1 God`s Little Acre by Erskine Caldwell Signet Book, 1933 by

Anuncio
notes
5
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
God’s Little Acre
La parcela de Dios
by
de
Erskine Caldwell
Erskine Caldwell
tr. de Vicente Campos
10
Signet Book, 1933
by arrangement with Little, Brown &
Company,
Navona,
Barcelona, 2008
[5]
15
Chapter I
Several
yards
of
unde rmine d s and and
c l a y b r o k e loose up near the top,
20 and the land slid down to the floor
of the crater. Ty Ty Walden was so
angry about the landslide that he just
stood there with the pick in his hands,
knee-deep in the reddish earth, and
25 swore about everything he could
think of. The boys were ready to stop
work, anyway. It was mid-afternoon
then, and they had been down in the
ground digging in the big hole since
30 daylight that morning.
pluperfect 1. Of or being a verb tense used
to e xp res s ac tio n co mpl eted be fo re a
specified or implied past time. 2. More than
perfect; supremely accomplished; ideal:
«He has won a reputation as [a] pluperfect 35
bureaucrat».
“W hy in t he pl up e r fe c t he ll X
did tha t dirt ha ve to bre a k loos e
u p t h e r e j u s t w he n we we r e
g e t t i n g d e e p ? ” T y Ty s a i d ,
g l a r i ng a t S h a w a nd B u c k .
“N ow a in’ t tha t s o me t hi ng!”
Before either of them could answer
their father, Ty Ty clutched the pick
handle in both hands and hurled it
with all his might against the side of
the crater. He let it go at that. There
were times, though, when he was so
45 provoked that he would pick up a stick
flail (=mayal 1. m. Palo del cual tira la cabaand flail the ground with it until he
llería que mueve los molinos de aceite, tadropped exhausted.
honas y malacates. 2. Instrumento com40
puesto de dos palos, uno más largo que
otro, unidos por medio de una cuerda, con
el cual se desgrana el centeno dando golpes sobre él.)
50
flail a threshing-tool consisting of a wooden
staff with a short heavy stick swinging from
it. Batir, sacudir, desgranar con un mayal
1 tr. beat or strike with or as if with a flail
(mayal= dos palos unidos por cuero). 2 intr.
wave or swing wildly or erratically (went into
the fight with arms flailing ).
55
1
Varias yardas de arena y a rcilla
socavadas se des moronaron cerca
de la supe rfic ie y la tie rra se des lizó ha sta el fondo del c ráte r. A Ty
Ty Wa lden le irritó ta nto el des pre ndimie nto que s e quedó inmóvil donde e s ta ba , con e l pico e n
las manos , hundido has ta las rodillas en la tierra rojiza y soltó todos
los tacos que le pasaron por la cabeza. Pero los chicos ya habían decidido dejar de trabajar. Era media tarde
y llevaban excavando en el enorme
agujero desde el amanecer.
—¡Por el requeteputo infierno!
¿Cómo es posible que se haya desprendido esa tierra justo ahora, cuando estábamos profundizando? —dijo Ty Ty clavando una mirada feroz en Shaw y Buck—.
¡No me digáis que no es raro!
Antes de que ninguno de ellos pudiera
contestar a su padre, Ty Ty aferró el mango
del pico con ambas manos y lo lanzó con
todas sus fuerzas contra una de las paredes
del cráter. Conesose diopor satisfecho. Sin
embargo, había ocasiones en que se
sentía tan cabreado que cogía una vara
y azotaba el suelo hasta que se derrumbaba agotado.
Buck gripped his knees with his
hands and pulled his legs out of the
loose earth and sat down to shake the
sand and gravel out of his shoes. He
was thinking of that great mass of
earth they would have to shovel and
carry out of the hole before they
could begin digging again.
Buck se agarró las rodillas con las
manos, sacó las piernas de la tierra suelta en la que estabanhundidas y se sentó
para sacudirse la arena y la gravilla de
los zapatos. Estaba pensando en aquella gran masa de tierra que tendrían que
extraer a paladas y subir hasta la superficie antes de reanudar la excavación.
“It’s time we were starting a new
hole,” Shaw told his father. “We’ve
60 been digging in this one for about two
—Es hora de que abramos otro
agujero —le dijo Shaw [17] a su padre—. Llevamos ya casi dos meses
1
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
months already, and we ain’t struck
nothing yet but a lot of hard work. I’m
tired of this hole. We can’t get anything
out of this one, no matter how much
5 deeper we dig.”
cavando en éste para nada, no nos
ha dado más que trabajo. Estoy cansado de este agujero. De aquí no vamos a sacar nada por más que profundic emos.
Ty Ty s at down a nd fanne d his
hot fac e with his ha t. There wa s
no fres h air down in the big hole ,
10 a nd the c ra ter was hotter tha n a
pail of barbe cue hash.
hash sofrito de carne
Ty Ty se sentó y se abanicó la cara
acalorada con el sombrero. Allí abajo
no corría ni una gota de aire fresco, y
en el cráter hacía más calor que en un
cubo de picadillo de barbacoa.
15
20
25
plug away - work doggedly or persistently;
«S he k ee ps p lu gg in g away a t he r
30
dissertation»
keep one’s nose to the grindstone,
keep one’s shoulder to the wheel, peg away,
slog
work - exert oneself by doing mental or physical work for a purpose or out of
necessity; «I will work hard to improve my
grades»; «she worked hard for better living 35
conditions for the poor» 2. plug away persist in working hard; «Students must plug
away at this problem»
plug hang in, persevere, persist, hang on,
hold on - be persistent, refuse to stop; «he
persisted to call me every night»; «The child
persisted and kept asking questions»
40
dark·y also dark·ie n. pl. dark·ies Offensive
Used as a disparaging term for a Black
person
“The trouble with you boys is that
—Vuestro problema, chicos, es
you ain’t found the patience that I’ve que no tenéis la paciencia que tengo
got,” he said, fanning and wiping his yo —dijo abanicándose y enjugándoface. “I’ve been digging in this land X se el sudor—. Llevo casi quince años
close on to fifteen years now, and I’m excavando en esta tierra y, si fuera neaiming to dig here fifteen more, if cesario, seguiría cavando quince más.
need be. But I’ve got a feeling the Pero tengo el presentimiento de que
need won’t be. I figure we’re going no hará falta. Creo que vamos a dar
to strike pay pretty soon. I feel it in con algo muy pronto. Sí, estos días tan
my bones these hot days. We can’t X calurosos, tengo ese pálpito. No postop and start all over again every time demos parar y empezar de nuevo cada
a little loose dirt breaks away from the vez que un poco de tierra se suelta
rim up there and comes sliding down. del borde ahí arriba y cae hasta aquí.
Wouldn’t [6] be no sense in starting a No, no tendría sentido empezar un
new hole all over again every time nuevo agujero cada vez que se nos
that’ happened. We’ve just got to keep cae un poco de tierra encima. Debemos
plugging away like nothing ever perseverar, como si no hubiera pasahappened. That’s the only way to do do nada. Es la única manera. Vosoit. You boys are too impatient about tros, chicos, os impacientáis demalittle things.”
siado por pequeñeces.
“Impa tie nt, he ll!” Buc k sa id,
s pitting into the re d c la y. “We
do n’ t ne e d pa t ie nc e —wha t we
ne ed is a div iner. Looks like you
wou ld kno w be tt e r tha n to dig
without one. ”
—¿Que nosimpacientamos?,¡yuna mierda!—dijoBuckescupiendoenlaarcillaroja—
. Nonos hace falta paciencia,lo que nos hace
falta es un zahorí del oro. Nadie es tan
tonto como para ponerse a excavar
sin uno.
“T he re you go a ga in ta lking
— Otra ve z ha bla s c omo los
like the darkies, son,” Ty Ty sa id morenos, hijo —dijo Ty Ty con reres igne dly. “I wis h you ha d the signación—. No sabes cómo me guss e ns e not to lis te n to wha t the taría que tuvieras cabeza para no ha45 darkie s s ay. That ain’t a thing in X cerles caso. Los morenos sólo creen
the world but superstition. Now en supersticiones. Ahora, escúchame:
take me , he re . I’m s cientific. To yo soy científico. Si te tomas en serio
lis te n to the darkie s ta lk, a ma n la palabrería de los morenos, a lo mewould belie ve the y ha ve got more jor te acabas creyendo que tienen más
50 s ense tha n I have. All they know idea que yo. Pero sólo saben hablar
about it is that talk a bout divine rs de tonterías sobre zahoríes que enand c onjurs . ”
cuentran oro y conjuros. [18]
Shaw picked up his shovel and
started climbing to the top of the
ground.
S ha w r e c o gi ó l a p a l a y
e mp e zó a s u b i r ha c i a l a s u perfici e.
“We ll, I’m quitting for the day,
anyway,” Shaw s aid. “I wa nt to go
60 to town tonight. ”
— Bue no, da igual, por hoy lo
dejo —dijo Shaw—. Es ta noche
quiero ir al pueblo.
55
2
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
“Al ways qui tting wo rk
in the middl e of the da y
to get ready to go to town,” Ty Ty X
5 said. “You’ll never get rich doing
that. All you do when you go to
town is to hang around the poolroom X
a while and then go chasing after
some woman. If you’d stay at home,
10 we’d get somewhere.”
S ie mp re de j as d e t ra b a ja r
a mi t a d d e l a j o r n a d a p a r a
c orre r a l p u e bl o —d i j o Ty
Ty — . A s í n u n c a t e ha r á s
r i c o . A l l í ___________________ _______ pie rdes e l tiempo e n los
billares y ye ndo detrá s de la s chic as . Si te queda ras e n c a sa , algo
más a va nzaría mos .
Sha w got down on his ha nds
a nd kne es when he got halfway to
the top and c ra wle d the res t of the
15 wa y t o k e e p f r o m s l i p p i ng
bac kward. T he y watched him go
up the s ide of the crater a nd s ta nd
on the ground a bove .
Cuando estaba a medio camino de
la superficie, Shaw se agachó, se apoyó en las manos y las rodillas y siguió gateando hacia arriba para no
resbalar. Desde abajo, su padre y su
hermano lo vieron alcanzar el borde
del cráter y ponerse en pie.
‘Who doe s he go to s ee in town
s o ofte n? ” Ty Ty a ske d his othe r
son. “He ’ll be getting into trouble
if he don’t watch out. Sha w ain’t
use d to wome n ye t. T hey c an do
25 hi m d i rt y a nd he wo n’ t kno w
about it till it’s too late to stop the
cloc k.”
—¿A quién va a ver con tanta frecuencia al pueblo? —le preguntó Ty
Ty a su otro hijo—. Si no se anda con
cuidado, va a meterse en líos. Shaw
todavía no sabe cómo son las mujeres. Pueden hacerle cualquier cochinada sin que se entere hasta que sea
demasiado tarde.
20
30
Buc k sa t on the othe r side of
Buck se sentó en el otro lado del
t he ho l e f r o m hi s f a t he r a nd agujero, enfrente de su padre, y desc r u mb l e d t he d r y c l a y i n hi s menuzó la arcilla seca que se le hafinge rs .
X bía incrustado en los dedos.
“ I d o n’ t k no w, ” he s a i d .
“Nobody in pa rtic ula r. He’s got a
new girl eve ry time I hea r about
it. He like s anything with s kirts
on. ”
—No lo s é —dijo—. A ninguna e n pa rtic ular. C re o que s a le
c on una c hic a dis tinta c a da ve z.
Le gus ta c ua lquie r c os a c on fa lda s.
“Why in the plupe r fe c t he ll
c a n’t he le t the wome n a lo ne ?
T he re a i n’t no s e ns e i n a ma n
going rutting e ve ry da y in the
whole yea r. T he wome n will wea r
45 Shaw to a frazzle. Whe n I wa s a
young fellow, I ne ve r c arried on
like he doe s about the women. X
Wha t’s got into him, a nywa y? He
ought to be sa tisfie d jus t to s it a t
50 home and look a t the girls in the
house .”
— ¡Por el reque te puto infie rno! ¿ Por qué no pue de deja r en
paz a las mujeres? Es una estupidez
que un hombre se pase e n c e lo todos los día s del año. La s muje re s
l e d e j a r á n he c ho u n p in g a jo .
C ua ndo yo e ra joven, nunc a me
c o mp o r t é a s í ______________ .
¿ Qué le pa sa ? Te ndría que dars e
más que por c onte nto con se ntars e e n c a s a y ve r a la s c hic a s que
tene mos a quí.
“Don’ t a s k me . I don’t c a re
wha t he doe s in town. ”
— A mí no me preguntes. Me da
igual lo que haga en el pueblo. [19]
Sha w ha d bee n out of sight for
s everal minutes , but s udde nly [7]
he appe ared up a bove a nd c alle d
down to Ty Ty. T he y s aw Sha w
60 with surprise .
S ha w s e ha b í a i d o ha c í a u n
r a t o, p e r o d e r e p e nt e r e a pa r e c i ó a r ri ba y l la mó a Ty Ty. Los
d o s d e a b a jo l e mi r a r o n s o r p r e nd i do s .
35
pluperfect 1. Of or being a verb tense used 40
to e xp res s ac tio n co mpl eted be fo re a
specified or implied past time. 2. More than
perfect; supremely accomplished; ideal:
«He has won a reputation as [a] pluperfect
bureaucrat».
