin ~ : sans répit ; sans Resucitar souffler mot ◆ a ver cómo respira : voyons ressuciter (à réveiller) des morts. ce qu’il a dans le ventre ; voyons comment Resuello — coger ~ : reprendre son il réagit. souffle ; reprendre sa respiration. Respiro — dar (conceder) un ~ : souffler ; Resultado — résultat (se cayó, ~, se ha donner un répit ◆ tomarse (darse) un ~ : roto una pierna : il est tombé, résultat, il — — restregarse para ~ a muertos los : à faire une pause ; souffler ◆ no hay ~ : il s’est cassé une jambe). n’y a pas de répit ; on n’a pas le temps de Resultar — ~ ser falso : être avéré souffler. faux ◆ ahora resulta que : ne voilà-t-il pas Respondón — salirle a uno ~ : tenir tête que maintenant ◆ no va a ~ : ça ne va à quelqu’un ; ruer dans les brancards. rien donner. Responsabilizar — ~ por : rendre Resultón — qui jette ; qui en met plein la responsable de ◆ responsabilizarse de : vue ; qui fait de l’effet. répondre de ; revendiquer. Retaguardia — arrière-garde ◆ la ~ : les Resquebrajar — fissurer ; craqueler ◆ arrières ; l’arrière. fragiliser. Retén — un ~ de siete bomberos : un Resquicio — occasion ◆ faille ◆ ningún renfort de sept pompiers ◆ de ~ : en ~ : pas le moindre espace ; pas la moindre réserve. place ◆ utilizar un ~ legal : utiliser un Retención — una vez descontadas las 136 Alain Trubert・Thierry Trubert retenciones : déduction faite des retenues. Retuitear — retwitter (reposter un twitt). Retintín — con ~ : d’un air narquois. Reubicar — réinstaller ; rétablir. Retirada — batirse en ~ : battre en Reubicarse — se repositionner. retraite ◆ ~ del permiso de conducir (del Reunificación — la ~ familiar : le carné de conducir) : retrait du permis de rassemblement familial. conduire ◆ ~ militar : retrait militaire. Reunionitis — réunionite. Retirar — no se retire : ne quittez pas ! Reunir (téléphone). réunion ◆ reunirse con alguien : retrouver Reto — défi ; enjeu. quelqu’un ; rejoindre quelqu’un ◆ ~ valor : Retorcer — ~ un argumento : retourner s’armer de courage. un argument ◆ ~ la realidad : déformer la Reválida — examen de passage. réalité. Revalidar — ~ un título : renouveler son Retorno — el punto de no ~ : le point de titre. non retour ◆ la operación ~ : l’opération Revanchista — revanchard. — estar reunido : être en retour ; l’opération rentrée ◆ el ~ en Reventa — un ~ : un revendeur. ventas : le retour sur ventes ◆ el eterno Reventar — ~ una reunión : torpiller ~ : l’éternel retour ◆ el ~ al campo : le (faire avorter) une réunion ◆ reventarle la retour à la terre. historia a uno : casser la baraque à Retortero — traer al ~ : faire tourner en quelqu’un ◆ ~ las estadísticas : exploser bourrique. les statistiques ◆ estar a ~ : être plein à Retozar — batifoler ◆ gambader. craquer ◆ revientan las costuras : craquer ; Retracto — derecho de ~ : droit de ne plus tenir ◆ me revienta : ça me tue ◆ préemption. ~ los tópicos : faire éclater les idées Retranca — con ~ : avec des sous- reçues. entendus, des arrière-pensées (tener ~ : Reverberar — refléter ; renvoyer. avoir des idées derrière la tête). Reverdecer — renaître ; faire renaître ; Retranquearse — rester en retrait. ranimer ◆ reverdece la esperanza : il y a Retratar — photographier ◆ refléter. un regain d’espoir ; l’espoir renaît. Retrechero — roublard ◆ raccoleur ◆ Revertir — ~ la situación (la tendencia) : enjoleur. renverser la situation (la tendance) ◆ ~ Retroceder — reculer (~ diez años : en : avoir des retombées sur. reculer de dix années). Revés — más bien al ~ : c’est plutôt Retroceso — recul. l’inverse. Retrogusto — ~ amargo : arrière-goût Revisar — ~ al alza, a la baja : revoir amer. (réviser) à la hausse, à la baisse ◆ ~ sus Retrotraer — ~ a otros tiempos : planteamientos : revoir ses positions ◆ ramener à une autre époque. passer en revue. Retuit — retwitt. Revisión — visite de contrôle (someterse Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle — tiene acusados 137 ribetes a ~ médica : subir un contrôle médical) ◆ Ribete hacer una ~ crítica : faire un examen autoritarios : il a des côtés nettement critique. autoritaires. Revolcar — flanquer une piquette ◆ Ricamente — tan ~ : merveilleusement revolcarse de risa : se rouler par terre de bien ; heureux comme Baptiste ; bien rire. peinard. Revolcón — bouillon ; bide ; flop (dar un Ridículo — hacer el ~ : se ridiculiser ; se ~ : flanquer une piquette ; flanquer une rendre ridicule ◆ poner en ~ : tourner en raclée ; faire mordre la poussière) (~ al ridicule ; ridiculiser ◆ dejar en ~ : equipo local : piquette infligée à l’équipe ridiculiser ◆ rozar lo ~ : frôler (friser) le locale) ◆ partie de jambes en l’air. ridicule. Revoltijo — méli-mélo ; fouillis. Rienda — a ~ suelta : à bride abattue ◆ Revoltoso — chiquillos revoltosos : des dar ~ suelta : donner libre cours. gosses turbulents. Riesgo — a ~ de : au risque de ◆ en ~ Revolver — ~ el estómago : soulever le de : en danger de ◆ zona de alto ~ : zone cœur ; écœurer. à haut risque ◆ comportamiento de ~ : Revoque — ~ de fachada : ravalement ; comportement à risque ◆ poner en ~ : relookage. mettre en péril. Revuelo — levantar ~ : faire du bruit ◆ Rifar — ~ se algo : s’arracher quelque producir gran ~ : faire grand bruit. chose ; se disputer quelque chose. Revuelto — tiempos revueltos : temps de Rifirrafe — bisbille ; guéguerre. troubles ; période troublée. Rimbombante — ronflant ; pompeux ; Rey — ni ~ ni roque : ni riche ni grandiloquent. pauvre ◆ no quito ni pongo ~ : ça ne me Ring — ~, ~ (onomatopée de sonnette) : regarde pas ; je ne veux pas m’en mêler ◆ dring, dring. a ~ muerto, ~ puesto : le roi est mort, Riñón — con los riñones forrados (con el vive le roi ! ; un(e) de perdu(e), dix (deux) ~ bien cubierto) : plein aux as ; bourré de de retrouvé(e)s ◆ ser los reyes del mambo : fric ◆ echarle riñones a algo : affronter être les rois ◆ hablando del ~ de Roma, quelque chose avec courage ; ne pas por la puerta asoma : quand on parle du mollir ◆ te va a costar un riñón : tu vas le loup, on en voit la queue. sentir passer ; ça va te coûter un max ; ça Rezagado — à la traîne (alumnos rezagados : élèves à la traîne). va te coûter une blinde. Río — de perdidos, al ~ : perdu pour Rezar — como reza el dicho : comme dit perdu ◆ pescar en ~ revuelto : pêcher en le dicton. eau trouble ◆ en mitad del ~ : au milieu Rezumar — ~ mala fe : distiller la du gué ◆ cuando el ~ suena, agua lleva : il mauvaise foi. n’y a pas de fumée sans feu. Ría — rivière (course d’obstacles). Ripio — remplissage ; délayage ◆ no 138 Alain Trubert・Thierry Trubert perder ~ : ne pas en perdre une miette ; Rociar — ~ con gasolina : arroser avoir l’œil à tout. d’essence. Risa — una cantidad de ~ : une somme Rodado — en douceur ; sans heurt (el dérisoire ◆ aguantar la ~ : se retenir de paso ~ : le passage en douceur) ◆ venir rire ◆ ¡ay qué risa! : ah que c’est drôle ! ; (ir) ~ : bien se goupiller ; marcher comme c’est la meilleure ! ◆ ¡Ay qué risa, tía sur des roulettes ; être du gâteau (el resto Marisa! : Tu parles, Charles ! ◆ un salario viene ~ : le reste, c’est du gâteau). de ~ : un salaire dérisoire ◆ con la risita : Rodaje — tournage ◆ tener ~ : être rôdé ; avec un petit sourire en coin ◆ entrarle a être expérimenté. uno la ~ : être pris d’une envie de rire ◆ Rodar — ¡y que ruede la bola! : et vogue tomar a cosa de ~ : prendre à la la galère ! ; et c’est parti pour un tour ! ◆ rigolade ◆ con risas, los coñazos son echar a ~ : démarrer ; faire ses premiers menos : mieux vaut en rire ◆ es para pas. morirse de ~ : c’est à mourir de rire ; Rodear — encercler. c’est à se rouler par terre ◆ morirse de la Rodeo — no andarse con rodeos : ne pas y ~ : bien rigoler ◆ reventar de ~ : être aller par quatre chemins. écroulé de rire ◆ por echarse unas risas : Rodillo — rouleau compresseur. histoire de rigoler un bon coup ◆ ~ floja : Rodríguez — estar de ~ : être en fou rire ◆ es que me da la ~ : laissez-moi célibataire. rire. Rogar — hacerse de ~ : se faire prier ; Ristre — micrófono en ~ : en brandissant faire sa coquette. un micro ◆ pluma en ~ : armé de sa Rojazo — rouge ; coco (communiste). plume. Rojeras — de gauche ; coco (communiste). Rita — (Santa) ~, lo que se da no se Rojerío — quita : ce qui est donné est donné, le (communistes). reprendre c’est voler ◆ que trabaje ~ (que Rojo — estar en números rojos (estar en los rojeríos : les cocos lo haga ~) : T’as le bonjour d’Alfred. ~) : être dans le rouge ◆ se pone al ~ Rizar — ~ el rizo : faire fort ; faire plus vivo : ça devient explosif ◆ ver ~ : voir fort encore ; battre tous les records. rouge. Road movie : una ~ : un road-movie. Rolar — tourner (el viento rolará a Robar — ~ el balón : intercepter componente noroeste : le vent tournera à (subtiliser ; chiper) le ballon. secteur nord-ouest). Robo — robos en viviendas : Rollete — buen ~ : plan cool ; coolitude. cambriolages ◆ ~ con fractura : vol avec Rollito — el buen ~ : l’ambiance cool ◆ el effraction. mal ~ entre dos personas : la gueule (la Robustecer — salir robustecido : ressortir bisbille) entre deux personnes ◆ ~ de fortifié. primavera : rouleau de printemps. Rocanrol — rock-and-roll ; rock. Rollizo — cantidad rolliza : somme Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 139 étape qui coupe les pattes. rondelette. Rollo — el ~ : l’ambiance branchée ; la Romper — passer ; percer (la défense) ◆ branchitude ◆ mal ~ : galère ; plan ~ el servicio : prendre le service ◆ de galère ; craignos (me da mal ~ ; no me da rompe y rasga : qui n’a pas froid aux buen ~ : je trouve ça craignos) ◆ es muy yeux ; qui n’y va pas par quatre chemins ; mal ~ : ça craint ; c’est craignos ◆ es mi fonceur ; de choc ◆ romper una lanza a ~ : c’est mon truc ; ça me branche ◆ favor de : prendre la défense de. seguir a su ~ : être dans son trip ◆ un Rompetaquillas — una película ~ : un buen ~ : un plan cool (soft ; kiffant) ; film qui fait un tabac ; un film qui contagiar buen ~ : brancher ; être cartonne. kiffant ◆ el buen ~ (el buenrollismo) : Roña — radin. l’attitude cool ; la coolitude ◆ ~ de Ronda — rocade ; périphérique ◆ le primavera : rouleau de printemps ◆ el ~ round ; le cycle ◆ primera ~ (tennis) : de siempre : toujours le même baratin ◆ premier tour des éliminatoires ◆ primera contar rollos : raconter des salades ◆ ~ (tanda) de penaltis : première série de cortar el ~ : arrêter son cinéma ; arrêter tirs au but ◆ ~ de contactos : tour de son char ; laisser tomber ◆ dans le style ; table ; prise de contacts. façon (unas gafas ~ macarra : des lunettes Rondar — ~ las mentes : hanter les genre loubard) ◆ tirarse el ~ : se la jouer ; esprits ◆ ~ el 10% : tourner autour de se la péter (tirarse el ~ culturista : faire de 10% ◆ y lo que te rondaré (morena) : et on la gonflette ; être bodybuildé). n’a pas tout vu ! ; et ce n’est que le Román — en ~ paladino : en bon début ! ◆ ~ la cabeza : trotter dans la français ; pour dire les choses par leur tête ◆ el peligro ~ : le danger guette ◆ nom. como tiburones rondando el negocio fácil : Romance — un ~ (de amor) : une liaison comme des requins rôdant autour de amoureuse ◆ en buen ~ : pour dire les l’affaire facile. choses par leur nom ; en bon français. Ronear — frimer ◆ critiquer ◆ draguer ◆ Rompecabezas — puzzle. perdre son temps ; traînasser ◆ danser. Rompecorazones — tombeur (de ces Ropa — la ~ interior : les sous- dames) ; tombeuse ; bourreau des cœurs ; vêtements ; les dessous ; le linge de Don Juan. corps ◆ ligerito de ~ : très légèrement Rompedor — novateur ◆ casse-cou ◆ qui vêtu ◆ tentarse la ~ : se tâter ; y regarder décoiffe à deux fois ; ne pas savoir sur quel pied ; qui dépote ◆ a precios rompedores : à des prix sacrifiés. danser ◆ hay ~ tendida : les murs ont des Rompehielos — brise-glace. oreilles ◆ la colada de ~ sucia : le lavage Rompepelotas — un ~ : un casse- de linge sale ◆ la ~ buena : les fringues de couilles. qualité. Rompepiernas — una etapa ~ : une Ropaje — con los ropajes de : sous le 140 Alain Trubert・Thierry Trubert manteau de ; sous les apparences de. pas manqué de culot. Ropero — ~ parroquial : ouvroir de Rotar — tourner ; opérer par roulement charité. (~ Roque — la casa de tócame ~ : une roulement) ◆ faire tourner ; renouveler. pétaudière ; c’est la cour du roi Pétaud. Rotatorio / Rosa — no es un camino de rosas : ce rotatoria (rotativa) n’est pas du billard ; ce n’est pas un long tournante ◆ el ~ : le girophare ; le giro. fleuve tranquille ◆ ver la vida de color (de) Roto — servir lo mismo para un ~ que ~ : voir la vie en rose ◆ no todo es color para un descosido : être bon à tout faire ; de ~ : tout n’est pas rose. mettre à toutes les sauces ◆ hacerle un ~ a Rosario — un ~ de : une série de (un ~ alguien : déstabiliser quelqu’un. de atentados : des attentats en chaîne ; des Rotonda — rond-point. attentats en série) ◆ acaba como el ~ de Rotulador — el ~ amarillo : le feutre la aurora : ça tourne en eau de boudin ; fluo. sale coup pour la fanfare ; c’est la mort du Rotundamente — negarse ~ : refuser petit cheval. catégoriquement. Rosca — pasarse de ~ : pousser le Rotundidad bouchon un peu loin ◆ estar pasado de ~ catégoriquement (afirmar con ~ : affirmer (de vueltas) : être décalé ; être à côté de la catégoriquement). plaque ; être déjanté ◆ no comerse una ~ : Rotundo — victoria rotunda : victoire los horarios appel : travailler : rotativo — presidencia : con par présidence toda ~ : être en retard d’affection ; faire chou sans blanc ; rester sur sa faim ; faire ceinture ◆ catégorique ◆ ~ éxito : succès retentissant. un tiro de ~ : un shoot brossé (à effet) ; Roturación — défrichage. descolgar una ~ : décocher une balle Rozagante — pimpant. brossée ◆ hacer la ~ : passer la main dans Rozar — frôler ; friser (~ lo ridículo : le dos. friser le ridicule). Rosco — jamar ~ : crever la dalle ; Rubio / rubia — rubia de bote : blonde n’avoir rien à se mettre sous la dent. décolorée ; fausse blonde. Rositas — irse de ~ : s’en tirer à bon Rubor — producir ~ : avoir honte ; faire compte ; s’en tirer comme une fleur ; honte. passer au travers ; y couper ; lever le Ruborizarse — ~ de vergüenza : rougir pied ◆ no irse de rositas : s’en tirer avec de honte. perte et fracas. Rúbrica — estampar su ~ : apposer sa Rosquillas — venderse como ~ : se signature. vendre comme des petits pains. Rubricar Rostro — con ~ humano : à visage signature ◆ ~ un gol : signer un but humain ◆ tener ~ : avoir du culot ; être (football). gonflé ◆ tendrá ~ : faut être gonflé ; faut Rubro — rubrique ; poste. ◆ — ~ mentís signer ; : démenti apposer sa Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 141 Rueda — ganar por media ~ : gagner polichinelle. d’une demie roue ◆ mantener una ~ de Rumorear — se rumorea : le bruit court. prensa : tenir une conférence de presse ◆ Rumorología — la ~ : les on-dit ; la chupar ~ : rouler dans la roue ; être dans radio-trottoir. le sillage ; sucer la roue ◆ a ~ : dans la Runrún / run-run — rumeur ; bruit roue (llevar a ~ : emmener dans sa (había un ~ de que : le bruit courait que). roue) ◆ comulgar con ruedas de molino : Rupturista — partisan de la rupture ; qui avaler des couleuvres ◆ la ~ de penaltis : est en rupture avec le système établi. la séance de tirs au but ; la série de Rústico — suelo ~ : terre (terrain) pénaltys ◆ ir sobre ruedas : aller comme agricole. sur des roulettes. Ruta — ~ a caballo : randonnée à Ruedín — maleta de (con) ruedines : cheval ◆ ~ alternativa : itinéraire bis ◆ valise à roulettes. hacer su ~ del colesterol : faire son Ruedo — bajar (saltar ; echarse ; lanzarse) parcours de santé. al ~ : descendre dans l’arène ; entrer en Rutar — faire circuler un joint. lice ; monter au créneau ◆ última vuelta al ~ : dernier tour de piste ◆ dirigir un saludo al ~ : adresser un salut au public. Ruido — el mundanal ~ : le bruit du monde ◆ es más el ~ que las nueces ; es mucho ~ y pocas nueces : c’est beaucoup de bruit pour rien. Ruina — buscarle la ~ a uno : chercher la perte de quelqu’un. Ruinoso — délabré ; mal en point. Rular — rouler un joint ; faire circuler un joint ◆ rouler ; aller comme sur des roulettes ; marcher ; fonctionner ◆ être HS (hors-service). Rumbo — perder el ~ : perdre le nord ◆ poner ~ a : mettre le cap sur ◆ mantener el ~ fijo : maintenir le cap ◆ marcar el ~ : fixer le cap ◆ cambio de ~ : changement de cap ◆ corregir (enderezar) el ~ : redresser le cap ; rectifier le tir. Rumboso — somptueux ; fastueux. Rumor — corren rumores : le bruit court ◆ un ~ a voces : un secret de 142 Alain Trubert・Thierry Trubert S Saber — el ~ hacer : le savoir-faire ◆ habla : il sait de quoi il parle ◆ que no sé qué, no sé quién y no sé cuántos : et patati et patata ◆ si lo llego a ~ : si je l’avais su avant ◆ uno que yo me sé : un que je connais bien ; qui tu sais ◆ ya sabe dónde estamos, para lo que necesite : vous savez où nous trouver, en cas de besoin. estos tomates no saben a nada : ces Sabiendas — en connaissance de cause ◆ tomates n’ont aucun goût ◆ no ~ : ne pas a apprécier ; l’avoir mauvaise ◆ me sabe pertinemment que ; conscient que. mal : ça me gêne ; je n’apprécie pas ; ça Sabio — de sabios es rectificar (rectificar me fait mal au cœur ◆ sabérselas todas : es de sabios) : il n’y a que les sots qui ne tout savoir ; avoir plus d’un tour dans son changent pas d’avis. sac ; être incollable (te las sabes todas : on Sablazo — arnaque ◆ dar (meter) el ~ : ne peut rien te cacher ; tu connais toutes taper quelqu’un. les ficelles) ◆ no sabe, no contesta : être Sable — ruidos de sables : des bruits de sans opinion ; ne pas se prononcer ; aux bottes. abonnés absents ; silence radio ; être sorti Sablear — taper quelqu’un. des écrans radar(s) ◆ si lo sabré yo : j’en Sabor — dejar un mal ~ de boca : laisser ~ de que : (tout) en sachant sais quelque chose ; je suis bien placé (bien un goût amer ; rester sur l’ estomac ◆ dejar payé) pour le savoir ◆ tú sabrás : tu es un buen (gran) ~ de boca : laisser une bien placé pour le savoir ; c’est ton bonne impression ; avoir un goût de affaire ◆ no ~ hacer la O con un canuto : revenez-y. ne pas être fichu de compter sur ses Sabueso — los sabuesos : les fins limiers. doigts ; être bête à manger du foin ◆ quien Saca — pendant la Guerre Civile : groupe me sé : qui je sais ◆ ~ a poco : laisser sur de sa faim ◆ por no ~ es que no sé si : je ne extrajudiciaire. sais même pas si ◆ ya se sabe ; de todos es Sacadineros / sacacuartos / sacaperras sabido : c’est bien connu ◆ lo ya sabido : ce — attrape-nigaud. qu’on sait