PERIÓDICO DE CULTURA LUMINOTECNIA DEL GRUPO NÚMERO 3 - 2004 PÉRIODIQUE DE CULTURE ÉCLAIRAGISTE DU GROUPE Poste Italiane Spa - Spedizione in abbonamento Postale - D.L. 353/2003 (conv. In L. 27/02/2004 n. 46) art. 1, comma 1, DCB Milano - 3,00 euro DISANO GRANDES OBRAS Grands ouvrages Trabajos para las Olimpíadas: Comparación entre Atenas y Turín Travaux pour les Jeux Olympiques: Athènes et Turin face à face PROYECTOS Projets Las bibliotecas de la emperatriz Les bibliothèques de l’impératrice Luces y grandes firmas Eclairage et grandes griffes ENTREVISTAS Interviews Gabriel Gil: así nace un hotel de 5 estrellas en Cuba Gabriel Gil: la naissance d’un hôtel 5 étoiles à Cuba E D I TO R I A L E D I TO R I A L EL TERCER NÚMERO DE NUESTRA REVISTA, que cierra el primer año de su publicación, se edita con un mayor número de páginas. Con el pasar del tiempo nos dimos cuenta que teníamos mucho para decir, y en muchos sectores, sobre la cultura de la iluminación. Además, cabe decir que los sectores de intervención de la empresa que promueve la revista son siempre más numerosos y diversificados. En este número el rango de argumentos tratados es muy amplio: reestructuración de interiores en prestigiosas tiendas de prendas de vestir; proyecto de un gran complejo turístico en el Caribe; trabajos iniciados en Turín y alrededores para las Olimpiadas invernales de 2006; trabajos técnicos llevados a cabo en los espléndidos edificios históricos donde se hallan dos de las más importantes bibliotecas italianas. Además, se habla de los problemas de iluminación de una metrópolis como Milán, de una solución original adoptada en Sydney para resolver los problemas del tránsito vehicular, etc. En todos estos proyectos emerge la importancia de la luz, factor central para lograr muchos objetivos: calidad estética, funcionalidad, seguridad, comodidad, vivibilidad. Objetivos concretos e importantes, que deberían conocer cada vez más todos los que participan en un proyecto de luminotecnia: arquitectos, personal de normalización, fabricantes de aparatos de iluminación. Acrecentar esta conciencia es una de las grandes ambiciones de nuestra revista. TROISIÈME NUMÉRO DE NOTRE MAGAZINE, qui conclut la première année de publication, sort avec un plus grand nombre de pages. En effet, nous avons réalisé que nous avions beaucoup à dire sur la culture de l'éclairage et nombre d’autres domaines. Tout ceci à l’image des secteurs d’intervention de l’entreprise promotrice de cette revue qui sont eux aussi toujours plus nombreux et diversifiés. Ce numéro offre un éventail de sujets traités très vaste qui va de la restructuration d’intérieur dans de prestigieux magasins de vêtements jusqu’au projet d’un grand complexe touristique aux Caraïbes, en passant par les chantiers en cours à Turin et ses alentours pour les Olympiades d’hiver de 2006, ou encore les interventions techniques effectuées dans les splendides édifices historiques qui abritent deux des plus importantes bibliothèques italiennes. On y aborde également les problèmes d’éclairage d’une métropole telle que Milan, de la solution originale adoptée à Sydney pour résoudre les problèmes du trafic, et bien d’autres choses encore. Tous ces projets ont pour dénominateur commun l’importance de l’éclairage en tant que facteur primordial pour atteindre les objectifs les plus divers: qualité esthétique, fonctionnalité, sécurité, confort, qualité de la vie. Des objectifs concrets et importants qui doivent être bien présents à l’esprit de tous ceux qui participent à la réalisation d’un projet d’éclairage: architectes, prescripteurs, producteurs d’appareils d’éclairage. Et développer cette prise de conscience est l’une des grandes ambitions de notre revue. Giorgio Sottsass Giorgio Sottsass DISANO LIGHTING MAGAZINE DISANO LIGHTING MAGAZINE Año I • número 3 • septiembre - diciembre de 2004 Periódico cuatrimestral de actualización profesional y cultural del sector luminotecnia Année I • numéro 3 • septembre - décembre 2004 Périodique quadrimestriel de mise à niveau professionnelle et culturelle dans le secteur de l’éclairage Registro del Tribunal de Milán n. 114 del 01/03/2004 Enregistrement auprès du Tribunal de Milan n.114 du 01/03/2004 DIRECTOR Giorgio Sottsass DIRECTOR RESPONSABLE Alessandro Visca COMITÉ DE REDACCIÓN Massimo Marzorati, Fabio Ugazio PROYECTO GRÁFICO Y COMPAGINACIÓN Elda Di Nanno FOTOS Walter Brioschi (pag. 16-22, 30-33), Roberto Di Nanno (pag. 13), DigitalGlobe (pag. 25), LaPresse (pag. 27) Archivio AEM (pag. 34-36) Archivio Disano. Isabella Cavasino (ilustraciónes pag. 14-15, 28) DIRECTEUR Giorgio Sottsass RESPONSABLE DE LA DIRECTION Alessandro Visca COMITÉ DE RÉDACTION Massimo Marzorati, Fabio Ugazio PROJET GRAPHIQUE ET MISE EN PAGE Elda Di Nanno PHOTOGRAPHIES Walter Brioschi (pag. 16-22, 30-33), Roberto Di Nanno (pag. 13), DigitalGlobe (pag. 25), LaPresse (pag. 27) Archivio AEM (pag. 34-36) Archivio Disano. Isabella Cavasino (illustration pag. 14-15, 28) Editor: Studio essecivi srl - Milano Impresión: Rotolito Lombarda - Pioltello (MI) Ejemplar: 3,00 euro Abono anual (tres números): 8,00 euro Editeur: Studio essecivi srl - Milano Imprimeur: Rotolito Lombarda - Pioltello (MI) Exemplaire à l’unité: 3,00 euro Abonnement annuel (trois numéros): 8,00 euro Los datos serán tratados electrónicamente y los utilizará el Editor “Studio essecivi srl” para la expedición de la presente publicación y de otro material. Según lo expresado en el artículo 13 de la Ley 675/96 es posible, gratuitamente y en cualquier momento, consultar, modificar y borrar los datos o simplemente oponerse a su uso escribiendo a: Studio essecivi - Via Dezza, 45 - 20144 Milano. Les informations sont traitées électroniquement et utilisées par l’Editeur “Studio essecivi srl” pour l’expédition de la présente publication et d’autres matériaux. Aux termes de l’art. 13 de la Loi n° 675/96, vous pouvez à tout instant, et cela gratuitement, consulter, modifier, supprimer les informations vous concernant ou tout simplement vous opposer à leur utilisation en écrivant à: Studio essecivi - Via Dezza, 45 - 20144 Milan (Italie). SUMARIO SOMMAIRE 2 4 ■ EDITORIAL ■ INTERVENCIONES/JORDI TORRENT Una empresa en crecimiento bajo el signo de la calidad 8 ■ INTERVENCIONES/GABRIEL GIL 8 Sumergidos en el azul del Caribe 13 ■ 16 ■ NEWS - GRANDES OBRAS ESPECIAL/ TIENDAS Luces y grandes firmas 23 ■ GRANDES PROYECTOS OLÍMPICOS De Atenas a Turín 30 ■ PROYECTOS BIBLIOTECAS 16 Las bibliotecas de la emperatriz 34 ■ 18 INTERVENCIONES/SILVANO OLDANI Ideas y proyectos para iluminar Milán 38 ■ NEWS - ARTE Y CULTURA 13 4 2 4 ■ EDITORIAL ■ INTERVIEWS/JORDI TORRENT 23 Une entreprise qui croît sous le signe de la qualité 8 ■ INTERVIEWS/GABRIEL GIL Plongés dans le bleu des Caraïbes 13 ■ 16 ■ NEWS - GRANDS PROJETS PROJETS MAGASINS Eclairage et grandes griffes 23 ■ GRANDS PROJETS OLYMPIADES D’Athènes à Turin 30 ■ 38 PROJETS BIBLIOTHÈQUES Les bibliothèques de l’impératrice 34 ■ INTERVIEWS/SILVANO OLDANI Idées et projets pour éclairer Milan 38 ■ NEWS - ART ET CULTURE 34 30 INTERVENCIONES Jordi Torrent Interviews/Jordi Torrent Una empresa en crecimiento bajo el signo de la calidad En constante desarrollo desde 1992, año de su fundación, Iluminación Disano recientemente ha aumentado su potencial productivo, reforzando su posición en el mercado español. Un desarrollo basado únicamente sobre la calidad de sus productos y del servicio a sus clientes, como nos explica el consejero delegado, Jordi Torrent Desde hace un par de años Iluminación Disano s.a. opera en una nueva sede, gracias a la cual ha aumentado considerablemente su propia capacidad productiva y logística. Le hemos hecho algunas preguntas a Jordi Torrent, consejero delegado de la empresa española. Une entreprise qui croît sous le signe de la qualité En plein essor depuis 1992, l’année de la création, IIuminación Disano a récemment augmenté son potentiel productif en renforçant sa place sur le marché espagnol. Une croissance entièrement basée sur la qualité des produits et du service à la clientèle, comme nous l’explique l’administrateur délégué, M. Jordi Torrent 4 Lighting Magazine Actualmente cómo se sitúa Iluminación Disano en el mercado español de la iluminación? Cuál ha sido la estrategia que ha guiado el desarrollo de la empresa y el objetivo de desarrollo para el futuro? Jordi Torrent Iluminación Disano se crea en octubre de 1992 con la finalidad de distribuir en el mercado español los productos de las marcas Disano y Fosnova pertenecientes al Grupo Disano. La paulatina introducción de estos productos en el mercado fue consolidando una facturación cada vez superior. A mediados del 2001 se piensa en buscar una nueva ubicación para nuestras instalaciones. Debido al crecimiento de las ventas y para obtener una mayor implantación en el mercado español se decide construir un centro de producción en ésta nueva sede. Nos trasladamos en diciembre del 2002 a éstas nuevas instalaciones sitas en el Polígono Industrial L’Avenar, en Roda de Barà, en una parcela de 30.000 metros cuadrados con 12.000 metros cuadrados construidos, correspondiendo 6.000 metros cuadrados a fábrica, 4.000 metros cuadrados a almacén automático y expediciones, y 2.000 metros cuadrados a oficinas y exposición. Este cambio nos da mayores posibilidades de crecimiento en el sector de la iluminación, juntamente con la estrategia comercial desarrollada por nuestra empresa, de la cual empezamos a recoger sus frutos. Nuestras ventas las canalizamos totalmente a través de la distribución realizando nuestros promotores técnicos-comerciales la introducción de nuestros productos a arquitecturas, ingenierías, constructoras, organismos oficiales e instaladores. Creemos en la prescripción como el camino principal a Iluminación Disano en números Iluminación Disano en chiffres seguir para obtener el resultado que nos hemos propuesto. LM El Grupo Disano en los últimos años ha dedicado particular atención a la calidad del producto y al servicio al cliente. Iluminación Disano comparte éste criterio? Torrent Si. La calidad del producto unida a la calidad del servicio al cliente son determinantes para obtener una posición importante y de continuidad en el