55
3
notes
Caldwell’s Acre
5
10
tr. de Vicente Campos
“Wha t’s the matter, s on? ” Ty
Ty aske d.
Ty.
— ¿Qué pasa, hijo? —preguntó Ty
“There’s a man c oming a cros s
t he f ie ld , Pa ,” he s a id . “He ’s
c oming from the hous e. ”
— S e a c e rc a u n ho mbre por
e l c a mpo , pa pá —re s pondi ó—.
Vie ne de la c a s a .
Ty Ty s tood up, looking around
in a ll d ire c t io ns a s t ho ugh he
c ould s ee over the top of the hole
twenty fe e t above. “Who is he ,
s o n? W ha t d o e s he wa nt o u t
here? ”
Ty Ty se levantó, estiró el cuello y
miró en todas direcciones, como si pudiera ver por encima del borde del cráter, veinte pies más arriba.
— ¿ Q u i é n e s , hi j o ? ¿ Q u é
ha c e a hí?
“I c a n’t ma ke out who he is
ye t,” Shaw sa id. “But it looks like
s ome bod y fro m to wn. He ’s a ll
dress ed up.”
— T o d a v í a no l o d i s t i ngo
—d ijo Shaw—; p arec e algu i e n d e l p u e b l o . Vi e ne b i e n
v e s ti d o .
Buck a nd his father gathe red up
the picks a nd shove ls and climbed
out of the crater.
Bu c k y s u p a d re re c o gi e r on
lo s pi c os y la s pa la s y s a li e r on
de l c r á te r.
15
20
Whe n they re ac he d the top of
Cuando alcanzaron la superficie,
the ground, they s aw a la rge fa t vieron a un hombre corpulento y gorman walking laboriously over the do que caminaba penosamente por
rough fie ld towa rds the m. He wa s la superfic ie irregular de l c ampo.
coining slowly in the hea t, a nd his Se ac erc aba de spa cio ba jo aquel
30 pale blue shirt was plastered to his
ca lor, y el sudor le pe gaba la c ac he s t
a nd
s t o ma c h
wi t h misa azul c lara al pe cho y al estóp e r s p i r a t i o n. He s t u mb l e d ma go. Se tambale aba torpe e imhelples sly over the rough ground, X potente s obre el s uelo des igua l,
u na b l e t o l o ok d own a nd s e e incapaz de mirar hac ia aba jo y ver
35 his f e e t.
dónde pisaba .
25
Ty Ty r a is e d his ha nd a nd
wa ve d.
Ty Ty l e v a nt ó l a ma no y s a lu dó .
“Why, tha t’s Pluto Swint,” he
s aid. “Re ckon wha t Pluto wa nts
out here? ”
— Ese es Pluto Swint —dijo—,
¿ s a be s qu é p u e d e t r a e r le po r
aquí?
“I couldn’t rec ognize Pluto all
dre ss ed up like that,” Shaw sa i d .
“ I w o u l d n’ t ha v e k no wn hi m
at a ll .”
— No lo rec onoc ía ta n
b ie n ve s t id o —d i j o S haw— ,
n i d e c e rca le hab rí a re co noc i do .
“ Lo ok ing f or s ome thing fo r
not hing, ” B u c k re p li e d to hi s
fathe r. “That’s a ll he e ve r does ,
tha t I’ve he ard about. ”
— Viene a ve r qué pue de s ac ar
gra tis —c ontes tó Buc k a s u pa dre—, que es lo que hace siempre,
todo el mundo lo sa be .
Plut o c a me c los e r, a nd the y
we nt over to the shade of the liv eoak tree and sa t down.
Pl uto se acer có, to dos se
r e u ni e r o n b a j o l a s o mb r a d e l
roble y se s enta ron.
“Hot we a the r. Ty Ty,” Pluto
s aid, s tumbling over the ground.
60 “He llo there, boys . How are you
— M u c h o c a l o r, T y Ty —
d i j o P l u t o d e j á ndo s e c a e r e n
e l s u e l o — . H o l a , c hi c o s .
40
[a saber]
45
50
55
4
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
fo lks ma ki ng o ut, Ty Ty? You
ought to build a roa d out he re to
the holes s o I could drive my ca r
on it. You a in’t quitting for the
5 day, are you? ”
¿ C ó mo o s v a , Ty Ty ? Te né i s
q ue [ 20 ] c onstruir una c a rrete ra
ha s ta los a guje ros pa ra que pue da venir e n c oche . ¿ Lo de já is por
hoy o qué ?
“ Yo u o u gh t t o s t a y i n t o wn
a nd w a i t f o r t h e c o o l o f t h e
e v e ni n g b e f o r e c o m i ng o u t
10 h e r e , P l u t o , ” T y T y s a i d .
“I wa nted to drive out a nd se e you
folks .”
— Tendrías que que darte en e l
pue blo y e s pe rar a la fre s c a de
la noche a nte s de ve nir por a quí,
Pluto —dijo Ty Ty.
— Que ría ac erc arme e n coche
a ve ros.
“Ain’t it hot, though? ”
— Pero ¿no hace demasiado calor?
15
“ R e c k o n I c a n s t a nd i t , i f
a nybody c a n. How a re you folks
making out? ”
— C re o que pue do s oporta rlo,
c omo cualquiera. ¿ Y qué ?, ¿ cómo
os va ?
“A in’t c omp la ining,” Ty Ty
said.
— No pode mos queja mos —
dijo Ty Ty.
P lu t o s a t d o wn a ga i ns t the
tr unk of the li ve - oa k tre e a nd
25 pante d like a dog running ra bbits
in mid-summer. T he perspiration
oozed from the fla t fle sh on his
fac e and ne ck, and tric kle d down
upon his pa le blue s hirt, turning
30 it se ve ra l s ha de s da rke r. He sa t
there for a while , too tire d and hot
to mov e or to s pe ak.
X
[8]
B u c k a nd S ha w r o l l e d
35 c igarette s and lit them.
Pluto, se ntado, se re costó e n el
tronc o de l roble y ja de ó como un
perro que pe rs iguiera lie bres e n
ple no verano. Gota s de s udor le
corrían por la ca rne lisa de la ca ra
y el cuell o y chorre aban sobre su
c amis a azul clara, os cure ciéndola. Se quedó s enta do un rato sin
dec ir nada, dema siado ca ns ado y
ac alorado _______ pa ra habla r.
20
“So you a in’t c ompl a ining,”
Plu to s a id. “ We ll, tha t ’s s o me t hi n g t o b e t h a n k f u l f o r . I
40 r e c k o n t h e r e ’ s e n o u g h t o
c ompla in a bou t the s e d a ys i f a
fe llow wa nts to be llya c he s ome .
C o tt on a i n’ t wor th the ra i s i ng
no longe r, a nd the dark ie s e a t
dark·y also dark·ie n. pl. dark·ies Offensive
Used as a disparaging term for a Black 45 the wa te rme lo ns a s fa s t a s t he y
person
rip e n on the vine s . T he re ’s not
muc h s e ns e i n tr y ing t o gro w
thi ngs fo r a l iving the s e da ys . I
ne v e r wa s mu c h o f a f a rme r,
50 a nywa y. ”
Pl u t o s t re t c h e d o u t a nd
p u t hi s a r m s u nd e r h i s h e a d .
He
wa s
b e c o mi ng
mo r e
55 c omfortable in the s ha de .
60
Buc k y Sha w lia ron unos c iga rrillos y los enc e ndie ron.
— As í que no os podé is que ja r — dijo Plut o—. Pue s de be ría is e s ta r a grade c idos . A mí me
pa re c e que s i a lguie n quie re re ne ga r un poc o e s tos día s , ha y
ba s ta nte s motivos de que ja . Ya
no me re c e la pe na c ultiva r a lgodón, y los more nos se comen las
s andías e n cuanto ma dura n en la
pla nta. En es tos tiempos, no tiene
s entido dedic arse a cultivar nada
para ga na rs e la vida . Y no lo digo
por mí, que nunc a he sido muy
bue n granje ro.
Pl ut o se e st i ró y ec hó l o s
b ra z o s d e tr á s d e l a c a b e za .
A l a so mb ra se i ba s int i en- 4
d o me jo r.
“St ri k e any t hi ng l a t e l y ? ”
he a s k e d .
— ¿ Ha s enc ontrado a lgo últimamente ? —preguntó.
“Nothing muc h,” Ty Ty s aid,
— No gran cosa —dijo Ty Ty— .
5
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
“The boys a re a fte r me to start a
new hole, but I ain’t dec ided yet.
We’ve gone about twe nty fe et in
that one, and the s ide s are s tarting
5 to c ave in. I rec kon we might jus t
as we ll go a nd dig somewhere else
for a spell. A ne w one won’t be
a ny worse tha n a n old one. ”
Los chicos insisten en que empiece un
nuevo agujero, pero todavía no lo he decidido. Hemos profundizado unos veinte pies en éste y la s pa re de s ya s e
desmoronan. A l o m e j o r p o dríamos cavar en otro
s itio. Un agujero nuevo
n o s ería pe or que el vie jo. [ 2 1 ]
“What y o u fo l k s ne ed i s
a n a l b i no t o h e l p y o u o u t , ”
P l u t o s a i d , “T he y t e l l me
t ha t a ma n a i n’ t go t a s m u c h
o f a chance a s a snowba ll i n
15 h e l l w i t h o u t a n a l b i n o t o
he l p . ”
—Lo que ne c es itáis e s un a lbino —dijo Pluto—. Dic e n que
un hombre tie ne ta nta s pos ibilidade s de enc ontra r oro s in un a lbino que le e c he una mano como
una bola de nie ve de pe rdura r e n
e l infie rno.
Ty Ty s a t up a nd l ooke d a t
Plu to.
Ty Ty s e incorporó y miró fija mente a Pluto.
10
20
“A what, Pluto?” -
—¿Un qué, Pluto?
“An a lbino. ”
— Un albino.
25
“Wha t i n t he pl upe rfe c t
he l l i s a n a l b i no , Pl u t o ? I
n e v e r he a r d o f o n e b e f o r e .
W he r e ’ d y o u he a r o f i t ? ”
— ¡Por e l reque te puto infierno, Pluto!, ¿ qué c oño es un albino? Nunc a había es c uc ha do es a
palabra . ¿ Dónde la ha s oído?
30
“You know wha t I’m ta lking
a bout. You k now you’ve he a rd
a bout the m. ”
— Ya s a b e s de q u é
e st oy ha b la nd o . Ya sa bes qué es.
35
“It ’ s s l i p p e d my mi nd X
— Pue s s e me ha ovidado por
c o m p l e t e l y , i f I h a v e , c omple to, s i e s que alguna ve z lo
then.”
he s abido.
“He ’s one of t he s e a ll-white
me n w ho l o o k l i k e t he y a r e
40 ma d e out of c ha lk or s ome thing
jus t a s white . An a lbino is one
of the s e a ll- whit e me n, Ty Ty.
T he y ’re a l l whit e ; ha i r a nd e ye s
a nd a ll , the y s a y. ”
— E s u no d e e s o s ho mb r e s
bla nc os de pie s a ca beza que pa rec en hechos de tiza o a lgo así. Un
a lbino e s uno de e s os hombre s
bla nc uzcos, Ty Ty. Dice n que son
bla nc os de arriba abajo: e l pe lo,
los ojos y todo lo demás .
45
“O h, tha t , ” Ty Ty s a i d ,
s i t t i ng b a c k a g a i n, “ I d i d n’ t
r e c o g ni z e w h a t y o u w e r e
t a lk i ng a b o u t a t f i rs t . S u r e I
50 know wha t o ne o f t ho s e i s. I’v e
dark·y also dark·ie n. pl. dark·ies Offensive
he a rd the da rkie s ta lking a b out
Used as a disparaging term for a Black
it , bu t I d on’ t pa y no a tt e nti on
person
to wha t the c olo re d pe op le s a y.
I re c k o n I co u l d u s e o ne
55 thou gh, i f I kne w whe r e t o fi nd
i t . N e v e r s aw o ne o f t he
c r e a tur e s in my who le li fe . ”
“You folks nee d one here. ”
60
6
— A h, e s o — d i j o Ty Ty
re c os tá ndos e de nue vo—.
A l p ri nc i pi o no s a b í a a
qué te refe ría s . C laro que
s é lo que s o n. He oído a
l o s mo re n os ha bl a r de e l lo s ,
pe r o no ha go c a s o a lo que d ic e
la gente de c olor. Aunque sí, supongo que podría utilizar a uno s i
s upie ra dónde encontrarlo. No he
vis to a ninguna de e sa s cria tura s
e n toda mi vida .
— Pues chicos, aquí necesitáis uno.
notes
Caldwell’s Acre
“ I a l wa y s s a i d I’ d n e v e r go
in
fo r
no n e
of
t hi s
s u p e r s t i t i o n a nd c o nj u r s t u f f ,
P l u t o , b u t I’ v e b e e n t hi nk i ng
5 a l l t he t i me t ha t o ne o f t ho s e
a l bi no e s i s wha t we ne e d . Yo u
u nd e r s t a nd , t ho u g h , I’ m
s cientific
all
the
wa y
t hr o u g h. I wo u l d n’ t h a v e
10 a n y t hi ng t o d o w i t h c o nj u r .