déjà ◆ yo qué sé : comment te Sacamantecas — el ~ : le croque-mitaine. prisonniers victimes d’éxécution (vous) dire ? ◆ hasta donde yo sé : autant Sacar — ~ un billete : prendre un billet ◆ que je sache ◆ bien que lo sabemos : nous servir ; engager (sport) ◆ ~ diez minutos : en savons quelque chose ◆ me da no sé prendre dix minutes (d’avance) ◆ ~ qué : ça m’embête un peu ◆ muy bien adelante : faire aboutir ; faire marcher ; sabido : je sais pertinemment bien ◆ ~ un mener à bien ◆ ~ a sus hijos adelante : montón : en connaître un bout (un rayon) ◆ élever ses enfants ◆ ~ los colores : faire hasta donde sé : autant que je sache ◆ rougir de honte ◆ ~ el martillo : casser la (vete) a ~ : sait-on jamais ◆ sabe de lo que baraque ◆ ~ una cabeza : gagner d’une 143 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle del hambre ; ~ de limosna : salaire de tête ; dépasser d’une tête. Saco — el hombre del ~ : le famine ; salaire de misère. croquemitaine ; le père fouettard ◆ no Saldo — a precio de ~ : en solde ; soldé ; echar (caer) en ~ roto : ne pas tomber bradé. dans l’oreille d’un sourd ◆ un ~ terrero : Salida — sortie ; débouché ; issue ; un sac de terre, de sable ◆ dar por ~ : départ ◆ una ~ amigable : une solution à emmerder (dar por ~ por todo el día : l’amiable ◆ dar ~ a : écouler ◆ la falta de faire chier à longueur de journée) ◆ darle a salidas laborales : le manque de débouchés uno por el ~ ; ir a tomar por ~ : aller se professionnels ◆ una ~ de tono : une faire foutre (que les den por ~ a todos : sortie ; des propos déplacés ; un écart de qu’ils aillent se faire foutre autant qu’ils langage ◆ una ~ de pata de banco : une sont) ◆ entrar a ~ : saccager ; piller ; bourde ◆ ~ de tiesto : Cf. « tiesto » ◆ una tomber sur le poil de ; foncer bille en tête ~ en falso : un faux départ ◆ una ~ (a ~ : pas de quartier ; bille en tête ; airosa : une sortie par le haut ◆ dar el franco ; à fond ; jusqu’à l’os). banderazo (el pistoletazo) de ~ : donner le Sacrificado — dévoué ◆ trabajo ~ : signal du départ ; donner le coup d’envoi. travail prenant, accaparant. Salido — chaud lapin ; obsédé (sexuel). Sacudir — balancer ; flanquer ; taper Salidorro — vicelard. sur ; secouer les puces ; flinguer ◆ ~ una Salir — ~ al paso de : couper court à ; s’inscrire en contravention ◆ sacudirse influencias : se despedido : débarrasser d’influences ◆ ~ a todo lo que déborder ; être émoustillé ◆ estar que se se mueve : tirer sur tout ce qui bouge ◆ ~ sale : être dans tous ses états ; boire du una pasta : refiler du pèse. petit lait ; ne plus se sentir ◆ ~ en defensa multa : coller (flanquer) une faux être ; démentir éjecté ◆ ◆ salirse ~ : Sainete — el ~ de : la comédie de ; le de : prendre la défense de ◆ a lo que salga spectacle de. (a ver qué sale) : au petit bonheur la Sainetero / sainetesco — de vaudeville ; chance ; à tout hasard ◆ a ver qué sale : d’opérette. pour essayer à tout hasard ◆ salirse con : Sal — la ~ gorda (gruesa) : plaisanterie s’en tirer avec ◆ ~ en la tele : passer à la lourdingue ; grosse artillerie ◆ echar mano télévision ◆ ~ en el mapa : figurer sur une de la ~ gorda : ne pas faire dans la carte ◆ ~ adelante : s’en tirer ◆ ~ mal : dentelle ; y aller au bulldozer. rater ; mal tourner ; échouer ◆ ~ a Bolsa : Sala — la ~ : la chambre (tribunal) ◆ salir faire son entrée en Bourse ◆ ~ en la foto : a salas : sortir en salles (cinéma). figurer (être) sur la photo ◆ ~ de pobre : Salado / salao — drôle ; marrant ◆ ne plus être pauvre ◆ salirle a uno : y tenemos que hablar, salao : on a deux mots arriver (no me sale : je n’y arrive pas) ◆ si à se dire, mon mignon ◆ el ~ : le salé. todo sale bien : si tout s’arrange ; si tout Salario — base ~ : salaire de base ◆ ~ marche au poil ◆ así no salimos de ésta : ce 144 Alain Trubert・Thierry Trubert n’est pas comme ça qu’on va s’en sortir ◆ Salto — a ~ de mata : au jour le jour ; hemos salido de otras : on en a vu comme l’oiseau sur la branche ◆ dar el ~ : d’autres. faire le saut ◆ los precios dan un ~ : les Salón — ~ recreativo : salle de jeux ◆ prix font un bond ◆ ~ de altura : saut en socialista de ~ : socialiste de salon (gauche hauteur ◆ el ~ a la escena política : caviar). l’irruption sur la scène politique (dar el ~ Salpicadero — tableau de bord. a la política : se lancer dans la politique) ◆ Salpicar — éclabousser ◆ un ministro un ~ hacia atrás : un bond en arrière (un salpicado por un caso de corrupción : un ~ hacia adelante : un bond en avant) ◆ ministre éclaboussé par une affaire de hacer el ~ del tigre : s’envoyer en l’air ◆ corruption. doble ~ mortal : double saut périlleux. Salsa — sentirse en su ~ : se sentir dans Salud — la educación para la ~ : son élément. l’éducation à la santé. Saltar — éclater (affaire ou scandale) ◆ ~ Salvable — dificultades salvables : des a la política ; ~ al cine : se lancer dans la difficultés surmontables. politique ; se lancer dans le cinéma ◆ ~ a Salvajada la primera página : faire la une ◆ ~ a la horreur ; atrocité. — acte de sauvagerie ; Red : être diffusé sur Internet ◆ ~ a la Salvaje — a lo ~ : sauvagement ◆ huelga fama : devenir célèbre ◆ ~ al césped (al ~ : grève sauvage. terreno) : pénétrer sur le terrain ◆ saltarse Salvajismo — sauvagerie ◆ vandalisme. un semáforo en rojo : griller un feu Salvapatria — sauveur de la patrie ◆ va- rouge ◆ saltarse un stop : brûler un stop ◆ t-en guerre. ~ la mediana de la autovía : franchir le Salvar — franchir ; contourner ; éviter ◆ terre-plein central de la quatre voies ◆ salvarse : réchapper (aquí no se salva saltarse las reglas : passer par-dessus les nadie : personne n’en réchappe) ◆ salvarse règles ; faire fi des règles ◆ saltarse la ley : por los pelos : échapper de justesse ◆ violer la loi ◆ saltarse un control policial : sálvese quien pueda : sauve qui peut ◆ forcer un contrôle de police ◆ hacer ~ la salvando las distancias : toutes proportions banca : faire sauter la banque ◆ saltarse a gardées la torera : prendre par-dessous la jambe ; diferencias : mises à part les différences (salvando las evidentes passer par-dessus ◆ ~ : démarrer ; placer évidentes) ◆ ~ los muebles : sauver les un démarrage ◆ ~ por los aires : meubles. exploser ; voler en éclats ◆ saltársele a uno Salvavidas — bouée de sauvetage ◆ una las lágrimas : avoir les larmes aux yeux ◆ lancha ~ : un canot de sauvetage ◆ un ~ atrás en el tiempo : faire un saut en chaleco ~ : un gilet de sauvetage. arrière dans le temps ◆ ~ de (una lista, de Salvedad — con la ~ de : sous réserve un puesto) : dégager (d’une liste, d’une de. fonction). Salvo — estar a ~ : être à l’abri ◆ poner 145 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle a ~ de : mettre à l’abri de. mon jules ◆ mi santa : ma moitié, ma Sambenito — echar (colgar) el ~ de : bourgeoise ◆ el ~ y seña : le mot de coller l’étiquette de ; rendre coupable de. passe ; le signe de reconnaissance ; la Samur — el ~ : le SAMU. consigne ◆ no es ~ de mi devoción : je ne Saneado — assaini. le porte pas dans mon cœur ◆ alzarse Sangrante — choquant ; criant ; révoltant. (quedarse) con el ~ y la limosna : tout Sangre — a ~ y fuego : à feu et à sang ◆ empocher ; garder le beurre et l’argent du perder la ~ fría : perdre son sang froid ◆ beurre ◆ es mano de ~ : y a rien de la ~ no llegó al río : le pire a été évité ◆ mieux ; rien de tel. hacer ~ : faire saigner ◆ hacer (mala) ~ : Santurrón — bigot ; tartufe. voir rouge ; sortir de ses gonds ◆ me Sapo — tragarse sapos : avaler des hierve la ~ ante tal injusticia : mon sang couleuvres ◆ echar sapos y culebras : bout face à une telle injustice ◆ sudar ~ : pester ; cracher son venin. suer sang et eau ◆ la tracción de ~ : la Saque — ~ cañonazo : service canon ◆ ~ traction animale ◆ llevarlo en la ~ : avoir en largo : long dégagement ◆ tener buen ça dans le sang ◆ quemarle a uno la ~ : ~ : avoir une bonne descente ; avoir un faire bouillir quelqu’un ; taper sur le bon coup de fourchette. système de quelqu’un ◆ quemarse uno la Saqueador — pilleur. ~ : se faire du mauvais sang ◆ tener ~ en Saquear — ~ los recursos naturales : las venas : avoir du sang dans les veines. piller les ressources naturelles. Sangría — hémorragie ; ponction ; Saqueo — pillage ; mise à sac. déperdition ; hécatombe (una ~ de votos : Sarao — montar un ~ : faire du binz ; une perte d’électeurs). faire toute une histoire. Sanidad — la ~ pública : la santé Sarcasmo — es un ~ : c’est se moquer du publique. monde ; c’est le comble du cynisme ; c’est Sanitario — el personal ~ ; los un comble. sanitarios : le personnel de santé ◆ el SAREB (Sociedad de Gestión de Activos ámbito ~ : le domaine de la santé. Procedentes Sano — cortar por lo ~ : trancher dans le Bancaria) — organisme bancaire, appelé vif ; ne pas y aller pas quatre chemins ; familièrement « el banco malo », ayant employer les grands moyens. hérité des actifs toxiques de la bulle Sanote — en bonne santé ; qui respire la immobilière. santé. Sarpullido — démangeaison (le sale un Sanseacabó — y ~ : un point c’est tout. ~ : ça lui donne des boutons). Santiamén — en un ~ : dare-dare. Sarta — una ~ de insultos : une bordée Santo — ¿a ~ de qué ? : au nom de d’insultes ◆ una ~ de mentiras : un tissu quoi ? ; en quel honneur ? ; pourquoi de mensonges. diable ? ◆ mi ~ : mon cher et tendre ; Sartén — tener la ~ por el mango : tenir de la Reestructuración 146 Alain Trubert・Thierry Trubert la queue de la poële ; tenir la poële par la d’otage ; kidnappeur. queue. Secuestrar — saisir (un journal) ◆ ~ un Satanización — diabolisation. avión : détourner un avion. Sazón — a la ~ : à l’époque. Secuestro — enlèvement ; kidnapping ; Scalextric — échangeur ; toboggan. prise Secano — de ~ : peu porté sur la boisson. exprés : enlèvement minute. Secar — tarir ; mettre à sec ◆ marquer Secundar — ~ una convocatoria de de près (football) ◆ secarse : ne pas manifestación marquer de but. manifester (~ un llamamiento : répondre Secarral — terre aride ; terrain aride ; à un appel à manifester). désert. Secundario — actor ~ : second rôle. Secas — a ~ : tout court. Seda : como una (la) ~ : comme une Sección — rubrique ; page ; chronique ◆ lettre à la poste ; comme une fleur ; rayon de magasin. comme sur des roulettes ◆ de ~ : en Seco — en ~ : net ; sur le coup ◆ cortar douceur. en ~ : couper net ◆ parar en ~ : s’arrêter Sedicentemente — prétendument ; soi- net ; piler net ◆ frenar en ~ : freiner à disant. mort ◆ dejar ~ : scier ; estomaquer ◆ Segregar — séparer ◆ ~ veneno : quedarse ~ : rester sur le carreau ; tomber secréter du venin. raide mort ◆ en ~ : net ; net et sans Seguidismo — suivisme. bavures ◆ limpiar en ~ : nettoyer à sec ◆ Seguido — dos años seguidos : deux estar ~ : être à sec ; être sans un rond ; années de suite. d’otages ; : détournement suivre un ◆ appel ~ à mourir de soif ; avoir la pépie ◆ parar en Seguidor — partisan ◆ supporteur. ~ : piler ◆ a secas : tout court. Seguimiento Secre — una ~ : une secrétaire. commission de suivi ◆ ser objeto de Secreta — la ~ : la police secrète. seguimientos : faire l’objet de filatures. — comisión de ~ : Secretismo — el ~ : la maladie du Seguir — el que sigue : au suivant ◆ el secret ◆ el mayor ~ : le plus grand que la sigue la consigue : patience et secret ; la plus grande discrétion. longueur de temps ◆ ~ siendo uno Secreto — ~ de sumario : secret mismo : rester soi-même. d’instruction ◆ no es ningún ~ : ce n’est Según — ~ y cómo : c’est selon ; ça un secret pour personne ◆ un ~ a voces ; dépend. un ~ a gritos : un secret de Polichinelle ; Segunda — de ~ : de deuxième classe ; un secret pour personne ◆ en ~ : en de seconde zone ; au rabais ◆ ~ secret ; secrètement (mantener en ~ : (intención) : sous-entendu. tenir secret). Segundo — es lo ~ : ça passe en second. Secuaz — acolyte ; séide. Segundón — éternel second. Secuestrador — ravisseur ; preneur Segurata — gardien de sécurité ; videur. 147 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Segurata / securata — vigile ; gardien de (bon) sécurité. crecimiento : prendre le chemin de la chemin (entrar en la ~ del Seguridad — para mayor ~ : pour plus croissance). de sécurité ◆ tener la ~ de que : avoir la Senderismo — ~ pedestre : randonnée certitude que ; être convaincu que. pédestre. Seguro — ~ a todo riesgo : assurance Senderista — randonneur. tout risque ◆ ~ de desempleo : assurance- Sendero — los senderos (los caminos) chômage ◆ ~ de vida : assurance vie ◆ trillados : les sentiers battus. sobre ~ : à coup sûr ◆ ir sobre (a por lo) Sendo — condenados a sendas multas de : ~ : assurer (sans prendre de risque) ◆ condamnés chacun à une amende de. tener por ~ que : être assuré que (ten por Sensación — causar ~ : faire sensation ◆ ~ que : tu peux être sûr que). se extiende la ~ : on a de plus en plus la Sellado — colmatage. sensation. Sellar — mettre les scellés ◆ ~ una Sensato — es lo ~ : cela tombe sous le actuación : signer une action de jeu ◆ ~ sens. una fuga : colmater une fuite. Sentada — sit-in. Sello — ~ de calidad : label de qualité. Sentar — ~ las bases : jeter les bases ◆ Selva — ~ tropical : forêt tropicale ◆ ~ ~ mal ; ~ fatal : rester sur l’estomac, mal amazónica : forêt amazonienne. passer ; ne pas réussir à quelqu’un ◆ ~ Semana — en fines de ~ alternos : un como una bomba : faire l’effet d’une week-end sur deux ◆ ~ blanca : semaine bombe ◆ ~ un precedente : créer un de vacances de neige ◆ ~ caribeña : précédent ◆ ~ como una patada : rester voyage aux frais de la princesse. en travers de la gorge ◆ sentarse en la Semanario — hebdomadaire. terraza de un café : s’asseoir à la terrasse Sembrar — ~ de cadáveres : joncher de d’un café. cadavres ◆ quien siembra recoge : il faut Sentencia — visto para ~ : mis en semer pour récolter ; on récolte ce qu’on a délibéré ◆ ~ a muerte : arrêt de mort. semé ◆ quien siembra vientos recoge Sentenciar — condamner ◆ s’adjuger ; tempestades : qui sème le vent récolte la l’emporter (~ el partido : plier le match ; tempête. régler le sort du match). Semifinal — las semifinales : les demi- Sentido — conducir en ~ contrario : finales. conduire à contre-sens ◆ un ~ acto : une Semillero — pépinière ◆ un ~ de : un cérémonie émouvante ◆ ser ~ : être foyer de ; une source de ; une mine de. susceptible, chatouilleux, ombrageux ◆ Sencillo — así de ~ : c’est aussi simple estar con los cinco sentidos alerta : se que ça ; ce n’est pas plus compliqué que tenir sur ses gardes ◆ es de ~ común : ça. cela tombe sous le sens ◆ cobrar más ~ ; Senda — recuperar la ~ : retrouver le cobrar todo su ~ : prendre tout son sens ◆ 148 Alain Trubert・Thierry Trubert en ~ lato : au sens large. Señoritingto — fils à papa. Sentimiento — acompañar en el ~ : Señuelo — miroir aux alouettes ; leurre. partager la douleur (le deuil) ◆ buenos Separación — casado en ~ de bienes : sentimientos : bons sentiments. marié sous le régime de la séparation de Sentir — el ~ general : le sentiment biens. général ◆ ~ (ver) crecer la hierba : avoir Sepultar — sepultado bajo los escombros : le nez creux ; ne pas perdre le nord. enseveli sous les décombres. Seña — las señas de identidad : les traits Sepulturero — fossoyeur ; croque-mort. particuliers ; les traits distinctifs ; les traits Sequía — ~ goleadora : disette de buts ◆ (les signes) caractéristiques ; la marque ~ informativa : absence d’information ; (de fabrique) ◆ por más señas : pour plus conspiration du silence ; black-out ; silence de détails. radio ◆ ~ crediticia ; ~ de créditos : Señal — ~ de tráfico : panneau de restriction signalisation ◆ enviar (mandar) señales : inspiración : le manque d’inspiration (être à envoyer des signaux ◆ enviar una fuerte court d’inspiration) ◆ pertinaz ~ : Cf. du crédit ◆ la ~ de ~ (una ~ contundente) : envoyer un « pertinaz » ◆ andar de ~ : être sec ; être à signal fort. court. Señaladamente — muy ~ : très Ser — o sea : je veux dire ◆ no vaya a ~ particulièrement ; notamment. que ; no sea que : de crainte que ; il ne Señalamiento — dénonciation publique. faudrait pas que ; des fois que ◆ no seré yo Señalar — ~ con el dedo : montrer du quien diga : ce n’est pas moi qui dirai ◆ doigt ◆ el día señalado : le grand jour ◆ en ¿no será que? : ce n’est pas plutôt que ? ◆ señalada fecha : à une date importante ◆ eso va a ~ que : c’est sans doute que ◆ lo en ocasiones señaladas : pour les grandes que no puede ~ : ce qui n’est pas occasions ◆ en contra de lo señalado : acceptable ◆ volver a su ~ : revenir à la contrairement à ce qui a été indiqué ◆ y normale ◆ ~ de : relever de (lo tuyo es de por más ~ : et pour être plus précis ; sans psiquiatra vouloir nommer personne. psychiatrie) ◆ si por mi fuera : s’il n’y avait Señero — una figura señera : une figure que moi ◆ ¿quién va a ~? : qui voulez- de proue. vous que ce soit ? ◆ yo no fui : je n’y suis Seño — la ~ : la maîtresse (d’école). pour rien ; c’est pas moi. Señor — es todo un ~ : c’est un Serenar — ~ el debate : calmer le débat. gentleman ◆ no es de señores : cela Sereno — tomar por el pito del ~ : manque de panache ◆ hacerse un ~ lío : considérer comme la cinquième roue du s’emmêler les pinceaux. carrosse. Señoría — sus señorías : mesdames et Serie — de ~ : en série ◆ fuera de ~ : messieurs les députés. hors série ; hors (de) pair ; sans pareil. Señoritinga — pimbêche. Serio — va en ~ : c’est pour de bon. : ton cas relève de la 149 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Serpiente — ~ de verano : serpent de Sesgo — biais ; tour ; tournure ; côté. mer. Sesión — ~ de control al gobierno : Servicio — ~ a favor : service séance des questions au gouvernement. favorable ◆ ~ de averías : service de Sesos — tener ~ : avoir de la cervelle ◆ dépannage ◆ el ~ : le personnel de devanarse (estrujarse) los sesos : se creuser service ; les domestiques ◆ magro ~ a : la cervelle ◆ levantar la tapa de los sesos : c’est un piètre service rendu à ; ce n’est faire sauter la cervelle ◆ volarse los sesos : pas rendre service à. se faire sauter la cervelle. Servido — está ~ : c’est garanti ; c’est au Sesudo — sesudos estudios : de savantes rendez-vous ◆ una ocasión servida : une études ◆ sesudos informes : de savants occasion toute trouvée ◆ un fracaso ~ de rapports. antemano : un échec annoncé à l’avance. Set — un ~ de televisión : un plateau de Servidumbre — ~ de paso : servitude de télévision. passage. Seta Servilismo — servilité. champignons. — como setas : comme des Servir — no sirve : ce n’est pas valable ; Sexo — tener ~ ; practicar el ~ : avoir ça ne