Historia de La Lengua Rusa - Embajada de la Federación de

Anuncio
Reforma de los años 1917 – 1918
Pedro
Lomonósov
Pushkin
Pedro I
El gran reformador ruso, el emperador Pedro I, impuso cambios no solamente en la
estructura del Gobierno y del Ejército, sino que también impulsó cambios en el
idioma. Estableció relaciones comerciales con varios países de Europa, sobre todo
con Alemania, gracias a lo cual en el ruso aparecieron muchos préstamos alemanes,
tanto términos técnicos y comerciales, como palabras cotidianas.
Además, entre los años 1708 y 1711 Pedro I reformó el alfabeto ruso: suprimió letras
repetitivas, es decir, aquellas que representaban los mismos sonidos, y letras que se
habían usado en la época antigua para presentar números y habían caído en desuso
tras la introducción en Rusia de los números arábigos. Desde entonces el alfabeto
ruso empezó a distinguirse del alfabeto del eslavo eclesiástico de una manera más
marcada.
Lomonósov
Hasta el siglo XVIII el eslavo eclesiástico se usó también como la lengua de
literatura, pero jamás fue un idioma hablado.
En el siglo XVIII empezó a desarrollarse muy rápidamente la lengua literaria
propiamente rusa, mientras que las esferas del uso del eslavo eclesiástico se
redujeron.
Este cambio de tendencia se debió a Mijaíl Lomonósov, fundador de la primera
universidad rusa en 1755, que hoy lleva su nombre, y del sistema de educación
abierto, en el que los orígenes nobles dejaron de ser un criterio de acceso.
Lomonósov, a parte de ser un astrónomo, químico y físico ruso, que anticipó en la
formulación de muchas de las leyes científicas contemporáneas, reformó el sistema
de versificación y compuso la gramática descriptiva del ruso. En 1739 formuló los
principios de la versificación, rechazando los esquemas prestados de lenguas
extranjeras y afirmó que hacía falta emplear las posibilidades del idioma ruso. En su
gramática describió variedades del ruso y sistematizó elementos de diferentes
registros: el oral, el especializado (comercial y jurídico) y del estilo literario.
Pushkin
Gracias a Lomonósov, el ruso mejoró considerablemente su posición como lengua
literaria y sustituyó en esta función al eslavo eclesiástico casi por completo, pero en
cuanto a sus funciones comunicativas, durante todo el siglo XVIII y parte del XIX, tan
solo el pueblo llano hablaba ruso, mientras que la lengua de la nobleza en Rusia era
el francés.
En vísperas de la época soviética el ruso, tanto hablado como
escrito, no tenía mucho que ver con el ruso antiguo y menos con
el eslavo eclesiástico. La mayoría de la población no entendía los
textos en estos idiomas sin no estaban acompañados de
explicaciones.
Al llegar al poder, los bolcheviques impulsaron la reforma de la
ortografía que eliminó algunas letras y aproximó la escritura
cirílica a la versión hablada del ruso, lo que provocó muchas
críticas por parte de los intelectuales. Veían en esto la violación
de las leyes naturales del desarrollo del idioma y una
simplificación muy drástica, destinada a servir a los intereses de
la plebe no educada.
Cambios posteriores en el idioma fueron causados por cambios
en el sistema político del país. El fuerte crecimiento de la
burocracia causó la aparición de un gran número de expresiones
cancillerescas y abreviaturas que penetraron incluso en los
nombres propios, por ejemplo Industrina (de “industria”),
Tractorina (de “tractor”) Barrikada, Marlen (Marx y Lenin),
Vladlen (Vladímir Lenin), Idlen (Ideas de Lenin), Yurgag (Yuri
Gagarin), Ercom ("Era del comunismo") y muchos otros.