T ha t ’s o ne t hi ng i n t h e wo r l d
I a i n’ t go i ng t o f o o l w i t h, I’ d
he a p r a t he r s l e e p i n t he b e d
wit h a r at t le r t ha n m o nk e y
15 a r o u n d wi t h c o nj u r. ”
[9]
“A fe llow wa s te lling me he
s a w o ne the othe r da y,” Plu to
s aid . “And tha t’s a fa ct. ”
tr. de Vicente Campos
— Sie mpre he dicho que nunc a re curriría a e sa s tontería s de
s upe rstic ione s y conjuros , Pluto;
pe ro tambié n he pe ns ado des de
ha ce muc ho que lo que nos ha c e
falta e s uno de e sos albinos . Es pero que me c rea s c ua ndo te digo
que yo s oy c ie ntífic o ha sta la médula . Ja má s utiliza ría na da que
tuvie ra que ve r c on c onjuros . Te
a s eguro que no voy a perde r e l
tie mpo c on e s as tonte ría s . Prefe riría ac os tarme c on una se rpie nte c a sc a be l a nte s que hac er e l
idiota c on c onjuros . [22]
— Un tipo me c ontó que ha bía
vi s to a u no e l o tro día —di jo
Pluto—. Y es o es un hec ho.
20
“ W h e r e ? ” Ty Ty a s k e d ,
jumping to his fe et . “Whe re ’d he
s e e it, Pluto? Some whe re a round
here , Pluto? ”
— ¿ Dónde? —pre guntó Ty Ty
ponié ndos e en pie de un sa lto—.
¿ Dónde lo vio, Pluto? ¿Por a quí
ce rc a, Pluto?
“Down in the lowe r e nd of the
county s om e whe re . He wa s n’t
fa r a wa y. You could go a nd ge t
him a nd be ba ck he re with him
30 ins ide of te n or twe lve hours a t
the mos t . I don’t re c kon you’d
ha ve a ny trouble c a tc hing him,
but it wouldn’t do a ny ha rm to
tie him up a little before s tarting
35 ba ck. He lives in the s wa mp, a nd
he mi ght no t l i k e t he f e e l o f
s olid ground. ”
— E n l a p unt a d e a ba jo de l
c o nd a d o ________. N o a nd a b a
muy le jo s . Po dría s ir a bus c a rlo, atra pa rlo y e s ta r de vue lta e n
no má s de di e z o do c e ho ra s ,
c omo mu c ho . N o c r e o qu e t e
c ue s te a tra pa rlo, pe ro no e s ta ría de má s que lo a ta ras a ntes de
e mp re nde r e l c a mi no de vue l ta .
Viv e e n e l pa nta no y p ue de que
no le ha ga muc ha gra c i a pi s a r
tie r ra fir me .
Shaw and Buck moved closer to
the tree where Pluto was sitting.
Sha w y Buck s e a ce rc aron a l
á rbol donde s e s enta ba Pluto.
“A
real
ho n e s t - t o - G o d
a lbino? ” Sha w a s ked.
— ¿ Un a lbino de verda d, lo juras ? —pre guntó Shaw.
25
40
45
“As rea l as the da y is long. ”
—Tan real como la vida misma.
“Alive and wa lking a round? ”
— ¿ Vivito y c ole a ndo?
“T ha t’s wha t the fe llow told
me,” Pluto a ns we re d. “And tha t’s
a fa ct.”
— Fue lo que me dijo e l tipo
—re s pondió Pluto—. Y es o e s un
he cho.
“ W he r e i s he no w? ” B u c k
a ske d. “Rec kon we c ould c atc h
55 him e as y? ”
— ¿Dónde e stá ahora? —pre gunt ó Buc k —. ¿ C re e s que nos
c os ta ría a trapa rlo?
“I don’t know how ea s y you
folks c a n c a tch him, be c aus e it
mi ght t a k e a po we r f u l lo t o f
60 persuading to ge t him to come up
— No s é s i se rá muy fá cil, chic os , porque a lo me jor requiere
muc ha c a pac idad de pe rs ua sión
c onve nc erle pa ra que ve nga ha sta
50
7
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
here on s olid ground. But then, I
rec kon you folks know how to go
a bout getting him. ”
a quí, a tie rra firme . Pe ro, bie n
mira do, c re o que vos otros s abré is
hac erlo.
“ We ’ l l
rope
Buck said.
him,”
—Lo e nga ncha remos c on una
s oga —dijo Buck.
“I didn’t a im to s ay a s much,
but I rec kon you folks ca ught on
10 to what I had in mind. I don’t go
a r o u nd
r e c o m me nd i ng
t he
bre a king of la ws a s a rule , and
whe n I hint at it, I e xpe ct folks to
lea ve me out of it. ”
— No quería dec ir ta nto, pero
c re o que ya me habéis e ntendido.
No voy por ahí re comendando que
s e infrinja n le ye s por norma , y
c ua ndo lo insinúo, e s pe ro a l me nos que la ge nte me ma nte nga
aparte.
5
15
“How big is he ?” Shaw a sked.
— ¿Es corpulento? —preguntó Shaw.
“The fe llow didn’t rec all. ”
— El tipo no s e ac orda ba .
“Bi g e no u gh t o d o s o me
g o o d , I h o p e , ” Ty Ty s a i d.
“O h, s ure . It ’s not t he
s ize tha t c ou nts , a ny wa y.
It’s t he a ll - whi t ene ss ,
25 T y T y . ”
20
“What’s his name? ”
— Espero que sea lo bastante fuerte
para servir de algo —dijo Ty Ty. [23]
— No te pre oc upe s porque no
e s el tamaño lo que importa, s ino
que s ea de un bla nc o inma cula do,
Ty Ty.
— ¿ Cómo s e lla ma ?
“ T he f e ll o w di d n’ t r e c a l l, ”
Pluto sa id. “And tha t’s a fac t. ”
— El tipo no s e a cordaba —
dijo Pluto—. Y e so e s un hec ho.
Ty Ty broke off a double -s ized
c he w of toba cc o and hitched up
his suspende rs . He be gan walking
35 up a nd down in the s ha de , looking
a t nothing sa ve the ground a t his
fee t. He was too excited to sit still
any longer.
Ty Ty pa rtió una ma s ca da doble de ta ba co y s e subió los tira nte s . Empe zó a c a mina r a rriba
y aba jo por la sombra , s in a pa rtar la mira da de l s ue lo que pis a ba . E s ta ba de ma s ia do a lt e ra do
para se guir s enta do.
30
“Boys ,” he s aid, s till wa lking
— C hicos —dijo todavía de pie
up a nd down in front of them, “the X mirá ndolos des de lo alto—, me
gold-fe ve r has got me s te a ming e stá subiendo otra ve z la fie bre
a ga in. Go to the house a nd fix up del oro. Id a ca sa y preparad e l
the a utomobile for a trip. Make automóvil para un viaje. C ompro45 s ure that a ll the tire s a re pumpe d
ba d que la s rue da s es tén bie n hinup ha rd a nd tight, a nd put ple nty c ha da s y tensa s, y e c ha d mucha
of wa te r in the ra dia tor. We ’re agua a l radia dor. Vamos a sa lir de
going to ta ke a trip right off. ”
via je inmediatamente .
40
“After the a lbino, Pa ? ” Buc k
said.
[10]
“You’re durn tooting, s on,” he
sa id, wa lking fas te r. “We’re going
55 to ge t that a ll-white ma n if I have
to bust a gut ge tting the re . But
the re ’s not going to be any of this
conjur hocus -pocus mixed up in it.
We’re going about this bus ines s
60 sc ie ntific ally.”
50
8
— ¿ A por el a lbino, pa pá ? —
pre guntó Buck.
— Y t a nt o q u e s í , hi j o —
d i j o Ty T y a c e l e r a nd o e l
p a s o —. Vo y a t r a e r a e s e homb re bl a nc uz c o a unq ue r e vi e nt e
e n e l e mp e ñ o . P e r o s in to nte r ía s d e c onj ur o s ni m e m e c e s .
Va m o s a h a c e r l o c i e nt í f i c a me nt e .
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
Buck started towards the house
at onc e, but Shaw turned and ca me
bac k.
Buck s e e nca minó a la c as a ,
pero Shaw s e dio la vue lta y re gres ó.
“Wha t a bo ut the rations for
thos e dark ie s, Pa ? ” he a s ke d.
“Bla c k Sa m s aid at dinne r-time
tha t he ’s a ll out of me at a nd c orn
10 me al at his hous e, and Uncle Felix
sa id he didn’t have a nything at his
hou s e t his mor ning to e a t fo r
breakfast. T hey told me to be sure
a nd s ay s omething to you a bout it
15 s o they c ould ha ve s omething to
e at for s uppe r tonight. They both
lo oke d a l itt le holl ow-e ye d to
me .”
— ¿ Y q u é ha y d e la c om id a
p a r a lo s mo re no s, p a p á ? —
p r e gu nt ó — . B l a c k S a m d ij o a
l a ho r a d e c o me r q u e e n s u
c a s a no q u e d a b a na d a d e c a r ne ni d e ma í z , y e l T í o Fe l i x
d i jo q ue no t e ní a na d a q u e d e s a y una r e s t a ma ñ a na . M e p i diero n que te lo dijera para
v e r s i p o d ía n c e na r a l go e s t a
noc he . M e p a re c ió qu e l os do s
t e nía n l o s o j o s un p o c o hu nd id os .
“Now, s on, you know good and
we ll I a in’t got the time to be
worrying a bout darkies ea ting,”
Ty Ty s a i d . “ W ha t i n t he
plupe rfec t hell do you me an by
25 bothe ring me right whe n I’m the
bus ie st, a nd ge tting rea dy to go
a fte r that all-white ma n? We ’ve
got to get down to the swa mps a nd
c atch that a lbino be fore he gets
30 a wa y. You t e ll Bl a c k Sa m a nd
Unc l e Fe li x tha t I’ll try to fix
the m up with s omething to c ook
jus t as soon as we find that albino X
a nd bring him bac k. ”
—A ver hijo, tú bien s abes que
no te ngo tie mpo pa ra preoc upa rme por s i c omen los more nos —
d ij o Ty Ty— . ¡Po r e l
re que te puto infie rno! ¿ C ómo s e
te oc urre ve nir a mole s ta rme c on
e s o c ua ndo e s toy má s oc upa do,
pre pará ndome [ 24] pa ra bus c a r a
e s e bla nc uzc o? Te nemos que ba ja r ha s ta los panta nos y a tra pa r
a e se albino ante s de que de sa pa re zc a . Le s dic es a Bla c k Sa m y
a l T ío Fe lix que ya le s pa s a ré
a lgo que c ome r e n c ua nto ______
tra iga mos a e s e a lbino.
5
dark·y also dark·ie n. pl. dark·ies Offensive
Used as a disparaging term for a Black
person
20
35
Sha w s till did not le a ve . He
wa i t e d f o r s e v e r a l mi nu t e s ,
gla nc ing at his fa ther.
Shaw no s e movió. Es pe ró va rios minutos , sin apa rta r la mira da de s u pa dre .
40
“Blac k Sa m s aid he wa s going
to butc he r that mule he’s plowing
a nd e at him, if you don’t give him
some rations s oon. He showed me
his be lly this morning. It’s fla t
X
45 under his ribs . ”
— Bla c k Sa m dijo que mata ría e l mulo c on e l que a ra y s e lo
come ría si no le das c omida pronto. Es ta maña na me ha ens e ña do
la ba rriga. Es un hue co por de ba jo de la s c os tillas .
“ Yo u go t e ll B l a c k S a m t ha t
i f he k il l s t ha t mul e a nd e a t s
him, I’ l l ta k e ou t a ft e r hi m a nd
50 r u n hi s a s s r a gg e d b e f o r e I
q u i t . I a i n’t go i ng t o ha v e
d a r k i e s w o r r y i n g me a b o u t
r a t i ons a t a t i me li k e thi s . Yo u
t e l l Bl a c k Sam t o s hut hi s
55 mou t h a nd l e a v e t ha t o l d mul e
a lo ne a nd p lo w t ha t c o t to n ou t
t he re . ”
— Pue s va s y le dic e s a Bla c k
Sam que s i ma ta e se mulo y s e lo
c ome , iré a por é l y le deja ré e l
c ulo e n c a rne viva ante s de ma rcharme. No voy a permitir que los
more nos me moles te n c on la c omida en un mome nto c omo é ste .
Le dic es a Bla ck Sa m que c ierre
el pic o, que deje e n pa z a es e viejo mulo y que se de dique al a lgodón.
“ I’ l l te l l hi m, ” S ha w s a i d ,
he’s l i a b l e t o e a t t he
— S e l o d i r é — r e s p o nd i ó
Sha w—, pe ro, le diga lo que le
60 “ b u t
9
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
mul e , a ny wa y. He s a i d he wa s
s o hungr y he d i dn’ t kno w wha t
he mi ght take a n ot io n t o d o
ne xt . ”
diga, lo má s proba ble es que s e
c oma el mulo. Dijo que tenía tanta hambre que no sa bía s i ha ría
a lguna ba rbaridad .
“You go t e l l him wha t I s a i d,
a nd I’ ll a t t e nd t o him a f te r we
f ini s h ro p ing t hi s a l bi no. ”
— Pues tú le repites lo que te he
dicho, y ya me ocuparé de él cuando
hayamos enganchado a ese albino.
Sha w
s hru gge d
hi s
s ho u l de r s a nd s ta r t e d fo r the
hou s e b e hind B u c k .