marche pas ; ça ne marche plus ◆ ~ des rapports sexuels. de mucho : être bien utile ; être d’un Si — pero ~ seremos estúpidos : faut-il grand service ◆ si sirvo para algo : si je que nous soyons stupides ◆ ~ fuera por peux être utile à quelque chose ◆ ¡te sirve mí (~ por mí fuera) : s’il n’y avait que de mucho! : ça te fait une belle jambe ! ◆ no moi ; si cela ne tenait qu’à moi. sirve de mucho : ça ne sert pas à grand- Sí — de por ~ : en soi (una situación de chose ◆ ¿de qué sirve? : à quoi ça sert ? ◆ por ~ difícil : une situation en soi no le ha servido de nada : le voilà bien difficile) ◆ decir a todo que ~ : dire oui à avancé ◆ de poco va a ~ : ça ne va guère tout ◆ un millón de síes : un million de être utile ◆ de nada sirve : ça ne sert à oui ◆ porque ~ : parce que ; sans raison ; rien ◆ ~ para : être bon pour ◆ ir servido : sans autre explication ; parce que c’est être servi ◆ va usted servido : vous voilà comme ça ◆ ¡di que ~! : et comment servi ! ; vous allez être servi ! ◆ ponerse a donc ! ; un peu, mon neveu ! ; tout à fait ~ a alguien : entrer au service de Thierry ◆ ¿a que ~? : pas vrai ? ; on parie quelqu’un. combien ? ; vrai ou faux ? ◆ eso ~ : cela Sesentayochista / sesentaiochista — dit ◆ lo que ~ sé : par contre ce que je soixante-huitard. sais ◆ eso ~ que no : ça non ; jamais de la Sesera — embutir en la ~ : bourrer la vie ; certainement pas ◆ que si ~ que si cervelle ; faire du bourrage de crâne. no : peut-être bien que oui, peut-être bien Sesgado — información sesgada : que non ◆ ~ o ~ : y a pas le choix. information faussée. Sicario — tueur à gages. Sesgar — ~ el debate : fausser le débat. Siempre — de ~ : depuis toujours ◆ los 150 Alain Trubert・Thierry Trubert de ~ : toujours les mêmes (la factura la une peau de banane à quelqu’un ◆ la pagan los de ~ : ce sont toujours les táctica de la ~ vacía : la politique de la mêmes qui paient) ◆ la excusa de ~ : chaise vide. l’éternelle excuse ◆ no me vengan con lo Símil — comparaison ; métaphore. de ~ : qu’on ne vienne pas toujours me Similar — o ~ : ou quelque chose du raconter la même histoire. même genre. Sierra — con dientes de ~ : en dents de Simpar — inégalable. scie. Simpático — caerle ~ a uno : être Siesta — echarse la ~ : faire la sieste. sympathique à quelqu’un. Siestear — faire la sieste. Simplemente Siete — un ~ : un accroc. carrément. Sietemachos — fier-à-bras ; fanfaron. — tout simplement ; Simultanear — ~ dos actividades : (significadas mener de front (cumuler) deux activités. personalidades : des personnalités en vue). Sincerarse — avouer ; confier ; s’ouvrir. Significarse — se faire remarquer ; se Sincero — si le soy ~ ; para serle ~ : distinguer. pour être sincère avec vous ; pour tout Significativamente — significativement ; vous dire ; pour ne rien vous cacher. sensiblement ; notablement (temperaturas Sincronizada — natation synchronisée. ~ altas : des températures relativement Singladura — périple. hautes). Sinsabor — los ~ : les désagréments, les Signo — políticos de diverso (todo) ~ (de déboires. uno u otro ~) : des hommes politiques de Sinsentido — un ~ : un non-sens. diverses Sintonía — indicatif ◆ en ~ con : en Significado — en tendances, vue toutes tendances confondues, de tout bord ◆ todo un ~ : un phase avec ; au diapason ◆ perder la ~ : signe qui ne saurait tromper. ne plus être en phase ; ne plus être sur la Siguiente — y que pase el ~ : et au même longueur d’ondes. suivant ! Sintonizar — être à l’écoute ; se mettre à Silenciar — passer sous silence ◆ réduire l’écoute ◆ être en phase ; être sur la même au silence (~ a periodistas : bâillonner des longueur d’ondes. journalistes ; réduire des journalistes au Sinvergüenza — voyou ; sans scrupule ◆ silence). el perfecto ~ : la parfaite crapule. Silencio — romper el ~ : briser le Sinvivir — estar en un ~ : être sur le silence. qui-vive ; être sur les dents (esto le tiene en Silla — ~ de ruedas : fauteuil roulant ◆ el un ~ : ça le met sur les dents ; ça le baile de la ~ (el juego de las sillas) : le jeu tracasse). de Sirena — el canto de sirenas : le chant la chaise musicale (des chaises musicales) ◆ moverle la ~ a uno : des sirènes. savonner la planche à quelqu’un ; glisser Sisar — ~ en la caja : piquer dans la 151 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle caisse. Sobrar — motivos sobran : ce ne sont pas Sistema — por ~ : systématiquement ; les motifs qui manquent ◆ nunca sobra : il par principe. n’y a jamais trop de ◆ sobra decir : inutile Sitio — no conduce (no lleva) a ningún ~ : de dire ◆ sobrarse : dépasser les limites ; ça conduit à l’impasse ; ça ne débouche en faire trop. sur rien ; ça va droit dans le mur ◆ poner Sobre — el ~ : le pieu ; le pageot en su ~ : remettre en place ; remettre à (despegarse del ~ : se lever ; décaniller). sa place. Sobreactuación — surinterprétation ; Situar — placer (el candidato mejor surjeu. situado : le candidat le mieux placé) ◆ Sobreactuar — surjouer. estar mal situado para : être mal placé Sobrecontratación — surréservation ; pour. surbooking. Slam — el Gran(d) ~ : le Grand Chelem. Sobredimensionar — surdimensionner. So — ~ pretexto : sous prétexte ◆ ~ Sobredosis — overdose. acémila : bougre d’âne ! ◆ ~ listo : tu te Sobreexplotación — la ~ del acuífero : la crois malin ! ; regardez-moi ce gros surexploitation de la nappe phréatique. malin ! Sobremesa — en la ~ : entre la poire et Sobar — una metáfora sobada : une le fromage. métaphore éculée (rebattue) ◆ dormir ; Sobrepasado — ~ por los acontecimientos : roupiller. dépassé par les évènements. Sobornable — vénal. Sobresaliente — con un ~ : avec la Sobornar — soudoyer ; corrompre. mention « très bien ». Soborno — cobrar sobornos : toucher des Sobresalto — con el continuo ~ : avec la pots-de-vin. hantise perpétuelle. Sobra — de ~ : que trop ; à revendre ◆ Sobreseimiento nos suena de ~ : cela nous est que trop ordonnance de non-lieu. familier ; on ne connaît que trop ◆ saber Sobresueldo — prime ; complément de — auto de ~ : de ~ : ne savoir que trop ◆ tener tiempo salaire ◆ sacarse un ~ : arrondir ses fins de ~ : avoir largement le temps. de mois ; mettre du beurre dans les Sobrado — ~ de : plein de ; débordant épinards. de ◆ andar (ir) ~ de algo : en avoir à ne Sobrevalorar — surestimer. pas savoir qu’en faire ; ne pas être à court Sobrevenido — de la dernière heure (los de ; en avoir à revendre ◆ no andar ~ de : oponentes sobrevenidos : les opposants de ne pas être riche en ◆ ir de ~ (por la la dernière heure). vida) : être prétentieux ; se la jouer, se la Sobrevivencia — survie (triquiñuelas de péter. ~ : des combines pour survire). Sobrante — en trop ; de trop (sentirse Socaire — al ~ de : à l’abri de ◆ en ~ : se sentir en trop). profitant de ; avec le prétexte de. 152 Alain Trubert・Thierry Trubert Socarrat — [du verbe socarrar : riz justicia : un soleil de plomb. attaché paella, Solapa — quatrième de couverture (livre). particulièrement apprécié des Espagnols] Solapamiento — los solapamientos de le grillé. funciones : les doublons ; les fonctions qui Socarrón — narquois ◆ goguenard. font double emploi. Socavar — ~ el ánimo : saper le moral ◆ Solapar — recouvrir ; masquer ; dissimuler. ~ los cimientos : saper les fondements. Solar Socia — la ~ : la bourgeoise ; la moitié. d’ensoleillement. Social — el juez de lo ~ : le juge aux Solaz — para ~ y disfrute de : pour le Prud’Hommes. grand plaisir de. Socializar — fréquenter ; être en relation Soldado — porte-flingue. avec ; rencontrer des gens. Solemnidad — pobre de ~ : sans le sou ◆ au fond de la Sociata — socialo. Sociedad — ~ — horas solares : heures bobo de ~ : triple buse. instrumental ; ~ Solera — expérience ; prestige ◆ tener fantasma : société écran. ~ : prendre de la bouteille ◆ de ~ : qui a Societarios — delitos ~ : abus de biens pris de la bouteille ; expérimenté. sociaux. Solfa — poner en ~ : tourner en dérision. Socorrido — passe-partout ; bien Solicitante — un ~ de asilo : un commode ; trop facile. demandeur d’asile. Soflama — slogan incendiaire ◆ brûlot. Solicitar — rechercher (annonce d’emploi). Sofocar — ~ una protesta : étouffer une Solicitud — ~ de asilo : demande d’asile. protestation. Solo — capaz el ~ : capable à lui seul ◆ Sofoco — grosse contrariété. más ~ que la una : esseulé. Sofocón — grosse peur ; grosse frayeur ; Sólo — ~ que : sauf que ; seulement mauvais quart d’heure. voilà ; à ce détail près ; à cela (ceci) près Software — logiciel. que ◆ ~ de pensarlo : rien que d’y penser. Soga — tenerle a uno con la ~ al cuello : Soltar — ~ agua : rendre de l’eau prendre quelqu’un à la gorge ; serrer le (cuisine) ◆ ~ la mosca (la pasta) : abouler kiki à quelqu’un ◆ estar con la ~ al le fric ◆ soltársele a uno la lengua : avoir cuello : être dans le pétrin. la langue bien pendue ◆ soltarse (soltarse el Soja — la ~ transgénica : le soja pelo ; soltarse la melena) : se débrider ; se transgénique. lâcher. Sol — salga el ~ por Antequera : Soltero — dar la despedida de ~ : advienne que pourra ◆ no dejar a uno ni a enterrer sa vie de garçon. ~ ni a sombra : être toujours sur le dos de Solvencia — solvabilité ◆ crédibilité ; quelqu’un ◆ hoy ha salido el ~, las nubes fiabilité. se levantan, los pajaritos cantan : le soleil Solventar — ~ una crisis : résoudre une s’est levé sur un jour nouveau ◆ un ~ de crise ; ~ un déficit : résorber un déficit. Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Solvente — digne de foi ; crédible ◆ una 153 vengeance ◆ suenas cabreado : t’as l’air en alternativa ~ : une alternative crédible. rogne ◆ no quiero ~ cursi : je ne voudrais Sombra — tener mala ~ : porter pas avoir l’air tarte. malheur. Sondear — sonder ; faire un sondage. Sombrajo — caérsele a uno los palos del Sonido — el equipo de ~ : la sono. ~ : être scié ; avoir les jambes coupées ; Soniquete — ritournelle ; rengaine. couper bras et jambes. Sonrisa — ~ profidén ; ~ denticlor : Sombrero — quitarse el ~ : tirer son sourire Gibs ; sourire Colgate ◆ estar con chapeau ◆ de (para) quitarse el ~ : la ~ puesta : avoir le sourire aux lèvres ◆ chapeau bas. una ~ de oreja a oreja : tout sourire ; un Someter — ~ (ser sometido) a examen : sourire jusqu’aux oreilles ; un sourire large examiner (être examiné) à la loupe ; comme ça ◆ ¡a ver esa sonrisita! : allons, passer (être passé) au crible ◆ someterse a un petit sourire ! pruebas médicas : passer des examens Sonrojante — à faire rougir de honte ; médicaux ; subir des tests médicaux ◆ ser déshonorant. sometido a vigilancia : faire l’objet d’une Sonrojo — afirmar sin ~ : affirmer sans surveillance. rougir ◆ para mi ~ : à ma grande honte. Sonado — sonados casos de corrupción : Sonsonete — el ~ : la ritournelle ; le de scandaleuses affaires de corruption ◆ refrain. éxitos sonados : des succès retentissants. Soñar — ¡ni lo sueñes! : tu n’y songes Sonajero — la política del ~ : la politique pas ! ; tu veux rire ! de l’effet d’annonce. Sopa — dar sopas con honda : damer le Sonar — être cité (suenas para : ton nom pion ; en remontrer ; faire la pige ◆ hasta est cité pour ; on parle de toi pour) ◆ ~ en la ~ : à toutes les sauces ; partout ◆ hueco : sonner creux ◆ tal como suena : quedarse ~(s) : être endormi ; être parti ◆ comme je vous le dis ; vous avez bien un sopas : un gogo ◆ ~ de letras : mots entendu (lu) ◆ no me suena de nada : ça ne mêlés ; méli-mélo. me dit rien ; ça ne me rappelle rien ◆ ¿les Soplagaitas — crétin. suena de algo? : ça ne vous rappelle Soplapollas — débile ; enfoiré ; mickey. rien ? ◆ suena raro : ça fait bizarre ; ça Soplapollez — conneries. paraît curieux (suena fácil : ça a l’air Soplar — se taper ; se farcir ◆ soplarse facile) ◆ suena a viejo : ça fait daté ◆ suena una copa : siffler un verre ◆ soplársela a fuerte : ça a l’air exagéré ◆ suena a chino : alguien : n’en avoir rien à foutre (me la c’est de l’hébreu ; c’est du chinois ◆ una soplas : tu me pompes l’air ! ; tu me cara que les sonaba : une tête qui leur gonfles !). disait quelque chose ; une tête qui ne leur Soplillo — ballon (alcootest). était pas inconnue ◆ sus palabras sonaban Soplo — dar el ~ : vendre la mèche ◆ a venganza : ses mots sentaient la tener un ~ : avoir un (bon) tuyau. 154 Alain Trubert・Thierry Trubert Soplón — mouchard ; indic (indicateur de sospechas : éveiller les soupçons ◆ limpio police). de toda ~ : exempt de tout soupçon. Soponcio — darle a uno un ~ : tourner Sospechar — avoir des doutes ; se poser de l’œil. des questions ◆ ~ de algo : suspecter Soporte — ~ papel : support papier ◆ ~ quelque chose. moral : soutien moral. Sostener — « sostenella y no enmendalla » : Sorbo — dar un ~ : prendre une gorgée. « persiste et signe » ; ne pas faire amende Sorche — bidasse. honorable ; s’enferrer. Sorprendente — por ~ que parezca : Sostenibilidad — développement durable ; aussi surprenant que cela paraisse. durabilité. Sorprendentemente — étonnamment. Sostenible — desarrollo ~ : développement Sorprenderse — être surpris. durable (soutenable). Sorpresa — para mi ~ : à ma surprise ◆ Sota — es ~, caballo y rey : c’est una ~ mayúscula : une surprise de taille ◆ immanquable ; c’est inévitable ; on ne peut pillar por ~ : prendre par surprise ; pas y couper. prendre de court ◆ dar la ~ : créer la Sotobosque — el ~ : le sous-bois. surprise ◆ la ~ del roscón : la fève de la Startup — un ~ : une start-up (startup) ; galette des rois ◆ un ataque por ~ : une une jeune pousse. attaque-surprise ◆ una visita ~ : une Suave : doux ; soft ◆ ir ~ : y aller tout visite-surprise ◆ una investigación ~ : une doux ◆ aterrizaje ~ : atterrissage en enquête-surprise ◆ guardar sorpresas : douceur. réserver des surprises ◆ pillado por ~ : Suavemente — en douceur ; en prenant pris de court. des gants ; en y mettant des formes (para Sorpresón — grosse surprise ; surprise decirlo ~ : pour dire les choses avec de taille. euphémisme). Sortear — éviter ; surmonter ; couper à ; Suavización — allégement ; assouplissement. slalomer (~ Suavizar — assouplir ; alléger ; modérer dificultades : esquiver des difficultés) ◆ ~ (~ el déficit : atténuer le déficit ; ~ los las reglas : contourner les règles. requisitos : assouplir les conditions ; ~ sus Sosegadamente — debatir ~ : débattre críticas : modérer ses critiques) ◆ ~ sereinement. asperezas : arrondir les angles. Sosiego — con ~ : sereinement. Subacuático — sous l’eau ; en plongée (el Soslayar — esquiver ; escamoter ; biaiser. ~ : la nage sous l’eau ; le sous-l’eau). Soslayo — mirada de ~ : regard en coin. Subasta — sacar a ~ : mettre aux Sospecha — bajo ~ : suspect ◆ una ~ enchères. fundada (fundamentada) : un soupçon Subcampeón — vice-champion. fondé ◆ estar bajo ~ : être soupçonné ; Subcontrata — sous-traitant. faire Subcontratación ; l’objet passer de au soupçons travers ◆ levantar — sous-traitance ◆ 155 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle contrat de sous-traitance. Subtitulación — sous-titrage. Subcontratar — sous-traiter. Subtitulado — VO subtitulada : VO Subcontratista — empresa ~ : entreprise (version originale) sous-titrée. sous-traitante. Suceder — lo sucedido : ce qui s’est Súbdito — ~ extranjero : ressortissant produit ; les évènements (a la luz de lo étranger. sucedido : à la lumière des évènements) ◆ Subestimar — sous-estimer. ¿qué sucede con…? : qu’en est-il de… ? Subida — ~ de impuestos : augmentation Sucesivamente — y así ~ : et ainsi de d’impôts. suite. Subido — ~ de tono : osé ; corsé ; olé Suceso — fait divers (las crónicas de olé ◆ ~ (subidillo) de precio : chérot. sucesos : les chroniques de faits divers) ◆ Subidón — flambée des prix ; montée en los sucesos del 68 : les évènements de 68. flèche ◆ darle a uno un ~ : avoir un Suculento — negocio ~ : affaire juteuse. flash ◆ un ~ de adrelina : une montée (une Sudaca — (terme familier qui signifie poussée) d’adrénaline. « Latino-Américain » Subir — ~ (los) impuestos : augmenter Latino-Américains traitent les Européens les impôts ◆ ~ la moral : remonter le de « euracas ») latino. moral ◆ ~ puestos : gagner des places ◆ Sudadera — una ~ : un sweat-shirt. ~ (en) un 2% : augmenter de 2% ◆ los Sudar — ~ un dinero : ne pas avoir volé precios suben por las nubes : les prix son argent ◆ ~ tinta : suer sang et eau ◆ grimpent en flèche ◆ ~ a Internet : ~ la camiseta : mouiller son maillot ◆ afficher sur sudársela a alguien ; sudarle a alguien los Internet ◆ ~ de grado : monter d’un huevos : n’en avoir rien à secouer (rien à cran ◆ subirse a la ola : chevaucher la branler). vague. Sudor — entrarle a uno sudores fríos : Sublevar — me subleva : ça me révolte. (en) avoir des sueurs froides. Submarinismo — plongée sous-marine. Suela — de siete suelas : fieffé ; sacré (un Submarino — sous-marin ; taupe. vago de siete suelas : un cossard de Subnormal — handicapé mental ◆ ir de première). ~ : jouer les débiles ◆ ~ integral : Sueldazo — super salaire. carrément taré ; complètement ouf. Sueldo — ~ a convenir : salaire à Subrayado — el ~ es mío : c’est moi qui débattre ◆ asesino a ~ : tueur à gages ◆ souligne. meter un ~ : faire rentrer un salaire. Subsanar — ~ errores : corriger des Suelo — un ~ rústico : un terrain erreurs. agricole ; un ~ público : un terrain Subsidiar — subventionner. public ◆ el ~ electoral : le plancher (télécharger ; poster) ; à l’inverse les Subsidio — ~ de desempleo ; ~ de paro : électoral (claúsula ~ : clause plancher) ◆ allocation-chômage. tocar ~ : être au plancher ◆ por los 156 Alain Trubert・Thierry Trubert suelos : à zéro ; au plus bas (la moral por Sufrir — ~ presiones : subir des los suelos : le moral dans les chaussettes) ◆ pressions. arrastrar por los suelos : traîner dans la Sugerencia — las sugerencias del día : les boue ; mettre plus bas que terre ◆ dar con suggestions du jour. sus huesos en el ~ : prendre un billet de Sugestionar — influencer. parterre. Suje — soutif (soutien-gorge). Suelta — la ~ : le lâcher. Sulfurar — me sulfura : ça me met hors Suelto — el asesino anda ~ : l’assassin de moi. court toujours ◆ hay mucho vivo ~ : les Sumar — totaliser ; ajouter ◆ sumarse a : arnaqueurs courent les rues ; ce ne sont se joindre à ; rejoindre ◆ suma y sigue : et pas les arnaqueurs qui manquent ◆ un ~ : ça continue (y un largo suma y sigue : j’en un entrefilet. passe et des meilleurs ; la liste serait Sueñín — un ~ : un petit somme. longue) Sueño — conciliar el ~ : trouver le Trucmuche remet ça (il en remet une ; Fulano suma y sigue : sommeil ◆ no me quita el ~ : ça ne couche) ◆ si a eso le sumamos : si on m’empêche pas de dormir ◆ dormir el ~ ajoute à ça ; sume a esto : ajoutez à cela. de los justos : dormir du sommeil du juste. Sumarial — el secreto ~ : le secret de Suerte — probar ~ : tenter sa chance ◆ l’instruction para ~ de : pour la chance de (pour le Sumario — el secreto del ~ : le secret de bonheur de) ◆ si la ~ acompaña : avec un l’instruction. peu de chance ◆ también es mala ~ : c’est Sumarísimo — juicio ~ : procès expéditif. pas de chance ; manque de chance ; c’est la Sumergido — la economía sumergida : faute à pas de chance. l’économie souterraine. Suertón — tener el ~ de : avoir le bol de. Sumergirse — ~ en un libro : se plonger Suéter — chandail ; pull. dans un livre. Suficiente — tener ~ (tener sufi) : avoir Sumidero — gouffre ◆ los sumideros de la moyenne. carbono : les puits de carbone. Suficientemente — lo ~… como para : Sumiller — sommelier. suffisamment… pour (es lo ~ grave como Suministrar — fournir ; pourvoir en. para : c’est suffisamment grave pour). Suministro Suflé — venirse abajo como un ~ : l’approvisionnement en électricité. retomber comme un soufflé. Sumir — ~ en el caos : plonger dans le Sufragar — financer ◆ ~ los gastos : chaos. prendre en charge les frais ; supporter les Sumo — a lo sumo : tout au plus. frais. Suní — sunnite. Sufrido — résigné (los sufridos — el ~ eléctrico : Suntuario — gastos suntuarios : dépenses contribuyentes : les pauvres contribuables) ◆ somptuaires. un tejido ~ : un tissu peu salissant. Supeditar — subordonner ; dépendre. 