mercado. Son los elementos diferenciadores de cara al futuro por lo que debemos hacer un esfuerzo en mantenerlas y a ser posible superarlas. LM Qué aspectos destacaría de esta última edición de Matelec sobre la situación actual del sector luminotécnico en España? Abajo Una imagen del obrador del Museo de la Ciencia “Príncipe Felipe” de Valencia, proyectado por el célebre arquitecto español Santiago Calatrava, donde se han instalado aparatos Disano realizados ex profeso. ■■ 30.000 m2 para la zona de producción en Roda de Barà (Tarragona) 6.000 m2 ■■ para la producción ■■ 4.000 m2 superficie logística automatizada ■■ 2.000 m2 para oficinas y exposición ■■ 30.000 m2 pour la zone de production à Roda de Barà (Tarragone) ■■ 6.000 m2 pour la production ■■ 4.000 m2 Torrent En Matelec exponen la mayoría de los fabricantes e importadores del sector luminotécnico con presencia en el mercado español donde presentan todas sus novedades. La frecuencia de otras ferias internacionales no da tiempo a la presentación de muchas novedades aunque se convierte en un lugar de referencia y reunión de todo el sector. superficie logistique automatisée ■■ 2.000 m2 pour les bureaux et le showroom LM Cuáles son en su opinión las estrategias a adoptar en el escenario mundial para defender la competitividad de las empresas europeas en los mercados internos e internacionales en los próximos años? Torrent Cada vez es mayor, en nuestro Ci-dessus Une photographie du chantier du Musée de la Science “Principe Felipe” de Valence (Espagne), conçu par le célèbre architecte espagnol Santiago Calatrava, où sont installés des appareils Disano spécialement mis au point pour ce projet. 5 INTERVENCIONES Jordi Torrent Interviews/Jordi Torrent sector, la competencia que existe con los productos de procedencia asiática. La estrategia a adoptar, es la calidad del producto y del servicio unido a la labor de promoción ante los prescriptores, así como, un exhaustivo control de los costes. Debemos hacer ver y demostrar que además del precio existen otros valores a tener en cuenta al decidir qué producto comprar. ••••• Iluminación Disano s.a. opère depuis quelques années déjà dans son nouveau siège qui lui a permis d’augmenter considérablement sa capacité de production et sa logistique. Nous sommes allés poser quelques questions à l’administrateur délégué M. Jordi Torrent Lighting Magazine Quelle place occupe donc aujourd’hui Iluminación Disano sur le marché espagnol de l’éclairage? Quelle est la stratégie de développement de la société et quels sont les objectifs fixés pour l’avenir à ce propos? Jordi Torrent Iluminación Disano a été créée en octobre 1992 afin de distribuer sur le marché espagnol les produits des marques Disano et Fosnova qui font partie du Groupe Disano. La pénétration progressive de ces produits sur le marché a rapidement permis de consolider un chiffre d’affaires en essor constant. C’est vers la mi-2001 que nous avons commencé à envisager qu’il faudrait un nouveau siège pour notre établissement. Vu la hausse des ventes - et notre intention de consolider notre position dans le panorama espagnol -, il a donc été décidé de construire un centre de production dans ce nouveau siège. En décembre 2002, nous nous sommes installés dans le nouvel établissement situé au cœur du Polygone Industriel L’Avenar, à Rota de Barà, qui couvre une superficie de 30.000 mètres carrés, dont 12.000 mètres carrés UN STAND DE PRIMERA PÁGINA EN MATELEC Un stand qui fait la une au Matelec En el curso de la duodécima edición de Matelec, el principal acontecimiento ferial español del sector de la luminotecnia el stand Disano se ha merecido la primera página en el principal cotidiano local (ver la foto de al lado) como empresa símbolo de la renovación del mercado en España. En la edición 2004 de Matelec se contaron más de 3.500 participantes, entre empresas y marcas representadas. Números que demuestran el buen momento que está atravesando el mercado eléctrico y electrotécnico español. Según los datos de la Asociación Fabricantes de 6 Material Eléctrico, AFME, el ejercicio 2003 hizo registrar un crecimiento del 4,9 %, con un índice de actividad, con referencia al mercado de material eléctrico español, muy por encima de los datos registrados en la mayoría de los países de la Unión Europea, en particular por lo que se refiere al segmento de productos para la construcción. ••••• Lors de la 12e édition du Matelec, qui est la principale foire espagnole du secteur de l’éclairage, le stand Disano a fait la une du principal quotidien local (voir photographie ci-dessus) pour son rôle d’entreprise symbole du renouveau du marché espagnol. L’édition 2004 du Matelec a vu la présence de plus de 3.500 entreprises et marques représentées. Un chiffre qui témoigne de la vitalité dont le marché espagnol des appareils électriques et électroniques fait preuve actuellement. D’après les données de l’Association des Fabricants de Matériel Electrique (AFME), l’exercice 2003 a enregistré une croissance de 4,9%, soit un indice d’activité, pour le marché du matériel électrique espagnol, bien au-dessus des valeurs enregistrées par la majorité des pays de l’Union Européenne, en particulier pour ce qui est de la branche des produits du bâtiment. bâtis et subdivisés de la façon suivante: 6.000 mètres carrés pour la production, 4.000 mètres carrés pour la logistique automatisée (entrepôt et expéditions) et 2.000 mètres carrés réservés aux bureaux et au salon d’exposition. Le changement de siège - ainsi que la nouvelle stratégie commerciale adoptée par l’entreprise, dont nous commençons à voir les premiers résultats - nous offre de meilleures possibilités de croissance dans le secteur de l’éclairage. Les ventes sont entièrement canalisées par la distribution: la présentation de nos produits à des cabinets d’architectes, sociétés d’ingénierie, entreprises de construction, organismes publics et installateurs et confiée à nos promoteurs techniques et commerciaux. Nous sommes convaincus que la voie des prescripteurs est la formule à suivre pour atteindre les objectifs que nous nous sommes fixés. LM Ces dernières années, le Groupe Disano a accordé une attention toute particulière à la qualité du produit et du service offert à la clientèle. Iluminación Disano partage-t-elle cette vision des choses? Torrent Absolument. La qualité des produits et des services offerts à la clientèle sont deux aspects décisifs pour occuper une position dominante et durable sur le marché. Ce sont précisément ces éléments qui feront la différence à l’avenir et il est donc nécessaire d’accomplir tous les efforts nécessaires pour les maintenir au niveau actuel et, lorsque cela est possible, les améliorer. LM Quels sont, d’après vous, les principaux points mis en avant par la dernière édition du Matelec à propos de la situation présente du secteur de l’éclairage en Espagne? Torrent Le Matelec réunit la plupart des producteurs et importateurs du secteur de l’éclairage opérant sur le marché espagnol qui viennent présenter leurs nouveautés lors de cette exposition. La fréquence des autres foires internationales ne permet pas de présenter de nombreuses nouveautés, mais le Salon n’en demeure pas moins un point de référence et de dialogue pour l’ensemble du secteur. LM Quelles sont, d’après vous, les stratégies à adopter sur la scène mondiale afin de défendre la compétitivité des entreprises européennes sur les marchés nationaux et internationaux au cours des années à venir? Torrent Notre secteur ressent toujours plus la concurrence des produits en provenance des pays asiatiques. La stratégie à suivre est celle de la qualité du produit et du service offert, outre un effort de promotion auprès des prescripteurs et de contrôle global des coûts. Nous devons montrer et démontrer qu’au-delà du prix il existe d’autres facteurs à prendre en considération lors du choix de l’achat d’un produit. Arriba Dos imágenes del salón de exposición de Iluminación Disano en la sede de Roda de Barà (Tarragona). Ci-dessus Deux photographies du showroom d’Iluminación Disano à son siège de Roda de Barà (Tarragone). 7 INTERVENCIONES Interviews/Gabriel Gil Gabriel Gil Un espléndido hotel en el mar del Caribe es un ejemplo de comodidad moderna en el marco del respeto de la naturaleza y tradición de una isla encantadora y colmada de tradiciones como Cuba Sumergidos en el azul del Caribe Plongés dans le bleu des Caraïbes Photo introductrice Vue aérienne du splendide Hôtel Sandals Royal Hicacos Resort de Cuba situé sur la plage de Varadero. En haut L’architecte Gabriel Gil. 8 Un splendide hôtel dans la mer des Caraïbes est un exemple de confort moderne dans le respect de la nature et de la tradition d’une île aussi fascinante et riche de traditions que Cuba Situado en la Isla Caribeña de Cuba y en específico en la playa de Varadero, provincia de Matanzas, el Hotel Sandals Royal Hicacos Resort & Spa consta de 404 suites, 1 suite presidencial y 2 master suites (Sandals Royal Suites). Bajo el concepto de todo incluido (“all inclusive”) alberga 5 restaurantes, un gran SPA y una de las playas más bellas de la Isla. El proyecto arquitectónico y de interiorismo le fue encomendado al estudio de arquitectura madrileño Arquitectura Langdon S.A, con el Arq. Gabriel Gil al frente del equipo, quienes tenían el reto de llevar adelante las ideas de avanzada de un grupo de accionistas conocedores del mercado del turismo en el mundo. Lighting Magazine Arquitecto, cómo nace este proyecto? Gabriel Gil Este proyecto nace tras la idea de unos inversores extranjeros de construir un hotel 5 estrellas en el Caribe que fuese característico de la cultura del lugar, destacándose por su tipología arquitectónica, constructiva y de diseño. Donde los espacios exteriores fuesen muy abiertos y las construcciones de alturas bajas, mimetizadas en la naturaleza, que te hiciesen sentir inmerso en un entorno exuberante y de lujo. En la foto de apertura Una visión aérea del espléndido hotel Sandals Royal Hicacos Resort de Cuba situado en la Playa de Varadero. Arriba El Arq. Gabriel Gil. LM Por qué ésta tipología arquitectónica tan característica? Gil Tras un estudio de la arquitectura de la Isla