Sha w s e e nc ogió de hombr os
y s e d iri gi ó a l a c a s a tr a s l os
pa s o s d e B uc k.
A c ro s s t he fi e l d t he t wo
N e gro me n we r e p lo wi ng i n the
n e w gr o u nd . T h e r e w a s v e r y
l i t t l e l a n d r e m a i n i n g u nd e r
c u lt i v a t io n o n t he fa r m t he n.
F if t e e n o r t we nty a c r e s of the
p l a c e ha d b e e n p o t t e d w i t h
hol e s tha t we r e a nywhe r e f ro m
t e n t o t h i r t y f e e t d e e p , a nd
t wi c e a s wi d e . T he ne wgr o und
ha d b e e n [11 ] c le a re d t ha t
s pr i ng to ra i s e c o tt o n o n, a nd
t h e r e wa s a b o u t t we nt y - f i v e
a c r e s of i t . O t he r wi s e , t he r e
wou ld not ha ve b e e n s uf fi c i e nt
l a nd t h a t y e a r fo r t he t wo
s ha r e -c r o pp e r s t o wo r k. Ye a r
b y y e a r t he a re a o f c ul t iv a te d
l a nd ha d d imi ni s he d a s t he bi g
hol e s i n t he gr ou nd i nc r e a s e d .
B y t ha t f a ll , t he y wo ul d p r ob a bl y ha v e t o b e gi n d iggi ng i n
t he n e wg r ou nd , o r e ls e c l os e
t o t he ho u s e .
E n e l c a mp o, l o s d os ne gro s
e s t a ba n r o tu r a ndo ti e rr a s nue va s d e c ult ivo. Qu eda ba ya
p oc a t i e r r a d e d ic a da a l a s la b ore s d el ca mpo . Q u inc e o
v e i nte a c re s d e l a gra nja e s ta b a n s al pi c ad os de aguj er os que
a l c a nz ab a n e nt r e di e z y t r e i nt a
p i e s d e p r of u n d i d a d, y e r an e l
d ob l e d e a nc h os . H ab í an r o z ad o
y p r ep a r a d o l as t i e r r a s n ue v as ,
q u e o c u p ab a n un o s v ei n t i c i n c o
a cr e s , es a p r i m av e r a pa r a cu l t i va r al godó n. D e no hab er l o hec ho
a s í , n o h ab r í a ha b i d o s uf i ci e nt e
t e r r en o e s e a ño pa r a q ue t r ab aj ar a n l o s d os apar cer o s . A ñ o tra s a ño ,
la e x te n sió n d e tierra c u ltiv a d a h a b ía
d ism in uid o [2 5 ] a m ed i d a q u e se m u l ti plic aban los eno rmes agu jero s.
E n oto ño , p ro ba b le me n te te nd ría n qu e
e mp ez ar a ex ca va r en ti erras de cultivo
que queda ban o , e n ú ltim a in st a n c ia ,
h ac erlo jun to a la ca sa .
Pluto c ut off a fres h chew of
tobacc o from the long ye llow plug
he carried in his hip
pocket.
Pluto cortó una nueva ma scada
de tabaco del la rgo trozo a ma rillo
q u e l l e v a b a e n e l bols illo
de atrás .
“ Ho w d o y o u f o l k s k no w
t he r e ’s go ld in t he gro u nd , Ty
Ty? ” he a s ke d . “You fo lks ha ve
b e e n d iggi ng a r ou nd he r e f o r
t he p a s t f i ft e e n y e a r s no w, a nd
lode 1 a. The metalliferous ore that fills a
y o u a i n’ t s t r u c k a l o d e y e t ,
fissure in a rock formation. b. A vein of
mineral ore deposited between clearly 50 ha v e yo u? ”
— ¿ C ó mo s a b e s q u e h a y
o r o e n e s t a t i e r r a , Ty Ty ? —
pr e guntó— .
Llevá is
e x c a v a nd o p o r a q u í d e s d e
ha c e qu i nc e a ñ o s y no ha b é i s d a d o c o n ni n g ú n f i l ó n ,
¿ no ?
5
10
15
20
25
30
35
40
45
demarcated layers of rock. Also called
lead 1 . 2. A rich source or supply.
“ I t w o n ’ t b e l o n g n o w,
P lu t o. Wi t h t ha t a ll - whi te ma n
t o d iv i ne i t , i t’s go ing t o t ur n
55 u p f o r s u r e . I f e e l i t i n m y
have an intuitive feelin g of certainty;
[«me da en la nariz» se dice en la
b on e s ri g ht n o w. ”
— Ya no f a l t a mu c ho ,
P lu to . C on e s e b l a nc u zc o
b u s c á n d o l o , a p a r e c e rá , no
t e q u e p a d u d a . Te n g o e s e
pálpito.
“Bu t ho w d o y o u k no w
t he r e ’s gol d i n t he gr o und o n
60 this f a r m? Yo u’ ve b e e n d iggi ng
— Pe ro ¿c ómo sab es q ue
ha y o r o e n l a t i e r r a d e e s t a
gr a nj a ? Ll e v á i s e xc a v a nd o
siguiente página y no se pierde
la imagen; «pálpito» no es una
equivalencia cabal]
10
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
he r e s inc e ‘ wa y b a c k y ond e r,
and y ou ain’t str uck it ye t.
E v e r y b o d y b e twe e n he r e a nd
the Sa va nna h Ri ve r ta l ks a bo ut
5 f ind ing go ld , b ut I a in’ t s e e n
none o f i t. ”
“ Yo u ’ r e
just
c onvi nc e , P lu t o. ”
ha r d
a q u í d e s d e ha c e mu c ho y no
ha b é i s e n c o n t r a d o n a d a . D e
a q u í a l r í o S a v a nna h t o d o e l
mu nd o ha b l a d e e nc o n t r a r
o ro , p er o y o t o da v ía no he
v i s t o ni r a s t r o .
to
— Ere s muy difíc il de c onvenc e r, Pluto.
“ I a in’ t s e e n i t, ” P l ut o s a id .
“ And t ha t ’s a fa c t. ”
— Ni ras tro —dijo Pluto—. Y
e so e s un he c ho.
10
“ We l l , I a i n ’ t e x a c t l y
s t r u c k a l o d e y e t ,” Ty Ty
s a id , “bu t we ’r e get ti ng
pretty durn near to it.
Mejor no cambiar la expresión. Ty Ty no
I feel it in my bones that we ’ r e
tiene esa habilidad lingüística
ge t ti ng wa r m . M y d a d d y t o l d
20 m e t h e r e w a s g o l d o n t h i s
l and, and nea rl y e ve r yb od y
e l s e i n G e o r gi a ha s t o l d me
s o , a nd o n l y l a s t C h r i s t m a s
t he b o y s d u g u p a n u g g e t tha t
25 wa s a s big a s a guine a e gg. T ha t
pr ov e s to my s a t is f a c ti on tha t
the r e ’s gol d u nd e r the gro und,
a nd I a im t o ge t i t o ut be fo re I
di e . I a i n’ t a i mi ng t o gi v e u p
30 l o o k i ng f o r it y e t . If we c a n
f i n d t ha t a l b i no and rope him, X
I k n o w go o d a nd we l l w e ’ r e
go i n g t o s t ri k e t h e l o d e .
T h e d ar ki e s d ig f or go l d al l
35 t h e t i m e , a l l o v e r t he who l e
c o u nt ry, e v e n u p t he r e i n
A u gu s t a , I he a r, a nd t ha t ’s a X
p re t t y goo d s i gn t he r e ’s gol d
s ome whe r e . ”
15
— Bie n, la ve rdad e s que toda vía no he e nc ontra do ningún
filón —dijo Ty Ty—, pe ro a hora
nos e s t a mos a c e rc a ndo muc ho.
Me da en la nariz que e sta mos a
punto de quemarnos . Mi pa dre me
dijo que había oro e n es ta tie rra ,
ca si todo el mundo en Ge orgia me
ha re pe tido lo mismo y, s in ir má s
le jos, las Na vida de s pa s a da s los
c hi c o s e xt ra j e r o n una p e p i t a
tan grande como un huevo de gallina
pintada. Eso me confirma sin la menor
duda que hay oro en esta tierra y te
aseguro que voy a encontrarlo antes de
morir. No tengo la menor intención de
abandonar ahora. Si ___________
__________ t r a e m o s a e s e a l bino, sé muy bien que
daremos con el fil ón .
Lo s more nos s e pa s a n l a
vida bus c ando oro, c av ando por
to da s pa r te s , ha s ta e n
Augus ta e xc av an , s e gún me ha n
dic ho, y e s o e s s e ña l de que ha y
oro e n a lgún s it io.
40
Pluto screwed up his
mo u t h a nd s p a t a s t r e a m o f
golden-yellow
tobacco
juic e a t a liza rd under a
45 r o t t e n l i m b t e n f e e t a w a y .
His a im was p erfe ct . The X
s c a rl e t liza rd da rte d o ut of
sight
with
his
eyes
s t i ngi ng
from
Pluto’s
50 t o b a c c o j u i c e .
[ 12]
55
60
11
Pluto frunc ió la boc a y e s c up ió u n c ho r ro d e t a b a c o [ 26 ]
ma s c a do a ma rille nto y dora do a
un la ga rto que s e oc ulta ba ba jo
una rama podrida a die z pie s .
C on s u bue na punte ría, dio e n e l
bla nc o de lle no. El la garto c olora do s e pe rdió de vis ta pre c ipitadamente con los ojos e s cocidos
por e l ta ba c o de Pluto. [ 27]
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
C ha pt e r I I
2
“ I D O N ’ T K N O W, ” P l u t o
s a i d , l oo k ing o ve r t he t op s o f
hi s s ho e s for s o me ot he r o bje c t
a t whi c h to s p it to b a c c o ju i c e .
“ I d o n ’ t k n o w. S o m e h o w i t
s e e ms t o me li k e a wa s t e o f
t ime t o go d i gging t he s e gr e a t
bi g ho le s in t he gr ou nd l oo ki ng
f or go l d. Ma y be I’ m j us t l a zy,
t ho ugh. I f I h a d t h e g o l d fever like you folks, I
r eck o n I ’ d be t e a ri n g up
t he pa t c h li k e t he r e s t . S o me how the gol d -f e ve r d on’ t s e e m
t o c li ng t o me li k e i t d oe s t o
y o u f o lk s . I c a n t hr ow i t o f f
j u s t b y s i t t i ng d o wn a nd
t hi nki ng a bo ut it s o me . ”
—No sé —dijo Pluto, que
bus c a ba má s a llá de la s punta s
de s us za pa tos a lguna c os a a la
que e s c upir otro buc he de ta ba c o—. No s é . A mí c a s i me pa re c e una pé rdida de tie mpo e xc a va r e s tos gra ndes a guje ros e n e l
s ue l o bus c a ndo oro . Pe ro a lo
me jor lo únic o que pa s a e s que
s oy un va go. Si yo pa de c ie ra la
fie bre de l oro c omo vosotros, supongo que e sta ría poniendo patas
arriba la granja, c omo los demás .
Pe ro, no s é po r q ué , e s a fi e br e
no p a re c e a fe c t a rme t a nt o
c omo a v o s o t ro s , c hi c o s . A mí
s e me pa s a c on s ó lo s e nt a rme
y p e ns á rme l o u n p o c o .
“Whe n y o u g e t t he re a l
ho ne s t- to -good ne s s go ld -fe ve r,
P lu to , y ou c a n’ t s ha k e it lo os e
25 t o s a v e y ou r s ou l . M a y be yo u
o ught t o b e gla d y ou a i n’t go t
the fe ve r. I d on’t r e gre t it none
my s e l f , no w t ha t i t ’s i n my
b lo o d, bu t I r e c k o n I a in’ t l ik e
30 y ou . A ma n c a n’t be la zy a nd
h a v e t h e f e v e r a t t he s a m e
t ime . It ma ke s a ma n be u p a nd
d oi ng. ”
—Cua ndo tie ne s la ve rda de ra ,
la pura fiebre de l oro, Pluto, no
te la pue de s quita r de e nc ima ni
a unque te va ya la vida e n e llo. A
lo mejor tendría s que alegra rte de
no s ufrir la fiebre . Yo no me que jo de te ne rla , la lle vo e n la sa ngr e , pe ro s up ongo que no s oy
c omo tú. Un hombre no pue de se r
va go y, a la vez, te ne r la fie bre .
La fie bre le ma ntie ne a uno de s pierto y e n ma rcha .
5
10
ver 22 15
20
35
“I ha ven’t got the time to spend X
— Pues yo no tengo tiempo ___
digging in the ground,” Pluto said. p a r a e xc a v a r l a ti e r r a —d i j o
“I jus t can’t s pare it.”
X Plu to—. Ni u n minu to.
“ If y o u ha d the f e v e r, y o u
wou ld n’t ha v e t ime f or no thing
e l s e , ” Ty Ty s a i d . “It ge ts a
ma n ju s t l ik e l i q uo r d o e s , o r
c ha s ing wo me n. Whe n y ou ge t
a t a s t e f or it , y ou a i n’t go ing
45 t o s i t s t il l t il l y ou ge t i t s ome
mo re . It jus t ke e ps up l ike tha t,
a dd i ng up a l l t he ti me . ”
—Si sufrieras la fiebre , no te ndrías tiempo para otra cosa —dijo
Ty Ty—. La fie bre produce el mismo efec to e n un hombre que e l lic o r, o q ue p e r s e gu ir muj e r e s .