157 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Superación — el afán de ~ : la volonté de Superar — Surfeo — surfing. Surfero — surfeur ◆ relatif au surf ; pour dépassement. surmonter ◆ eso está le surf (una playa surfera : une plage de superado : c’est dépassé (la realidad surfeurs). supera la ficción : la réalité dépasse la Surfista — surfeur. fiction) ◆ ~ pruebas (con éxito) : subir des Surgir — surgió así : ça c’est présenté épreuves avec succès ◆ ~ con nota : comme ça ◆ me surge una pregunta : une réussir brillamment ◆ ~ con creces : question me vient à l’esprit. dépasser Sursuncorda de beaucoup ◆ superado / sursum corda — (desbordado) por los acontecimientos : [personnage imaginaire auquel on attribue dépassé par les évènements ◆ superarse : un pouvoir important] es el ~ : c’est le se surpasser ; battre tous les records ; pape. faire fort. Surtido — bien ~ : bien approvisionné ; Superávit — ~ fiscal : excédent fiscal. bien loti ◆ el mayor ~ : le plus grand Superdotado — surdoué. choix ◆ ~ de mariscos : assortiment de Superego / superyó — surmoi. fruits de mer. Superficie — una gran ~ : une grande Surtidor — ~ de gasolina : pompe à surface. essence. Superventas — un ~ : un best-seller ; un Surtir — no ~ efecto : rester sans effet. tube ◆ un auteur à succès. Suscribirse — s’abonner. Supervivencia — survie. Suspender — échouer (examen) ; être Suplente — remplaçant. recalé ◆ devoir revoir sa copie ◆ ~ el Suponer — impliquer ; constituer (puede ánimo : émerveiller. ~ una amenaza a la seguridad : cela peut Suspensión — ~ de pagos : cessation de constituer paiements. une menace contre la sécurité) ◆ un ~ : une supposition ; Suspenso — ~ en : recalé en ; mauvais admettons que. point en ; revoir sa copie. Suspiro — en un ~ : le temps de dire Supuestamente — soi-disant. Supuesto — los supuestos : les « ouf ! ». conditions ◆ en este ~ : dans cette Sustancialmente — en substance. hypothèse ◆ en el ~ más favorable (en el Sustitución mejor de los supuestos) : dans l’hypothèse sustituciones : faire des remplacements). la plus favorable ◆ en el peor ~ : dans le Sustituto — remplaçant. pire des cas ◆ en el ~ de que : en Susto — un ~ de muerte ; un ~ admettant que. mayúsculo : une peur bleue ; une grosse — remplacement (hacer Surf — hacer ~ sobre la ola de : surfer frayeur ; une bonne frousse ◆ dar sustos : sur la vague de. donner des frayeurs ; faire peur ◆ quedó Surfear — surfer. todo en un ~ : il y a eu plus de peur que 158 Alain Trubert・Thierry Trubert de mal ; on en a été quitte pour la peur ◆ no ganar para sustos : ne pas être au bout de ses peines ; ne pas être sorti de l’auberge. Sutileza — no andarse con sutilezas : ne pas faire dans la finesse. Suyo — lo ~ : son fort ; sa spécialité ; son truc (a cada uno lo ~ : à chacun son truc ; à chacun son trip) ; es lo ~ : ça le connaît ◆ es tan ~ : c’est tout lui ; c’est lui tout craché ◆ va de ~ ; de ~ va : ça va de soi ◆ estar a lo ~ : être à ses affaires ; s’occuper de ses affaires ◆ cada uno a lo ~ : chacun pour soi (y Dios con todos : et Dieu pour tous) ◆ ¿qué hay de lo ~? : où en est son affaire ? ◆ lo ~ es de la cabeza : son problème, c’est la tête ◆ pasar lo ~ : endurer ; déguster. Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 159 talonnade ◆ ~ de aguja : talon aiguille. T Taconazo — talonnade. Tacto — ~ de codos : coude à coude ; accointances. Taifa — bande ; faction. Taimadamente — sournoisement. Tabaco — marcharse a por ~ : partir Tajada — la ~ : la part du gâteau ; sacar chercher des cigarettes ; filer à l’anglaise ; una buena ~ : se tailler une bonne part du partir sans laisser d’adresse. gâteau. Tabernario — grossier ; vulgaire ◆ Tajo — volver al ~ : reprendre le comentarios tabernarios : des commentaires boulot ◆ a pie de ~ : à pied d’œuvre. de corps de garde. — ~ Tal — ~ cual : tel que ◆ tel quel ◆ no hay des ~ ; no es ~ : il n’en est rien ◆ y ~ (y salaires ◆ ~ de multiplicar : table de cual) : et ainsi de suite ; et cetera et multiplication ◆ ~ de salvación : planche cetera ◆ (decir) que si ~ y que si cual : et de salut ◆ ~ de valores : échelle de patati et patata ! ◆ ~ para cual : les deux Tabla salarial : échelle valeurs ◆ las tablas : les planches (sobre font la paire ◆ ¡voto a ~! : sacrebleu ! ◆ las tablas : sur les planches) ◆ l’aisance ; le ¿qué ~ si…? : et si… ? ◆ ¿qué ~ te va métier (tener tablas : avoir du métier ; que…? : qu’en dirais-tu si… ? ◆ ser ~ para avoir de la bouteille) ◆ tablas : (match) cual : les deux font la paire ; il n’y en a pas nul ◆ en ~ : à égalité ◆ estar como una ~ un pour racheter l’autre ◆ un ~ López : un (ser ~) : être plate (comme une limande ; certain López ; un dénommé López. comme une planche à laver). Tala — talas ilegales : des coupes Tablero — ~ político : échiquier politique. sauvages. Tableta — abdos en tablette de chocolat Talante — sensibilité ◆ état d’esprit ◆ (lucir de bonne volonté ◆ ~ abierto : esprit chocolat) ◆ tablette numérique. d’ouverture ◆ el ~ dialogante : la volonté Tableteo — el ~ : le crépitement de dialogue ◆ con buen ~ : de bonne d’armes automatiques. grâce. Tabú — tabou ◆ temas tabúes : des sujets Talar — déboiser. tabous. Talde — commando de l’ETA. ~ : exhiber ses tablettes Tacada — de una sola ~ : en une seule Talego — sac ◆ taule (estar en el ~ : être fois ; d’un seul coup ◆ de la misma ~ : par en taule) ◆ ancien billet de 1 000 pesetas ◆ la même occasion ; du même coup. pa’l ~ : in the pocket. Tacatá — tagada. Talibán — los talibanes (los ~) : les Tachán — ¡tachán! : tsoin tsoin ! talibans. Taco — pige ; balai. Talla — dar la ~ : faire le poids ; être à Tacón — un gol de ~ : un but sur une la hauteur ◆ falto de ~ : qui manque 160 Alain Trubert・Thierry Trubert d’envergure ; qui n’est pas à la hauteur ; Tanto — a las tantas : à une heure qui ne fait pas le poids ◆ tallas grandes : tardive ; tard dans la nuit ; à une heure pas grandes tailles ◆ bajar tallas : perdre des possible (impossible) ◆ darle las tantas a tailles (vêtement). uno : se faire très tard ◆ que son las Tallar — sculpter. tantas : il se fait tard ; l’heure tourne ◆ Taller — ~ mecánico : garage auto hace nada ~ : il y a encore peu ◆ llevarse (pasar por el ~ : aller chez le garagiste) ◆ un ~ : prendre son pourcentage ◆ ¡y ~! : escuela ~ : chantier école. et Talludito — plus très jeune (se le ve ya perdida, y tan perdida! : la génération comment (donc) ! (la generación ~ : il n’a plus l’air très jeune). perdue, perdue et comment donc !) ◆ no es Talmente — tout comme ; exactement para ~ : il n’y a pas de quoi en faire tout comme. un plat ; il n’y a pas de quoi fouetter un Talón — ~ al portador : chèque au chat ; il n’y a pas mort d’homme ◆ ~ (tan) porteur ◆ ~ sin fondos : chèque sans es así que : à tel point que ; à telle provision ◆ « Con la muerte en los enseigne que ◆ o no ~ : et encore ! ◆ una talones » : « La mort aux trousses ». frase de tantas : une phrase parmi tant Talonario — chéquier ◆ a golpe de ~ : à d’autres ◆ ~ da que : peu importe que ◆ prix d’or. no dar para ~ : avoir ses limites ◆ de ~ Tamaño — a ~ póster : format poster ◆ producir : à force de produire ◆ por un ~ ~ natural (real) : grandeur nature. (por ciento) : contre un pourcentage ; en Tambalearse — être ébranlé. prenant son pourcentage. También — ¡que ~! : encore que ! ; et Tapadera — couverture ; paravent ◆ encore ! empresa ~ : société écran. Tambor — en Calatañazor, Almanzor Tapadillo — de ~ : en catimini ; en perdió el ~ : les carottes sont cuites ; douce. « c’est là que les Athéniens s’atteignirent, Tapado — sous-marin (candidat non (que Perses se percèrent, que les Satrapes déclaré). s’attrapèrent et que les Mèdes s’emmerdèrent) ». Tapar — couvrir ; cacher ◆ boucher les Tanatorio — funérarium ; chambre funéraire. trous (en défense) ; s’opposer ; neutraliser ◆ taparse la nariz : se boucher Tanda — la ~ de penaltis : la séance de le nez ◆ ~ la boca : faire taire ; clouer le tirs au but. bec. Tangana — cafouillage. Táper / taper — Cf. « Tuper ». Tangente — salirse (escaparse ; irse) por Tapiar — murer. la ~ : prendre la tangente ; filer entre les Tapiñar — bouffer ; croûter. doigts ; s’en tirer par une pirouette. Taponar — étancher ; éponger ◆ ~ la Tanqueta — (engin) blindé. fuga : colmater la fuite. Tanteo — score. Tapujo — sin tapujos : sans faux- 161 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle semblants. carte vitale (sécurité sociale) ◆ abrasar la Taquilla — arrasar todos los récords de ~ de crédito : faire chauffer (fumer) la ~ : battre tous les records d’entrées ◆ carte bleue (carte de crédit). arrasar (romper) las taquillas : faire un Tarro — comer el ~ : bourrer le mou ; tabac ; faire un malheur ; casser la prendre la tête (le chou). baraque ◆ estrellarse en ~ : faire un bide ◆ Tarta — repartir la ~ : partager le pasar por la ~ : passer à la caisse ◆ hacer gâteau ◆ ~ de aniversario : gâteau ~ : faire recette. d’anniversaire. Taquillazo — hacer un ~ : faire un Tartera — gamelle (comer de ~ : tabac ; cartonner ; faire un carton. manger à la gamelle) ; panier-repas. Taquillero — una película taquillera : un Tasa — las tasas académicas : les droits film à succès ; un film qui fait recette ; un d’inscription ◆ ~ de paro : taux de film qui cartonne. chômage ◆ ~ de natalidad : taux de Tarabilla — un ~ : un moulin à paroles. natalité Tararear — fredonner. démesurément ; sans bornes. Tararí — ¡~ que te vi! : taratata ! ◆ Tasación — estimation ◆ mise à prix. tralalalère ! Tasar — ~ en : estimer à. Tarari, tarari — (sonnerie de clairon) ta Tate — ¡~! : voyez-vous ça ! ; eh là ! ta ta ta ta, ta, ra, ra, ta, ta. Tato — ni el ~ : personne ; pas un chat. Tarde — nunca es ~ si la dicha es TAV (Tren de Alta Velocidad) — TGV buena : mieux vaut tard que jamais ; il (Train à Grande Vitesse). n’est jamais trop tard ◆ ~ o temprano : Taxativamente — précisément ◆ sans ◆ sin ~ ni medida : tôt ou tard ◆ se me hace ~ : je vais me ambigüité. mettre en retard ; l’heure tourne. Taza — si no quieres sopa ahí van dos Tardofranquismo — franquisme tardif. tazas : vous en voulez ? vous allez être Tarea — ¡a la ~! : au travail ! ◆ ~ te servi (vous allez déguster) ◆ no es mi ~ de mando : je te souhaite bien du plaisir ◆ té : ce n’est pas ma tasse de thé. tener ~ por delante : avoir du pain sur la TDT (Televisión Digital Terrestre) — planche ◆ te queda ~ : tu n’es pas au bout TNT (Télévision Numérique Terrestre). de tes peines ◆ dar la ~ hecha : mâcher le Teatrero — simulateur ; qui fait du travail. cinéma (no seas ~ : ne fais pas de cinéma ; Tarifazo — envolée des prix ; tarifs qui arrête ton ciné !). s’envolent. Techo — personas sin ~ : des sans-abri ; Tarjeta — ver ~ (football) : recevoir des sans-logis ; des SDF (Sans Domicile (prendre) un carton ◆ sacar (enseñar) ~ Fixe) ◆ el ~ de gasto : le plafond des roja : donner un carton rouge ◆ ~ de dépenses (des frais plafonnés) ◆ tocar sonido : carte son (ordinateur) ◆ ~ de (alcanzar) ~ : plafonner ; être au taquet ; memoria : carte mémoire ◆ ~ sanitaria : marquer le pas ◆ poner el ~ alto : placer 162 Alain Trubert・Thierry Trubert la barre haut ◆ romper el ~ : crever le Tele — salir en (por) la ~ : passer à la plafond ◆ bajo ~ : à l’abri. télé. Tecla — dar con (en) la ~ : mettre le Teleadicto — accro de la télé. doigt dessus ; trouver le joint ; trouver Telearrastre — téléski. l’X ; viser juste. Telebasura — télé-poubelle. Teclado — clavier. Telediario — journal télévisé. Teclear — taper ; pianoter ; tapoter. Teledirigido — téléguidé. Técnico — ~ informático : informaticien. Teledirigir — téléguider. Tejado — empezar la casa por el ~ : Telefonillo — interphone. mettre la charrue avant les bœufs ◆ tirar Telendo — quedarse tan ~ : rester piedras contra su propio ~ : scier la imperturbable. branche sur laquelle on est assis. Telenovela — feuilleton télé. Tejemenaje — los tejemenajes : les Teleruta / tele-ruta — info-route. micmacs ; les manigances. Teletonta — téloche. Tejer — ~ y destejer : tricoter et Televisión — en ~ : à la télévision ◆ salir détricoter (~ y destejer mayorías : faire et en ~ : passer à la télévision. défaire des majorités). Televisivo — télévisé. Tejo — tirar (echar) los ~ : faire du Telón — el ~ de acero : le rideau de fer. rentre-dedans ; faire du gringue. Telonero — ser ~ : passer en vedette Tela — un max ; vachement ◆ hay ~ que américaine ; en lever le rideau. cortar : il y a du pain sur la planche ; il y Tema a fort à faire ; il y a du grain à moudre ◆ programme ◆ detenido por ~ de drogas : saber ~ marinera de : en connaître un incarcéré pour affaire de drogues ◆ llevar — question ; question au rayon sur ◆ hay (tiene) ~ marinera : c’est un ~ : être chargé d’une question ◆ pas de la petite bière ; c’est béton ; à tout interpretar un nuevo ~ : interpréter un crin (tiene ~ la cosa : c’est pas une mince nouveau morceau (une nouvelle chanson) ◆ affaire) ◆ es ~ : c’est corsé ; c’est quelque cambiar de ~ : changer de sujet ◆ no es chose (c’est quêque chose) ; c’est grave ◆ un ~ menor : ce n’est pas une petite ¡ya es ~! : faut déjà le faire ! ◆ ¡vaya affaire. tela! : ma parole ! ; mazette ! Temario — questions au programme ◆ el Telar — en el ~ : sur le métier. ~ escolar : le programme scolaire. Telaraña — tener telarañas en los ojos : Temblar — es como para echarse a ~ : avoir la berlue ; être aveugle ◆ quitar las de quoi avoir des frissons dans le dos telarañas de los ojos : ouvrir les yeux ; (¡tiembla! : tu peux trembler !). dessiller les yeux ◆ la ~ societaria : Temer — mucho me temo : je crains l’enchevêtrement des sociétés (desentrañar fort ◆ yo ya me lo temía : c’est bien ce que la ~ societaria : démêler l’écheveau des je craignais ◆ temerse lo peor : craindre le sociétés). pire ◆ ~ más que a un nublado (nublao) : Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 163 Tentar — tentarse la ropa : y regarder à redouter comme la foudre. Temeridad — es una ~ : c’est risqué. deux fois ; se tâter ◆ estar tentado a decir : Temperamental — qui a du tempérament. être tenté de dire. Tempestad — después de la ~ viene la Tentempié — un ~ : un en-cas. calma : après la pluie le beau temps. Tentetieso — culbuto ◆ y ~ : silence dans Templado — el más ~ : celui qui a les les rangs ! ; on ne moufte pas ! ◆ palo y nerfs les plus solides. ~ : marche ou crève (el garrotazo y el ~ : Templo — una verdad como un ~ : une c’est marche ou crève !). vérité qui crève les yeux. Tequi — el ~ : la bagnole ; la caisse. Temporada — ~ baja : basse saison ◆ Tercermundista — una justicia ~ : une hortalizas de ~ : légumes verts de saison. justice tiers-mondiste. Temporal — capear el ~ : braver la Tercero — país ~ : pays tiers (terceros tempête ; laisser passer l’orage ◆ contrato países : des pays tiers). ~ : contrat temporaire. Tercio — cambiar el (de) ~ : parler Temporalidad — travail temporaire. d’autre chose ; changer de conversation ; Temporero — un ~ : un saisonnier. passer à autre chose. — Temporizador programmateur Tergiversar — fausser ; déformer ◆ ~ la (appareil). realidad : déformer la réalité. Temprano — edad temprana : âge précoce. Terminal — una ~ : un terminal. Ten — el ~ con ~ : le juste milieu. Término — en términos de : en terme Tendencia — la marcada ~ a : la nette de ◆ pasar a segundo ~ : passer à l’ tendance à ◆ ~ alcista : tendance à la arrière-plan ◆ en los términos planteados : hausse ◆ ~ recuperadora : tendance à la dans ces termes. reprise ◆ marcar ~ : fixer la tendance. Termo — ~ eléctrico : chauffe-eau Tendero — boutiquier. électrique. Tendido — ~ eléctrico : ligne Terne — tan ~ : imperturbable ; relax. — attendrissement ; électrique ◆ el ~ : la galerie (esa mirada al Ternurismo ~ : cette façon de regarder la galerie). sensiblerie ; sentimentalité. Tenencia — ~ de armas : port d’armes. Terreno — es ~ abonado para : c’est un Tener — eso es lo que tiene : voilà ce que terrain tout trouvé (idéal) pour ◆ del ~ : du c’est de ; c’est le problème ◆ tenerlo mal : pays (du terroir) ◆ el trabajo sobre el ~ : être mal (mal barré) ◆ no tenerlas todas le travail sur le terrain. consigo : ne pas en mener large. Territorio — mear para marcar ~ ; Tenis — pista de ~ : court de tennis ◆ mear ~ : marquer son territoire. codo de ~ : tennis-elbow. Terruño — terroir. Tenista — joueur de tennis. Tertulia — émission-débat. Tenor — a ~ de : à en juger par ; Tertuliano — invité à une émission- d’après. débat. 