La tendencia no duró mucho. Sin embargo, hasta ahora el
lenguaje jurídico conserva algunas frases fijas de aquella época
que se caracterizaba por el uso excesivo de sustantivos, por
ejemplo: “realizar irrigación” en vez de “irrigar”, “realizar labores
de excavación” en vez de “excavar” o “realizar el regreso a casa”
u otro tipo de casos: "la nueva iniciativa acerca de la realización
de una conferencia sobre la cuestión de negociaciones,
dedicadas a una tarea muy difícil de análisis del gran número de
métodos de colaboración…". Hoy en día estas construcciones se
consideran errores estilísticos bastante graves.
El ruso sirvió de base para muchos dialectos sociales:
Trasianka. Lenguaje mixto en Bielorrusia, formada sobre la base
del vocabulario ruso, pero con fonética y gramática del
bielorruso. Tiene una historia bastante larga, desde que el
territorio de Bielorrusia entró a formar parte del Imperio Ruso a
finales del siglo XVIII. Los primeros testimonios escritos están
fechados a finales del siglo XIX. Surgió como medio de
comunicación entre campesinos, para quienes la lengua natal
era el bielorruso, y habitantes de las ciudades, “rusificados” por
orden real. En la época soviética el dialecto se desarrolló aún
más debido a que en la educación básica y superior, en la
televisión, en la radio y en los periódicos la lengua utilizada era el
ruso ya que Bielorrusia careció de lengua oficial hasta el año
1990, cuando la República se proclamó Estado independiente.
Tras establecerse estrechas relaciones políticas y culturales con países Europeos
gracias al primer emperador ruso, Pedro I, en el país empezó a difundirse mucho el
alemán desde el inicio del siglo XVIII como lengua académica y comercial y,
posteriormente, el francés, como la lengua de comunicación entre los aristócratas.
Lo usaban en casa con la familia, para escribir cartas personales y lo dominaban
mucho mejor que el ruso. Algunos casi no hablaban ruso y solo sabían algunas
frases.
Súrzhyk. Es una mezcla de vocabulario ruso y ucraniano
modificados con fonética y gramática ucranianas. Fue registrado
por escrito ya en 1819. Según los datos del Instituto Internacional
Sociológico de Kiev, hoy en día lo hablan entre un 11% y un 18%
de la población de Ucrania, es decir, entre 5,1 y 8,3 millones de
personas.
Se puede afirmar que la lengua rusa literaria en su forma actual se formó en el
cambio de siglos XVIII y XIX. El ruso resultó ser un idioma apto para la literatura y
recibió el estatus de lengua nacional en la primera mitad del siglo XIX gracias a la
personalidad de Alexandr Pushkin, el poeta y escritor ruso, a quien se considera el
creador de la lengua literaria nacional.
Runglish. La lengua pidgin ruso-inglesa que usan los
emigrantes rusos que residen en países anglófonos. La
comunidad más famosa donde se utiliza es la de Brighton Beach,
en Brooklyn, Nueva York. Se caracteriza por el vocabulario
inglés, pero con algunas inclusiones rusas, y por la fonética y
gramática rusas.
A pesar de los más de 200 años transcurridos desde su obra y de todas las
diferencias notables entre el lenguaje de Pushkin y el de los autores
contemporáneos, sus obras siguen considerándose la cima de la literatura rusa, un
patrón, igual que Dante para Italia o Goethe para Alemania.
Deutschrussisch. La lengua pidgin ruso-alemana,
caracterizada por la formación del vocabulario sobre la base de
raíces alemanas pero con prefijos y sufijos rusos, cuyas palabras
se flexionan después según las reglas de la gramática rusa.
A diferencia de Lomonósov, que en sus obras usaba el estilo alto (la lengua de la
clase alta), Pushkin empleó el ruso popular. Creó una nueva literatura rusa y
estableció las normas de la lengua nacional literaria, aproximando el lenguaje de la
literatura lo más posible al lenguaje popular. Siempre acentuó lo absurdo que es para
un noble no saber hablar bien el idioma de su propio país. Gracias a él, el ruso
conquistó el puesto de lengua de comunicación universal de Rusia.