Cuando lo ha s probado no pue de s
quedarte s entado es perando a que
te de n má s. La fie bre s e te mete
dentro y ca da ve z va a más .
“ I r e c k on I und e r s ta nd i t a
l it t le b e tt e r no w,” Pl u to s a id .
“ Bu t I s t i ll a i n’ t go t i t. ”
— Me parece que ahora lo entiendo un poco mejor —dijo Pluto—.
Pero ni así la tengo. [28]
“I d o n’t re c k o n y o u ’l l b e
a p t t o ge t i t , e i t her, t i l l
55 y o u t r a i n d o w n s o y o u c a n
wo rk s o me . ”
—Tampoco creo que te hicie ra
ningún bien, a l menos hasta que te
prepa rara s físicamente pa ra poder
tra baja r.
“ My s i ze d o n’ t hi nde r me . It
ge t s i n my wa y s o me t ime s , bu t
60 I ge t a ro u nd tha t. ”
— Mi c orpulencia no me es torba. A veces me entorpece un poco,
pero no e s pa ra tanto.
40
50
12
notes
haphazardly de cualquier manera, como le
salió, a la buena de dios
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
P lu t o s p a t h a ph a z a r dl y t o X
Pluto e scupió a cie gas ha cia la
t h e l e f t . T he l i z a r d ha d n o t iz qui e rda . E l l a ga rto no ha b ía
c ome b a c k , a nd he c o ul d f ind vuelto y no ha bía e ncontrado na da
5 not hing t o a im a t .
a lo que a puntar.
“ My onl y s or ro w i s t ha t a l l
my c hi ld re n wo ul dn’t s ta y he re
a nd he lp , ” Ty Ty s a i d s lo wly.
10 “ Bu c k a nd S ha w a r e s ti l l he r e
he l p ing me , a nd Bu c k’s wi fe ,
a nd Da rl i ng J i ll , b u t t he o t he r
gi rl we nt o ff up t o Au gus ta a nd
go t a j o b i n a c o t t o n mi l l
15 a c ros s t he riv e r in Hor s e C re e k
Va l l e y a n d m a r r i e d , a n d I
r e c k o n y o u k no w a b o u t J i m
Le s l ie ju s t a s we l l a s I c o ul d
t e l l y o u . He ’s a b i g m a n u p
20 t he r e in the c it y no w, a nd he ’s
a s ri c h a s t he ne xt o ne to c ome
a lo ng. ”
[ 13]
“ Ye s , ye s ,” Pl u to s a id .
— Lo ú ni c o q u e me d u e l e
e s q u e no t o d o s mi s h i j o s s e
queden aquí a ayuda r —dijo
d e s p a c i o Ty Ty — . B u c k y
S h a w t o d a v í a m e e c h a n u na
ma no , y l a e s p o s a d e B u c k , y
D a r l i ng J i l l , p e r o l a o t r a c hi c a s e m a r c hó a A u gu s t a , c o ns i gu i ó u n e mp l e o e n u na f á b r i c a d e a l go d ó n a l o t r o l a d o
del río, e n Horse Cree k
Va l l e y, y s e c a s ó , y m e p a r e c e q u e s a b e s d e J i m Le s l i e
t a n t o c o mo y o . A ho r a e s u n
p e z go r d o e n l a c i ud a d , d e l o s
má s r i c o s .
— Sí, s í —dijo Pluto.
25
“So m e t hi ng g o t i nt o J i m
Le s l i e a t a n e a r l y a ge . He
wou ld n’t ha ve mu c h to d o wit h
t he re s t of us , a nd s ti ll wo n’t .
30 R ight now, he t a k e s o n l ik e he
d o n’ t k no w wh o I a m . J u s t
b e f o re hi s mo the r di e d, I t oo k
he r up t o t he c it y o ne da y t o
s e e hi m. She s a i d s he wa nte d
35 t o s e e hi m j us t o ne mo r e t ime
b e f o re s he d i e d . S o I t o ok he r
u p the r e a nd we nt t o hi s b i g
whi t e ho u s e on T he Hil l, a nd
whe n he s a w who i t wa s a t the
40 do or, he l oc k e d it a nd wou ldn’t
l e t us in. I r e c k o n t ha t s or t o f
ha s t e ne d hi s mo t he r ’s d e a t h,
hi s a c t i ng t ha t wa y, b e c a u s e
s he to ok s i c k a nd di e d be f or e
45 t he we e k wa s o u t . He a c t e d
l ik e he wa s a s ha me d of us , o r
s ome thing. A nd he s t il l d o e s .
B ut the o the r gir l i s d if f e r e nt .
S he ’s ju s t l ik e t he re s t of us .
50 S he ’s a lwa y s pl e a s e d to s e e u s
whe n we go o v e r t o Ho rs e
C r e e k Va ll e y t o pa y a c a ll . I’ ve
a l wa ys s a id t ha t Ros a mo nd wa s
a r i ght f i ne gir l . J i m Le s l i e ,
55 t ho u gh— I c a n’ t s a y s o mu c h
f or hi m. He ’s a l wa y s l oo k ing
t he o the r wa y whe n I ha pp e n t o
me e t him on the s t re e t in the
c i ty. He a c t s lik e he ’s a s ha me d
60 o f me . I c a n’ t s e e ho w t h a t
13
—Al go s e le me tió e n la c a be za a J im Le s lie de s de muy pe que ño. No se re la c iona ba muc ho
c on la fa milia , y s igue s in re la c io na rs e . Úl tima me nte s e c ompor ta c o mo s i no me c o noc i e ra
de na da . Muy poc o a nte s de que
s u ma dre muri e ra , la ll e vé a la
c iu da d u n día a que lo v is ita ra .
Ell a dij o que que r ía ve rlo a unque s ólo fue r a una ve z má s a nte s de morir. As í que l a lle vé ,
fui mos a s u i nme ns a c a s a bl a nc a e n T he Hi ll , y c ua nd o vi o
quié ne s e s ta ban e n la pue rta , c e rró c on lla ve y no nos de jó pa s a r. Me pa re c e que e s o a de la ntó
la mue rte de s u ma dre , e s e c ompor ta mie nto, porq ue e mpe or ó y
mu r i ó a nt e s d e q u e a c a b a r a
a q u e l l a s e ma na . El no s tr a t ó
c omo s i s e a ve rgo nza ra de nos ot ros o a lgo pa re c ido. Y s i gue
igu a l. P e ro l a otra c hic a e s dife r e nte . Ella s í e s c o mo no s otro s . Si e mpre s e a le gra de v e rnos c ua ndo va mos a vis ita rl a a
Hors e C re e k Va l le y. Sie mp re he
d i c ho q u e R o s a mond e r a u na
c hi c a c o mo e s de b ido. Pe ro no
p ue do d e c i r lo mi s mo d e J i m
Le s lie . Me evita [ 29] c ua ndo me
c ru zo po r c a s ua lid a d c o n é l por
la s c a lle s d e la c iu da d. Se c omporta c omo s i s e a ve rgonza ra de
notes
Caldwell’s Acre
o u ght t o b e , tho u gh, b e c a u s e
I’m hi s f a the r. ”
“ Ye s , ye s ,” Pl u to s a id .
tr. de Vicente Campos
mí. Y no s é c ó mo pu e de a v e rgonza rs e de s u prop io pa d re .
— Sí, s í —dijo Pluto.
5
10
15
20
25
30
“I d on’t know why my ol de s t
b oy s ho ul d t u rn o u t l ik e t ha t .
I’ v e a lwa y s b e e n a r e l i gi o u s
ma n, a l l my l if e I ha ve . I’ v e
a lwa ys d o ne the b e s t I c o u ld ,
no ma t t e r ho w mu c h I wa s
p ro vo k e d , a nd I’ ve t r ie d t o ge t
my b o y s a nd gi r l s t o d o t he
s a me . Yo u s e e t ha t p i e c e o f
g r o u nd o v e r y o n d e r , P l u t o ?
We l l , tha t’s G od ’s l it t le a c re .
I s e t a s i d e a n a c r e o f my f a r m
f o r G o d t we n t y - s e v e n y e a r s
a go , whe n I b ou ght t his pl a c e ,
a nd e v e ry y e a r I gi v e t he
c hu r c h a l l t ha t c o me s o f f t ha t
a c r e o f gro u nd . If i t’s c ot t on.
I giv e t he c hu rc h a ll t he mo ne y
t he c o t t o n b r i ngs a t ma r k e t .
T he s a me wi t h ho gs , whe n I
r a i s e d t he m, a nd a b o u t c o r n,
t o o , wh e n I p l a n t i t . T h a t ’s
G o d ’s l i t t l e a c r e , P l u t o . I’ m
p r o u d to d i v i d e wha t l i t t l e I
ha v e wit h G o d. ”
— N o s é p o r q u é m i hi j o
ma y o r s e ha v ue l t o a s í . S i e mp r e he s i d o u n ho mb r e r e l i gi o s o , t o d a mi v i d a . S i e mp r e
he he c ho l o q u e he c re í d o
b u e no , s i n i mp o r t a r me l o q u e
d i j e r a n , y he p r o c u r a d o q u e
mi s hi j o s e hi j a s hi c i e r a n l o
mi s mo . ¿ Ve s a q u e l p e d a z o d e
t ie r ra de a l l á , P lu t o? Es a e s l a
p a r c e l a d e D i o s . Ha c e v e i nt i s i e t e a ñ o s , c u a nd o c o mp ré
esta tie rra, aparté un acre de
mi gr a nj a y l o r e s e r v é p a r a
Dios, y cada año doy a la
i gle s i a c u a nto p rod u c e e s e
a c r e . S i e s a l go d ó n, e nt r e go a
l a i gl e s i a t o d o e l d i n e r o q u e
p a ga n p o r é l e n e l m e r c a d o .
Lo mi s mo s i s on c e r d o s , c ua nd o l o s c rí o , o s i e s ma í z,
c u a nd o l o s i e mb r o . E s l a p a r c e l a d e D i o s , P l u t o . M e s i e nt o o r gu l l o s o d e c o mp a r t i r l o
p o c o q u e t e ngo c o n D i o s .
“ W ha t ’s gr o wing o n i t thi s
ye a r ? ”
— ¿ Y qué cultivas e ste
añ o?
“Gro wing
on
it?
— ¿ Q ue q ué c ul ti vo ? Na da ,
N o t h i n g , P l u t o . N o t h i n g Pluto. Na da ; e s pos ible que ahob u t m a y b e b e g g a r- l i c e a nd X ra sól o crezcan ahí c ad illo s y
co ck l eb ur s n o w. I ju st c o u ld n ’t f in d bardanas , de los que s ueltan pet h e t im e t o p l a n t c o t t o n o n it t h i s X lus a . No tuve tie mpo de s e mbra r
40 y e a r. M e a n d th e b o y s a n d th e darki es
a lgodón e s te a ño. Los more nos ,
ha v e b e e n s o b u s y w i t h o t h e r los c hic os y yo he mos e s ta do ta n
t h i ng s I j u s t h a d t o l e t G o d ’s oc upa dos e n otra s cos a s que he
l i t t l e a c r e l i e f a l l o w f o r t he te nid o que de ja r la pa rc e la de
t i me b e i ng . ”
Dios en barbe cho.
35
45
Pl u t o s a t u p a nd l o o k e d
a c r o s s t he f i e l d t o wa r d s t he
p ine wo od s . T he re we r e s uc h
gre a t pi l e s of e xc a v a t e d s a nd
50 a n d c l a y h e a p e d o v e r t h e
gro u nd t ha t it wa s d if f ic ul t t o
s e e mu c h fu r t he r t h a n a
hu nd re d
yards
wi t ho u t
c li mbi ng a t r e e .
P l u t o s e i nc o r p o r ó y m i r ó
e l c a mp o , h a c i a l o s p i n a r e s .
L o s m o n t o ne s d e t i e r r a y a r c i l l a a c u mu l a d o s p o r t o d a s
p a r t e s e r a n t a n nu me r o s o s y
t an a lt os q ue r e su lt ab a di fí c i l v e r má s a l l á d e u n c e n t e nar d e ya rd as si n su bi rs e a
un á rb ol .
55
“ Whe re ’d yo u s a y t ha t a c r e
o f l a nd wa s , Ty Ty? ”
[ 14]
“ Ov e r t he r e ne a r t he wo o ds .
60 You wo n’ t b e a b le to s e e muc h
14
— ¿ Dónde dec ía s que e staba
e sa parce la de Dios, Ty Ty?
— Po r al l í , c e rc a de l bo s que. No podrás verla bien
notes
Caldwell’s Acre
o f it fr o m he r e . ”
tr. de Vicente Campos
de sd e aq uí .
“ W hy d i d y o u p u t i t ‘ wa y
o ve r t he r e ? A i n’ t t ha t a s o rt o f
5 o ut - of - the -wa y pl a c e fo r i t t o
b e , Ty Ty? ”
— ¿ P o r q u é l a ha s p u e s t o
« po r a l l í »? ¿ N o e s un l uga r u n
po co a part ado par a un sit io
a s í, Ty Ty ? [ 3 0 ]
“ We ll , I’l l te ll yo u, P l ut o. It
a in’ t a l wa y s b e e n whe r e i t i s
10 no w. I’ v e b e e n c o mp e l l e d t o
s hi f t i t a r o und a he a p d u r ing
t he p a s t t we nty - s e v e n y e a r s .