164 Alain Trubert・Thierry Trubert Tesista — thésard. Météo ◆ la chica del ~ : Madame Météo ◆ Tesitura — en esta ~ : dans cette cada cierto ~ : périodiquement ◆ (y si no) situation. al ~ : l’avenir le dira ; c’est tout vu ◆ dar Testaferro — prête-nom. ~ al ~ : laisser venir ◆ en los tiempos que Testarudo — têtu (faits ; chiffres). corren (que corremos) : par les temps qui Testear — tester. courent ◆ corren malos tiempos : les Testificar — témoigner. — ~ temps sont durs ◆ malos tiempos para : témoin sale temps pour ◆ no corren tiempos para : oculaire ◆ ~ incómodo : témoin gênant ◆ les temps ne sont pas à ◆ no andan los Testigo presencial : pasar el ~ : passer le témoin (recoger el tiempos para : le temps n’est pas à ◆ en ~ : reprendre le témoin) ◆ poner por ~ : mis tiempos jóvenes : dans mon jeune prendre à témoin ◆ tener de ~ : avoir temps ◆ cualquier ~ pasado fue mejor : comme témoin ◆ llamar a testigos : faire mais où sont passées les neiges d’antan ? ◆ un appel à témoins. por primera vez en mucho ~ : pour la rôle première fois depuis longtemps ◆ andando symbolique ◆ candidatura ~ : candidature el ~ : avec le temps ; le temps passant ; à Testimonial — papel ~ : de témoignage ◆ a título ~ : pour la la longue ◆ a su debido ~ : en temps forme. voulu ◆ a ~ real : en temps réel ◆ el ~ Testimonialmente — symboliquement ; dirá : on verra à la longue (avec le temps) ; pour la forme. le temps le dira ◆ ir (andar) bien de ~ ; no Teta — no se puede tener tetas y sopas : ir mal de ~ : être dans les temps ◆ los on ne peut pas avoir le beurre et l’argent buenos tiempos : le bon vieux temps ◆ ~ du beurre ◆ pasarlo ~ : s’éclater. atrás : bien loin ; par le passé (atrás Tetero / tetera — soutif (soutien-gorge). parecían haber quedado los tiempos en Think tank / grupo de pensamiento — que : il semblait révolu le temps où) ◆ más think tank ; groupe de réflexion. ~ del deseado : plus longtemps que Think tankero — membre d’un think voulu ◆ en tiempos revueltos : en période tank. agitée ◆ en mucho ~ : d’ici longtemps ◆ el Tía — nana ; nenette ◆ ¡tu tía! : et ta ~ corre en nuestra contra : le temps joue sœur ? ◆ no hay tu tía : et puis quoi contre nous ◆ no están los tiempos para : encore ! ; tu peux toujours courir ! c’est pas le moment de ◆ tiempos aquellos Tiarrón — mec baraqué ; armoire à en que : où est-il le temps où ◆ lejos glace. quedan aquellos tiempos en que ; lejos Tibio — ponerse ~ : s’empiffrer ; se quedan tiempos aquellos en que : il est loin goinfrer ; se saloper. le temps où ; où est-il le temps où…? ◆ Tiburón — los tiburones financieros : les ¡cuánto ~ (sin verle por aquí)! : cela fait requins de la finance. une éternité que l’on ne s’est pas vu ! ; ça Tiempo — el hombre del ~ : Monsieur fait une paye qu’on s’est pas vus ! ◆ al poco 165 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle ~ de llegar : peu de temps après être sombre ; coup de rabot ; économies à la arrivé ◆ tomarse ~ : prendre son temps ◆ hache. ir con el ~ justo : être juste (en temps) ◆ Tila — que te den ~ : tant pis pour toi ! ; ~ habrá : il sera toujours temps (~ va te faire voir ailleurs ! tendremos de : on aura toujours le temps Tildar — ~ de : taxer de. de) ◆ estar aún a ~ de : ne pas être trop Tilín — hacer ~ : faire craquer ; taper tard pour (aún estamos a ~ de hacerlo : il dans l’œil. n’est pas trop tard pour le faire) ◆ tener el Timador — arnaqueur. ~ acotado : avoir son temps compté ; Timar — sentirse timado : s’estimer disposer d’un temps limité. floué. Tiento — con ~ : avec doigté ◆ dar Timbrar — biper ; sonner ; appeler au (pegar) un ~ : boire un coup. téléphone. Tierno — tiernos corderitos : de doux Timo — arnaque. petits agneaux. Timón — el ~ a : la barre à ◆ al ~ de : à Tierra — ~ de nadie : no man’s land ◆ ~ la barre de ; aux commandes de ◆ el golpe de promisión : terre promise ◆ tomar ~ : de ~ : le coup de barre ; le changement atterrir ◆ quedar en ~ : rester au sol ◆ de cap ◆ dar un golpe de ~ : donner un echar ~ al asunto : enterrer l’affaire ◆ coup de barre ; redresser la barre. echar por ~ : mettre à mal ◆ cuerpo a ~ : Tinglado — organisation ; stratagème ; à plat ventre ◆ personal de ~ : personnel édifice ; bizness (montar un ~ ilegal : au sol ◆ poner ~ de por medio : prendre le mettre sur pied une combine illégale) ◆ y large ; déguerpir. todo el ~ : et tout le bazar (le tintouin). Tieso — quedarse ~ : être assommé ; être Tino sur le carreau ◆ dejar ~ (como la démesurément ; gaspiller. — gastar sin ~ : dépenser mojama) : lessiver ; être raide (comme un Tinta — de buena ~ : de bonne source ◆ passe-lacet) ◆ tenérselas (traérselas) tiesas : cargar (recargar) las tintas : noircir le ne pas se laisser faire. tableau ◆ no andares con medias tintas : Tiesto — fuera de ~ : à côté de la ne pas prendre de demi-mesures ; ne pas y plaque ◆ salirse (mear fuera ; cagarse aller par quatre chemins ; y aller carrément. fuera) del ~ : dépasser les bornes ; aller Tinte — tendance ; côté. trop loin ; se planter ; être à côté de la Tintero — quedarse en el ~ : rester dans plaque ; se tromper sur toute la ligne ◆ una l’encrier. salida de ~ : une bourde ; une connerie. Tintorro — ~ peleón : gros rouge (qui Tigre — oler a ~ : sentir le fauve ◆ ¿qué tache ; qui tape). es una raya más para el ~? : une de plus Tío — mec (ser un buen ~ : être un brave ou une de moins. mec) ◆ el ~ del mazo : le coup de barre ; Tijera — meter la ~ : couper ; sabrer. le coup de pompe ◆ un ~ de mucho Tijeretazo — coup de ciseau ◆ coupe cuidado : un type à avoir à l’œil ◆ ser 166 Alain Trubert・Thierry Trubert como tener un ~ en Alcalá (ser como fait une paye ; ça fait un bail ◆ una ~ quien tiene un ~ en Alcalá) : ne servir cómica : une bande dessinée humoristique ◆ strictement à rien ; faire une belle jambe ; ~ y afloja : valse-hésitation. c’est comme si on pissait dans un violon. Tirada — ~ limitada : tirage limité ◆ hay Tipa — gonzesse. una buena ~ : il y a une bonne trotte. Tiparraca — garce ; typesse. Tirado — está ~ : c’est donné ◆ estar ~ : Tipazo — un ~ : un physique d’enfer. être sur la paille ; être sur le pavé ◆ dejar Tipejo — sale type. ~ : laisser sur la touche ; laisser en plan ; Típico — lo ~ (la típica cosa) : le truc plaquer ; laisser en carafe ◆ dejar más ~ classique ◆ el rollo ~ : l’histoire (le truc) que una colilla (una braga) : laisser tomber classique. comme une vieille chaussette ◆ quedarse Tipificado — un delito ~ : un délit ~ : rester en rade ; tomber en carafe ◆ qualifié. chica tirada : fille facile ; fille légère ◆ lo Tipificar — répertorier ; classifier. más ~ : le tout-venant ; quelconque ◆ está Tipo — un gran ~ : un grand (sacré) tirado : c’est simple comme bonjour. bonhomme ◆ tener buen ~ : avoir une Tirante — doblar el ~ : bosser ; s’y belle silhouette (une belle ligne) ◆ los tipos atteler ◆ colgar los tirantes : raccrocher. de cambio : les taux de change (bajar Tirantez — generar tiranteces : créer des tipos : baisser les taux) ◆ dar el ~ : avoir tensions (des tiraillements). le physique ◆ mantener (aguantar) el ~ : Tirar — ~ de : tirer ; attirer ; entraîner ; tenir le coup ; encaisser ; faire bonne faire appel à ; avoir recours à ◆ ~ de la figure ◆ jugarse el ~ : risquer sa peau ◆ economía familiar : assumer l’économie du salvar el ~ : s’en tirer ◆ los tipos del IVA : foyer ◆ tirando por lo bajo : tout au plus ; les taux de TVA ◆ frase (del) ~ : des au bas mot ◆ tirando por (lo) alto : en phrase du genre (façon) ◆ no es mi ~ : ce comptant large ; tout au plus ◆ ir tirando : n’est pas mon type. vivoter ; s’en tirer tant bien que mal ; faire Tique — el ~ de la compra : le ticket avec ◆ tirando a rubio : tirant sur le d’achat. blond ◆ ~ de billetera : mettre la main au Tiqui taca / tiquitaca — [au football, porte-feuille ; mettre la main à la poche ; système de jeu basé sur une circulation sortir son porte-feuille ◆ tirando de rapide du ballon à base de passes courtes] talonario : à coup de chéquier ◆ ~ de tic-tac. Visa : faire chauffer (fumer) la carte Tiqui-tiqui — hacer ~ : faire crac-crac. bleue ◆ ~ de los hilos : démêler les fils ◆ Tiquismiquis — pointilleux ; chichi- ~ los precios : écraser les prix ◆ ~: gratin ; pinailleur ◆ no se ponga(n) ~ : pas mener la course ; être en tête ◆ ~ a tant de chichis ; ne faites pas de chichis. matar (a dar) : tirer à boulets rouges ; Tira — la ~ de cosas : vachement de descendre en flammes ◆ ~ para adelante ; trucs ◆ hace la ~ (de tiempo ; de años) : ça ~ palante : foncer ; aller de l’avant ◆ no 167 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle saber por dónde ~ : ne pas savoir quel l’arroseur arrosé) ◆ asegurar el ~ : assurer chemin prendre ◆ ~ la piedra y esconder son coup ◆ errar el ~ : manquer son la mano : faire ses coups en douce ◆ estar coup ◆ liarse a tiros : se tirer dessus ◆ que lo tira : être en veine ; péter le feu ; vestir de tiros largos : se mettre sur son être au mieux de sa forme (estoy que lo trente-et-un ◆ pantalón de ~ bajo : tiro : je me sens en veine) ◆ ~ por tierra : pantalon taille basse ◆ de ~ rápido : à la flanquer par terre ◆ ~ por lo fácil : ne pas gâchette rapide ◆ a ~ de piedra : à un jet se compliquer la vie ◆ nadie está para ~ de pierre ; à portée ◆ a ~ hecho : à coup cohetes : c’est pas la joie. sûr ◆ corregir (enderezar) el ~ : corriger Tirarse — plonger ; se jeter à l’eau (tírate (rectifier) le tir ◆ afinar el ~ : ajuster son a ; tir ◆ ~ al blanco : tir à la cible ; jeu de accouche !) ◆ se taper ; se farcir ; la piscina : jette-toi à l’eau massacre ◆ meterse un ~ : se shooter ; se s’envoyer ; se faire ◆ ~ a lo fácil : choisir faire une ligne (un rail) de coke ◆ un ~ de la solution de facilité. rosca : Cf. « rosca ». Tirillas — racho ; gringalet. Tirón — el ~ : l’accroche ; l’effet porteur ; Tiro — a ~ de : à portée de ◆ ni a tiros : la cote ; la montée en flèche ◆ ~ físico : pour rien au monde ; même pas en rêve ; attrait physique ◆ de un ~ : d’un seul pas moyen ; rien à faire ◆ el ~ de gracia : coup ; d’un trait ; tout d’une traite ; le coup de grâce ◆ un ~ libre : un tir d’affilée ◆ robo al ~ : vol à l’arraché ◆ direct ◆ ~ a puerta : tir au but ; tir tener ~ : être porteur ; avoir la cote ; être cadré ◆ ~ fuera : tir non cadré ◆ un boosté ◆ perder ~ : avoir moins la cote ; intercambio de tiros : un échange de coups être en perte de vitesse ◆ aguantar el ~ : de feu ◆ matar a tiros : tuer par balles ◆ tenir le coup. caer (sentar) como un ~ : rester en travers Tirotear — ser tiroteado : essuyer des de la gorge ; la trouver saumâtre ; l’avoir coups de feu. sévère ; rester sur l’estomac ◆ ir como un Tiroteo — coups de feu ; fusillade. ~ : aller plein pot ◆ pegarse un ~ : se Títere — no queda ~ con cabeza : tout le tirer une balle dans la tête ; se flinguer monde y passe ; tout le monde en prend (mejor me pego un ~ : plutôt me pour son grade ◆ no dejar ~ con cabeza : flinguer) ◆ darse un ~ en el pie : se tirer n’épargner personne ; passer au Karcher ; une balle dans le pied ◆ ponerse a ~ : faire le ménage ; donner un coup de tomber sous la main ; se trouver sur le torchon chemin de ; se présenter ◆ saber por gouvernement fantoche ; un parlamento donde van los tiros (las cosas) : savoir à ~ : un parlement croupion. quoi s’en tenir ; savoir où l’on veut en Titi — nana. venir ; annoncer la couleur ◆ salir el ~ Titulado — los titulados : les diplômés. por la culata : manquer son coup ; (s’)en Titulares — acaparar los ~ : être à la prendre plein la figure (el ~ por la culata : une ; faire la une ◆ los grandes ~ : les ◆ un gobierno ~ : un 168 Alain Trubert・Thierry Trubert gros titres ◆ llenar los ~ : faire les gros célèbre qu’on voudra ◆ ~ lo fácil que se titres. esperaba : aussi facile qu’on l’espérait ◆ ~ Titularidad — de su ~ : de son ressort. Titulitis — course aux diplômes lo bien que se desearía : aussi bien qu’on le ; souhaiterait ◆ no todas van a ser malas maladie du diplôme. noticias : il n’y a pas que de mauvaises Título — títulos de crédito : générique de nouvelles ◆ no ~ son fracasos : il n’y a pas film ◆ salir con el ~ en el bolsillo (bajo el que des échecs ◆ ~ era gastar y gastar : brazo) : partir avec son diplôme en poche. on ne pensait qu’à dépenser ◆ ~ un Toba — pichenette ; chiquenaude. hombre : un homme, un vrai ◆ ~ un Tobillo — no llegarle a uno a los tobillos : profesional : un vrai professionnel ◆ para ne pas arriver à la cheville de quelqu’un. ~ : bon à tout faire ◆ ~ o nada : tout ou Tocadiscos — tourne-disque. rien (jugar al ~ o nada : jouer à quitte ou Tocado — sonné. double) ◆ es ~ uno : c’est tout comme ◆ ~ Tocapelotas / tocacojones — emmerdeur ; sea por : le tout est de ; le principal est casse-couilles. de ◆ uno no puede estar en ~ : on ne peut Tocar — lo que toca : ce qu’il y a à pas être partout à la fois ◆ ir a por todas : l’ordre du jour ◆ no toca : c’est pas le jouer le tout pour le tout ◆ de todas todas : moment ; c’est pas l’heure ◆ lo que toque : carrément. ce qui se présentera ◆ hoy no toca : c’est Tole — coger el ~ : filer. pas pour aujourd’hui ; c’est pas le jour ◆ Toma — ~ de muestras : prélèvement siempre toca : à tous les coups l’on gagne ◆ d’échantillons. le tocará la hora : son heure viendra ◆ te Tomadura — ~ de pelo : pied de nez ; toca : c’est ton tour ; à toi de jouer ◆ ni mise en boîte ; vanne ◆ es una ~ de pelo : tocarlo : pas question d’y toucher ◆ c’est se fiche du monde ; c’est se payer la tocárselos : glander ◆ cuando toca, toca : tête de quelqu’un. quand c’est l’heure, c’est l’heure ; quand Tomar — ~ el pelo : se moquer du faut y aller, faut y aller ◆ de mírame y no monde ◆ toma y daca : donnant donnant ◆ me toques : fragile comme du verre ◆ la lo tomas o lo dejas : c’est à prendre ou à casa de Tócame Roque : une pétaudière ; laisser ◆ ¡toma ya! : prends ça ! ; tu vas la Cour du roi Pétaud ◆ ya toca : c’est le être servi ! ◆ tener para dar y ~ : en avoir (bon) moment ; l’heure est arrivée. à revendre. Tocata — un ~ : un mange-disque. Tomás — No más, Santo ~ : T’as tort, Tocateja — pagar a ~ : payer rubis sur Totor ; n’en jetez plus, la cour est pleine ! l’ongle. Tomate — hay ~: il y a du ramdam (du Tocho — leer un ~ : lire un pavé. grabuge) ; ça sent l’embrouille. Tocomocho — attrape-couillon ; embrouille. Tómbola — darle a uno el título en una Tocón — qui a la main baladeuse. ~ : avoir eu son examen dans un pochette- Todo — ~ lo famoso que se quiera : aussi surprise. Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 169 Ton — sin ~ ni son : à tort et à travers ; sale journée ; un mauvais jour (tengo el sans rime ni raison. día ~ : c’est pas mon jour). Tongo — arnaque ; embrouille ; chiqué ◆ Tontorrón — bêbête ; nunuche. match arrangé ◆ hay ~ : c’est du chiqué ; Tontuna — bêtise. c’est du bidon. Top — lo más top : le top du top. Tónica — la ~ general : la tendance Top-less / toples — topless ; seins nus. générale. Top-manta — vente à la sauvette. Tono — recuperar el ~ : retrouver le Toparse — ~ con : se heurter à ◆ tonus ◆ a ~ con : en accord avec ◆ tomber sur. ponerse a ~ : se mettre au diapason ; se Tope — limite ; plafond ; plafonnement ; mettre dans le coup ◆ dar ~ : faire bien ◆ taquet ◆ lo más ~ : le top du top ◆ fecha darse ~ : se donner de l’importance ; se la ~ : date limite ; date butoir ◆ estar a ~ : jouer ; se la péter ◆ suavizar el ~ : baisser être au top ◆ estar hasta los topes : être d’un ton ◆ fuera de ~ : déplacé (una plein à craquer ; être au maximum ◆ la palabra fuera de ~ : un mot déplacé) ◆ el música a ~ : la musique à fond (à tue- ~ (del teléfono) : la tonalité ; la sonnerie ◆ tête) ◆ precio ~ : prix plafond. marcar el ~ : donner le ton. Topicazo — vieille lune ◆ tarte à la Tontear — faire les yeux doux ; flirter. crème. Tontería — a ver si te dejas de tonterías : Tópico — idée reçue ; idée passe-partout ; il faudrait peut-être arrêter tes conneries. idée bateau ; cliché ◆ suena (a) ~ : ça fait Tonto — sería de tontos : il faudrait être cliché ◆ ~ trasnochado : lieu commun idiot ◆ seré yo ~ : faut-il que je sois éculé ◆ ~ almibarado : cliché mièvre ◆ los bête ! ◆ ~ del culo (tontolculo) : bête à más manidos tópicos : les clichés les plus manger du foin ; cucul la praline ◆ ~ de rebattus ◆ una visión tópica : une vision capirote : bouché à l’émeri ◆ ~ el último : stéréotypée ◆ la cantinela tópica : le merde au dernier ◆ a lo ~ : pour des refrain bien connu. prunes ; bêtement (trabajar a lo ~ : Toque — ~ de queda : couvre-feu ◆ travailler pour que dalle) ◆ a lo ~ a lo ~ ; darse un ~ : se refaire une beauté ◆ dar a lo ~ modorro : l’air de rien ; sans avoir un ~ : faire signe ; relancer ◆ dar un ~ l’air d’y toucher ; tout bêtement ◆ no tener de atención : faire une mise en garde ; un pelo (ni miaja) de ~ : n’avoir rien d’un faire un rappel à l’ordre ◆ un ~ a madera : imbécile ◆ a tontas y a locas : à tort et à une touche boisée ◆ a ~ de corneta : travers (hablar a tontas y a locas) ◆ ~ de tambour battant. mí : idiot que je suis ◆ nos toman por Toquetear — ~ el móvil : tapoter tontos : on nous prend pour des cons ◆ ~, (pianoter) sur le portable. y usted también : idiot vous l’êtes vous- Torcer — ~ el gesto : faire la moue ; même ◆ no voy a ser el único ~ : je serais tiquer ◆ ~ el curso de las cosas : dévier le bien bête ◆ un día ~ : un jour sans ; une cours des choses ◆ no dar su brazo a ~ : 170 Alain Trubert・Thierry Trubert ne pas plier ; ne pas se laisser faire. Tortazo — pegarse un ~ : entrer dans le Torcerse — tourner au vinaigre ; mal décor. tourner ◆ salir torcido : mal tourner ; Torticero — frauduleux ; scélérat (ley foirer ; capoter. torticera : loi scélérate). Torear — faire marcher ; balancer des Tortilla — darle la vuelta a la ~ : vannes ◆ dejarse ~ : se laisser faire ; se renverser la situation ; renverser la laisser mener par le bout du nez ◆ ~ el vapeur. temporal : braver la tempête. Tortolito — tourtereau. Torero — ¡torero! : bravo ! ; vivat ! Tortuga — ir a velocidad de ~ : avancer Tormenta — se aproxima ~ : le temps comme une tortue. est à l’orage ; il y a de l’orage dans l’air ◆ Toser — toserle a uno : en remontrer à ~ tropical : tempête tropicale. quelqu’un ; dire son fait à quelqu’un (no Torna — se vuelven (se cambian) las hay quien le tosa : personne n’ose lui dire tornas : le vent (la chance) tourne. ses quatre vérités). Tornillo — tener flojo un ~ : être Tostada marteau ; être fêlé ◆ beso de ~ : patin ; l’entourloupe ; voir venir le coup ◆ — olerse la ~ : flairer baiser sur la bouche ◆ dar un beso de ~ : comerse la ~ : trinquer ; se faire avoir rouler une pelle. comme un bleu. Toro — a ~ pasado : après coup ◆ coger Tostón — discours assommant, propos el ~ por los cuernos ; ir al ~ : prendre le rasoir ◆ ¡qué ~! : quelle barbe ! ◆ un ~ de taureau par les cornes ◆ ciertos son los mucho cuidado : un navet (un nanar) de toros : c’est tout vu ; ça ne fait pas l’ombre première. d’un doute ◆ ver los toros desde la Total — bref ; toujours est-il ◆ ~, ¿para barrera : ne pas se mouiller ◆ pillarle a uno qué? : tout ça pour quoi ? ◆ ~ porque : el ~ : être pris de court. tout ça parce que ◆ en ~ : au total ; en Torpe — los torpes : les cancres ; les tout et pour tout ◆ es ~ : c’est top ; top nuls ◆ « La electricidad para torpes » : classe ◆ gratis ~ : cent pour cent gratos ◆ « L’électricité pour les nuls » ◆ el pelotón es una maruja ~ : elle est carrément de los torpes : le peloton des mauvais mémère ! élèves. Tozudamente — obstinément. Torpón — lourdaud ; empoté. Tozudo — Cf. « testarudo ». Torreta / torre — ~ de alta tensión : Trabajable — exploitable ◆ ouvrable. pylône haute tension. Trabajador(-a) Torta — el reparto de la ~ : le partage travailleur(-euse) du sexe. du gâteau (de la galette) ◆ darse de tortas Trabajar — ~ en domingo : travailler le (de se dimanche ◆ ~ un día sí y otro no : chamailler ; jurer (détonner) ◆ no tener ni travailler un jour sur deux ◆ trabajárselo : media ~ : être une demi-portion. cogiter la question ; chiader (potasser) la bofetadas) : s’en vouloir ; — ~ sexual : 171 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle question ◆ jouer (cinéma). traduit en chiffres. Trabajera — menuda ~ : drôle de Traer — ~ hijos al mundo : mettre des corvée ! ; bonjour la corvée ! enfants au monde ◆ se las trae : ça vaut Trabajete — hacer trabajetes : faire des son pesant d’or ; il n’en fait jamais petits boulots. d’autres ; faut le faire ! ◆ traerse entre Trabajo — el ~ del actor : le jeu de manos : manigancer ; goupiller ; l’acteur ◆ el Día del ~ : la Fête du fabriquer ; mijoter ◆ ~ a mal ~ : en faire Travail travail voir (de toutes les couleurs) ◆ ~ suerte ; temporaire ◆ ~ (en) negro : travail au traerla : porter chance ; porter bonheur noir ◆ ~ de jornada entera : travail à (pisa caca la trae : marcher sur la merde, temps complet ◆ ~ de media jornada : ça porte bonheur). travail à mi-temps ◆ ~ infantil : travail Tráfico — ~ de influencias : trafic des enfants ◆ ~ de campo : travail de d’influence. terrain ◆ a igual ~, igual salario : à Tragaderas — tener buenas/amplias ~ : travail égal, salaire égal ◆ el ~ sucio : le tout gober ; tout avaler ◆ ser un ~ : être sale boulot. un gogo. ◆ ~ eventual — : ; Trágala — marche ou crève ; c’est à laborieusement. prendre ou à laisser ◆ cantar el ~ : forcer Trabar — ~ un guión : ficeler un la main ◆ pasar por el ~ : y passer ; avaler scénario ◆ ~ una salsa : lier une sauce. une couleuvre. Trabajosamente Trabucarse — avoir péniblement la langue qui fourche ; s’emberlificoter. Tragar — encaisser ; s’écraser ◆ no lo puedo ~ : je ne peux pas le voir Traca — ~ final : bouquet final ◆ ya es de (l’encaisser ; le saquer ; le blairer) ◆ ~ : là, c’est le bouquet ! ; c’est le tragársele a uno la tierra : se volatiliser ◆ pompon ! tragárselo : encaisser ; faire avec ; mettre Tracatrá — tacatac ; crac-crac. sa fierté (son amour-propre ; etc.) dans sa Tractor — una actividad tractora de la poche et son mouchoir par-dessus ◆ decir economía tire ‘trágame, tierra’ : vouloir rentrer sous l’économie ◆ un ~ para la innovación terre ◆ no se lo traga nadie : il vaut mieux industrial : une locomotive en matière entendre ça que d’être sourd ◆ tragarse un d’innovation industrielle. bulo : gober un bobard ◆ no hay quien se lo Tractorada — manifestation de tracteurs. trague : c’est imbuvable ; ça ne prend : une activité qui Traducción — la ~ a cifras : la pas ◆ ~ con todo : tout accepter ; dire traduction en chiffres. « oui » à tout ◆ tragarse el cuento : tomber Traducible — ~ a términos políticos : dans le panneau. traduisible en termes politiques. Trago — trago largo : long drink Traducirse — ~ en : se traduire par (cocktail) ◆ mal ~ : coup dur ; chose (prendre la forme de) ◆ traducido a cifras : difficile à avaler ; mauvais quart d’heure ◆ 172 Alain Trubert・Thierry Trubert pasar un mal ~ : le sentir passer ; passer de procès ; sans autre formalité ◆ en un sale quart d’heure. trámites de separación : en instance de Traición — a ~ : en traître. séparation ◆ la admisión a ~(s) : la Traída — ~ de agua : conduite d’eau ; recevabilité ◆ un ~ rutinario : une adduction d’eau. formalité de routine. Traído — ~ y llevado (mal ~) : Tramo — tramos de edad : tranches galvaudé ; malmené ◆ bien ~ : bien amené d’âge ◆ tramos de la tarifa del IRPF : (un relato bien ~ : un récit bien amené). tranches d’imposition sur le revenu ◆ ~ Traidor — el que avisa no es traidor : je de autopista : tronçon d’autoroute ◆ el ~ ne vous prends pas en traître ; je vous final : la phase finale. aurai prévenu. Trampa — piège ; tricherie ◆ sin ~ ni Tráiler — bande-annonce ; film-annonce. cartón (sin trampas ni mentiras) : sans Traje — ~ (de) chaqueta : costume trucage ; rien dans les mains, rien dans les tailleur (femme) ◆ vestirse de ~ y poches ◆ pillar (atrapar) en su propia ~ : corbata : s’habiller en costume-cravate. prendre à son propre piège ◆ hacer ~ : Trajear — muy trajeado : très habillé. tricher ; frauder. Trajinar — bosser ; fabriquer ◆ emballer ; Trampantojo — artifice ; trompe-l’œil. faire du plat. Trampear — tricher ◆ escroquer ◆ vivre Tralará — tralalère. d’expédients ◆ vivoter ; aller son petit Trallazo — tir puissant ; boulet de canon train. (football) ◆ malheur ; tabac ; tube (show- Tranca — a trancas y barrancas : tant business). bien que mal ; vaille que vaille ; clopin- Trama — filière ; réseau ; trame ; clopant ; cahin-caha. système ; combinaison ; affaire ◆ ~ de Trancazo — coger el ~ : choper la crève. corrupción Trance — en ~ de muerte : à l’article de : réseau de corruption (desmantelar una ~ mafiosa : démanteler la mort ; à l’agonie. une filière mafieuse) ◆ una ~ difícil de Tranco — a grandes trancos : en grandes desmadejar foulées. : une affaire difficile à démêler. Tranquilidad — da ~ : c’est rassurant. Tramar — un relato bien tramado : un Tranquilizador — rassurant (no resulta récit bien construit, bien ficelé. nada ~ : ça n’a rien de rassurant). Tramitación — pendiente de ~ : en Tranquillo — coger (pillar) el ~ : instance. attraper le truc ; piger le système. Tramitar — ~ una expulsión : procéder Tranquilo / tranqui — rassure-toi ◆ on à une expulsion. se calme ! ; pas de panique ! ◆ ~, tocayo : Trámite — admitir a ~ : déclarer Cool, recevable ◆ mero ~ ; de ~ : simple Tranquille, Mimile ! ◆ tan ~ : sans se formalité ◆ sin más ~ : sans autre forme démonter. Raoul ; À l’aise, Blaise ! ; 173 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle — traduire ; reporter ; Transbordador — transbordeur ; ferry ◆ Trasladar el ~ espacial : la navette spatiale. différer ◆ exprimer ; transmettre ; faire Transbordo / trasbordo — changement ; part ◆ ~ a los tribunales : porter devant correspondance (transport). les tribunaux ◆ trasladarse : se déplacer. Transcurrir — ~ sin incidentes : se Traslado — ~ de teléfono : transfert dérouler sans incidents. téléphonique. Transferencia — ~ bancaria : virement Trasmano — a ~ : hors de portée ◆ banquaire ◆ ~ de votos : transfert de pillarle (cogerle) a uno a ~ : prendre voix. quelqu’un de court ◆ a ~ : en dehors des Transfuguismo — phénomène de transfuge. sentiers battus. Transitar — calle muy transitada : rue Trasnochado — démodé ; rebattu ; éculé. très empruntée (fréquentée). Trasnochador — noctambule. Transplante — transplantation. Traspapelarse — s’égarer (papiers). Trapichear — magouiller ; traficoter. Traspasar — ~ límites : franchir des Trapicheo — traficotage ; magouillage. limites ◆ ~ competencias : transférer des Trapichuela — magouille. compétences ◆ ~ la línea roja : franchir la Trapillo — vestir de ~ : porter une ligne rouge. tenue décontractée ; être mal fagoté. Traspaso — el ~ de poderes : la Trapo — entrar al ~ : entrer bille en transmission (la passation) des pouvoirs ◆ tête ; y aller franco ; tomber dans le ~ de un jugador : transfert d’un joueur ◆ panneau ◆ no entrar al ~ : se dérober ; ne ~ pas marcher dans la combine ◆ a todo ~ : compétences. de competencias : transfert de toute voile dehors ; à fond ; à fond les Traspié / traspies — faux-pas ◆ dar un gamelles ; en grand tralala ; à tout ~ : faire un faux-pas. casser ◆ sacar (airear) los trapos sucios : Trastada — mauvais coup ; bêtise. déballer son linge sale ◆ poner a alguien Traste — irse al ~ : capoter ; échouer ; como un ~ : traîner quelqu’un dans la tomber à l’eau (al ~ con tu tranquilidad : boue ; traiter quelqu’un de tous les noms. tu peux dire adieu à ta tranquillité) ◆ dar Tras — ~ las huellas de : sur les traces ~ al con : faire capoter. de. Trastear — s’affairer ◆ manœuvrer ◆ Trascender — transpirer ; filtrer (~ a los fouiller ; fouiner. medios : filtrer dans les médias) ◆ ~ los Trastienda — fond ; arrière-fond (tiene su límites : aller au-delà ; dépasser les limites. ~ de verdad : ça a son fond de vérité) ◆ Trasegar — écluser. tener ~ : avoir des arrière-pensées ; avoir Trasero — cristal ~ : vitre arrière. quelque chose derrière la tête ; mijoter Trasfondo — arrière-fond. quelque chose. Trasiego — déplacement ; passage ◆ ~ Trasto — entregar los trastos : adouber ; de dinero : mouvement d’argent. accorder l’investiture ◆ ~ viejo : vieux 174 Alain Trubert・Thierry Trubert machin ◆ mandar al arcón (al desván) de Travesura — espiéglerie ◆ hacer una ~ : los trastos viejos : mettre au rancart ◆ tirar faire une bêtise. los trastos : faire du plat ; faire du Trayectoria — una ~ profesional : un gringue ◆ tirarse los trastos a la cabeza : se parcours, un itinéraire professionnel ◆ con bouffer le nez ; avoir une scène de amplia ~ : avec une grande expérience. ménage ◆ recoger los trastos : ramasser Traza — llevar trazas de : avoir tout l’air son bazar. de. Trastocar — ~ los planes : bouleverser Trazar — concevoir ; échafauder. (chambouler) les plans. Trazo — ~ grueso : gros trait ◆ de ~ Trastornado — estar ~ : être dérangé. grueso : grossier ◆ con cuatro trazos : en Trastornarse — perdre la raison. deux coups de crayon. Trastorno — trastornos mentales : des Trecho — hay mucho ~ : il y a un bon troubles mentaux ; trastornos de la pas ◆ pero de ahí… hay un gran ~ : mais personalidad : troubles de la personnalité ◆ de là… il y a un grand pas ◆ queda un ~ horario : perturbation due au décalage buen ~ : il reste un bon bout de chemin ◆ horaire. del dicho al hecho hay mucho ~ : faire et Trasunto — un ~ de : une copie de ; une dire sont deux choses. copie conforme de. Tregua — sin ~ : sans relâche ◆ no dar — Trasvase le transvasement ; le ~ : ne pas laisser de répit ; n’accorder transfert ◆ el ~ de votos : le transfert de aucun répit ; harceler. voix. Tremenda — tomarlo (echarlo) por la ~ : Tratable — fréquentable. monter sur ses grands chevaux ; prendre Tratamiento — planta de ~ : usine de les choses au tragique ◆ tomar (ir) por la traitement ◆ ~ de texto : traitement de ~ : ne pas y aller de main morte ; texte. prendre les grands moyens. Tratar — ~ con alguien : avoir affaire à Tremendista — un diagnóstico ~ : un quelqu’un ◆ de eso se trata : telle est la diagnostic alarmiste. question. Tren Trato — cerrar, ultimar un ~ : conclure mercancías) ; estar como para parar un un marché ◆ el ~ a : la façon de traiter ; ~ : être canon ; être beau (belle) comme — estar como un ~ (de le sort fait à ◆ tener ~ preferencial : jouir un camion ◆ vivir a todo ~ : mener grand d’un traitement préférentiel. train ◆ a todo ~ : à fond de train ◆ hay Traumático — giro no ~ : virage en aficionados a la comida (como) para parar douceur un ~ : c’est pas les amateurs de bouffe qui ◆ experiencia traumática : expérience traumatisante. manquent ; des amateurs de bouffe, y en a Travesía — esquí de ~ : ski de en pagaille. randonnée ◆ ~ del desierto : traversée du Trena — en la ~ : en taule. désert. Trenzar — ~ acuerdos : passer (tisser) 175 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle des accords. sur des occases. Trepa / trepador — arriviste ; qui a les Trinchera — trench-coat ; imperméable. dents longues (qui a les crocs ; qui a les Trinque — el ~ : la bibine ◆ l’arnaque ; dents qui rayent le parquet). la fauche. Tres — de ~ al cuarto : à la gomme ; à la Trinquis — gustarle a uno el ~ : être noix ; à la con ◆ ni a la de ~ : pour rien porté sur la bouteille (la bibine ; le jaja). au monde. Tripa — hacer de tripas corazón : faire Treta — la ~ : l’astuce ; la combine. contre mauvaise fortune bon cœur ◆ con Tribunal — el ~ : le jury d’examen ◆ el las tripas : avec ses tripes ◆ la ~ plana : le ~ de Cuentas : la Cour des Comptes ◆ la ventre plat ◆ meter ~ : rentrer le ventre ◆ composición echar ~ : prendre du ventre ◆ remover las de los tribunales : la composition des jurys ◆ llevar a (ante) los tripas : remuer les tripes ◆ tripas al tribunales : mener (traîner) devant les descubierto : déballage ◆ ¿qué ~ se te ha tribunaux. roto? : que t’arrive-t-il ? Tributación — contribution ; fiscalité. Tripita — bide ; bedaine ; brioche ◆ ~ Tributar — payer des impôts ; être (de embarazada) : ballon ; estar con ~ : imposé ◆ ~ homenaje : rendre hommage. être encloquée. Tributario — fiscal (los ingresos Triple — el ~ que : trois fois plus que. tributarios : les recettes fiscales). Triplicado — impresos por ~ : des Tributo — rendir ~ : rendre hommage. imprimés en triple exemplaire. Tricotosa — machine à tricoter. Tripular — avión no tripulado (sin Trienio — échelon (salaire). tripulación) : avion sans pilote ; drone. Trigo — no ser ~ limpio : ne pas être très Triquiñuela — subterfuge ; ficelle ; net ; ne pas sembler très catholique ◆ ser entourloupe. ~ limpio : être franc du collier ; être Tris — en un ~ : pour un peu ; il s’en est irréprochable. fallu de peu ◆ estar en un ~ de (faltarle a Trilero — arnaqueur ; bonneteur ; qui uno un ~ para) : être à deux doigts de. tient un jeu de bonneteau ◆ un truco de Tristeza — dar ~ : rendre triste. ~ : un tour de passe-passe. Tristón — morose ; tristounet. Trillado — camino ~ : sentier battu ◆ lo Trituradora — broyeur ; mixeur ◆ pasar ~ : ce qui est rebattu. por la ~ (por la batidora) : passer à la Trinar — estar que trina con : être en moulinette. rogne (bouillir ; enrager) contre. Triturar Trincar — empocher ; se sucrer ; s’en écrabouiller ◆ écraser ; battre à plate mettre plein les poches ◆ gauler ; épingler ; couture (sport). — broyer ; écraser choper ; pincer ; coffrer ◆ sauter ; Triunfador — gagnant ◆ gagneur. tringler ◆ trincarse una botella : descendre Triunfar — réussir. (écluser) une bouteille ◆ ~ gangas : sauter Triunfo — atout (cartes). ; 176 Alain Trubert・Thierry Trubert Trivialización — banalisation. l’alliance du trône et de l’autel. Trivializar — banaliser. Tropa — ¡menuda ~! ; ¡vaya ~! : la Trizas — hacerse ~ : se claquer ; se belle (fine) équipe ! ; en voilà une équipe ! défoncer ◆ hecho ~ : taillé en pièces ; en Tropecientos — moult ◆ une foultitude ; mille morceaux. un paquet (gastarse ~ millones : dépenser Troceable — fractionnable. un paquet de millions). — Troceamiento morcellement ; fractionnement ; démembrement. — Trocear couper en Tropezar — ~ con una piedra : buter contre une pierre. morceaux ; Tropiezo — mal ~ : faux-pas ◆ sin ~ : tronçonner ; fractionner ◆ tronquer (~ un sans encombre. texto : tronquer un texte) ◆ saucissonner. Trotamundos — globe-trotter. Troche — a ~ y moche : à tort et à Trote — ya no estoy (no tengo edad) para travers. esos trotes : ce n’est plus de mon âge ◆ al Trola — bluff ◆ contar (largar) trolas : ~ cochinero : au petit trot. raconter Troya — ¡allí (aquí) fue ~! : ça a été la des salades ; raconter des fin de tout ; ça a été la Bérésina ◆ arda craques. Trompa — estar ~ : être paf. Trompeta — las trompetas ~ : après moi le déluge ! de los Trucado — motor ~ : moteur trafiqué. muertos : les trompettes de la mort. Trucar — trafiquer ; falsifier. Trompicón — hacer algo a trompicones : Trucho — faux ; arrangé ; bidon ; faire quelque chose en dépit du bon sens ; bidonné (un examen ~ : un examen faire quelque chose à la va comme je te arrangé ; una información trucha : une pousse. info bidon). Trompo — hacer un ~ : faire un tête à Truco — ~ de magia : tour de magie ; queue. tour de passe-passe ◆ tener ~ : être Troncal — materia ~ : matière du tronc truqué ◆ sin ~ ni cartón : sans trucage ; commun ◆ la rien dans les mains, rien dans les poches ◆ reforma : des aspects centraux de la no tener mucho ~ : ne pas être très réforme ◆ familia ~ : famille souche. sorcier ◆ trucos y consejos : trucs et Tronchar — para troncharse (de risa) : à conseils ◆ pillar (coger) el ~ (el truquillo) : se tordre (de rire). prendre le coup ; piger le truc (la Tronco / tron — pote ; mec (no te pases, combine). ~ : arrête de déconner, mec). Trullo — meter en el ~ : mettre en taule aspectos troncales de Tronío — el ~ : le tralala (de mucho ~ : (au trou) ◆ ¡al trullo con Fulano! : Untel en en grand tralala) ◆ un partido de ~ : un taule ! match à tout casser ; un match du tonnerre Truncar — vidas truncadas : des vies (de Dieu). fauchées ◆ esperanzas truncadas : des Trono — la alianza entre el ~ y el altar : espoirs brisés. Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 177 Truño — un ~ : une merde ; un truc à recaler ; coller ; blackbouler ; faire capoter chier. (~ un proyecto : rejeter un projet) ◆ TSE (Tarjeta Eurotarjeta Sanitaria sanitaria) Europea — / Carte tumbarse a la bartola : se la couler douce ; se prélasser les doigts de pied en éventail. Européenne d’Assurance Maladie. Tumbos — dar ~ : aller cahin-caha ; Tú — hablar (tratar ; dar) de ~ (por ~) : bringuebaler ; aller clopin-clopant ◆ dar ~ tutoyer ; être sur un pied d’égalité ◆ y ~ por medio mundo : rouler sa bosse. más (más eres ~) : et toi donc ! ; toi- Tuneado — el ~ : le tuning ◆ un ~ : une même ! ◆ el ~ a ~ : le rapport direct. variante améliorée. Tuareg — los Tuareg : les Touaregs. Tunear — trafiquer ; falsifier ◆ una foto Tubo — por un ~ : à pleins tubes ; à tuneada : une photo trafiquée. gogo ; à mort ; plein pot ; à la pelle ◆ Túnel — petit pont (football). colgar un vídeo en el ~ : mettre une vidéo Tuntún — al (buen) ~ : à vue de nez ; au sur youtube ◆ meter el ~ : faire plier ◆ pif ; à la louche ; au petit bonheur la pasar por el ~ : y passer ; s’écraser. chance. Tuerca — dar otra vuelta de ~ : hausser Tupé — banane (coiffure) ◆ tener ~ : d’un cran ; redonner un tour de vis ◆ avoir du toupet. apretar las tuercas : serrer la vis ◆ aflojar Tuper / tupper / táper / taper / las tuercas : desserrer la vis ; relâcher la tupervare — un ~ : un tupperware pression. (comer de ~ : apporter sa gamelle ; Tuercebotas — un ~ : un empoté. apporter son manger) ◆ hacer ~ ; préparer Tuétano — hasta los tuétanos : jusqu’à la la gamelle. moelle ; à mort ; comme c’est pas permis. Tupido — red tupida : réseau dense ; Tufo / tufillo — un ~ racista : un relent réseau serré. raciste ◆ un ~ a centralismo : un relent de Turismo — un ~ : une voiture de centralisme. tourisme ◆ ~ de masa ; ~ multitudinario : Tuit — un ~ : un twitt. tourisme de masse. Tuitear — twitter ; tweeter. Túrmix — la (el) túrmix : le mixer ; le Tuitero — twitter ; twitteur ; twitto robot (-Marie) ◆ pasar por la turmix : (entablar una batalla tuitera : entamer une passer au mixer ; passer à la moulinette (el bataille de twitts). túrmix de la política : la moulinette Tula — Cf. « llevar : tú la llevas ». politique). Tumba — revolverse en su ~ : se Turnarse — se relayer (à tour de rôle). retourner dans sa tombe. Turno — doblar turnos : doubler les Tumbao — el ~ : la démarche chaloupée équipes ◆ ~ de noche : service de nuit ; (balancée) le garde de/la nuit ◆ de ~ : tournant ; de dandinement. service ◆ el cambio de ~ : le changement Tumbar — faite tomber ; faire chuter ◆ d’équipe ◆ trabajar a turnos : travailler en ; le déhanchement ; 178 Alain Trubert・Thierry Trubert équipe ◆ por ~ : par roulement ; à tour de rôle ◆ los tres turnos : les trois-huit (el tercer ~ : l’équipe de nuit) ◆ el ~ de palabra : les questions orales. Turulato / turuleta — tête en l’air ◆ dejar ~ : laisser baba. Tururú — taratata ! Tutelado — un menor ~ : un mineur sous tutelle. Tutiplén — a ~ : à tour de bras ; à bras raccourcis ; en veux-tu en voilà ; à gogo ; à tout-va. Tutor — el ~ : le professeur principal. Tuya — un tuya-mía : un une-deux ; à toi à moi (football). Twittear — twitter ; tweeter. Twittero / twitto — twitteur ; twitto. 179 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle mort ◆ ir todos a ~ : y aller tous comme U un seul homme ◆ no dar ni ~ : avoir tout faux ◆ a la ~, a las (a la de) dos, a las (a la de) tres, adjudicado : une fois, deux fois, trois fois, adjugé. Unifamiliar — vivienda ~ ; casa ~ ; Úbeda — irse por los cerros de ~ : chalé ~ : pavillon ; maison individuelle. s’égarer ; se fourvoyer ; se défiler. Uniforme — de ~ : en uniforme. Ubicar — placer ; situer ; installer. Unión — ~ de conveniencia : mariage UCI (Unidad de Cuidados Intensivos) — blanc (mariage de convenance). Unité de Soins Intensifs. Unir — ~ posiciones : rapprocher des Últimamente — dernièrement ; ces positions ◆ eso une : cela unit ; cela crée derniers temps. des liens. Ultimar — mettre une dernière main ; Unirse — únete a nosotros : rejoins-nous. conclure ◆ ~ medidas : peaufiner des Uno — vaya lo ~ por lo otro : l’un mesures. compense Último — lo ~ (lo ~ de lo ~) : le dernier ordenada (bien entendida) empieza por ~ cri ◆ ¡lo ~! : c’est la dernière ! ; c’est la mismo : charité bien ordonnée commence l’autre ◆ la caridad bien meilleure ! ◆ es lo ~ que me quedaba por par soi-même ◆ de ~ en ~ : l’un après ver : on aura tout vu ◆ lo ~ que me l’autre ; chacun son tour. faltaba por oír : que ne faut-il pas entendre ! Untar — graisser la patte. ◆ a la última : dernier cri ; au top-niveau ; Unte / unto — graissage de patte ◆ brosse à la dernière mode ◆ estar en las últimas : à reluire. être au bout du rouleau ; être aux abois ◆ Uña — defender con uñas y dientes : los ~ de Filipinas : le dernier carré ; le défendre bec et ongles. baroud d’honneur. Urba — una urba : un lotissement chic. Ultra — un ~ : une personne d’extrême Urbanita — de la ville ; citadin. droite. Urbanizable — constructible (suelo ~ : Ultraderecha — extrême droite. terrain constructible). Ultraizquierda — extrême gauche. Urdir — dossier bien urdido : dossier bien Ultraligero — un ~ : un ULM (Ultra- ficelé. Urgencias — en ~ : aux urgences ◆ Léger Motorisé). Ultrasur — groupe de supporteurs médico (facultativo) de ~ : urgentiste. radicaux du Real Madrid (football). Urna — a pie de ~ : à la sortie des Umbral — por debajo del ~ de la bureaux de vote (des isoloirs). pobreza : sous le seuil de pauvreté. Usado — un coche ~ : une voiture Una — quedarse más solo que la ~ : être d’occasion ◆ libros usados : des livres seul dans son coin ; être seul comme un rat d’occasion. 180 Alain Trubert・Thierry Trubert Usanza — a la vieja ~ : à l’ancienne ; à (de) papa. Usar — de (para) ~ y tirar : à jeter après emploi ; jetable. Uso — al ~ : en vogue, à la mode. Util — dar ~ (apto) : déclarer apte, bon pour le service. Utilero / utillero — machiniste. Uva — una mala ~ : un caractère de cochon ◆ tomar las uvas : fêter le nouvel an en mangeant les douze grains de raisin traditionnels en même temps que les douze coups de minuit de la Saint Sylvestre ◆ darle las uvas a uno : se faire très tard ◆ nos pueden dar las uvas : on peut attendre encore longtemps ; c’est pas demain la veille ! ◆ una salida a por uvas : une sortie risquée du goal (football). UVI (Unidad de Vigilancia Intensiva) — Unité de soins intensifs. Uy — ¡~! : aïe ! ◆ oh là là ! Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle V Vaca — vacas gordas : vaches grasses ◆ 181 Vado — ~ permanente : sortie de voitures. Vagoneta — glandeur. Vaguedades — las ~ : les généralités ; le vague (responder con ~ : répondre dans le vague). Vaina — bêtise ◆ la misma ~ : le même estar hecho una ~ : être un gros plein de topo ◆ saber de qué va la ~ : être au soupe ; être gros comme une vache ; être parfum. une grosse vache (femme) ◆ la enfermedad Vaivén — los vaivenes : les avatars ; les de las vacas locas : la maladie de la vache mésaventures. folle. Valedor — protecteur ◆ défenseur ; Vacaburra — bourrin ◆ grosse vache ; partisan. grosse dondon. Valer — ~ para : être capable de ; être Vacaciones — hacer ~ : prendre des doué pour (no valgo para eso : je ne suis vacances. pas doué pour ça ; c’est pas mon truc) ◆ no Vacante — cubrir las vacantes : pourvoir me vale : je ne suis pas d’accord ; ce n’est les postes vacants. pas de jeu ; ça ne compte pas pour moi ◆ Vaciarse — se donner à fond ; tout todo vale para : tout est bon pour ◆ no donner. todo vale : tout n’est pas bon ; tout n’est Vacilante — hésitant. pas permis ◆ valga la expresión : passez- Vacilar — déconner ; chambrer ; mettre moi l’expression ; valga la redundancia : en boîte ◆ se faire mousser ; frimer ◆ no es passez-moi la redondance ◆ más te vale : por ~ : c’est pas pour frimer ; c’est pas t’as intérêt ; c’est ton intérêt ◆ cualquier pour me vanter. cosa le vale : il utilise tous les moyens ; Vacile — crâneur ◆ blagueur ◆ mise en tous les moyens sont bons pour lui ◆ de boîte. poco vale : cela n’est guère utile ; cela ne Vacío — envasado al ~ : emballé sous sert pas à grand-chose ; à quoi bon ◆ vide ◆ saltar al ~ : sauter dans le vide ◆ valerse por sí mismo ; valerse uno solo : se volver de (irse de) ~ : rentrer bredouille ◆ suffire à soi-même ; se débrouiller tout hacerle el ~ a uno : faire le vide autour de seul ◆ no hay… que valga : il n’y a pas de… quelqu’un ◆ un ~ legal : un vide légal qui tienne ◆ ya vale : ça suffit ; ça (llenar el ~ legal : combler le vide légal). commence à bien faire ◆ más vale lo malo Vacunarse — ~ de una enfermedad : se conocido que lo bueno por conocer : Cf. faire vacciner contre une maladie. « conocer » ◆ vale decir : autant dire. Vadear — ~ un río : passer une rivière à Valientes — el mundo es de los ~ : à gué ◆ ~ dificultades : surmonter des cœur vaillant rien d’impossible ◆ la hora difficultés. de los ~ : l’heure des braves ◆ la paz de 182 Alain Trubert・Thierry Trubert los ~ : la paix des braves. coup dur ; revers. Valija — la ~ diplomática : la valise Variante — déviation ; contournement. diplomatique. Variar — para no ~ ; por no ~ : pour ne Valla — haie (athlétisme) ◆ ~ de obra : pas changer. barrière de sécurité ◆ ~ (publicitaria) : Variedad — variété ; cépage. panneau publicitaire ◆ ~ protectora : rail Variopinto — bigarré ; bariolé. de sécurité. Varón — un compañero ~ : un collègue Valladar — un ~ a (de) : une barrière (un homme. obstacle) à. Vaselina — lob ; ballon en cloche. Valle — horas ~ : heures creuses ◆ Vástago — sus vástagos : leurs rejetons. periodo ~ : creux de vague. Vaticinar — prédire. Vallista — coureur de haies. Vaya — ¡~! : tu parles ! ◆ ¡~ si! (+verbe) : Valor — valores punteros : valeurs et comment donc ! ◆ vaya con (+nom) : tu vedettes ◆ de alto ~ añadido : à haute parles de… ; bonjour le… ! ◆ no ~ a ser valeur ajoutée. que : des fois que ; on ne sait jamais ; il ne Valorar — évaluer ; valoriser ◆ se s’agirait pas que ◆ no vayan a acusarte : il valoran conocimientos de química : on ne faudrait pas qu’on t’accuse ◆ no apprécie des connaissances de chimie vayamos a : il faudrait pas qu’on. (offre d’emploi) ◆ valorado en : estimé à. Vecino — asociación de vecinos : comité Válvula — ~ de escape : soupape de de quartier. sûreté ; exutoire. Veda — fermeture (chasse, pêche) ◆ Vandálico — actos vandálicos : vandalisme. levantar la ~ : ouvrir la chasse (se ha Vapulear — malmener ; corriger ; infliger levantado la ~ : la chasse est ouverte). une correction. Vedetismo — vedettariat ◆ volonté de se Vapuleo — correction ; raclée ; pâtée. mettre en avant ; désir de jouer les Vaquero — blue-jean ; toile de jean ◆ tela vedettes. vaquera : toile de jean. Vegetal — un ~ : un légume (état Vara — existen dos varas de medir (la végétatif). doble ~ de medir) : il y a deux poids (et) Veinte — veintipocos años : vingt et deux mesures ; aplicar la misma ~ : quelques années ◆ veintitantos : une employer la même aune ◆ dar la ~ : vingtaine ; environ vingt. tanner ; casser les pieds ◆ tener ~ alta : Vejación — sufrir una ~ : subir une avoir la haute main ; avoir le bras long ◆ brimade. temer como una ~ verde : craindre Vejez — a la ~ viruelas : mieux vaut tard comme la foudre. que jamais. Varado — en rade, en panne ; au point Vela — que cada uno (cada palo) aguante mort. su Varapalo — claque ; volée de bois vert ; responsabilités ; à chacun d’assumer ses ~ : à chacun d’assumer ses 183 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle problèmes ◆ quedarse a dos velas : se sirve frío : la vengeance est un plat qui se retrouver sur la paille ◆ recoger velas : mange froid. baisser le ton ◆ encender una ~ a Dios y Venia otra al Diablo : ménager la chèvre et le autorisation. chou ◆ pasar la noche en ~ : passer une Venidero — las generaciones venideras : nuit blanche ◆ a toda ~ ; a velas les générations à venir. desplegadas : toutes voiles dehors. Venir — ~ bien : bien arranger ; faire Velada — soirée. bien l’affaire ; être le bienvenu ◆ no Veladamente — à demi-mot, à mots vendría mal : ça ne ferait pas de mal ; ce couverts. ne serait pas du luxe (nunca viene mal : — con la ~ : avec votre Velado — voilé (en velada referencia a : c’est toujours le bienvenu) ◆ ¿a qué viene en faisant allusion en termes voilés à). eso? : qu’est-ce que ça vient faire ? ; à quoi Veleta — un ~ : une girouette (personne). ça rime ? ; quel est le rapport ? ◆ sin ~ a Vello — poner los vellos de punta : qué : sans que ça ne rime à rien ◆ verse hérisser. ~ : être prévisible ◆ lo que viene a ser Velo — correr un tupido ~ sobre : jeter igual ; que viene a ser lo mismo : ce qui un voile (pudique) sur. revient au même ; ce qui est du pareil au Velocidad — a ~ de vértigo : à vitesse même ◆ ni me va ni me viene : ça me fait grand V ; à une vitesse vertigineuse ◆ ni chaud ni froid ◆ me viene grande : ça confundir la ~ con el tocino : confondre me dépasse (el traje le viene grande : le amour avec tambour (ça ne se joue pas costume est trop grand pour lui ; il nage avec la même baguette) ; confondre autour dans son costume) ◆ venirse abajo : avec alentour ; il ne faut pas confondre s’écrouler ; s’effondrer (no venirse abajo : vitesse et précipitation ; prendre les vessies ne pas se laisser abattre) ; crouler (sous les pour des lanternes. applaudissements) ◆ ¡venga ya! : et puis Velocista — un ~ : un sprinter. quoi encore ! ◆ como ya viene siendo Venado / venao — connard ◆ cinglé. habitual : comme ça devient désormais Vencer — battre ; l’emporter ; battre en habituel ◆ ¡que viene, que viene! : il arrive, brèche (~ el discurso : battre en brèche le il arrive ! ◆ venirse arriba : reprendre le discours) ◆ arriver à échéance (à terme) ◆ dessus ; se ressaisir ; reprendre du poil de a plazo vencido : à terme échu (a mes la bête. vencido : au mois échu). Venta — en ~ ; a la ~ ; de ~ : en vente ◆ Vencimiento — ~ a corto plazo : sacar a la ~ : mettre en vente. échéance à court terme. Ventaja — ganar con quince segundos de Venderse — ~ como churros : se vendre ~ : gagner avec une avance de quinze comme des petits pains. secondes ◆ sacar mucha ~ a uno : Veneno — péché mignon. l’emporter nettement sur quelqu’un ◆ todo Venganza — la ~ es un plato que se son ventajas : c’est tout bénéfice ; c’est tout 184 Alain Trubert・Thierry Trubert bénef ◆ jugador de ~ : tricheur ◆ aura tout vu ◆ aquí donde me ve(n) : moi recuperar la ~ : reprendre l’avantage ◆ qui vous parle ◆ ahí donde lo ves : tel que partir de una posición de ~ : être tu le vois ◆ tener que ~ con : avoir à voir avantagé au départ. avec ; ne pas être étranger à ◆ de buen Ventajista — profiteur ; opportuniste ; qui ~ : bien fait de sa personne ; portant agit par intérêt. beau ◆ ¡habráse visto! : c’est incroyable ! ; Ventanilla — pasar por ~ : passer au ça par exemple ! ◆ ¡cosas veredes (amigo guichet ; passer à la caisse. Sancho)! : on aura tout vu ! ◆ ~ cada Ventilador — poner en marcha el ~ : ça cosa : en voir de belles ! ◆ si te pones a ~ ; va chier dans le ventilo (politique). si vas a ~ : si tu vas par là ◆ hasta más Ventilar — déballer. ~ : à la prochaine ! ◆ hasta donde puede Ventilarse — se jouer ; se régler ; être en verse : à perte de vue ◆ por lo que se ve : jeu ◆ expédier ; se farcir ; s’envoyer ; apparemment ; à première vue ◆ no lo liquider ; claquer (argent). verán tus ojos (pecadores) : tu n’es pas près Ventoleras — ser un (una) ~ : être de le voir ; il ferait beau voir ! ◆ ¡qué bien (carrément) à l’ouest. te veo! : tu m’as l’air en pleine forme ! Ver — ~ (la) televisión : regarder la Veraneante — estivant ; vacancier. télévision ◆ está por ~ : c’est à voir ; ça Veraniego — estival ; d’été. reste à voir ◆ a ~ : voyons ◆ ¡a ~! : ben Veranillo — el ~ del membrillo ; el ~ de voyons ! ; ça va de soi ! ◆ (esperar) a ~ si : San Miguel : l’été de la Saint Martin. espérons que ◆ a ~ si : il ne manquerait Verdad — en honor a la ~ : pour dire les plus que (a ~ si va a resultar que : il ne choses comme elles sont ; par respect de la manquerait plus que ; le comble serait vérité ◆ ~ a medias : demi-vérité ; à demi que) ◆ a ~ si hacemos algo : faudrait peut- vrai (verdades a medias : des demi- être faire quelque chose (a ~ si salvamos vérités) ◆ sólo los niños y los locos (los los muebles : tentons de sauver les borrachos) dicen las verdades : la vérité meubles) ◆ a ~ si nos vemos : faudrait sort de la bouche des enfants ◆ decirle a qu’on se voie ◆ a ~ si tienes los huevos uno las verdades del barquero : dire à para : pour voir si t’es cap de ◆ verse las quelqu’un ses quatre vérités. caras ; verse : se retrouver ; s’expliquer ◆ Verde — poner ~ : traiter de tous les à noms ; mettre plus bas que terre ◆ verdes quelqu’un ; affronter quelqu’un ; en las han segado : tu peux toujours courir ◆ découdre avec quelqu’un ◆ habérselas visto en ~ : dans le vert ◆ darse un ~ : s’en en otras peores : en avoir vu d’autres ◆ no payer une tranche. vérselas con uno : avoir affaire — tombeur (vainqueur) veas : je te dis pas ◆ ¡quién le ha visto y Verdugo quién le ve! : grandeur et décadence ; il est cagoule ; passe-montagne. méconnaissable ◆ ~ para creer ; vivir Verduguillo — cagoule. para ~ : il faut le voir pour le croire ; on Verdulera — reñir como verduleras : ◆ Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle 185 s’engueuler comme du poisson pourri. vertigineux ; faramineux ◆ a ritmo de ~ : Vereda — meter en ~ : mettre au pas. à un rythme vertigineux. Vergüenza — de ~ : c’est une honte ! ; Vespertino — journal du soir. quelle honte ! ; la honte ! ◆ el muro de la Vestíbulo — hall (d’hôtel). ~ : le mur de la honte ◆ siento ~ ajena ; Vestidura — rasgarse las vestiduras : de ~ ajena : j’aurais honte à sa (ta, votre, crier au scandale ; en faire tout un plat ; leur) place ; j’ai honte pour lui (elle, toi, jouer les vierges effarouchées. vous, eux) ◆ caérsele a uno la cara de ~ : Vestimenta — tenue ; habillement ; mourir de honte ; ne plus savoir où se accoutrement. mettre ◆ perder la ~ : ne pas manquer de Vestir — de ~ : habillée ; de soirée ◆ el culot (de toupet) ◆ pasar ~ : avoir honte ◆ mismo que viste y calza : soi-même en ¡qué poca ~! : quel toupet ! ◆ ~ torera : personne ; bibi en personne. conscience professionnelle ◆ servir para Vetar — ~ una resolución : opposer son taparse las ~ : servir de cache-sexe ◆ veto à une résolution. sacar a la ~ : mettre sur la place Vez — pedir la ~ : attendre son tour ; publique. prendre la file d’attente ◆ perder la ~ : Vericueto — perderse en los vericuetos perdre son tour ◆ dar (ceder) la ~ : de : se perdre dans les méandres de. donner (céder) son tour ◆ ganar la ~ : Versión — de confirmarse esta ~ : si prendre le dessus ◆ cada ~ son más las cette version venait à être confirmée. personas que : il y a de plus en plus de Verso — ~ suelto : électron libre. gens qui ◆ un cada ~ más amplio grupo Vertebrador — eje ~ : axe structurant. de admiradores : un groupe de plus en Vertebrar — structurer. plus large d’admirateurs ◆ otra ~ será : ce Vertedero — ~ incontrolado : décharge sera pour une autre fois ◆ una ~ y no sauvage. más, Santo Tomás : j’ai déjà donné ! ◆ de Verter — ~ residuos : rejeter des una ~ por todas ; de una dichosa (puta ; déchets ◆ ~ acusaciones : porter des pinche) ~ : une bonne fois pour toutes ◆ accusations ◆ ~ amenazas : proférer des repetidas (reiteradas) veces : à maintes menaces. reprises ◆ por primera ~ : pour la Vértice — sommet (un cambio en el ~ : première fois ◆ una y otra ~ : maintes et un changement au sommet). maintes fois ◆ toda ~ que : étant donné Vertido — ~ descontrolado : rejet que. sauvage. Vía — en ~(s) de extinción : en voie Vertiente — angle ; aspect des choses ; d’extinction ◆ ~ muerta : voie de garage ◆ volet (la ~ política del caso : le volet por ~ de : sous forme de ◆ por la ~ de : politique de l’affaire) ◆ en la ~ : sous en vertu de ◆ por una doble ~ : à double l’angle. titre ◆ ¡~ libre! : laissez passer ! ◆ ~ libre Vértigo — de ~ : à donner le vertige ; a : la voie est libre pour ◆ dar ~ libre : 186 