Fenya. La jerga criminal, compuesta a base de morfología y
gramática rusas pero con un vocabulario muy peculiar. Se formó
en la Rusia de la época medieval y originalmente fue una lengua
clandestina que usaban entre sí los comerciantes y viajantes.
Material de Russia Today Español
Historia de La Lengua Rusa
Historia
E
l idioma ruso es la única lengua oficial para todo el
territorio de la Federación de Rusia. Según los últimos
datos del año 2003, el ruso es hablado por 295
millones de personas en todo el mundo y es la lengua materna
de 170 millones, 119 de los cuales residen en Rusia.
El ruso es la segunda lengua oficial en Bielorrusia, Kazajistán y
Kirguistán.
Sistema gramatical
Protoeslavo
El misterio de los dos alfabetos eslavos
Todas las lenguas eslavas, y el ruso entre ellas, descienden del llamado
protoeslavo.
Sin embargo, a día de hoy los especialistas siguen sin llegar a un acuerdo
sobre cuál de los dos alfabetos eslavos, el glagolítico o el cirílico, fue el que
compuso Cirilo. Los dos se distinguen exclusivamente por la
representación gráfica de los sonidos.
Presumiblemente, en el III milenio a. C. de la familia indoeuropea de
lenguas se individualizó el dialecto protoeslavo que en el II milenio a. C. se
transformó en la lengua protoeslava. El protoeslavo fue la lengua de las
tribus y poblaciones eslavas hasta el siglo VI. No se sabe si la lengua tenía
alguna escritura ya que no ha llegado ningún escrito hasta nuestros días.
En los siglos V y VI las tribus eslavas empezaron a migrar, lo que impulsó
el proceso de la división del protoeslavo en los siglos VI y VII, que resultó
en la creación de tres subgrupos de lenguas eslavas: el oriental, el
occidental y el meridional.
A finales del siglo IX, los hermanos san Cirilo y san Metodioregistraron por
escrito el dialecto búlgaro, perteneciente al subgrupo de lenguas eslavas
meridionales, y sobre su base formaron la lengua eslava antigua,
sistematizando y formalizando los datos lingüísticos de las variantes de la
zona. La fecha de la creación del alfabeto que permitió fijar el eslavo
antiguo y formó la escritura de todas las lenguas eslavas en aquella época
El ruso se caracteriza por un sistema de flexiones muy
desarrollado y por un orden muy libre de las palabras dentro de
la oración.
El sustantivo y el adjetivo se caracterizan por categorías de: 1)
animación 2) caso 3) número y 4) género. En las gramáticas
escolares suelen presentarse en tres declinaciones.
El ruso pertenece, dentro de la familia de las lenguas
indoeuropeas, al grupo de lenguas eslavas. Forma parte del
subgrupo de lenguas eslavas orientales, junto con el
bielorruso y el ucraniano.
Las tres lenguas se han formado sobre la base de la antigua
lengua rusa que existió entre los siglos XI y XIV.
A favor del carácter clandestino del glagolítico está el trazo de las letras, que
es similar al del jutsuri, el alfabeto eclesiástico georgiano, creado antes del
siglo IX; y el número de caracteres en ellos también coincide. Al mismo
tiempo algunas letras glagolíticas recuerdan mucho a caracteres
cabalísticos hebreos medievales (de la Cábala o Kabbalah, una de las
principales corrientes de la mística judía) y algunas a caracteres rúnicos
islandeses clandestinos. Especialistas comentan que no es casual, ya que
Cirilo conocía los alfabetos orientales y leía los textos hebreos
originales.
Actualmente prevalece la versión de que el
alfabeto glagolítico fue el primero en
aparecer y los hermanos santos son
sus autores, mientras que el cirílico
fue creado por la escuela literaria
búlgara posterior: muchos
científicos lo asocian con San
Clemente de Ojrid, uno de los
discípulos de los apóstoles
Cirilo y Metodio.
