LA COMPOSICIÓN DE PALABRAS ÍNDICE La composición de palabras en español.................................pág. 3

Anuncio
LA COMPOSICIÓN DE PALABRAS
ÍNDICE
• La composición de palabras en español.................................pág. 3
• La composición de palabras en alemán..................................pág. 6
• Diferencias y semejanzas........................................................pág. 8
• Bibliografía.............................................................................pág. 9
LA COMPOSICIÓN DE PALABRAS EN ESPAÑOL
La composición es un procedimiento léxico de creación de nuevas palabras, en ella se unen dos formas libres
para construir una forma compleja.
MECANISMOS Y MORFÉMAS DE LA COMPOSICIÓN
Se distinguen dos tipos de composiciones:
• Composición propia: se da cuando los compuestos son formaciones léxicas. Por ejemplo: viandante
• Composición impropia: tiene carácter sintáctico y se incluyen:
• composición impropia de varias palabras. Por ejemplo: vanagloria
• composición impropia de enunciada. Por ejemplo: correveidile
Tanto en los compuestos propios como impropios sedan varias clases de relación sintáctica:
• Copulativa. Por ejemplo: dieciséis
• Atributiva. Por ejemplo: malvarosa
• De verbo y complemento directo: botasilla
• De verbo y complemento circunstancial: mampuesto
Desde un punto de vista semántico, existen dos tipos de compuestos:
• Compuestos endocéntricos: están dotados de un núcleo; se da una relación semántica de identidad entre el
compuesto y uno o varios de sus componentes: guardiamarina
• Compuestos exocéntricos: se da cuando el compuesto alude a algo que no está mencionado en el
compuesto: ciempiés. También se los denomina elípticos porque convienen a la fórmula que tiene.
TIPOS DE COMPUESTOS
Los compuestos tienen una estructura interna en la que la relación entre sus constituyentes es jerárquica; esta
estructura está basada en las relaciones de dependencia que mantienen las categorías léxicas. Desde un punto
de vista sintáctico, en español, existen tres posibles relaciones entre los constituyentes de un compuesto:
• Compuestos subordinados: se dan a su vez dos posibilidades; la primera es que un elemento léxico satisface
la estructura argumental de otro: limpiabotas. La segunda, es que un elemento complementa o modifica a
otro: bocacalle
• Compuesto coordinante: se da cuando dos o más elementos léxicos de la misma categoría se coordinan:
sordomudo
En español todas las categorías léxicas pueden entrar en la composición:
1
• Sustantivo + Sustantivo: carricoche
• Sustantivo + Adjetivo: camposanto
• Adjetivo + Sustantivo: altavoz
• Sustantivo + Verbo: maniatar
• Adverbio + Verbo: malcomer
• Adjetivo + Adjetivo: agridulce
• Adverbio + Adjetivo: malsano
En los compuestos formados con preposiciones, éstas siempre van delante en posición prefijal:
• Preposición + Sustantivo: sobredosis
• Preposición + Verbo: contradecir
• Preposición + Adjetivo: entrmedio
FLEXIÓN DEL COMPUESTO
En español se tiende a eliminar las marcas afijales que se encuentran en el interior de los compuestos, sobre
todo, casi de forma obligada, cuando el afijo es portador de género y número. Por ejemplo:
• Supresión de morfología flexiva interna: estado(s) − unid(os) + ense = estadounidense
• Supresión de sufijo formal y semánticamente idéntico al más externo: eléctr(ico) + doméstico =
electrodoméstico
• Supresión de sufijo semánticamente idéntico al extremo: cant(ante) + autor = cantautor
• Supresión de partes de palabras, de forma que el primer elemento se convierte casi en un prefijo: euro(peo)
+ diputado = eurodiputado
LA COMPOSICIÓN DE PALABRAS EN ALEMÁN
Las composiciones de palabras en alemán, son de estructura estable y forman un lexema sin flexión interna.