Whe n t he b o y s
ge t t o
d i s c u s s i ng whe r e we ’ l l s t a r t
15 d igging a ne w, i t s e e ms l ik e i t
a l wa y s f a l l s o n G o d ’s l i t t l e
a c r e . I d on’ t kno w why tha t is ,
e it he r. I’m s e t a ga i ns t d igging
o n Hi s gr o u nd , s o I’ v e b e e n
20 c o mp e l l e d t o s hi f t i t a r o u nd
o v e r t he f a r m t o k e e p f r o m
d igging i t u p. ”
X
—T e l o e x p l i c a r é , P l u t o .
N o s i e mp r e ha e s t a d o a hí . M e
he
vis to
obliga do
a
d e s p la za rla muchas vec es durante los últimos ve intisie te años .
C u a nd o l o s c hi c o s s e p o ne n a
p e ns a r d ó nd e e m p e z a r a e xc a va r un nue vo a gujero,
s i e mpr e acaban dec i diéndose precisamente por el terreno de la parcela
de Dios. Y no sé por qué. He resuelto no cavar en Su tierra así que he
tenido que irla des pla zando por
toda la gra nja ________________
__________.
“ Yo u a i n’ t s c a re d o f di gging
o n i t a nd s t r i ki ng a l od e a r e
y ou , Ty Ty? ”
— ¿ No s e rá que tiene s
mie d o d e c a va r a hí y enc ont ra r un f i ló n ?
“N o, I wo uld n’t s a y tha t, b ut
I’ d ha te t o ha v e to s e e t he lo de
30 s tr u c k o n G o d’s l it t le a c re the
f ir s t t hing, a nd b e c o mp e l le d
t o t u rn i t a l l o v e r t o t he
c hu r c h.
T ha t
p r e a c h e r ’s
ge t t ing a ll he ne e ds li ke it is .
35 I’ d h a t e s o me t hi ng a wf u l t o
ha v e t o gi v e a l l t he go l d t o
him. I c o ul d n’ t s ta nd f or t ha t ,
Pl ut o. ”
— No, yo no diría es o,
p e ro , l a v e rda d , no me ha r í a n i n gu na g r a c i a e nc o n trar el filón en la parcela
d e D i o s y v e rme o b l i ga d o a
e nt r e ga r l e t o d o a l a i g l e s i a .
A l p red i c ad o r no le fal t a d e
na d a , b i e n lo s a b e mo s . Me
re v e nt a rí a t e ne r q u e d a rl e
todo el oro. No podría sop o rt a rl o, Pl u t o .
Ty Ty r a i s e d hi s he a d a nd
gl a nc e d a c ro s s t he f ie ld p ot te d
wi t h ho l e s . A t o ne p l a c e he
c o u ld s e e ne a r l y a q u a r t e r o f
a mil e a wa y, i n a s t r a i ght l i ne
45 b e t we e n t he mo u nds o f e a r t h.
O v e r t he r e i n t he ne wgr o u nd
B l a c k S a m a n d U nc l e F e l i x
we r e , p l o wi ng t he c o t t o n. Ty
Ty a l wa y s ma na ge d t o ke e p a n
50 e y e o n t h e m , b e c a u s e h e
r e a l i z e d t ha t i f t he y d i d no t
ra i s e a ny c o t t o n a nd c o rn,
t he re wo u ld b e no mo ne y a nd
l i t t l e t o e a t t h a t fa l l a nd
55 wi nt e r. T he N e gr o e s ha d t o b e
wa tc he d
all
t he
time,
othe rw is e the y wo uld s l ip
o f f a t t h e f i r s t c ha n c e a n d
d i g i n t he ho l e s b e hi nd t he i r
60 c a b i ns .
Ty Ty l e v a ntó l a c a b e za y
mi r ó e l c a mp o s e mb r a d o d e
a guj e ro s . E n u na di re c c ión, e n
líne a r e c ta e ntr e lo s montíc u los
de t ie r ra , pod ía ve r a c a s i un
c ua r t o d e mi ll a d e di s ta nc ia .
Al lá , a l o le j os , e n la s t ie rr a s
nu e va s de c ul tivo , B la c k Sa m y
e l T ío F e lix a ra ba n e l c a mpo de
a l go dó n. Ty Ty nunc a le s qu ita ba o jo de e nc i ma p orq ue s a bí a que s i no c o s e c ha ba n a lgodó n ni ma íz , no te ndr ía n d ine r o y mu y po c o q ue c o me r e l
otoñ o y e l i nvie rno próximo s . A
lo s ne gro s ha bía q ue v igi la rl os
t o d o e l t i e mp o , s i n o s e
e s c a qu e a b a n a la s pr ime ra s de
c a mb io y s e i ba n a e xc a va r e n
lo s a gu je ro s q ue ha bí a n a b ie rto de tr á s de s u s c a ba ña s .
lode 1 a. The metalliferous ore that fills a 25
fissure in a rock formation. b. A vein of
min eral ore d eposited be tween clea rly
dema rcated l ayers o f rock. Also ca lled
lead 1 . 2. A rich source or supply.
40
15
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
“ I’ v e go t s o me thi ng I’ d l ik e
t o a s k y ou , Ty Ty. ”
— M e gu s t a rí a p r e gu nt a rt e
a lgo, Ty Ty.
“ Is t ha t wha t b r o u ght y o u
o ut he re in t he hot s u n? ”
— ¿ Es e so lo que te ha tra ído
has ta a quí a ple no s ol?
“I r e c k on s o . I wa nt e d to a s k
you . ”
— Sí. Que ría ha c erte una pre gunta .
“Wha t ’s o n y o u r m i nd ,
P lu t o? G o a he a d a nd a s k i t. ”
“You r gi rl ,” P lut o s a id we a kl y,
s wa l l o w i ng a l i t t l e t o b a c c o
15 j ui c e a c c i de nt a l ly.
— ¿Qué te trae s entre ma nos ?
Anda , pre gunta de una ve z.
— Tu chic a —dijo Pluto con
voz débil, tra gá ndos e s in que re r
un poco de tabac o. [ 31]
5
10
“ Da r li ng J i l l? ”
—¿Darling Jill?
“ Su r e , t ha t ’s why I c a me . ”
— C la ro, por e so he ve nido.
“ Wha t a bo u t he r, P lu t o? ”
— ¿ Qué pa s a con ella, Pluto?
20
Pl u t o t o o k t he c he w o f
t ob a c c o o ut of hi s mou th a nd
25 t hr e w i t a s i d e . He c o u ghe d a
l it t le , t ry i ng to ge t t he ta s t e o f
t he ye ll o w t ob a c c o o ut of hi s
t hr o a t .
30
“ I’ d l i ke to ma rr y he r. ”
P l u t o s e s a c ó l a ma s c a d a
de ta baco de la boca y la tiró
a u n l a d o . To s i ó u n p o c o p a r a
q u i t a r s e e l r e gu s t o d e l a s u s t a nc i a a m a r i l l a d e l a g a r ga nta.
— Me gustaría casarme con ella.
“ Yo u w o u l d , P l u t o ? Yo u
me a n i t? ”
— ¿ Te gus ta ría, Pluto? , ¿lo dice s en s erio?
“I s ure t o G od woul d, Ty Ty.
I’ d go a n d c u t o f f my r i g ht
ha nd t o ma rr y he r. ”
—Te lo juro por Dios , Ty Ty.
Me a mputa ría la ma no de re c ha
pa ra c as a rme c on e lla .
“You’ve taken a liking to her, Pluto?”
[ 15]
“ I s u r e t o G o d ha v e , ” h e
s a i d . “A nd t ha t ’s a fa c t. ”
— ¿ As í que te gusta, Pluto?
— Por Dios que s í —dijo—. Y
e so e s un hec ho.
Ty T y t ho u g ht a wh i l e ,
p l e a s e d t o t h i nk t ha t hi s
y o u n ge s t
d a u ght e r
ha d
a t t r a c te d a ma n wi t h s e r i o u s
i nt e nt io ns s o e a r ly in l i fe .
Ty T y p e ns ó u n m o m e n t o ,
e n c a nt a d o d e q u e s u hi j a m e nor hubie ra a tra ído a un
hombre c on inte nci one s se ri as a t an t empr ana ed ad .
“N o s e ns e i n c u t t i ng o ff
yo ur ha nd , P luto . J us t go a he a d
a nd ma r r y he r w he n s h e ’s
r e a d y fo r y o u. I r e c ko n ma yb e
y ou wou l d c ons e nt to le t he r
55 s ta y he r e s ome a nd he l p u s di g
a ft e r yo u a re ma rrie d , a nd
ma y b e c o me y ou rs e lf a nd he l p
s o me . T he m o re we ha v e
h e l p i ng t o d i g , t h e q u i c k e r
60 we ’r e go ing t o s t rik e tha t lo de ,
—No tie nes por qué
a mp u t a r t e na d a , P l u t o . C á s a te con el la c uando e lla qui er a . S u p o n go q u e , d e s p u é s d e
c a s a d o s , p e r mi t i r á s q u e p a s e
a l g ú n t i e mp o p o r a q u í a y u d á ndo no s a exc a v a r y a l o
me j o r ha s t a t e a ni ma s y n o s
e c ha s t a mb i é n u n a m a n o .
C u a nt a m á s a y u d a t e ng a mo s ,
ant es dar emos con el f i l ó n ,
35
40
45
50
16
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
P l u t o . I k n o w y o u wo u l d n ’ t
o bj e c t t o d i ggi ng s o me , b e ing
a s ho w yo u woul d b e o ne o f t he
f a mil y. ”
P l u t o . E s t o y s e gu r o d e q u e ,
c u a ndo s e a s u no má s d e la f a mi l i a , no t e ne g a r á s a c a v a r
un poc o.
“I n e v e r wa s o ne t o d i g
muc h, ” P l ut o s a i d . “A nd t ha t’s
a f a c t. ”
— No t e ngo ma de ra de c a v a do r —di jo Pl uto —. Y e s o e s un
he c ho .
10
“ We l l , we wo n’ t di s c u s s i t
a ny mo re j us t now. T he re ’ ll b e
p le nty o f t i me t o t a lk a b ou t i t
whe n y ou ge t ma r r ie d. ”
— B ue no, no v a mos a dis c utir de e s o a hora . Ya ha b rá ti e mpo de s o bra p a ra ha bla r c ua ndo
os ha yá is c a s a do.
15
P lu t o fe l t t he b l oo d r unning
o ve r hi s f a c e j us t b e ne a th hi s
s k i n . He t o o k o u t hi s
h a n d k e r c h i e f a nd wi p e d hi s
f a c e wit h i t f o r a l ong t i me .
P lu to s i nt ió q u e la s a ngre l e
i nund a ba e l r o s t ro , ju s t o p o r
d e b a jo d e l a p i e l . S e s a c ó e l
p a ñ u e l o y e s tu v o s e c á nd os e l a
c a r a u n b ue n r a to .
“But there’s one thing abou t it—”
— P e r o ha y a l go má s . . .
“ Wha t’s t ha t , P lu t o? ”
— ¿ De qué se tra ta, Pluto?
5
20
“ Da r li ng J i l l s a i d s he di d n’ t
l ik e me wit h s uc h a f a t be l ly. I
c a n’t he l p it , Ty Ty. ”
—Darling Jill dijo que yo no le
gustaba c on ta nta ba rriga . Pero no
pue do hac er nada , Ty Ty. [ 32]
“Wha t i n the plu pe rfe c t he ll
ha s you r be l ly go t t o do wi th
it? ” Ty Ty s a i d. “D a rling J ill is
c ra zy s ome , Plut o. Don’t pa y no
a tt e ntio n to wha t s he s a ys . J us t
go a he a d a nd ma r r y he r a nd
35 don’t pa y it no mi nd. S he ’ll be
a l l r ight a ft e r yo u ge t he r o ff
s ome whe r e for a while . Da rl ing
J i l l i s c r a z y s o me t i m e s , a nd
a bo ut no thing. ”
— ¡P o r e l r e q u e t e p u t o i nf i e r no ! ¿ Q u é t e nd r á q u e v e r
t u b a r ri ga ? — e x c l a mó Ty
Ty — . D a r l i n g J i l l e s t á u n
p o c o l o c a , P l u t o . N o ha ga s
c a s o a lo qu e d ic e . C á s a te c o n
e l l a y no te p r e o c up e s . Ya v e r á s c o m o s e a l e gr a e n c u a nt o
l a ha y a s l l e v a d o p o r a hí .
D a r l i ng J i l l a v e c e s s e p o ne
u n p o c o t o nt a , y p o r na d a .
25
pluperfect 1. Of or being a verb tense used
to e xp res s ac tio n co mpl eted be fo re a
specified or implied past time. 2. More than 30
perfect; supremely accomplished; ideal:
«He has won a reputation as [a] pluperfect
bureaucrat».
40
“ A nd t he r e wa s s o m e t hi ng
e ls e , ” P l ut o s a i d, tu r ning hi s
f a c e a wa y f r om Ty Ty.
45
50
55
60
— Y to da ví a ha y a l go
má s . . . — d i j o P l u t o y a p a rtó la mirada.
“ Wha t is tha t? ”
— ¿Qué má s ?