El acento de la palabra no es fijo y cambia según el accidente
gramatical, causando el debilitamiento de las vocales de las
sílabas átonas, de modo que la palabra pronunciada no se
parece mucho a la escrita: moloko = /malakó/.
El verbo se caracteriza por categorías de 1) aspecto: perfecto
o imperfecto, que es una característica intrínseca del infinitivo
del verbo; 2) tiempo: con tres formas (pasado, presente y
futuro); 3) número; 4) género, en forma de pasado en singular;
y 5) modo: indicativo, subjuntivo e imperativo. En las
gramáticas escolares suelen presentarse tres conjugaciones.
Cuenta también con cuatro participios y dos gerundios.
Durante cierto tiempo se pensó que el alfabeto original fue el cirílico,
mientras que el glagolítico era una forma de escritura clandestina,
inventada después de que en 885 el Papa prohibiera el uso del eslavo
antiguo en el servicio religioso y de que más tarde las autoridades moravas
prohibieran la escritura cirílica.
se considera el año 862. Los santos Cirilo y Metodio crearon un alfabeto
común que hizo posible representar por escrito los sonidos de los
dialectos eslavos locales y elaborar una lengua literaria estandartizada, el
eslavo antiguo. En 862 los santos, apoyados por sus discípulos,
compusieron un alfabeto que correspondía a los sonidos del habla eslava
y tradujeron del griego muchos textos religiosos. En aquella época los tres
subgrupos de idiomas eslavos no se distinguían tanto y se entendían, así
que el eslavo antiguo asumió el papel de lengua de cultura para todas las
naciones eslavas.
Los textos más antiguos que han sobrevivido hasta hoy en día se fechan
en el siglo X.
El alfabeto cirílico desciende del alfabeto griego, pero los santos y sus
discípulos añadieron algunas letras para representar ciertos sonidos
ausentes en la lengua helénica. Desde el momento de su creación el
cirílico se ha adaptado a los cambios lingüísticos y, como resultado de
numerosas reformas, en cada idioma adquirió sus propios rasgos
específicos. Diferentes versiones del cirílico hasta hoy en día siguen
usándose en varios países de Europa Oriental y de Asia Central. El primer
Estado que lo aceptó como escritura oficial fue el Primer Imperio Búlgaro.
A favor de la opinión de que
los santos compusieron el
alfabeto glagolítico,
mientras que el cirílico fue
creado a base del glagolítico
y del alfabeto griego, están los
manuscritos más antiguos, del
siglo X, que están escritos con el
alfabeto glagolítico y con un
vocabulario más arcaico y más
próximo fonéticamente a la lengua de
los eslavos meridionales. Otro argumento
es que los textos más antiguos en pergamino
muestran huellas del alfabeto glagolítico, borrado
para dar lugar a la escritura cirílica, pero no se conoce ningún
palimpsesto sobrescrito en glagolítico.
El eslavo eclesiástico, la versión rusa del eslavo antiguo
Cuando Rusia abrazó el cristianismo en el país empezaron a extenderse los
textos religiosos cristianos traducidos al eslavo antiguo por los apóstoles
Cirilo y Metodio y sus discípulos. Como su lenguaje era muy parecido al
idioma hablado en el país, los escribanos no podían evitar que penetraran
elementos de los dialectos locales del ruso antiguo en los textos y, aunque
fuese involuntariamente, cambiaban la escritura de las palabras eslavas,
aproximándolo al de las rusas. Y así el eslavo antiguo, en el territorio de
Rusia, se trasformó en el eslavo eclesiástico, una lengua que se clasificó
posteriormente como idioma eslavo meridional a causa de sus orígenes, a
diferencia del ruso antiguo, perteneciente, igual que el ruso
contemporáneo, al subgrupo de lenguas eslavas orientales.
Los procesos de sistematización del eslavo eclesiástico y de la introducción
de las regulaciones lingüísticas comunes duraron hasta finales del siglo
XVII.