y de Varadero en particular, se quiso recrear la imagen de la ya casi desaparecida casa de madera, con cubiertas a dos aguas, elevada del suelo tipo palafitos y con colores fuertes y vistosos, típica de las casas cubanas y del resto del Caribe. Es así, que nace la idea de crear en 7 hectáreas de parcela bloques habitacionales acabados con planchas prefabricadas de fibrocemento que simulan la madera, pero que favorecen el mantenimiento tratándose de un hotel, cubiertas blancas acanaladas y en pendiente, y la variedad de colores de los diferentes bloques habitacionales como pequeñas muestras de lo que podría ser parte del pueblo de Varadero. LM Refiriéndonos a la luz y los efectos que se pueden lograr con la misma, en su opinión, qué papel ha jugado la iluminación en el logro del concepto arquitectónico? Gil El proyecto luminotécnico ha buscado resaltar los volúmenes de los edificios, tanto por fuera despegándolos de los espejos de agua en los que se asientan, como por dentro destacando cubiertas o enfatizando elementos puntuales. Hemos utilizado una iluminación dramática en algunos casos, y suave y cálida en otros según la necesidad de la propia arquitectura. La iluminación es un arma muy poderosa que pone al alcance del proyectista la posibilidad de lograr trabajos de luz y sombra, resaltar recorridos, enfatizar ambientes, en fin, lograr que el espacio arquitectónico sea como un gran teatro que durante el día muestra una obra y en la noche se cambia la escenografía, y la escena y los actores son otros. La luz, en este y en cualquier proyecto, crea el espacio, y hemos intentado sorprender y emocionar al cliente. LM En este proyecto, según su experiencia, se le ha concedido más importancia a los espacios interiores o a los exteriores? Gil Hemos abordado el proyecto como una continuidad de espacios, ya sean abiertos o cerrados, hemos buscado siempre el equilibrio entre el interior y el exterior, pero indudablemente este último toma una gran importancia tratándose de Cuba. La tipología hotelera de “resort all inclusive” busca que el cliente permanezca el menor tiempo posible dentro de su habitación saliendo a los espacios de ocio a consumir y disfrutar, ya sea en restaurantes, bares, áreas de juego, spa, playa, etc, teniendo por ende, tanto peso el espacio exterior como el interior. Incluso hemos jugado con algunos edificios como el lobby, 9 INTERVENCIONES Interviews/Gabriel Gil Gabriel Gil A la derecha Una de las construcciones elevadas del piso tipo palafitos con colores fuertes típicos de las casas del Caribe. Abajo Uno de los cinco restaurantes del Hotel. A droite L’une des constructions surélevées du sol, comme sur des palafittes, aux couleurs fortes caractéristiques des maisons des Caraïbes. Ci-dessous L’un des cinq restaurants de l’Hôtel. 10 donde la inexistencia de paredes lo convierten en espacios semi-interiores incorporando totalmente el paisaje que le rodea. En los interiores se buscó lograr un ambiente cálido, confortable y funcional con todas las comodidades que anhela encontrar el huésped 5 estrellas, y potenciando su lado más hedonista en las habitaciones que son muy amplias, dando importancia a los cuartos de baño donde colocamos bañeras dobles con grandes ventanales al exterior. En los exteriores el objetivo era lograr recorridos provocativos, que sorprendan, con muchas áreas de sombra, grandes superficies de agua, zonas de estar, actividades de ocio y relax al aire libre. Quisimos priorizar la integración de la arquitectura a la naturaleza autóctona, típica del Caribe y que cautiva tanto al turista de este tipo de destinos, así como asegurar siempre el sabor cubano del complejo. ••••• Situé en plein cœur des Caraïbes, à Cuba, et plus précisément sur la plage de Varadero, dans la province de Matanzas, l’Hôtel Sandals Royal Hicacos Resort & Spa compte 404 suites, 1 suite présidentielle et 2 master suite (Sandals Royal Suites). L’hôtel, qui est proposé en formule tout compris (“all inclusive”), dispose de 5 restaurants, d’un grand centre de remise en forme et de l’une des plus belles plages de l’île. Les projets architectoniques et d’intérieur ont été confiés au cabinet d’architecte madrilène Arquitectura Langdon S.A. de l’architecte Gabriel Gil qui est chargé, avec son équipe, de concrétiser les idées de développement d’un groupe d’actionnaires spécialistes du marché touristique au niveau mondial. Lighting Magazine Architecte Gil, pouvez-nous dire comment est né ce projet? Gabriel Gil Ce projet est issu de l’idée de divers investisseurs étrangers de construire un hôtel 5 étoiles aux Caraïbes qui reflète la culture des lieux et qui se caractérise par sa typologie architectonique, de construction et de projet. Une structure aux espaces intérieurs très ouverts et de construction basse, plongée au cœur même de la nature et procurant une sensation d’être plongé dans un environnement exubérant et luxueux. LM A quoi doit-on une typologie architectonique aussi particulière? Gil Après avoir mené une étude sur l’architecture de l’île et de Varadero en particulier, nous avons voulu recréer l’image de la maison en bois d’antan, avec son toit à deux pans, surélevée du sol comme les palafittes et aux couleurs fortes et voyantes, qui caractérisent si bien les habitations cubaines et celles du reste des Caraïbes. C’est ainsi que se profile l’idée de créer sur un espace de 7 hectares des blocs d’habitations réalisés avec des plaques préfabriquées en fibrociment qui imitent le bois, mais qui simplifient la maintenance vu qu’il s’agit d’un hôtel, avec des toits blancs en pente rainurés et caractérisés par une grande variété de couleurs: un véritable exemple en miniature de ce qui pourrait être un quartier de Varadero. A la izquierda Construcciones de color que se elevan del agua sumergidas en el verde del trópico. Abajo Una imagen nocturna donde las luces se reflejan en el agua sobre la cual están suspendidos parte de los edificios. A gauche Des constructions polychromes se dressant hors de l’eau, au cœur même de la végétation florissante des tropiques. Ci-dessous Une vue nocturne avec les lumières qui se reflètent dans l’eau où une partie des édifices semblent être comme suspendus. LM Pour ce qui est de la lumière et des effets que l’on peut obtenir avec celleci, quel rôle a joué, d’après vous, l’éclairage dans le succès du concept architectonique? Gil Le projet d’éclairage a voulu mettre 11 INTERVENCIONES Interviews/Gabriel Gil Gabriel Gil A la derecha El espacio arquitectónico cambia forma de noche con respeto al día gracias al uso de las luces. Abajo Imágenes del interior del Hotel que ofrece zonas de relax, espacios con sombra y lugares de encuentro con sabor típicamente cubano. A droite L’espace architectonique prend la nuit un aspect totalement différent de celui du jour grâce à l’éclairage. Ci-dessous Vues de l’intérieur de l’Hôtel qui offre de zones de détente, des espaces ombragés et des lieux de rencontre imprégnés d’une atmosphère typiquement cubaine. en valeur les volumes des constructions, aussi bien à l’extérieur, en les séparant des plans d’eau le long desquels ils se dressent, qu’à l’intérieur, en mettant en évidence les toits ou bien en soulignant des éléments bien précis. Nous avons fait recours à un éclairage dramatique dans certains cas, doux et chaud dans d’autres cas, en fonction des exigences mêmes de l’architecture. L’éclairage est un atout majeur qui offre au concepteur la possibilité de créer des jeux de lumières et d’ombres, de souligner des parcours, de mettre l’accent sur des ambiances données, en d’autres termes transformer l’espace architectonique ressemble en un véritable théâtre où l’on donne un certain type de spectacle le jour et un autre la nuit, en changeant de scénographie, de scénario et d’acteurs. LM D’après votre expérience, ce projet a-t-il accordé plus d’importance aux espaces d’extérieur ou aux ambiances d’intérieur? Gil Nous avons abordé le projet comme étant une continuité d’espaces, indépendamment du fait qu’ils soient d’intérieur ou d’extérieur; nous avons toujours recherché l’équilibre entre le dedans et le dehors, même si l’on ne peut nier que ce dernier revêt une importance toute particulière, vu que 12 nous sommes ici à Cuba. Cet hôtel est de type “resort all inclusive”, c’est-àdire qu’il vise à ce que le client passe le moins de temps possible dans sa chambre et sorte manger et s’amuser dans les espaces réservés aux loisirs, au bien-être, à la plage, etc.; de ce fait, l’extérieur est aussi important que l’intérieur. Dans certaines constructions nous nous sommes même accordés quelques libertés: c’est le cas de la réception qui, en l’absence de murs, devient un espace partiellement fermé totalement intégré dans le paysage environnant. Pour ce qui concerne l’intérieur, nous avons essayé de créer une ambiance chaleureuse, confortable et fonctionnelle, équipée de toutes les commodités que l’invité d’un hôtel 5 étoiles est en droit de s’attendre; nous avons renforcé l’aspect hédoniste dans les chambres, qui sont très grandes, en accordant une attention toute particulière aux salles de bains où nous avons prévu des baignoires doubles et de larges vitrages avec vue sur l’extérieur. Pour l’extérieur, par contre, nous avons voulu inventer des parcours attirants et surprenants, avec de espaces ombragés, de vastes plans d’eau, des zones dédiées à la conversation, aux loisirs et à la détente en plein air nous avons recherché l’intégration de l’architecture au sein de la nature autochtone typique des Caraïbes, et d’autre part à garantir sous tous les aspects la saveur cubaine du complexe. Grands projets · GRANDES OBRAS NEWS A la derecha Una vista de Sydney. La ciudad australiana ocupa una superficie de 1.735 km2. Abajo Opera House de Sydney. A droite Une vue de Sydney. La métropole australienne couvre une superficie de 1.735 kilomètres carré. Ci-dessous L’Opéra House. SYDNEY: UN TÚNEL DEBAJO DE LA CIUDAD Al igual que cualquier ciudad que se precie la ciudad australiana debe vérselas con los problemas causados por la gran cantidad de coches que todos los días transitan por sus calles. Al respecto, sin embargo, la administración ciudadana ha tenido una idea: hacer que circulen por debajo del centro na ciudad cosmopolita y llena de vida con una población de aproximadamente 4 millones de habitantes en permanente crecimiento. Es lógico que también Sydney deba enfrentar los problemas del tránsito vehicular, con todas las consecuencias negativas en términos de contaminación ambiental y acústica, así como de calidad de vida. Muchos son los proyectos bajo estudio, mas uno de los más significativos indudablemente es el Cross City Tunnel, una arteria U subterránea que cruzará el corazón de la ciudad desde el barrio de King Cross hasta el de Darling Harbour, situados en el este y oeste respectivamente. El proyecto prevé la creación de dos túneles de doble carril de una longitud de 2,1 km a una profundidad de 50 metros, totalmente electrificados y que cuando será inaugurado, se piensa en 2005, aproximadamente 90.000 vehículos pasarán de las calles de superficie a las subterráneas. La obra finalizada debería costar SYDNEY: UN TUNNEL SOUS LA VILLE Comme pour toute métropole digne de ce nom, la ville australienne doit elle aussi faire face aux problèmes de la circulation des véhicules automobiles qui se déversent chaque jour en grand nombre dans ses artères. Et pour y répondre, l’administration communale a eu une idée originale: les faire passer sous le centre ville 13 Grands projets · GRANDES OBRAS Arteria oeste artère ouest Arteria este artère est EN LA ILUSTRACIÓN El recorrido del Cross City Tunnel, en construcción debajo del centro de Sydney. La estructura está flanqueada por un túnel para la ventilación, que con un complejo sistema de tomas de aire garantiza la calidad del aire incluso en caso de tráfico congestionado o atascamiento por accidente. DANS L’ILLUSTRATION Le parcours du Cross City Tunnel, en cours de construction sous le centre de la ville de Sydney. La structure est munie d’un tunnel d’appoint pour l’aération qui, grâce à un système complexe de prises d’air, assure une bonne qualité de l’air y compris en cas de trafic intense ou bloqué. 14 Túnel para la ventilación tunnel pour l’aération Desafío al tránsito vehicular y a la contaminación EN LA PÁGINA DE AL LADO Algunas imágenes del obrador abierto para la construcción del túnel. Se estima que se quitarán 680.000 toneladas de roca y tierra. Entre los aparatos utilizados para la iluminación están los sistemas Forma y Eterna de Disano. A LA PAGE CI-CONTRE Quelques photographies du chantier ouvert pour la construction du tunnel. Les estimations pour la construction font état de l’extraction d’environ 680.000 tonnes de roches et de terre. Parmi les appareils utilisés pour l’éclairage, on compte les systèmes Forma et Eterna de Disano. El objetivo ambicioso del túnel es el de lograr mejorar la viabilidad, reduciendo el tiempo para atravesar la ciudad, y, al mismo tiempo, mejorar la calidad de vida en el centro. Uno de los mayores problemas técnicos se refiere a la calidad del aire dentro del túnel. Para ello se ha puesto a punto un complejo sistema de ventilación, que prevé diversas tomas de aire conectadas por túneles y derivaciones. El sistema está estudiado para garantizar una buena calidad del aire dentro del túnel en condiciones normales, mas también en el caso que se tuvieran que crear colas o situaciones de emergencia como accidentes o incendios. De hecho, también se han previsto circuitos de ventilación alternativos que se activen en condiciones de emergencia. Una experiencia importante, que, en el caso de lograr sus objetivos, podría sugerir soluciones análogas para otras grandes ciudades. ne ville cosmopolite et pleine de vie, avec une population de 4 millions d’habitats qui ne cesse d’augmenter. Il est donc tout naturel que Sydney ait elle aussi des difficultés liées au trafic, avec toutes les conséquences négatives que cela entraîne en termes de pollution environnementale et acoustique et sur les conditions de vie en général. Nombreux sont les projets à l’étude, mais l’un des plus significatifs est certainement le Cross City Tunnel, qui est une artère souterraine qui traversera le cœur de la ville à partir du quartier King Cross à l’est U jusqu’au quartier Darling Harbour à l’ouest. Le projet prévoit la création de deux tunnels à deux vois de 2,1 km de long, situés à une profondeur de 50 mètres sous terre et entièrement électrifiés. L’inauguration de cet ouvrage est prévue pour 2005 et l’on estime qu’environ 90.000 véhicules qui circulent aujourd’hui sur les routes de surface emprunteront alors ces voies souterraines. Le coût global de l’ouvrage, une fois terminé, devrait être de l’ordre de 680 millions de dollars. Le défi du trafic et de la pollution L’objectif ambitieux du tunnel est de réussir à améliorer la viabilité en réduisant les délais pour traverser la ville et, en même temps, améliorer les conditions de vie en centre ville. L’un des problèmes techniques majeurs porte sur la qualité de l’air à l’intérieur du tunnel. Pour cela il a été mis au point un système d’aération complexe qui prévoit différentes prises d’air reliées par des tunnels et des dérivations. Ce système a été prévu pour assurer une bonne qualité de l’air à l’intérieur du tunnel dans des conditions normales, mais également lorsqu’il se créerait des bouchons ou des situations d’urgence telles que des accidents ou des incendies. En effet, il a aussi été prévu des circuits d’aération alternatifs qui s’activeront précisément dans les situations d’urgence. Une expérience importante qui, si elle porte ses fruits, pourrait servir de modèle pour d’autres solutions analogues dans d’autres grandes villes. 15 Grands projets · GRANDES OBRAS aproximadamente 680 millones de dólares. Tiendas ESPECIAL Special/Magasins Luces y grandes firmas MALIPARMI VENEZIA En las tiendas Malìparmi, marca italiana emergente, las luces guían al cliente en un recorrido envolvente entre trajes y objetos refinados y especiales. Boutiques prestigiosas ideadas para tener incluso muestras de arte Eclairage et grandes griffes Dans les magasins Malìparmi, nouvelle marque italienne montante, l’éclairage guide le client dans un parcours passionnant au milieu de vêtements et objets raffinés et élégants. Des boutiques prestigieuses prévues également pour abriter des expositions d’art 16 En Venecia la tienda Malìparmi se halla en Rialto, de frente al teatro Goldoni. En Padua está en Corso Umberto I a lado de Prato della Valle. A Venise, le magasin Malìparmi se trouve à Rialto, en face du théâtre Goldoni. A Padoue, il est situé sur le Corso Umberto I près de Prato della Valle. Maliparmi, empresa véneta que fabrica prendas de vestir, carteras, zapatos y accesorios, llegó a tener éxito internacional a través de creaciones que combinan la alta calidad de los materiales y de las elaboraciones con un estilo original, lleno de alegaciones a culturas diversas. La tradición artesanal nacional se encuentra con los sabores y colores de otros continentes, comenzando por Maghreb pasando por India y llegando hasta el Extremo Oriente. La apertura de tiendas de marca exclusiva, en sedes prestigiosas en Padua y Venecia, representa una etapa importante del crecimiento de la empresa. Las tiendas, de hecho, ofrecen la oportunidad para tener un contacto directo con el estilo Malìparmi, al cual alega cada detalle de la preparación, supervisada por el Estudio Sartori y Mocellin. Las Arriba y al lado La parte posterior de la tienda explota la luz natural de una gran claraboya. El juego de luces y sombras obtenido con proyectores Gi Otto y Kripton (Fosnova), colocados sobre carriles, fue estudiado para atraer la atención sobre los productos. Ci-dessus et ci-contre L’arrière du magasin exploite également la lumière du jour qui filtre par une grande lucarne. Les jeux de lumières et d’ombres obtenus avec les projecteurs Gi Otto et Kripton (Fosnova), installés sur rails, ont été conçus afin d’attirer l’attention sur les produits. 17 MALIPARMI PADOVA Tiendas ESPECIAL Special/Magasins Arriba y al lado imágenes de la tienda de Padua. En los muebles y decoraciones que se eligieron (mesas y armarios rústicos, barras de hierro batido) está muy a la vista la alegación al valor de la artesanía de calidad. En la vitrina y paredes las luces de acentuación, obtenidas con proyectores Gi Otto (Fosnova), permiten apreciar la calidad de los tejidos y de las elaboraciones de los objetos expuestos. Ci-dessus et ci-contre. Photographies du magasin de Padoue. Le rappel à la valeur de l’artisanat de qualité est bien présent également dans le choix de l’ameublement: tables et armoires rustiques, colonnes en fonte, barres en fer forgé. Dans la vitrine et sur les murs, les lumières d’appoint fournies par des projecteurs Gi Otto (Fosnova) permettent de mieux apprécier la qualité des tissus et des objets exposés. 