“ I d on’ t l ik e t o b ri ng i t u p. ”
— No me apetece mucho decirlo.
“ J us t go a he a d a nd s a y i t ,
P lu to , a nd a f te r yo u’ ve s a i d it ,
i t ’l l b e d o ne a nd c a n ’t b e
c omi ng ba c k to bo t he r y o u. ”
— Suéltalo, Pluto, y
en c uanto lo ha yas d icho ya e stará y te lo
quitarás de la cabeza.
“ I he a r d t h a t s he a i n’ t s o
pa rti c ul a r a b o u t w ha t s he
d oe s s o me ti me s . ”
— Te ngo e nte ndido que a ve c e s no tie ne muc ho c uida do c on
lo que ha ce .
“Just like what, for example?”
— C omo qué , por e je mplo.
“ We l l , I h e a r d t h a t s h e ’ s
—Bueno, me han c ontado que
17
notes
Caldwell’s Acre
5
10
tr. de Vicente Campos
b e e n t e a s i ng a nd fo o li ng wit h
a l ot of me n. ”
ha e s t a d o c o q u e t e a n d o y
tonte ando c on muchos hombres .
“ Ha s t hings be e n s a i d a b ou t
my d a u ght e r, P lu t o? ”
— ¿ Se murmura n c os as a sí de
mi hija , Pluto?
“We l l , a b o u t D a r l i ng
Jill.”
— B u e no , s í , e s o d i c e n d e
Da rling Jill.
“What do people say, Pluto?”
“ No t hi ng mu c h, e xc e p t t ha t
s he ’s be e n t e a s i ng a nd f oo l ing
wit h a lo t o f me n. ”
— ¿ Y qué dice n, Pluto?
—No gran c os a , s ólo que ha
e stado c oque te ando y tontea ndo
c on muc hos hombres .
15
“ I’ m t i c k l e d t o d e a t h t o
— M e p a r t o d e r i s a ______
h e a r t h at. D a rl i ng J i ll is the X _____. D a r l i n g J i l l e s l a
b a by [ 1 6 ] o f the f a mi l y, a nd p e q u e ñ i n a d e l a f a m i l i a y
s he ’s c o mi ng a l o ng a t l a s t. I p o r f i n h a c r e c i d o . N o s a b e s
20 s ur e a m gl a d t o he a r tha t. ”
c ó mo m e a l e g r a o í r l o .
“She ought to qu it
i t , b e c a u s e I wa nt t o ma r r y
he r. ”
— Pues tendrá que dejar tanto
coqueteo porque me quiero casar
con ella.
25
esa no es la manera como considera Ty Ty
a su hija, pero si Pluto y las habladurías
30
de la gente
35
40
45
50
“ N e v e r mi nd , P l u t o , ” Ty Ty
— No te preocupes, Pluto —dijo
s a i d . “ Do n’t pa y no he e d to it . Ty Ty—. No le hagas ni caso. No le
D on’ t gi ve it no a tt e nt i on. She des ninguna importancia. Ella es un
i s careless, t o b e s ur e , b u t s he X poco descocada, no lo nie go, pe ro
d o n ’ t m e a n no h a r m . S h e ’ s n o q u i e r e h a c e r n i n g ú n
j u s t ma d e t ha t wa y. I t d o n’ t d a ñ o . L a c h i c a e s a s í . N o
hu r t he r none , no t s o t ha t y o u t e h a r á d a ñ o o , a l m e n o s ,
wi l l no t i c e i t , a n y wa y. I n o t e e n t e r a r á s . M e p a r e r e c k on a l o t o f wome n a r e l ik e c e q u e m u c h a s m u j e r e s
t h a t , a l i t t l e o r mo r e , s o n a s í , m á s o m e n o s ,
a c c ord i ng t o t he ir na t ure s . e s t á e n s u n a t u r a l e z a . A
D a r l i ng J i l l l i k e s t o t e a s e a Da rl ing J i ll l e gu s t a fl ir te a r u n
ma n s o me , bu t s he d o n’ t me a n p oc o , [ 3 3 ] p e r o no p or ha c e r
no re a l ha rm. A p re t ty gi rl l ik e d a ñ o. A una c hi c a b oni ta c omo
D a r l ing J i ll ha s go t e ve r yt hing e ll a l e l l ue v e n l a s o c a s io ne s ,
c o ming he r wa y, a ny ho w, a nd ha ga l o q u e ha ga , y D a r l i ng
s he k no ws i t. It ’s u p t o y ou t o J il l l o s a b e . Es t á e n t us ma no s
s a t i s f y he r, P l u t o , a nd ma k e t e ne rl a c o nt e nt a , Pl u to , y qu e
he r s o pl e a s e d s he ’ ll le a ve of f s e s ie nta ta n b ie n c o nt i go qu e
wit h e v e r y bo d y b u t y ou . S he ’s s e o lv id e d e t o do s l os de má s .
j u s t b e e n a c t i n g t h a t w a y S e ha e s t a do po rt a nd o a s í p or b e c a u s e s he ’s c o me a l ong no w q ue ha c r e c i do y no ha ha b id o
a nd t he r e ’s b e e n no b o d y ma n ningún c hic o l o b a s t a nt e home n o u g h t o h o l d h e r d o w n . b re pa r a f re na r l a . T ú e re s l o
Yo u ’ r e m a n e no u g h t o k e e p b a s t a nte ho mbr e p a ra s a ti s fa he r s a t i s f i e d . I c a n s e e t ha t i n c e r l a . L o v e o e n t u s o j o s ,
y o u r e y e s , P l u t o . D o n’ t l e t P lu to . A s í q ue o l ví da te y no t e
t ha t b o t he r y o u no mo r e . ”
p re oc u pe s má s po r e s o .
“ It ’s a p i ty G o d c a n’ t ma k e
a wo ma n l ik e D a rl i ng J i ll a nd
t he n l e a v e o ff be f or e He goe s
t oo fa r. T ha t ’s wha t He di d t o
he r. He d i dn’t kno w whe n He
60 ha d m a d e e no u gh o f a go o d
55
18
— Es una lá s tima que Dios no
s e p a fre na rs e c ua ndo c re a una
muj e r c o mo Da rling J ill , que no
s e p a de t e ne rs e a nte s d e que s e
le va ya la ma no. Es o e s lo que
Le ha pa s a d o c o n e ll a . El no
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
thing. He ju s t k e p t on a nd o n—
a nd no w l oo k a t he r! S he ’s s o
fu ll o f te a s ing a nd the re s t t ha t
I d on’t know t ha t I’d e v e r ha v e
5 a p e a c e f u l ni g ht ’s r e s t whe n
we ge t ma r ri e d. ”
s up o ve r c uá ndo y a e s t a ba b ie n
lo que ha bía he c ho. Sigu ió y s igui ó. . . y a ho ra , ¡míra la ! Es ta n
c oq ue ta que no s é s i te ndré una
noc he de de s c a ns o c ua ndo nos
c a s emos .
“ We l l , i t m i g h t b e G o d ’ s
f a u lt t ha t He di dn’t know whe n
10 t o s t o p , P l u t o , b u t j u s t t h e
s a me Da rli ng J i ll a i n’ t t he only
gir l He ha s ma d e l ik e t ha t . In
my ti me I’v e r un a c ro s s a he a p
l ik e he r. A nd I wo ul dn’ t ha v e
15 t o go a t ho u s a nd mi l e s f r o m
ho m e t o c i t e y o u o ne . N o w,
y o u ta k e B u c k ’s wi f e , the r e .
P lu t o, I de c la r e I d on’ t k no w
wha t to ma k e o f s o pr e tt y a gi rl
20 a s G ris e l da . ”
— N o s é , pue de que s e a c ulpa de Di os no s a b e r c u á ndo pa ra r, Plu to, p e ro a u n a s í Da rl ing
J il l no e s la únic a c hic a que Él
ha c re a d o a s í . A l o la r go de mi
vida me he c ruz a do c on un montón c omo e lla . Y no te ndría ni
q u e s a lir d e ca s a p a ra d a rte
nombre s y a pe llido s . Si n ir má s
l e j o s , f í j a t e e n l a mu j e r d e
Buc k, Pl uto: te d igo q ue no s é
que ha c e r c on una c hic a ta n bonit a c o mo Gr is e l da .
“ T ha t’s wha t y o u t hi nk now,
b ut I do n’t s e e ho w it c a n b e
s o , T y Ty. I’ v e s e e n l o t s o f
25 wo me n a l i t t l e l i k e he r, b u t
I’ve ye t to s ee one that’s a s crazy
a s s he i s . W he n I ge t t o b e
s heri ff, I wou l d n’t wa nt t o
ha v e he r r unning l oo s e a ll the
30 t i m e l i k e s h e d o e s n o w. I t
wo u l d n’t b e go o d fo r my
p o l i t i c a l c a r e e r . I’ v e go t t o
k e e p t ha t in mi nd. ”
— Eso e s lo que dices ahora,
pero no veo por qué tiene que ser
así, Ty Ty. Yo ta mbién he visto a
mo nt one s d e muj e r e s u n po c o
descoc adas, pero a ninguna tanto
como Darling Jill. C u a n d o s e a
s he ri ff no me g u s t a r í a q u e
a nd u vi e ra po r a hí , a s u
a ire a toda s hora s , c omo
h a c e a h o r a . N o b e n e ficia ría
a mi c a r re ra políti c a . Y no t e ngo que olvid a rme de e s o.
yet,
— Toda vía no te ha n ele gido,
Pluto.
“ No , not ye t , bu t e v e r yt hing
i s p oi nti ng my wa y. I’v e go t a
40 l ot of f r ie nds wo r ki ng fo r me
ni ght a nd d a y a l l o v e r t he
c o u nt y. If s o me b o d y d o n’ t
c o me a l o ng a nd s h u f f l e t h e
d e c k a ga i n, I’ ll ge t t he of f ic e
45 wit h no t r ou bl e a t a l l. ”
— N o, t odav ía no, p ero
t o d o p a r e c e s e ñ a l a r me . Te ngo mu c ho s a mi g o s t r a b a j a nd o
p a r a mí d í a y no c he p o r e l
[ 3 4 ] c o nd a d o . S i n o a p a r e c e
nadi e más y r e m u e v e c i e l o y
t i e r r a , c o ns e gu i r é e l c a r g o
s i n p r o b l e ma s .
“ Te l l t he m not to c o me he r e
t o my p l a c e , Pl u t o . I p l e d ge
y ou my vo t e , a nd a ll the v o te s
50 o n t he pl a c e . J us t b e s u re a nd
d on’ t l e t no ne of yo u r wor k e r s
c o me he re t ry i ng t o s ha k e
ha nd s [ 1 7 ] wit h e ve r yb od y o n
t he f a r m. I d e c l a r e , t h e r e ’ s
55 be e n a hund re d c a nd ida te s he re
t hi s s u mme r , i f t he r e ’s b e e n
o ne . I wo n’t s ha ke wi t h none
o f t he m, a nd I’ ve to l d my b oy s
a nd Da rl i ng J i l l a nd G r is e ld a
60 not to s t a nd f or it . A i n’ t muc h
— Pu es di le s a t us amigos
q u e no s e p a s e n p o r mi c a s a ,
P l u t o . Yo t e p r o me t o mi
voto y e l de todos los de
a qu í . P e r o a se gú ra t e d e qu e
na d i e d e t u ge nt e v e ng a a
e stre cha r ma nos a los de
e s t a gr a n j a . E s t e v e r a n o y a
s e ha n p a sa d o c i en c and i da t o s , c o nt a nd o p o r l o b a j o .
N o l e d i l a m a no a n i n gu n o
y l e he d i c h o a mi s c h i c o s ,
y a D a r l i ng J i l l y G r i s e l d a ,
qu e ta mpo c o lo ha ga n. No ha c e
35
“ Yo u
Pl ut o. ”
a i n’t e l e c t e d
19
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
u s e i n t e l l i n g y o u w h y I fa lt a qu e te e xplique por qué no
don’t
wa nt
c a n d i d a t e s quie ro que ve ngan ca ndidatos por
c o m i n g he r e , P l u t o . S o me o f aquí. Algunos de ellos s on unos
t he m a r e s p r e a d i ng t he i t c h sa lidos que no hac en más que in5 e v e r y whi c h w a y, a n d i t ’s
cordiar a las chicas y, si salen, van
go i n g t o s t i c k f o r s e v e n l o ng a se guir tocándonos las naric es
y e a r s . I a i n’ t s a y i n g y o u go t dura nte a ños . No e s toy dic ie ndo
t h e i t c h , b u t a h e a p o f que tú i nc or die s , p e r o u n mo nc a n d i d a t e s d o ha v e . T h e r e ’ s tó n de c a nd id a to s s í . Y v a n a
10 go i n g t o b e s o m a ny c a s e s o f
da rs e t a nt os c a s os e n e l c ond a i t i n t he c o u nt y t h i s f a l l a n d do e s t e o to ño y e s te invi e r no
w i n t e r i t w o n ’ t b e s a f e t o g o qu e no s e rá s e gu ro i r a l pu e b lo
t o t o wn t i l l t h e s e v e n y e a r s ha s ta qu e s e l e s ha y a p a s a do la
ha v e p a s s e d . ”
X c a le ntur a .