El eslavo eclesiástico y el ruso antiguo
Así es como en Rusia empezaron a hablarse dos lenguas: la litúrgica, es
decir, el eslavo eclesiástico de los textos religiosos que hasta hoy día
conserva su estatus y se emplea en los oficios religiosos, y la laica, el ruso
antiguo, que tuvo la misma escritura heredada del eslavo antiguo, el
alfabeto cirílico, pero servía en las esferas de la vida cotidiana.
Los primeros textos escritos en ruso antiguo que se conocen están
fechados en el siglo XI. Es todavía una mezcla de dos lenguas: del eslavo
antiguo, creado por los santos Cirilo y Metodio, y del ruso, la lengua hablada
del país.
El ruso antiguo que existió entre los siglos VI y XIV sirvió de base
para tres lenguas eslavas orientales, el ruso, el bielorruso
y el ucraniano, que se formaron entre los siglos XVII y
XIX.
El ruso antiguo empleó la misma escritura
que el eslavo antiguo, formado a base de
protoeslavo, y el eslavo eclesiástico.
Como material para los documentos
laicos se utilizaba corteza de abedul.
Los textos preservados muestran
c o r r e s p o n d e n c i a p a r t i c u l a r,
documentos comerciales,
testamentos y protocolos de
tribunales. Además, aparecen textos
escolares, abecedarios, tareas de
casa o dibujos infantil. Hay también
textos folclóricos, chistes,
adivinanzas y recetas.
En las épocas posteriores el alfabeto
cirílico, empleado en la vida cotidiana,
sufrió cambios, y el trazo contemporáneo de
las letras del ruso moderno hoy día se distingue
mucho del del eslavo eclesiástico, que sigue
usándose como lengua litúrgica de los oficios religiosos.
Durante los siglos XII y XIII el ruso antiguo sufrió muchos
cambios, tanto fonéticos (cuando desaparecieron, por ejemplo, vocales
reducidas o consonantes líquidas), como gramaticales (cuando se
empezaron a emplear mucho las construcciones a base de sustantivos con
preposiciones y oraciones compuestas subordinadas). En el período entre
los siglos XIV y XVII el ruso antiguo perdió formas de presente de verbos
copulativos, que hoy en día solo permanecen en ciertas frases hechas.
También desaparecieron algunas formas de tiempos verbales como el
pluscuamperfecto o imperfecto. En cambio, se desarrolló la oposición entre
el aspecto perfecto e imperfecto en el infinitivo del verbo y aparecieron los
gerundios.
Algunos proverbios rusos más conocidos
Пример
́
Ejemplo
Послов
́ ица
Proverbio
1. В гостях
́ хорошо́, а дома луч
́ ше
Traducción: De visita se está bien, pero en casa se está mejor.
Proverbio español: Casa mía, casa mía, por pequeña que tú
seas me pareces una abadía.
2. Поспешиш
́ ь - людей
́ насмешиш
́ ь
Traducción: Si te das mucha prisa, harás reír a la gente.
Proverbio español: El que corre mucho pronto para.
3. Москва́ не сраз
́ у строи
́ лась
Traducción: Moscú no se construyó de una vez.
Proverbio español: No se ganó Zamora en una hora.
4. Врем
́ я - ден
́ ьги
Traducción: El tiempo es dinero.
Proverbio español: El tiempo es oro.
5. Насил
́ ьно мил не буд
́ ешь
Traducción: A la fuerza uno no puede ser agradable.
Proverbio español: En el corazón no se manda.
6. Один
́ в поле не вои
́ н
Traducción: Un hombre solo no es combatiente en un campo
de batalla.
Proverbio español: Un grano no hace granero.
7. Лежач
́ его не бьют
Traducción: Al caído no se golpea.
Proverbio español: No se golpea al caído.
8. Не так
́ страшен чëрт, как его́ малюю
́ т
Traducción: No es tan horrible el diablo como lo pintan.
Proverbio español: No es tan feo el diablo como lo pintan.