Alain Trubert・Thierry Trubert donner le feu vert ◆ abrir una ~ de agua : toda la ~ : de toujours ; bien connu ; le ouvrir une brèche ◆ estamos en vías de bon vieux, la bonne vieille (el rastrillo de ello : on en prend le chemin ◆ por vías toda la ~ : le bon vieux râteau) ◆ la ~ y presupuestarias : par des mesures milagros : les faits et gestes ◆ pasarse budgétaires. media ~ en : passer le plus clair de son Viable — viable. temps à ◆ es ley de ~ : c’est la vie ◆ pasar Viajado — estar ~ : avoir voyagé ; avoir a mejor ~ : passer de vie à trépas ◆ vu du pays ; avoir bourlingué ; avoir roulé perdonar la ~ : laisser la vie sauve ; sa bosse. traiter de haut ◆ respetarle la ~ a uno : Viaje — de ~ : en voyage ◆ entrarle a laisser la vie sauve à quelqu’un ◆ no es ~ : uno el gusanillo (el virus) de los viajes : ce n’est pas une vie ; tu parles d’une vie ◆ attraper le virus des voyages ◆ meter irle a uno la ~ en ello : être pour (tirar) un ~ : donner un coup de couteau ; quelqu’un une question de vie ou de mort poignarder ; suriner. (les va la ~ : leur vie en dépend ; leur vie Vial — circulación ~ : circulation est en jeu) ◆ lo que es la ~ : vraiment, on routière. aura tout vu ; vraiment, ce qu’il ne faut Víbora — vipère ; langue de vipère ◆ ~, pas voir ◆ pegarse la ~ padre : mener la más que ~ : sale vipère ! grande vie ◆ un muerto en ~ : un mort Vibración — tener buenas vibraciones : vivant ◆ enterrarse en ~ : s’enterrer avoir de bonnes vibrations ; être sur la vivant ◆ dar (mala) ~ : mener la vie même longueur d’ondes. dure ◆ en ~ : de leur (son, ton, votre) Vicariamente — par procuration. vivant ◆ a ~ y a muerte : à la vie et à la Vicepresidente — ~ primero : premier mort ◆ a ~ o muerte : une question de vie vice-président. ou de mort ◆ pasar a mejor ~ : passer de Vicio — quejarse de ~ : ne pas connaître vie à trépas ; être enterré ◆ hacer ~ son bonheur ; se plaindre la bouche normal : mener une vie normale ◆ tener la pleine ◆ un postre que está de ~ : un ~ por delante : avoir toute la vie devant dessert à faire craquer ◆ dinero para soi. vicios : argent de poche ; argent pour les Videocámara — caméra-vidéo. à-côtés ; argent pour faire le garçon. Videojuego — jeu-vidéo. Víctima — cobrarse una ~ : faire une Vidilla — dar ~ : animer ; mettre un peu victime ◆ ~ propiciatoria : bouc-émissaire. d’ambiance ◆ darse ~ : se grouiller. Victimismo — el ~ nacionalista : la Vidrioso — negocios vidriosos : des victimisation nationaliste. affaires embarrassantes (délicates ; à Vida — ~ sólo hay una : on ne vit qu’une prendre avec des pincettes). fois ◆ ~ mía : mon amour ◆ darse la gran Viejo — morir de ~ : mourir de vieillesse. ~ : mener la grande vie ◆ de por ~ : à vie Viejuno — vieillot ; ringard ◆ una (con deudas de por ~ : endetté à vie) ◆ de viejuna : une vioque ; une vieille peau (qui 187 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle ne tient plus que par la peinture). Violento — resulta ~ : c’est gênant. Viento — con ~ fresco : avec perte et Violeta — un erudito a (de) la ~ : un fracas ◆ quien siembra vientos, recoge érudit à la petite semaine. tempestades : qui sème le vent récolte la Violín tempête ◆ ~ a favor : vent favorable ; accorder ses violons. vent en poupe ◆ ir ~ en popa : avoir le Viraje — tournant ; virage ; revirement ◆ vent en poupe ◆ con ~ de cola : avec vent dar un ~ de 180 grados : prendre un arrière ◆ « Lo que el ~ se llevó » : virage à 180 degrés. « Autant en emporte le vent » ◆ proclamar Virar — ~ a azul : virer au bleu ◆ ~ a (pregonar) a los cuatro vientos : crier sur babor : virer à bâbord. tous les toits ◆ beber los vientos por : en Virgen — ¡Viva la ~! : après moi le — acompasar sus violines : pincer pour. déluge ! ; après moi, s’il en reste ! ◆ ser un Vigilancia — sometido a ~ : sous viva la ~ : se la couler douce ; être un surveillance. je-m’en-foutiste. Vigilar — tenerle vigilado (vigilao) a uno : Virgencita — ~, ~, que me quede como avoir quelqu’un à l’œil. estoy (estaba) : pourvu que ça dure ! Villano — el ~ de la historia : le méchant Virguería — hacer virguerías : faire des (personnage) de l’histoire. prodiges. Vilo — tener en ~ : tenir en haleine ◆ Virguero — virtuose ; as. estar con el alma (con el corazón) en ~ Virulé — un ojo a la ~ : un œil au (en un hilo) : être mort d’inquiétude. beurre noir. Viña — cuidar de la ~ : veiller au grain Viruta — copeau ◆ echar virutas : se (el miedo guarda la ~ : c’est la peur du dégrouiller ◆ echando virutas : en moins gendarme) ◆ de todo hay en la ~ del de deux. Señor : il faut de tout pour faire un Vis — la ~ cómica : la force comique. monde. Visibilidad — otorgar ~ : accorder de la Vinculación — liens. visibilité. Vinculante — de carácter ~ : à caractère Visión — con ~ de futuro : tourné éxécutoire ; à caractère contraignant (no (projeté) vers l’avenir ◆ tener ~ de futuro : ~ : non contraignant). avoir de la suite dans les idées ◆ de ~ Vincular — engager ; lier ◆ ~ su suerte limitada : à courte vue. a : lier son sort à. Visionado — visionnage. Vínculo — lien. Visita — la obligada ~ : la visite obligée. Viñetista — dessinateur humoristique. Viso — tener visos de : avoir l’air de ; Violencia — con ~ : avec gêne (con mal prendre le chemin de (no parece que haya disimulada ~ : avec une gêne mal visos : apparemment, ça n’en prend pas le dissimulée) ◆ ~ doméstica ; ~ de généro : chemin). violence conjugale. Vista — hacer la ~ gorda : fermer les 188 Alain Trubert・Thierry Trubert yeux ◆ a dos meses ~ : à l’horizon de Vivales — culotté ; gonflé. deux mois ◆ a ojos ~ : à vue d’œil ; très Vivencia — le vécu ; les expériences vite ◆ hasta donde alcanza la ~ : à perte vécues. de vue ◆ a la ~ está ; está a la ~ : c’est Vivible — hacer la vida ~ ; hacer ~ la incontestable ; ça saute aux yeux ; ça crève vida : rendre la vie vivable. les yeux ◆ nadie a la ~ : personne en vue ◆ Vividor — profiteur. navegar a ~ : naviguer à vue ◆ con la ~ Vivienda — ~ nueva : logement neuf ◆ puesta en : sans perdre de vue ◆ tener la ~ usada : logement ancien ◆ ~ de ~ clavada en : avoir les yeux rivés sur ◆ Protección Oficial (viviendas protegidas) : con vistas a : en vue de ◆ al primer golpe logement HLM ◆ viviendas sociales : de ~ : au premier coup d’œil ; à première logements vue ◆ echar la ~ atrás : regarder en résidence secondaire ◆ ~ desocupada : arrière. logement inoccupé. Vistilla — comparution chez le juge ◆ Viviente — muerto ~ : mort vivant ◆ un írsele (a) las vistillas : se rincer l’œil ; belén ~ : une crèche vivante. mater. Vivillo — petit malin. Visto — ~ bueno a : feu vert à ◆ ~ lo Vivir — de mal ~ : de mauvaise vie ◆ ~ ~ : étant donné les circonstances ◆ en un a lo grande : mener la grande vie ◆ ~ a ~ y no ~ : en un clin d’œil ; en un tour de cien por hora : vivre à cent à l’heure ◆ lo main ◆ lo nunca ~ : du jamais vu ◆ el ~ bien que se vive : comme il fait bon sociaux ◆ segunda ~ : bueno : le feu vert ; l’aval ◆ por lo ~ : vivre ◆ ~ del cuento : se la couler douce ; apparemment ; visiblement ◆ estaba un vivre d’expédients ◆ a ~ que son dos poco ~ : c’était un peu gros ◆ estar muy (cuatro) días : il faut en profiter tant que ça ~ (estar más ~ que el TBO) : être connu dure ◆ ~ para ver (creer) : il faut le voir comme le loup blanc ◆ vigas vistas : pour le croire ◆ eso le tiene que no vive : ça poutres apparentes ◆ vistas así las cosas : le met sur les nerfs ◆ sin ~ : Cf. les choses vues ainsi. « sinvivir » ◆ no dejar ~ ; no ~ : ne pas Visualizarse — s’afficher (sur l’écran). Vitalicio — reelección vitalicia avoir de répit ; ne plus vivre (que no vivo : : ça me poursuit ; ça me hante). réélection à vie. Vivito — ~ y coleando : plus vivant que Vito — tener el baile de San ~ : avoir la jamais ; le cadavre bouge encore. danse de Saint-Guy. Vivo — malin ; roublard ; débrouillard ◆ Vitola — bague (cigare) ◆ bandeau ~ o muerto : mort ou vif ◆ tocar música (livre) ◆ allure ◆ marque ; nature ; classe. en ~ : jouer en live ◆ animal en ~ : Vítor — acoger con vítores : saluer par animal vivant ; sur pied. des acclamations. Vocal — membre (los veinte vocales del Vitriólico — un artículo ~ : un article au Consejo : les vingt membres du Conseil). vitriol. Vocero — porte-parole. 189 Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Volante — meneur de jeu (football) ; n° d’affaire ◆ a todo ~ : à fond (son ; 10 ◆ llenar un ~ : remplir un imprimé ◆ musique). tract ; flyer. Voluntad — hágase tu ~ : que votre Volao — en un ~ : rapidos ; vite fait ; vite volonté soit faite ◆ dar la ~ : donner ce fait bien fait. qu’on veut. Volar — faire sauter ◆ volarse los sesos : Volver — volverse en su contra : se se faire sauter (se brûler) la cervelle ◆ retourner contre lui ◆ ~ en nuestra s’envoler ; disparaître ◆ salir volando : contra : retourner contre nous ◆ la vida faire un vol plané ◆ quien no corre, vuela : vuelve por sus derechos : la vie reprend ça se bouscule au portillon (Cf. « correr »). ses droits ◆ las cosas vuelven a su sitio ; Volcar — se retourner ; chavirer ◆ ~ sus las aguas vuelven a su cauce : les choses energías en : consacrer son énergie à. retournent à la normale ◆ ~ del revés : Volcarse — ~ en : se consacrer à ; retourner ; mettre à l’envers. s’investir dans ; s’employer à (~ en el Vomitar — para ~ : c’est à vomir. trabajo : s’investir dans le travail) ◆ ~ en Vomitivo — ser ~ : être à vomir ; être la defensa de : se mobiliser pour la défense écœurant. de (~ con alguien : se mobiliser pour Vómito — de ~ : à vomir. quelqu’un ; se donner du mal pour Votación — vote ◆ ~ de desempate : quelqu’un) ◆ ~ en atenciones : se mettre scrutin de ballotage ◆ someter (poner) a en quatre ; être aux petits soins ◆ ~ en ~ : mettre aux voix. excusas (en elogios) : se répandre en Votado — la lista más votada : la liste excuses (en éloges) ◆ ~ en las páginas de ayant recueilli le plus de suffrages. un libro : se plonger dans les pages d’un Votar — ~ a (por) uno : voter pour livre ◆ ~ en aplausos : applaudir à tout quelqu’un (no sé si les votaré : je ne sais rompre. pas si je voterai pour eux) ◆ ~ en blanco : Voleo — a ~ : à la volée ; en l’air ◆ hacer voter blanc ◆ ~ a mano alzada : voter à una volea : reprendre de volée. main levée. Volquete — echar volquetes de estiércol : Voto déverser des tombereaux de fumier. exprimés ◆ ~ a favor : voix pour ◆ ~ en Voltaje — de alto ~ : sous haute tension ; contra : voix contre ◆ ~ de castigo ; ~ sous haute pression ; à haut risque ; ultra protesta ; ~ de rechazo : vote sanction ; — votos emitidos : suffrages sensible. vote de rejet ◆ ~ cautivo : vote captif ◆ ~ Voltear — ~ el resultado : renverser en blanco : vote blanc ◆ escrutar los (inverser) le score. votos : dépouiller le scrutin ◆ tener ~ : Voltereta — pirouette. avoir le droit de vote ◆ recoger votos : Voltio — dar un ~ : faire une balade ; recueillir des voix ◆ sumar votos : aller en vadrouille. apporter des voix. Volumen — ~ de negocios : chiffre Voyeurismo / voyerismo — voyeurisme. 190 Alain Trubert・Thierry Trubert Voz — corre la ~ : le bruit court ◆ corred monde ◆ dar la ~ a la situación : (pasad) la ~ : faites passer (le mot) ! ◆ dar retourner (renverser) la situation ◆ dar una ~ : appeler quelqu’un de loin ; héler ◆ una ~ de campana : faire un tonneau ◆ no tener ~ y voto : avoir voix au chapitre ; tiene ~ de hoja : c’est clair ; ça ne fait avoir voix délibérative ; avoir son mot à aucun doute ; y a pas photo ◆ una ~ de dire ◆ levantar (dar) la ~ de alarma rosca : un tour de vis ◆ darle vueltas a las (alerta) : lancer le cri d’alarme ◆ dar ~ : cosas : cogiter ; trotter dans la tête ; donner la parole ◆ llevar la ~ cantante : gamberger ◆ no hay que darle más mener la danse. vueltas : inutile de revenir là-dessus ; VPO (Vivienda de Protección Oficial) — inutile de chercher plus loin ; y a pas à HLM (Habitation à Loyer Modéré). tortiller ◆ estar a vueltas con : être aux Vuelapluma / vuela pluma — a ~ : au prises avec ; se débattre avec ◆ estar de courant de la plume ; grosso modo. ~ de todo : être revenu de tout ; être Vuelco — renversement ; revirement ; blasé ◆ y ~ a empezar : et c’est reparti retournement (representa términos opinión en pour un tour ; et on remet ça ; et retour à cela la case départ ◆ y ~ la mula al trigo : n’en représente un revirement en termes faire qu’à sa tête ; être têtu comme une de un pública ~ : d’opinion publique) ; bouleversement ; mule ◆ un camino sin ~ atrás : un chemin rebondissement ◆ dar un ~ : bouleverser ; sans retour ◆ no tener ~ (marcha) atrás : retourner ; renverser ; changer du tout au être irréversible ; être sans appel ◆ por tout ◆ le dio un ~ el corazón : son sang n’a más vueltas que le dé : j’ai beau tourner et fait qu’un tour. retourner ça dans ma tête ◆ buscarle a uno Vuelo — ~ de enlace ; ~ de conexión : las vol de liaison ; vol de connexion (de quelqu’un ◆ buscarle vueltas a todo : correspondance) ◆ cazar al ~ : attraper couper les cheveux en quatre ; chercher vueltas : chercher des poux à au vol ◆ levantar ~ : décoller ◆ de altos midi à quatorze heures ◆ no hay que vuelos : de haute volée ; de haut vol ; de buscarle más vueltas : pas la peine d’aller grande envergure ◆ de bajo (corto) ~ : à chercher plus (si) loin ; inutile de revenir courte vue ◆ de ~ raso : qui vole bas (au là-dessus ◆ estar de ~ de todo : être ras des pâquerettes) ◆ tener poco ~ : être revenu de tout ◆ poner de ~ y media : de peu d’envergure ; manquer de poids. traiter de tous les noms ; agonir. Vuelta — la ~ a clase ; la ~ al cole : la Vuestro — soy de los vuestros : je suis rentrée scolaire (la ~ a clases : la rentrée avec vous. des Vueltas Vulneración — atteinte ; violation (~ del (cyclisme) : les Grandes Boucles ◆ a la ~ secreto bancario : violation du secret de la esquina : à chaque coin de rue ; à bancaire). tous les coins de rue ; la porte à côté ; d’ici Vulnerar — violer ; porter atteinte à. classes) ◆ las Grandes peu ◆ dar la ~ al mundo : faire le tour du Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle W Wasapear / guasapear — envoyer et recevoir des messages avec un smartphone en utilisant l’appli « WhatsApp ». Web — la ~ : le web ◆ la página ~ : la page web ; le site. Whiskata — un ~ : un whisky ; un baby. Windsurf / Windsurfismo / Windsurfing — planche à voile ◆ tabla de surf ; tabla de ~ : planche à voile ; planche. Windsurfista — surfeur ; véliplanchiste. 191 192 Alain Trubert・Thierry Trubert X X — ~ de Xiquena : X comme Xavier ◆ un señor ~ (equis) : un monsieur X ◆ una cantidad equis de euros : une somme x d’euros ◆ una película (clasificada) ~ : un film (classé) X ◆ una pastilla ~ : un ecsta ; une pillule d’x (d’ecstasy) ◆ estar hecho una equis : être pété à mort. Xunta — ~ de Galicia (en galicien) (Junta de Galicia (en castillan)) : nom du gouvernement régional de la communauté autonome de Galice. Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Y Y — ¿~ (qué)? : et alors ? Ya — dès maintenant ; tout de suite (queremos todo ~ : on veut tout tout de suite) ◆ ~ quisiera yo : je voudrais bien ; je ne demanderais pas mieux ◆ ~, ~ : c’est ça, c’est ça ! ◆ y ~ (está) : et puis voilà ! Yacer — ~ con : partager la couche de. Yantar — el buen ~ : la bonne chère. Yayoflauta — personne âgée sympathisante des indignés du mouvement du 15 mai 2011 (Cf. « perroflauta »). Yihad / jihad — djihad ; jihâd. Yincana / gimkhana / gincana — una verdadera ~ : un véritable gymkhana ; un vrai parcours du combattant. Yo — ~ no he sido : c’est pas moi ◆ ~ que él : moi, à sa place ; moi, si j’étais lui ◆ ese es muy “~, mí, me, conmigo” : lui c’est « moi, je » ; il n’y en a que pour lui. Yogurtera — panier à salade. Yoni — Cf. « choni ». Yonqui — junkie ; junk. Youtubero — youtubeur ; vidéaste sur Youtube. Yoyó — el efecto ~ : l’effet yoyo. Yudo — judo. Yudoca — judoka. Yugular — saltar (tirarse) a la ~ : sauter à la gorge. Yuyu — me da ~ : ça me scie ; ça me fait j’sais pas quoi. 193 194 Alain Trubert・Thierry Trubert Z Zarandaja — y demás zarandajas : et autres broutilles du même genre. Zarandear — bousculer ; houspiller ; tirailler. Zarandeo — bousculade. Zarpazo — coup de griffe ; coup de patte. Z / zeta — coche ~ : voiture de police. Zarrapastroso — débraillé ◆ traîne- Zafarrancho — bagarre ◆ sonar el ~ : savates. sonner le branle-bas de combat. Zascandilear — fouiner ; musarder. Zafio — rustre ; fruste. Zepelín / zeppelín — estar como un ~ : Zaga — ir a la ~ : être à la traîne ◆ no être bedonnant ; avoir le ballon. irle a uno a la ~ : n’avoir rien à envier à Zodiac / zódiac — una ~ : un zodiac. quelqu’un ; ne le céder en rien à Zona — zone ; quartier ; région ◆ ~ de quelqu’un ; ne pas être en reste. fumadores : zone fumeurs ◆ ~ de riesgo : Zahorí — no hay que ser ~ para : inutile zone à risque(s) ◆ ~ de turbulencias : zone d’être devin pour. de turbulences ◆ ~ catastrófica : zone Zambombazo — tir puissant ; tir canon sinistrée. (football). Zoquete — cruche ; ballot ; gourde. Zambullirse — ~ en archivos : se Zorra — una ~ : une traînée ; une plonger dans des archives. garce ◆ la muy ~ : la garce ! ◆ no tener ni Zancada — a zancadas de gigante : à pas ~ (idea) : n’en savoir fichtre rien ◆ meter de géant. la ~ en el gallinero : introduire le renard Zanjar — ~ la cuestión : trancher la dans le poulailler. question ◆ dar por zanjado : considérer Zorrear — tapiner ; raccoler. comme réglé. Zorro — estar hecho unos zorros : être Zapatero — ~ a tus zapatos : à chacun dans un piteux état ; broyer du noir ; être son métier et les vaches seront bien au bout du rouleau ; être sur les rotules ◆ gardées. como ~ por rastrojo : Cf. « puta ». Zapatilla — ~ de tenis : chaussure de Zorrón — grue. tennis. Zozobra — naufrage. Zapato — no llegar a la suela del ~ : ne Zozobrar — chavirer. pas arriver à la cheville ◆ encontrar la Zulo — un ~ : une cache d’armes. horma de su ~ : trouver chaussure à son Zumbado — fêlé ; déjanté. pied. Zumbar — zumbando : en quatrième Zapatobús — pedibus ◆ en ~ : à pinces. vitesse ; et que ça saute ! ◆ zumbarse : Zapear — zapper. s’envoyer (en l’air) ; sauter. Zapeo — zapping. Zurcir — que les zurzan : qu’ils aillent se Zapping / zapin — zapping. faire voir ailleurs. Dictionnaire espagnol-français de l’expression actuelle Zurda — una (pierna) ~ poderosa : un (pied) gauche puissant (football). Zurdazo — tir du gauche (football). Zurra — dégelée ; volée ; raclée. Zurrar — tabasser ; étriller ; infliger une défaite cuisante ◆ ~ la badana : tanner le cuir ; secouer les puces. Zurrón — gibecière ; musette. 195