Existen dos tipos de composiciones:
• Composición copulativa: La relación entre los elementos no es jerárquica, ya que a ambos se les concede la
misma importancia. La mayoría de los casos designan, por ejemplo, cualidades personales múltiples: der
Dichterkomponist; objetos multiusos: das Uhrenradio; o prendas de vestir versátiles: der Hosenrock
• Composición determinativa: El lexema base aparece siempre en último lugar y representa lo que se quiere
designar. El lexema determinativo nombra al poseedor, uso, destino o finalidad del lexema base. En estos
compuestos el lexema base siempre es un sustantivo y el lexema determinativo puede proceder de otra
categoría léxica:
• Sustantivo + Sustantivo: der Blumentopf. La relación entre lexema base y determinativo pueden ser de
varias clases: complemento de genitivo, por ejemplo, genitivo de sujeto: Hundegebell; complemento
preposicional, Kinderbuch ( Buch für Kinder); complemento adjetival: Sommerblumen (sommerliche
Blumen).
• Adjetivo / Participio + Sustantivo: GroBmarkt
• Verbo + Sustantivo: Lebenzeit, Spielplatz
• Lexema no flexionable + Sustantivo: Jawort
EL ELEMENTO CONECTOR; DAS FUGENZEICHEN
El elemento conector (das Fugenzeichen), marca la frontera morfemática entre los constituyentes. El conector
no tiene función flexional y semántica alguna. Se rige por razones morfológicas, etimológicas, fonéticas y de
analogía. Por ejemplo:
2
• Sustantivo + sustantivo:
−e− : Gäst(e)zimmer
−er− : Kind(er)zimmer
−(e)n− : Sonn(en)schein
−(e)ns− : Glaub(ens)freiheit
−(e)s− : König(s)krone
• Verbo + sustantivo:
−(/)− : Scheibmaschine
−e− : Anleg(e)platz
−en− : Zeich(en)block
OTRAS POSIBILIDADES DE FORMAR COMPUESTOS NOMINALES
Al igual que en español sabelotodo, en alemán, se pueden formar sustantivos compuestos lexicalizando frases
nominales o frases hechas, sustantivadas a partir de otras categorías léxicas, por ejemplo: Taugenichts.
También existen los neologismos en alemán moderno, ejemplos son: el cruce de palabras, por ejemplo:
Demokratie und Diktatur = Demokratur; extranjerismos como Campingplatz; o abreviaturas como U−Bahn.
DIFERENCIAS Y SEMEJANZAS ENTRE LAS DOS LENGUAS
Una característica de los compuestos, tanto en español como en alemán, es que suprimen las marcas de
flexión internas: Latinoamérica = América latina; Rotwein = roter Wein.
Al diferenciar un compuesto de una frase hecha, se observa que el primero recibe las marcas flexivas en su
conjunto y el segundo solo en el constituyente al que corresponde por su categoría léxica. En alemán, por
ejemplo, se pueden hacer compuestos formados por un sustantivo + un verbo, con la misma estructura que un
sintagma formado por un sintagma nominal + un sintagma verbal; sin embargo, en el primer caso, las marcas
flexivas del participio de pasado (ge...t), se colocan en los límites externos del compuesto, geliebkost; en el
segundo caso, flanquean al tema verbal, lieb(ge)hab(t). En español, se tiende a suprimir las marcas flexivas
internas y es el elemento portador del tema el que posee también el género y el número, por ejemplo,
maniata(do); esto ocurre en todos los casos de composición, por tanto no cabe la posibilidad de hacer una
palabra única de una frase hecha, excepto en el caso aislado de correveidile.
El conector (Fugenzeichen), es un elemento que no existe en la lengua española, dado que se tiende a suprimir
toda flexión interna entre los componentes. El conector facilita a los no germano−hablantes a diferenciar las
palabras compuestas de la lengua alemana, y con ello la comprensión de muchos enunciados que no tienen
traducción exacta, en español por ejemplo, ya que el alemán es una lengua sintética que tiende a unir palabras
y el español es una lengua más analítica.
El verbo es la única categoría léxica principal que no combina dos constituyentes de su misma categoría; esto
sucede tanto en la lengua española como en la alemana.
3
BIBLOGRAFÍA
• Blazer, Berit, Gramática funcional del alemán, Ediciones de la Torre, Madrid 1999
• Varela Ortega, Soledad, Fundamentos de morfología, Editorial Síntesis
• Proyecto Aula. Literatura Española.− Microsoft Internet Explorer
Se puede observar que el verbo es la única categoría principal que no combina dos constituyentes de su misma
categoría, esto se debe a que no puede interpretarse un verbo como argumento de otro.
En estos casos también se puede decir que estamos ante un caso de derivación, ya que en español ,
preposición y prefijo coinciden en muchos casos
4
Descargar