18 soluciones arquitectónicas y el particular uso de las luces crean una especie de recorrido dentro de estas boutiques, donde el cliente es inducido a descubrir los distintos objetos expuestos. Las luces de acentuación, colocadas en las vitrinas o en especiales nichos obtenidos en las paredes, dan relieve e importancia a algunas prendas y accesorios, que adquieren la importancia casi de “prendas únicas”. El objetivo es el de crear un espacio placentero para visitar más allá de la compra en sí misma. ••••• Malìparmi est une entreprise vénitienne spécialisée dans la production de vêtements, sacs, chaussures et accessoires. Elle a atteint le succès international avec ses créations qui unissent une haute qualité des matériaux et de ses réalisations avec un style original, imprégné de différentes cultures. La tradition artisanale locale rencontre les saveurs et les couleurs d’autres continents: du Maghreb à l’Inde, sans oublier également l’Extrême Orient. L’ouverture de magasins monomarque dans des cadres prestigieux à Padoue et Venise constitue une étape importante dans le développement de l’entreprise. Les magasins offrent en effet une occasion de contact direct avec le style Malìparmi, présentant les moindres détails de l’agencement qui a été confié au Cabinet Sartori et Mocellin. Les solutions architectoniques et l’usage tout particulier de l’éclairage créent une sorte de parcours à l’intérieur de ces boutiques où le client est invité à découvrir les différents objets exposés. L’éclairage d’appoint placé dans les vitrines ou dans des niches spécialement créées dans les murs, mettent en valeur et soulignent l’importance de certains vêtements et accessoires, qui prennent ainsi la valeur de véritables “pièces uniques”. L’objectif recherché est de créer un espace où il est agréable de flâner, indépendamment de l’objectif d’achat ou non. Una imagen de la muestra “Una borsa a regola d’arte” (Una cartera hecha a mano) en la tienda Malìparmi de Padua. Une photographie de l’exposition “Un sac selon les règles de l’art” présentée dans le magasin Malìparmi de Padoue. Al lado. Un boceto de los arquitectos Sartori y Mocellin, para el equipamiento de la tienda. Los locales están divididos de manera de crear ambientes diversos. Las luces las administra un sistema de control, para realizar un verdadero lighting show, que guía al visitante dentro de la tienda. El espacio también fue pensado para que se puedan exhibir muestras y tener otros acontecimientos. Ci-contre. Une esquisse des architectes Sartori et Mocellin pour l’agencement du magasin. Les espaces sont séparés pour créer différentes ambiances. L’éclairage est géré par un système de contrôle afin de réaliser un véritable lighting show qui guide le visiteur à l’intérieur du magasin. L’espace a également été conçu pour accueillir des expositions ou d’autres événements. 19 Tiendas ESPECIAL Special/Historical buildings Special/Magasins Il jeans que habla italiano Carrera, marca histórica nacional de jeans, está ocupada a defender su propia identidad en un sector, el de las prendas de vestir informales, caracterizado, más que otros, por un lenguaje internacional. La nueva tienda en el centro histórico de Verona, no ahorra sobre la luz utilizando faros también como elemento de decoración Les jeans qui parlent italien Carrera, la marque historique des jeans italiens, défend farouchement son identité dans le secteur de l’habillement casual qui est plus que jamais caractérisé par un langage international. Le nouveau magasin situé au cœur de Vérone fait grand usage de l’éclairage et n’hésite pas également à recourir aux spots en tant qu’élément d’ameublement. 20 “Il bello dell’Italia” es el slogan de Carrera, empresa veronesa, que resalta con orgullo sus propias raíces en un sector, el de las prendas de vestir informales, que habla, más que otros, un lenguaje internacional. Entre las iniciativas recientes de la empresa está la apertura de una nueva tienda, en la entrada del centro histórico de Verona, que representa un cambio con respecto al usual estilo de los puntos de ventas Carrera. El proyecto ha sido encargado al arquitecto Stefano Battaglia, quien nos resume las características principales de su trabajo. “Mi primer objetivo era el de mostrar lo mejor del producto. Por eso a la reestructuración le he dado un carácter más bien ‘agresivo’, con el uso de materiales como el cemento alisado del piso o la misma colocación de los faros en plataformas centrales, que se vuelven una especie de isla tecnológica. En este caso los faros, bien visibles, también son elementos de decoración. La luz muy usada, tanto en interiores como en la vitrina, contribuye a otorgarle a la tienda una característica dinámica y juvenil”. ••••• Avec son slogan “Le beau de l’Italie”, l’entreprise véronaise Carrera veut souligner avec fierté son attachement à ses racines au sein d’un secteur, celui de l’habillement casual, qui est typiquement orienté vers des horizons internationaux. Parmi les initiatives récentes de la CARRERA VERONA marque, à noter l’ouverture nouveau store à l’entrée du centre historique de Vérone, qui représente un tournant par rapport au style habituel des points de vente Carrera. Le projet a été confié à l’architecte Stefano Battaglia qui nous résume en ces termes les principales caractéristiques de son travail: “Mon objectif premier était de mettre en valeur au mieux le produit. Pour cela j’ai donné à la restructuration une empreinte ‘forte’, en utilisant des matériaux tels que le ciment rasé du sol ou en plaçant les spots sur des plates-formes centrales qui forment une sorte d’îlot technologique. Dans ce contexte, les spots sont bien visibles et jouent un rôle d’ameublement. La lumière est largement utilisée, aussi bien à l’intérieur qu’en vitrine, et apporte au magasin une empreinte dynamique et jeune ”. En estas páginas los interiores y la vitrina del megastore Carrera en via Leoni 5 de Verona. Para la iluminación se utilizaron focos Cast de Fosnova.. Ces pages montrent l’intérieur et la vitrine du mégastore Carrera de Via Leoni 5 à Vérone. L’éclairage utilise les spots Cast de Fosnova. 21 Compras y diversión Shopping et détente FREKY PADOVA Atmósferas que hacen recordar las de un pub o una discoteca. Son las soluciones elegidas por otras dos tiendas de Padua de prendas deportivas e informales. En el caso de Free Store los focos están colocados en un carril central dentro de un largo local con las paredes totalmente negras. El efecto discoteca se completa, en la parte posterior, a través de la proyección en la pared de motivos “psicodélicos”. Por el contrario, un local de encuentro y conversación, de los más amados y concurridos por los jóvenes, es la clara FREE STORE PADOVA Tiendas ESPECIAL Special/Magasins referencia de Freky, donde en la decoración aparecen pósteres de divos del cine y otros mitos juveniles. ••••• Les atmosphères créées rappellent celles d’un pub ou d’une discothèque. Des solutions qui ont également été adoptées par deux autres magasins de vêtements de sport et casual. Le Free Store, où les spots sont installés sur un rail central à l’intérieur d’un espace tout en longueur, aux murs entièrement noirs. Au fond de la boutique, l’effet discothèque est total avec la projection de motifs “psychédéliques”. Le Freky est un véritable point de rassemblement et de dialogue, tel que les jeunes les aiment, où l’ameublement est formé également par nombre de posters de stars du cinéma et autres mythes des jeunes. Aquí arriba el local principal (foto de arriba) y la parte posterior de la tienda Free Store de Via Prato della Valle 3 en Padua. La iluminación se obtiene con proyectores Trial (Fosnova) instalados en un carril. A poca distancia la tienda Freky (a la izquierda) está iluminada con reflectores Lucente. En haut L’espace principal (photographie au-dessus) et l’arrière du magasin Free Store de Via Prato della Valle 3 à Padoue. L’éclairage est assuré par des projecteurs Trial (Fosnova) installés sur un rail. Non loin de là, le magasin Freky (à gauche), est éclairé avec des réflecteurs Lucente. 22 GRANDES PROYECTOS Olímpicos Grands projects/ Olympiades De Atenas a Turín La línea ágil y atrevida de la cobertura de acero y vidrio del estadio olímpico de Atenas, proyectada por Santiago Calatrava, es la imagen símbolo de las Olimpíadas 2004. La ligne légère et audacieuse de la couverture d’acier et verre du stade olympique d’Athènes, conçue par Santiago Calatrava, est l’image symbole des Olympiades 2004. Las obras realizadas para los Juegos olímpicos de 2004 han marcado profundamente la imagen de Atenas, creando nuevos polos de atracción turística y mejorando el transporte público. La próxima etapa de la antorcha olímpica será Turín, donde se está trabajando para los Juegos invernales de 2006. También en la capital piamontesa se apunta a mejorar la movilidad creando una relación más estrecha entre la ciudad y las montañas que están a sus espaldas D’Athènes à Turin Les ouvrages réalisés pour les Jeux Olympiques 2004 ont laissé une empreinte profonde sur la ville d’Athènes, en créant de nouveaux pôles d’attraction touristique et en améliorant le transport public. La prochaine étape de la flamme olympique sera Turin, où sont en cours les chantiers pour les Jeux d’hiver 2006. Le chef-lieu piémontais vise lui aussi à améliorer la mobilité en créant un lien plus étroit entre la ville et les montagnes situées en arrière-plan El Palavela de Turín será reestructurado en su totalidad para que se lleven a cabo las competencias de patinaje artístico y patinaje en pista corta. Le Palavela de Turin sera entièrement restructuré afin de pouvoir recevoir les compétitions de patinage artistique et de short track. 23 GRANDES PROYECTOS Olímpicos Grands projects/ Olympiades El gran parque olímpico firmado por Calatrava Le grand parc olympique signé Calatrava 1 2 4 3 5 24 El Complejo Deportivo Olímpico situado a una decenas de kilómetros del centro ha sido modernizado por el arquitecto español Santiago Calatrava, que ha diseñado las coberturas del estadio olímpico y del velódromo, piscinas y pasajes cubiertos. Los materiales y las líneas proyectuales crean efectos escenográficos de gran impacto visual, exaltados por la iluminación nocturna. ••••• L’Olimpic Sport Complex d’Athènes, situé à une dizaine de kilomètres du centre ville a été entièrement modernisé par l’architecte espagnol Santiago Calatrava qui a dessiné les couvertures du stade olympique, du stade vélodrome, des piscines et des passages couverts. Les matériaux et les lignes du projet créent des effets scénographiques d’un grand impact visuel, renforcés par l’éclairage nocturne. DigitalGlobe 1. Una vista del Ágora, la gran plaza con forma de anfiteatro, con avenidas de mármol, fuentes, laguitos artificiales y una galería de 100 arcos de acero de una altura superior a los 21 metros. 1. Une vue panoramique de l’Agorà, la grande place en forme d’amphithéâtre, avec ses allées en marbre, ses fontaines, ses lacs artificiels et sa galerie formée de 100 arcs en acier de plus de 21 mètres de haut. 2. Un detalle del “muro de las naciones” estructura de acero de una longitud de 250 metros y una altura de 20. 2. Un détail du “mur des nations”, structure en acier de 250 mètres de long sur 20 mètres de haut. 3-4. Faros Wall y Floor (Disano) introducidos en los arcos del Ágora y en los bordes de los lagos artificiales. 3-4. Spots Wall et Floor (Disano) insérés dans les arcs de l’Agorà, aux bords des lacs artificiels. 5. Colocación de las luces durante la construcción de la cobertura. 5. Agencement de l’éclairage pendant la construction de la couverture. 