9. Куй желез
́ о, пока́ горячо́
Traducción: Forja el hierro mientras está caliente.
Proverbio español: El hierro caliente batir de repente.
10. Тиш
́ е ед
́ ешь - дал
́ ьше буд
́ ешь
Traducción: Si más despacio vas, más lejos estarás.
Proverbio español: Quien va despacio, llega antes.
- Мы так рад
́ ы, что наконец
́ приех
́ али домой
́ !
- ¡Estamos tan contentos de llegar a casa finalmente!
- Да, правильно говорят
́ : "В гостях
́ хорошо́, а дома
луч
́ ше".
- Sí, el dicho es correcto: “Casa mía, casa mía, por pequeña
que tú seas me pareces una abadía.
- Представляе
́ шь, я так спешил на работ
́ у, что по
дорог
́ е упал
́ в луж
́ у!
- Imagínate, tenía tanta prisa yendo al trabajo que me caí en
un charco por el camino.
- Я же всегда́ говорю́: "Поспешиш
́ ь - людей
́
насмешиш
́ ь".
- Si yo digo siempre: “El que corre mucho pronto para”.
- У него́ отлич
́ ная работ
́ а, но зарплат
́ а пока́ низ
́ кая.
- Él tiene un trabajo perfecto, pero el sueldo es bajo por
ahora.
- Ничего́, эт
́ о придёт со врем
́ енем: "Москва́ не сраз
́ у
строи
́ лась".
- No pasa nada, todo llegará con el tiempo: “No se ganó
Zamora en una hora”.
-
Свобод
́ ного времени у Ани нет совсем
́ .
Ana no tiene ningún tiempo libre.
Оч
́ ень жаль, как все знаю
́ т: "Врем
́ я - ден
́ ьги".
Es una pena, como sabe todo el mundo: “El tiempo es oro”.
- Он такой
́ замечат
́ ельныйчеловек
́ , а ей не нрав
́ ится,
невероят
́ но!
- Él es una persona maravillosa, pero a ella no le cae bien, es
increíble!
- Сама́ знае
́ шь: "Насил
́ ьно мил не буд
́ ешь".
- Tú mismo sabes: “En el corazón no se manda”.
Саш
́ а всë хоч
́ ет сам сдел
́ ать: и в командиров
́ ку
поех
́ ать, и биз
́ нес-план представ
́ ить, эт
́ оневозмож
́ но!
- Sasha quiere hacerlo todo él solo: ir de viaje de trabajo,
presentar el proyecto de negocios, ¡pero es imposible!
- Нет, один
́ в поле не вои
́ н, пусть они́ раздел
́ ят
обяз
́ анности.
- No, un grano no hace granero, tienen que repartir las
responsabilidades.
-
Он заболел
́ , а начал
́ ьник его́ увол
́ ил.
Él se ha puesto enfermo y su jefe lo ha despedido.
Вообще́-то лежач
́ его не бьют!
En realidad, ¡no se golpea al caído!
-
Я всю работ
́ у уже закон
́ чил, не было так труд
́ но!
He terminado todo el trabajo, no era tan difícil.
Вот вид
́ ишь: "Не так
́ страшен черт, как его́ малюю
́ т".
Ves, “No es tan feo el diablo como lo pintan”.
- Начал
́ ьник сегод
́ ня в хорош
́ ем настроен
́ ии!
- El jefe está de buen humor hoy.
- Куй желез
́ о пока́ горячо́, попроси́ у него́, чтоб
́ ы он
тебя́ повыс
́ ил!
- “El hierro caliente batir de repente”, pídele un ascenso.
-
Я пишу́ диссертац
́ ию оч
́ ень мед
́ ленно.
¡Estoy escribiendo la tesis tan lentamente!
Ничего́, ничего́: "Тиш
́ е ед
́ ешь - дал
́ ьше буд
́ ешь".
No te preocupes: “Quien va despacio, llega antes”.
Descargar