25 GRANDES PROYECTOS Olímpicos Grands projects/ Olympiades En las consideraciones hechas después de los Juegos Olímpicos de Atenas recibieron gran beneplácito las intervenciones hechas en los transportes públicos: una nueva línea de tranvía que lleva del centro a la costa, una ferrovía suburbana y la prolongación de la línea de subterráneo. ••••• Les avis prononcés après les Olympiades d’Athènes font les éloges des interventions réalisées pour les transports publics: une nouvelle ligne de tram qui va du centre ville jusqu’à la côte, une voie de chemin de fer suburbaine et le prolongement du métropolitain. Una revolución del transporte público Une révolution dans les transports publics 2 1 3 5 4 26 6 1. Una de las nuevas estaciones de la línea de subterráneos ateniense iluminada con Cometa (Disano). 1. L’une des nouvelles stations du métropolitain d’Athènes éclairé avec les appareils Cometa (Disano). 2-3. Dos estaciones del ferrocarril suburbano de Atenas, que enlaza la ciudad con el Pireo. La luz está dada por un plafón Cometa de Disano. 2-3. Deux gares de la voie de chemin de fer suburbaine d’Athènes, qui relie la ville au Pirée. L’éclairage est assuré par des plafonniers Cometa de Disano. 4. Una vista del paseo marítimo de Faliro donde, al lado de las instalaciones para las olimpiadas, se han construido recorridos para pasear y zonas verdes. 4. Une vue de la promenade de Faliro où il a été réalisé des parcours pour se promener et des espaces verts. 5-6. Faros Star (Disano) colocados con láminas reflejantes cerca del estadio para voleibol playa en la zona olímpica de Faliro. 5-6. Spots Star (Disano) installés avec des plaques réfléchissantes près du stade de beach volley dans la zone de Faliro. Después de Atenas, los reflectores están apuntados sobre Turín, donde se tendrán las olimpíadas invernales de 2006. Aparte de los trabajos en las localidades montañosas, están previstas numerosas intervenciones en la capital, para mejorar la viabilidad, para alojar atletas, periodistas y público y para la renovación de algunas instalaciones deportivas. ••••• Après Athènes, les réflecteurs se tournent maintenant vers Turin qui recevra les Jeux Olympiques d’hiver de 2006. Outre les travaux à réaliser dans les localités de montagne, il a également été prévu de nombreuses interventions dans le chef-lieu de la région pour améliorer la viabilité, recevoir les athlètes, les journalistes et le public et pour le renouvellement de certaines installations sportives. 1. El obrador del nuevo pa- Turín: las olimpiadas llegan también a la ciudad Turin: l’olympiade arrive jusqu’en ville 1 lasport para el patinaje “Oval” que surge en el área de Lingotto de Turín. 1. Le chantier du Palasport “Oval” réservé aux épreuves de patinage édifié dans la zone du Lingotto à Turin. 3 2 2-3. El proyecto para el Palasport, donde se disputarán las competencias de hockey. 2-3. Le projet pour le Palasport où se disputeront les compétitions de hockey. 4-5. Representación de la Villa Olímpica. 4-5. Rendering du Village Olympique. 4 5 27 GRANDES PROYECTOS Olímpicos Grands projects/ Olympiades Los Alpes se preparan a los desafíos sobre la nieve Les Alpes se préparent aux défis sur la neige 1 Aparte de Turín serán seis los municipios donde se tendrán las competencias olímpicas, de 15 disciplinas, distribuidas en 15 días de competencias disputadas por 2.500 atletas, a partir del 10 de Febrero de 2006. ••••• Outre Turin, il y aura six autres communes qui accueilleront les compétitions olympiques de 15 disciplines différentes, réparties sur 15 journées de compétitions et disputées par 2.500 athlètes, à partir du 10 février 2006. 1. Mapa de las localidades donde se disputarán las competencias de Turín 2006. 1. La carte des localités où se dérouleront les compétitions de Turin 2006. 28 Biatlon Biathlon Curling Curling Hockey Hockey Patinaje Patinage Patinaje artisco Patinage artistique Patinaje de velocidad Patinage de vitesse Short track Short track Luge Luge Bobsleigh Bobsleigh Skeleton Skeleton Esquí alpino Ski alpin Esquí de fondo Ski de fond Snowboard Surf des neiges Freestyle Ski acrobatique Salto de esqui Saut à ski Villa olímpica Village olympique Villa de media Centre des Médias 2 2. El proyecto para el nuevo trampolín de Pragelato, que albergará las competencias de salto, esquí de fondo y combinada nórdica. 2. Le projet pour le tremplin de Pragelato qui recevra les compétitions de saut, de ski de fond et de combiné nordique. 3-4. Detalles del interno y representación de la parte externa de la pista de patinaje sobre hielo de Pinerolo, donde se disputarán las competencias del torneo de curling. 3-4. Détails de l’intérieur et rendering de l’extérieur du Palais des Glaces de Pinerolo où auront lieu les épreuves du tournoi de curling. 5. Representación de la villa olímpica de Bardonecchia, donde se disputarán las competencias de snowboard. 5. Rendering du village olympique de Bardonecchia où se dérouleront les épreuves de snowboard. 6. Los trabajos para la construcción de la villa olímpica de Sestriere, donde se disputará la mayor parte de las competencias de esquí alpino. 6. Les travaux pour la construction du village olympique de Sestrière, où se disputeront la plupart des compétitions de ski alpin. 6 3 4 5 29 PROYECTOS Bibliotecas Projets/Bibliothèques Las bibliotecas de la emperatriz Maria Teresa de Austria fundó en Lombardia diversas bibliotecas, entre las cuales la Braidense de Milán y la actual Biblioteca Estatal de Cremona. En las espléndidas sedes históricas recientemente se ha renovado el sistema de luminotecnia Marie-Thérèse d’Autriche fonda en Lombardie différentes bibliothèques, dont notamment la Bibliothèque Braidense de Milan et l’actuelle Bibliothèque Municipale de Crémone. Ces splendides lieux historiques ont récemment fait l’objet d’une rénovation de l’installation d’éclairage 30 Les bibliothèques de l’impératrice ••••• “Le peuple doit sortir de l’ignorance, il faut lui fournir l’instruction nécessaire afin qu’il puisse améliorer ses conditions de vie, être MILANO “Al pueblo hay que ayudarlo a salir de su ignorancia, hay que darle instrucción para que pueda mejorar su propia condición, ser útil para sí mismo, para el Estado, para la prosperidad de la colectividad”. Son palabras de Maria Teresa de Austria, la emperatriz iluminada, que entró en la historia porque logró que su programa de reformas convirtiera a la región Lombarda-Véneta en una de las más avanzadas de Europa de fines del Setecientos. En el sector de la instrucción, en particular, Maria Teresa lanzó un proceso de estatización de las escuelas, sacando el sistema escolástico del control de las órdenes religiosas. En este cuadro se introduce la fundación de importantes bibliotecas públicas en las principales ciudades de Lombardia. La Biblioteca Braidense de Milán tuvo origen a partir de una recolección de libros donada al hijo de Maria Teresa, el Archiduque Ferdinando, la cual fue colocada en el palacio del Colegio jesuítico de Brera, después del decreto de disolución de la Compañía de Jesús de 1773. La biblioteca abrió al público en 1786. También en Cremona Maria Teresa adquirió e hizo abrir al público, en 1780, una biblioteca fundada por los Jesuitas. En cambio, se remonta a 1938 su transferencia a la sede actual, el Palacio Affaitati del Quinientos. En las dos bibliotecas, que dependen del ministerio de Bienes y Actividades Culturales, recientemente se han realizado, bajo la responsabilidad de NCS Costruzioni Impianti de Roma, obras de adecuación de los accesos a las normas sobre la evolución de las barreras arquitectónicas y de los sistema a las normas de seguridad. Las sedes históricas de las bibliotecas se han equipado con las tecnologías necesarias sea para la mejor conservación del patrimonio de libros, sea para el uso público. También se han renovado en su totalidad los sistemas de luces. En la foto de apertura La espléndida sala de Maria Teresa de la Biblioteca Braidense de Milán, sala de lectura original, con los dos ordenes de estanterías de nogal diseñados por el arquitecto Giuseppe Piermarini. Arriba. La antigua sala de estudio de los Jesuitas con un gran fresco. Dans la photographie introductrice. La splendide salle Marie-Thérèse de la Bibliothèque Braidense de Milan, qui était la salle de lecture originelle, avec sa double rangée de rayonnages en noyer, conçue par l’architecte Giuseppe Piermarini. Ci-dessus. L’ancienne salle d’étude des Jésuites décorée par une grande peinture à fresque. Arriba La sala de catálogos de la biblioteca con la posición para la búsqueda electrónica. A la izquierda Una vista de la sala de consulta. Ci-dessus La salle des catalogues de la bibliothèque avec les terminaux informatiques pour la recherche électronique. A gauche Vue d’ensemble de la salle de consultation. 31 utile à lui-même, à l’Etat et à la prospérité de la collectivité ”. Tels sont les mots de Marie-Thérèse d’Autriche, l’impératrice éclairée, qui a laissé sa trace dans l’histoire par son programme de réformes qui fit de la LombardieVénétie, l’une des régions les plus avant-gardistes de l’Europe de la fin du XVIIIe siècle. Dans le domaine de l’instruction en particulier, l’impératrice Marie-Thérèse lança un processus d’étatisation des écoles, en soustrayant ainsi le système scolaire au contrôle des ordres religieux. Et c’est précisément dans ce cadre-ci que s’insère la création d’importantes bibliothèques publiques dans les principales villes lombardes. La Bibliothèque Braidense de Milan tire ses origines d’une collection de livres donnée au fils de Marie-Thérèse, l’Archiduc Ferdinand, et fut placée dans EN BRERA TESOROS DE ARTE Y CULTURA A BRERA DES TRÉSORS D’ART ET DE CULTURE El atrio del Palacio de Brera en Milán, con una célebre estatua neoclásica de Napoleón en el centro inspirada al modelo del Canova, es la antesala de un prestigioso complejo que comprende, aparte de la Biblioteca, la Pinacoteca, con algunas de las mayores obras maestras de la pintura italiana, la Academia de Bellas Artes, instituida en 1776, el Observatorio Astronómico (1764) y el Jardín Botánico (1774). La Cour du Palais de Brera à Milan, avec au centre une célèbre statue néoclassique de Napoléon réalisée d’après le modèle de Canova, est l’antichambre d’un prestigieux complexe qui rassemble la Bibliothèque, la Pinacothèque, avec quelques-uns des plus grands chefs-d’œuvre de la peinture italienne, l’Académie des Beaux-Arts, instituée en 1776, l’Observatoire Astronomique (1764) et le Jardin Botanique (1774). 32 le palais du Collège des jésuites de Brera, après le décret de dissolution de la Compagnie de Jésus en 1773. La bibliothèque ouvrit ses portes au public en 1786. A Crémone également, MarieThérèse acheta en 1780 une bibliothèque fondée par les Jésuites. En 1938, elle changea de siège et s’installa là où elle se trouve aujourd’hui encore, dans le Palais Affaitati datant du XVIe siècle. Dans ces deux bibliothèques, qui relèvent toutes deux du Ministère des Biens et des Activités Culturelles, il a récemment été réalisé par la NCS Costruzioni Impianti de Rome des ouvrages d’adaptation des voies d’accès aux normes en matière d’élimination des barrières architectoniques et des différentes installations aux normes de sécurité. Les sièges historiques des bibliothèques ont donc été équipés avec les toutes dernières technologies en vue d’une conservation optimale du patrimoine livresque et pour offrir au public le plus grand confort d’utilisation. CREMONA PROYECTOS Bibliotecas Projets/Bibliothèques Aquí abajo Una vista de la sala de distribución de la Biblioteca Nacional de Cremona, donde se pueden pedir libros para su consulta o en préstamo. A la izquierda Una de las habitaciones de Palacio Affaitati, construido en el siglo XVI por una rica familia de banqueros cremoneses, notablemente enaltecido en el Setecientos, se volvió sede de la Biblioteca en 1935. En este ambiente la iluminación de las bóvedas debe enfrentarse a la luz natural de las amplias ventanas y de las arañas de época. A gauche L’une des pièces du Palais Affaitati, construit au XVIe siècle par une riche famille de banquiers de Crémone et considérablement enrichi au cours du XVIIIe siècle, devint le siège de la Bibliothèque en 1935. Dans cette ambiance, l’éclairage des voûtes doit tenir compte de la lumière naturelle du jour procurée par les larges fenêtres et les lustres d’époque. Ci-dessous Vue de la salle de distribution de la Bibliothèque Nationale de Crémone, où l’on demande les livres en consultation et en prêt. A la derecha La gran sala de lectura de la Biblioteca, equipada con monitores. A droite La grande salle de lecture de la Bibliothèque, également équipée d’écrans. 33 INTERVENCIONES Silvano Oldani Interviews/Silvano Oldani Ideas y proyectos para iluminar Milán La iluminación pública de una metrópolis en permanente trasformación es un desafío fascinante y complejo, donde eficiencia y praticidad se concilian con una atención siempre mayor a los valores estéticos 34 Entre las grandes ciudades italianas, Milán tal vez es la más difícil de definir. En el curso de los últimos decenios, la ciudad industrial de los años Sesenta ha cambiado semblante varias veces, siguiendo las grandes transformaciones económicas y sociales. Las finanzas, la industria editorial, la comunicación, la moda, sólo para dar algunos ejemplos, han ganado espacios cada vez más grandes en un proceso de permanente transformación de la ciudad, alrededor de un centro histórico, lleno de valores artísticos y a menudo poco conocido por los mismos milaneses. La iluminación pública en Milán, por lo tanto, es un desafío fascinante y complejo, donde se deben conciliar exigencias diversas. La tradicional eficiencia y practicidad milanesa se debe conciliar con una atención siempre mayor a los valores estéticos.. Hemos hablado al respecto con Silvano Oldani, quien fue responsable de la comunicación e imagen de AEM SpA y L’éclairage public d’une métropole en mutation constante est un défi fascinant et complexe, où l’efficacité et l’esprit pratique doivent aller de pair avec une attention croissante aux valeurs esthétiques desde hace algunos meses es responsable de la “Casa dell’Energia”, un modernísimo espacio de exposición obtenido a partir de un edificio industrial de los años Treinta, ahora innovador museo-laboratorio para la promoción y divulgación de la cultura de la energía, incluida la de la luz, de la cual AEM en Milán tiene la responsabilidad y la gestión. Lighting Magazine En 1998 se lanza el Plan urbano de la luz para Milán. Idées et projets pour éclairer Milan ¿De qué se trata y cómo se llegó a esta aproximación a la iluminación pública? Silvano Oldani El Plan urbano de la luz seguramente ha marcado un cambio. Hasta ese entonces la iluminación pública no sólo en Milán se consideraba casi exclusivamente bajo el perfil de la funcionalidad, que sinceramente no es poco. Mas no se le daba la debida importancia a su valor cultural y simbólico. Porque iluminar es recomponer el espacio urbano, es reconstruir la ciudad según nuevas 35 INTERVENCIONES Silvano Oldani Interviews/Silvano Oldani identidades expresivas que exaltan su historia y sus arquitecturas; sobre todo la luz artificial nos lleva al descubrimiento colectivo de la noche, de nuevos paisajes y al don de nuevas emociones. Dar luz para mí significa comunicar, crear un nuevo lenguaje, y quizá es por eso que quien se ocupa de comunicación en AEM, ha advertido antes que otros la teatralidad y la belleza que la luz le podía haber dado a Milán. Con Biagio Longo, propusimos una nueva iluminación para la plaza del Duomo, que luego fue presentada a los milaneses como un verdadero acontecimiento de la historia de la ciudad. Desde ese entonces tuvo origen una colaboración cultural y estratégica intensa con la Administración comunal, en particular con el vice-alcalde iluminar es “ recomponer el espacio urbano, es reconstruir la ciudad según nuevas identidades expresivas ” Arriba La iluminación del Castillo Sforzesco ha suscitado un amplio debate en Milán. Ci-dessus L’éclairage du Castello Sforzesco a suscité un vif débat à Milan. 36 De Corato, que llevó a reflexionar sobre la iluminación de la ciudad en su conjunto. De este modo, Milán se elevaba al nivel de otras capitales europeas. LM ¿Cuáles fueron las prioridades indicadas por la Administración comunal? Oldani La Comuna puso hincapié especialmente sobre el valor fundamental que una buena iluminación ofrece a los ciudadanos, o sea el de la seguridad. Mas el tema pasó a ser más amplio, más profundo, incluyendo el valor estético de la luz. Nació, dentro de esta atención y vivacidad alrededor de la luz, la idea de iluminar catorce de las más importantes iglesias y basílicas de Milán. El proyecto apoyado también por Osram fue seguido con suma atención por el Mons. De Scalzi de la Curia de Milán y por la Superintendencia. A partir de estas experiencias comenzó la colaboración con proyectistas de iluminación, arquitectos, un histórico del paisaje, con responsables del Alumbrado público y de Parques y jardines de la Comuna, y no por último tuvo inicio una estrecha relación con la Superintendencia. Se recurría a nuevas figuras profesionales, con el objetivo de realizar una iluminación pública de alto nivel cualitativo. LM ¿Cómo se aplicó en la práctica este plan y cuál es la situación actual? Oldani En primer lugar el Plan ha previsto la revisión de la ciudad, el redescubrimiento de sus “trazas” por época, estilos; dentro del gran círculo de los Navigli identificamos seis; cada una de estas áreas comprendía calles, callejones, plazas, pequeños o grandes jardines, monumentos, vistas encantadoras. Trazas en las cuales es posible explorar la ciudad de noche en diversas direcciones hallando siempre nuevos significados, épocas, símbolos. En los años entre 1998 y 2000 la Administración comunal de Milán asumió realizar una gran inversión. Fue un momento de gran vivacidad para el mundo de la luz que implicó a AEM, a los proyectistas de iluminación, a las empresas fabricantes de aparatos de iluminación, a ASSIL, al mundo universitario, a IED y a la Academia de Brera, con sus masters sobre la luz, y últimamente también a AIDI. La luz estaba en el centro de la atención de la ciudad: recordemos, para dar un ejemplo, el debate que hubo sobre la nueva iluminación del Castillo Sforzesco. Hoy el Plan sigue adelante no obstante su presupuesto haya sufrido una merma. Lo que no se podrá interrumpir, en cambio, y no es para despreciar es la nueva cultura de la iluminación pública que ya no podrá dejar de tener en cuenta las peculiaridades históricas y culturales de los lugares donde interviene. ••••• Parmi les grandes villes italiennes, Milan est peut-être celle qui est la plus difficile à définir. Au cours de ces dernières décennies, la ville industrielle des années 60 a plusieurs fois changé d’aspect, au gré des grandes transformations économiques et sociales. La finance, l’édition, la communication, la mode, pour ne citer que quelques exemples, ont pris toujours plus d’importance dans un processus de transformation incessant de la ville, autour d’un centre historique riche en valeurs artistiques si souvent méconnues des milanais eux-mêmes. L’éclairage public à Milan est en effet un défi fascinant et complexe où il faut concilier de nombreuses exigences différences. L’efficacité et l’esprit pratique traditionnels des milanais doivent aller de pair avec une attention croissante aux valeurs esthétiques. Nous en avons parlé avec Silvano Oldani, chargé pendant des années de la communication et de l’image de la société d’électricité AEM SpA et responsable, depuis quelques mois, de la Maison de l’Energie, un espace d’exposition ultra-moderne issu d’une construction industrielle des années 30, qui est aujourd’hui un muséelaboratoire très innovant pour la promotion et la divulgation de la culture de l’énergie, et notamment celle de la lumière qui, à Milan, est placée sous la responsabilité et la gestion d’AEM. Lighting Magazine En 1998, le Plan d’Eclairage Urbain de la ville de Milan est lancé. De quoi s’agit-il et comment est-on arrivé à cette vision de l’éclairage public? Silvano Oldani Le Plan d’Eclairage Urbain marque un véritable tournant dans l’histoire de l’éclairage public. En effet, jusqu’à ce jour l’éclairage public était considéré, pas seulement à Milan, presque exclusivement sous son aspect fonctionnel, ce qui n’est pas rien, mais en négligeant sa valeur culturelle et symbolique. Parler d’éclairage signifie reformuler l’espace urbain, reconstruire la ville selon de nouvelles identités d’expression qui en soulignent son histoire et ses architectures. La lumière artificielle nous amène à la découverte collective de la nuit, vers de nouveaux paysages et de nouvelles émotions. Pour moi, éclairer signifie communiquer, créer un nouveau langage et c’est peutêtre pour cela que ceux qui s’occupent de communication au sein de l’AEM, ont ressenti plus tôt que d’autres, la théâtralité et la beauté que la lumière pouvait apporter à Milan. Avec Biagio Longo, nous avons proposé un nouvel éclairage de Piazza Duomo, qui fut présenté aux milanais comme un véritable événement dans l’histoire de la ville. Il existe depuis lors une étroite collaboration culturelle et stratégique avec l’Administration communale, en particulier avec l’adjoint au Maire, De Corato, qui a entraîné une réinterprétation globale de l’éclairage de la ville, élevant ainsi Milan au même rang que d’autres capitales européennes. LM Quelles ont été les priorités indiquées par l’Administration communale? Oldani La Mairie a surtout mis l’accent sur l’une des qualités fondamentales qu’un bon éclairage doit offrir aux habitants, à savoir la sécurité. Mais le débat fut ensuite élargi et approfondi, en incluant également la valeur esthétique de la lumière. C’est dans un tel cadre d’intérêt et de vivacité sur le thème de l’éclairage qu’est née l’idée d’éclairer les 14 plus importantes églises et basiliques de Milan. Ce projet, appuyé également par Osram, fut suivi avec la plus grande attention par Mgr De Scalzi de la Curie de Milan et par la Surintendance. Ces expériences furent une occasion unique pour établir une collaboration avec les designers d’éclairage, architectes, un historien du paysage, les responsables de l’Ameublement Urbain et des Parcs et Jardins de la Mairie, sans oublier un étroit rapport avec la Surintendance. Il a également été fait appel à de nouvelles figures professionnelles afin de réaliser un éclairage public de haut niveau qualitatif. LM Comment ce plan a-t-il été appliqué et quelle est la situation présente? Oldani Le Plan prévoyant tout d’abord une relecture de la ville, la redécouverte de ses “signes” classés par époque et par style. Nous en avons relevé six à l’intérieur de l’enceinte des Navigli; chacune de ces zones comptait des rues, ruelles, places, de petits ou de grands parcs, des monuments, des vues fascinantes. Des signes qui permettent d’explorer la ville la nuit dans différentes directions, en trouvant toujours de nouvelles valeurs, époques, symboles. Pour la période 1998-2000, l’Administration communale de Milan réalisa de considérables investissements. Ce fut un moment de grande vivacité pour le monde de l’éclairage qui concernait l’AEM, les designers d’éclairage, les sociétés productrices d’appareils d’éclairage, l’ASSIL, le monde universitaire, l’IED et l’Accademia de Brera, avec leurs masters sur l’éclairage, et tout dernièrement également l’AIDI. L’éclairage était devenu le centre de l’attention de la ville. Il suffit pour cela de rappeler pour exemple le débat qui s’anima concernant le nouvel éclairage du Castello Sforzesco. Aujourd’hui le Plan continue son petit bonhomme de chemin, même si le budget est plus réduit. Mais ce qui ne pourra plus s’interrompre c’est que la nouvelle culture de l’éclairage public ne pourra plus faire abstraction des spécificités historiques et culturelles des lieux où elle intervient. Abajo La columna ambrosiana de Disano, realizada especialmente para la iluminación de los parques de Milán. En bas Le poteau ambrosien de Disano, spécialement conçu pour l’éclairage des pars milanais. Parler d’éclairage “ signifie reformuler l’espace urbain, reconstruire la ville selon de nouvelles identités d’expression ” 37 a r t e t c u l t u r e • A RT E Y C U LT U R A NEWS LUCES SOBRE EL ARTE CONTEMPORÁNEA En dos muestras recientes, en Milán y Montecarlo, el uso de la luz se ha demostrado un elemento fundamental para la valorización del mensaje de los artistas y la correcta inserción de las obras en el ambiente LUMIÈRES SUR L’ART CONTEMPORAIN Dans deux expositions récentes qui se sont déroulées à Milan et à Monte-Carlo, l’utilisation de la lumière s’est avérée être un élément fondamental pour la valorisation du message des artistes et l’intégration des œuvres dans le cadre d’accueil n las salas de Villa Borromeo de Senago del siglo dieciséis, situada cerca de Milán, se han expuesto las obras de doce artistas italianos contemporáneos, que se expresan con modalidades artísticas diferentes, cuales pintura, escultura, grabado y fotografía. El título de la manifestación supervisada por Alessia Locatelli: “Signo y Materia. 12 artistas para una narración de lo contemporáneo” pone el acento sobre el uso de diversos materiales y técnicas. En este contexto la luz, aparte de tener que garantizar la correcta visión de la obra, se vuelve un verdadero material creativo, que interactúa con el trabajo del artista, con el espectador y con el ambiente. El proyecto de luminotecnia realizado por Fosnova con aparatos Vision ha enfrentado y solucionado satisfactoriamente una serie de problemáticas para cada sala y obra expuesta. E En las fotos de esta página algunas de las obras expuestas en Senago (Milán). Arriba a la derecha. Alessandro Traìna “Forma bianca”. Arriba a la izquierda. Alessandra Iudica “Grumo”. A la derecha. Enya Idda “Unità minime di significanza”. Al lado.Viviana Nicodemo “Golem 10321”. Dans cette page quelques-unes des œuvres exposées à Senago (MI). En haut à droite. Alessandro Traìna:“Forme blanche”. Ci-dessus à gauche. Alessandra Iudica:“Grumeau”. Ci-dessus a droit. Enya Idda: “Unités minimales de signification”. Ci-contre. Viviana Nicodemo: “Golem 10321”. 38 El “Ouef” de Patrick Mimran Un himno a la mujer como generadora de vida, esto es lo que simboliza el huevo de Patrick Mimran expuesto en la tercera edición del Festival Internacional de la Escultura de Montecarlo, que se tuvo de Junio a Octubre en los Jardines del Casino. El tema de la manifestación, “La marcha hacia la vida”, ha sido representado por este artista multidisciplinario a través de un huevo que se está rompiendo y del cual sale un brazo de un niño que tiene en su mano una bandera y un chupete. Para que la obra se pudiera observar de noche se instalaron seis proyectores del tipo Elfo dentro del borde perimetral de la fuente en la cual está colocada la escultura. Los proyectores disponen de paneles difusores que permiten hacer pasar la exacta cantidad de luz dirigida hacia la obra reduciendo la reverberación. El sistema, además, es controlado por un temporizador, que apaga las luces después de medianoche, y por una fotocélula, que las enciende al anochecer. El artista se ha ocupado personalmente de la ubicación de los aparatos Elfo de Disano alrededor de su escultura puesto que, como él mismo afirma: “el papel de la luz es el de dar forma o retocar mi trabajo. Uso la luz para hacerle notar al observador las partes de la escultura que deseo que él note. El uso de la luz, para mí, es un proceso creativo adicional, un modo de trabajar sobre la escultura una vez terminado el trabajo de modo de poner la obra en el ambiente del mejor modo posible”. es salles de Villa Borromeo de Senago qui date du XVIe siècle, située à proximité de Milan, ont accueilli les œuvres de douze artistes italiens contemporains aux modes d’expression artistique différents: peinture, sculpture, gravure et photographie. Le titre même de l’exposition, organisée par Alessia Locatelli, “Signe et Matière. 12 artistes content le monde contemporain”, souligne le recours à différents matériaux et techniques. Dans ce contexte, la lumière, outre le fait d’assurer une bonne visibilité de l’œuvre, devient un véritable matériau créatif qui interagit avec le travail de l’artiste, avec le regard du spectateur et avec l’ambiance du lieu d’exposition. Le projet d’éclairage réalisé par la société Fosnova avec des projecteurs Vision a étudié les différents aspects et adopté les meilleures solutions pour résoudre toutes les contraintes liées à chaque salle et à chaque œuvre exposée. L L’Ouef de Patrick Mimran Un hymne à la femme, génératrice de vie, tel est ce que symbolise l’œuf de Patrick Mimran exposé à l’occasion de la troisième édition du Festival International de la Sculpture de Monte-Carlo, qui s’est déroulé de juin à octobre dans les Jardins du Casino. Le thème de l’exposition, “Vers le chemin de la vie”, a été bien représenté par cet artiste interdisciplinaire à l’aide d’un œuf qui est en train de s’ouvrir et d’où sort le bras d’un enfant tenant dans la main un drapeau et une sucette. Pour mettre en valeur cet œuvre dans la nuit, il a été installé six projecteurs de type Elfo (Disano) à l’intérieur du bord d’enceinte de la fontaine où la sculpture a été placée. Les projecteurs sont équipés de déflecteurs qui permettent de doser la juste quantité de lumière en réduisant la réverbération. Le système est contrôlé par un temporisateur qui éteint la lumière à minuit et dispose d’une photocellule qui allume la lumière au coucher du soleil. L’artiste s’est occupé personnellement du positionnement des appareils Elfo de Disano autour de sa sculpture car, comme il l’a affirmé lui-même: “Le rôle de la lumière est de donner une forme ou d’apporter une retouche à mon travail. J’utilise la lumière pour montrer à l’observateur les parties de la sculpture que je souhaite qu’il remarque. L’utilisation de la lumière est pour moi un procédé créatif supplémentaire, une manière de travailler sur la sculpture lorsque l’ouvrage est terminé de façon à insérer l’œuvre au mieux au sein de son cadre d’accueil”. Arriba. El ”Oeuf” de Patrick Mimran expuesto en los jardines del casino de Montecarlo, iluminado por proyectores Elfo (Disano). A la izquierda. Patrick Mimran. Ci-dessus. L’“Oeuf ” de Patrick Mimran exposé dans les jardins du Casino de Monte-Carlo, éclairé par des projecteurs Elfo (Disano). A gauche Patrick Mimran. 39