15
“There wou l dn’t be s o
ma ny c a nd i d a t e s f o r t he f e w
o f f i c e s o p e n, i f i t wa s n’ t f o r
t he ha rd t ime s . Ha rd t ime s
20 b r i ng o u t t he c a nd i d a t e s j u s t
l i k e l y e d o e s t he f l e a s o n a
ho u nd ’s b a c k . ”
— No habría ta ntos c andida tos
para los pocos c a rgos e n juego s i
no c orrie r a n tie mpos d ifíc il e s .
Los ma los tie mpos hac e n s a lir a
los c a ndidatos de la na da igua l
que la lejía a la s pulga s de l lomo
de un c hucho.
Ove r in the ya rd be s ide the
En e l pa tio junto a la c a s a ,
house , Buck a nd Shaw had rolle d Bu c k y Sha w ha bí a n s a c a d o e l
the ca r out of the garage a nd we re c oc he de l ga ra je e h i n c h a el punto de vista o énfasis está en el hecho
b u s y p u m p i n g u p t h e t i r e s. X b a n
l a s
r u e d a s .
de que están ocupados no en las rueB u c k ’s wi f e , G r i s e l d a , wa s L a muje r de Buc k, Gris elda , ha das
standing in the shade of the p or c h bla ba c on e llos re sgua rdada en la
30 t a l k i ng t o t he m . D a r l i ng J i l l
sombra de l porc he. No se veía por
wa s no t wit hin s i ght .
ninguna parte a Da rling Jill.
25
“I’ve got to be ge tting a long
now,” Pluto s aid. “I’m way be hind
35 this afte rnoon. I’ve got to make
c a lls on a ll the vote rs be twe e n
here and the cross roads be twee n
now a nd s undown. I’ve got to be
going. ”
— A h o r a t e ng o q u e i r m e
—d ijo Plut o—. Esta tar de
v o y mu y at r a s ad o . Tengo
que visitar a todos los vot a nt e s d e a q uí a l c ru c e a nt e s d e q u e a no c h e z c a . T e n go q u e i rme .
40
P lu t o s a t a ga i ns t t he t r unk
o f t he l i v e - o a k t r e e , wa i t i ng
u nt il he fe lt li k e ge t ti ng up . It
w a s c o m f o r t a b l e t he r e , a n d
45 s ha d y; ou t i n t he fi e ld , whe r e
t he r e wa s no s ha d e , t he s u n
b e a t d o wn a s s t e a d il y a s e v e r.
Ev e n t he we e ds we re b e ginni ng
t o c u r l a li t t l e i n t he s te a d y
50 he a t .
Pe ro Pluto s iguió se ntado, re c os ta do e n e l t ronc o de l roble
has ta que le e ntrara n gana s de le va nta rse . Se e s ta ba c ómodo a llí,
a la s ombra ; e n los c a mpos , donde no ha bía s ombra , e l sol ca ía
tan a plomo c omo s iempre . Inc lus o la s [ 35] ma la s hie rbas e mpe za ba n a dob le ga rs e ba jo a que l
c alor a pla s ta nte .
“Where a re we going to loca te
that albino you me ntioned a while
ago, Pluto?”
— ¿ Dó nd e e nc o nt r a r e mo s a
e s e a l b i no q u e m e n c i o n a s t e
ha c e u n r a t o , P lu t o ?
“ Yo u f o l k s d r i v e d o w n
b e l o w C l a r k ’s M i l l a nd t a k e
t he ri ght - ha nd r o a d a t t he
c r e e k . A b o u t a mi l e b e y o nd
60 t ha t fo r k i s whe r e the f e l lo w
— Pas áis de Clark’s
Mi ll y to má is la c a rre t e ra de la derecha en el
a rroyo. El tipo lo vio una
mi lla má s a llá de la b i-
55
20
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
s a w hi m. He wa s o u t i n a
t hi c k e t , o n t h e e d g e o f t h e
s wa mp , c u t t i ng wo o d , t he
f e l l ow s a i d. J u s t ge t o ut a nd
5 s ta r t lo o ki ng. He ’s s o me whe r e
a ro u nd t h e re , b e c a u s e he
c ou l d n’ t ge t fa r a wa y i n thi s
s ho r t ti me . If I di d n’ t ha v e s o
mu c h t o d o , I’ d go wi t h y o u
10 f o l k s a n d h e l p t h e l i t t l e I
c o u l d . T he s he r i f f ’s r a c e i s
ge t t ing hot t e r e v e ry d a y now,
t ho u gh, a nd I’ v e got t o c o unt
vo te s a l l the time I c a n. I d on’t
15 k no w wha t I’ d d o i f I d i d n’ t
ge t e le c te d. ”
f u r c a c i ó n . E s t a b a e nt r e l o s
ma t o r r a l e s , a l b o r d e d e l p a nt a no , c o rt a nd o l e ñ a , s e gú n
me d i j o . Ba j a o s y b u s c a d .
Seguro que anda p or a llí
p orq u e no ha p o d id o al e j ars e m u c ho e n t a n p o c o t i e m p o . S i y o no t u v i e r a ta nt o
q ue hac er, os ac ompa ña rí a y
os a yuda ría e n lo poc o que pudiera . Pero la elección para
s he riff s e e s t á poni e nd o c a d a
v e z m á s r e ñ i d a y t e ng o q u e
b us ca r vo to s a t od as horas .
N o s é q u é v o y a ha c e r s i n o
s a l go e l e gi d o .
“ I r e c ko n we ’l l f ind him a l l
r ight ,” Ty Ty s a id . “ I’ ll t a k e
20 t he b oy s a l o ng, a nd t he y c a n
d o mos t o f t he wa l ki ng whi l e I
s i t a nd wa tc h fo r s i gns . It’ ll b e
a p re tt y smar t d ea l to t ak e
a lo ng s o me p lo w-l i ne s t o r op e
25 him wi th whe n we lo c a t e him.
I r e c k o n he ’ l l tr y t o p u t u p a
s ti f f s c r a p whe n I t e ll hi m t o
c ome a lo ng u p he r e . Bu t we ’l l
ge t hi m t hr o ugh, if he ’s in the
30 [ 1 8 ] c o u n t r y . W e ’ v e b e e n
ne e d ing j us t wha t he i s f or the
l onge s t t i me . T he da rk ie s s a i d
a n a ll -whit e ma n c a n d i vi ne a
lode, a nd I r e c k o n t he y
35 k n o w w h a t t h e y ’ r e t a l k i n g
a b ou t . T he y di g mo re o f t he
t i m e t ha n me a nd t he b o y s ,
and we’re a t i t from da yb re a k t o s u nd o wn mos t
40 d a y s . I f S h a w h a d n ’ t g o t
t ha t no t i o n t o q u i t a nd go
t o t o w n j u s t a w hi l e a go ,
w e ’ d b e a t i t n o w, d o w n i n
t ha t b i g ho l e y o nd e r. ”
— S u p o ngo q u e l o e nc o nt r a r e mo s — d i j o Ty T y — . M e
lle varé a lo s chicos y el los
p u e d e n p a t e a r s e e l p a nt a n o
mi e nt r a s y o me s i e nt o a b u s c a r e l r a s t r o . S e r á b u e na i d e a
l l e v a r u na s c o r r e a s d e a r a d o
p a r a a t a r l o c u a nd o l o e nc o nt r e mo s . Ima gi no q u e s e p o nd r á c o m o u na f u r i a c u a nd o l e
d i ga q u e v e ng a p a ra a q u í .
P e r o s i a nd a p o r a hí , l e c o ge r e mo s . N e c e s i ta mo s a a lgu i e n
c o mo é l d e s d e ha c e mu c h o .
Lo s m o r e n o s d i c e n q u e l o s
b l a nc u z c o s e nc u e nt r a n l o s
f il on e s , y l o s mo r e no s s a b e n
de qu é ha bl a n. S e p a s a n c a va nd o má s t i e mp o qu e l o s c hi c o s
y y o , y e s o q ue no s o t ro s c a va mo s d e s de e l a lb a ha s ta e l oc a so ca si todos los días. Si a
S ha w no s e l e hu b ie r a me t id o
e n l a c a b e z a ha c e un r a to de j a r l o e i rs e a l p ue b lo , t od a ví a
e s ta ría mos t ra b a ja nd o a hor a e n
e s e a guj e ro de a l lá .
45
P l u t o ma d e a s i f t o r i s e ,
b u t t h e e f f o r t d i s c o u ra ge d
him. He s at back again
bre a thing hard, to re s t a
50 l i t t l e l o n g e r .
Pluto hizo a de mán de inc orpora rs e , pe ro e l e s fue rzo le de s animó. Volvió a re costarse, res pira ndo profundame nte , pa ra de s ca ns ar un ra to más .
“I wo uldn’t be too rough with
tha t a lb ino, Ty Ty, ” he a dvis e d.
“ I d o n’ t k n o w w ha t y o u ’ r e
55 a iming t o c a tc h him wi th, s o , I
c a n’t s a y how to go a bout it, but
I s ure d on’t a dvis e s hoo ting him
wit h a gun. Hurti ng hi m wo uld
be a ga ins t the la w, a nd if I wa s
60 you folk s I’d pla y s a fe a nd not
— Yo no s e r í a mu y d u r o c o n
e s e a l b i no , Ty Ty — l e a c o ns e j ó — . N o s é c ó mo p r e t e nd e s
a t r a p a r l o , a s í q u e no p u e d o
[ 36 ] da r t e mi o p ini ón, pe r o y o
q u e t ú no le d is p a r a r í a . He ri r l e v a c o nt r a l a l e y, y y o i r í a
s ob r e s e gu r o y no l e ha r ía má s
d a ñ o d e l ne c e s a r i o . Te ha c e
21
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
hur t him no more tha n I c o uld f a l t a e l a l b i no t a n d e s e s p e r a he l p. Yo u ne e d him he re to he lp d a me nt e q u e s e r í a u na t o nt e you to o ba d to t a ke a ny c ha nc e s r í a c o r r e r ni ngú n r i e s go b u s on r unning u p a ga ins t the l a w c á nd o t e p r o b le ma s i nne c e s a 5 ne e d l e s s ly, j us t whe n y o u’ v e
r i o s c o n l a le y, j us to c ua nd o
gone a nd c a u ght wha t y ou ne e d a ca ba s de a traparlo. Así que c apmos t right no w. J us t c a tc h him túralo s in que se te vaya la ma no,
a s e a s y a s yo u c a n, s o he wo n’t ha z lo pos ible por no he rirlo y
ge t hurt a nd ha ve s c a r s to s how que no le que de n c ic a tric e s ____
10 for the ha ndling.”
X ___ _______ _____.
“ He wo n ’ t ge t hu r t no ne , ”
Ty Ty p r o m i s e d . “ I’ l l b e a s
ge nt l e wit h hi m a s I wo u l d a
15 n e w b o r n b a b e . I n e e d t h a t
a l bi no to o b a d to b e r ou gh wi th
him. ”
— Nad ie r esu lta rá heri do
— l e p r o me t i ó Ty Ty — . S e r é
t a n a ma b l e c o n é l c o mo c o n
u n r e c i é n na c i d o . Lo n e c e s i t o
d e ma s i a d o pa r a p a s a r me de l a
ray a .
“I’ve got to be getting along now,”
Pluto said, still not moving.
— Ahor a t e ngo q ue ir me —
di jo Pl ut o s in move rs e .
“ A i n’ t i t ho t, t ho u gh? ” Ty
Ty s a i d, lo oki ng o ut a t the he a t
o n t he ba k e d e a r th.
— ¿ No hac e de mas ia do c alor?
—preguntó Ty Ty mira ndo ha cia
la tierra e ndure cida por el s ol.
It made Pluto hot to think about
it. He c los e d his eye s , but tha t
made him fe el no cooler.
A Pluto le entró c alor c on s ólo
pensa rlo. C erró los ojos , pe ro no
s e sintió má s fres co.
“It ’ s t o o ho t t o b e o u t
c o u nt i ng v o t e s t o d a y, ” P l u t o
s a i d . “A nd t ha t ’s a fa c t. ”
— Hac e de ma sia do c alor para
ir por ahí busc a ndo votos —dijo
Pluto—. Y es o es un hec ho.
T h e y s a t a w h i l e l o n ge r ,
wa t c hi ng Bu c k a nd Sha w
wo rk i ng
over
t he
big
a ut o mo bi l e i n t he ya rd be s id e
t he ho u s e . G r is e l d a s a t on the
p or c h s t e ps a nd wa tc he d t he m.
40 D a r l i n g J i l l w a s s t i l l n o t
wit hin s i ght .
Se q u ed a ron se nt ad o s u n
r a t o má s , ob s e r va nd o a B uc k y
S ha w, qu e tr a ba ja b a n e n e l vo lu mi no s o a u to mó vi l e n e l p a t io
j unt o a l a c a s a . Gr i s e l da , s e nt a d a e n l os pe l da ñ os d e l p or c he , l os mi r a b a . D a r li ng J i l l
s e gu ía s i n a pa re c e r.
20
25
30
35
“ We ’ l l b e ne e d i ng a l l t he
—Después de atrapar al a lbino
he l p we c a n f ind a ft e r we r op e y traerlo a casa, necesitaremos toda
45 t ha t a l bi no a nd ge t him ho me , ”
la ayuda que podamos conseguir —
Ty Ty s a i d. “I r e c k o n I’l l ha v e dijo Ty Ty—. Cre o que tendré que
to put Da rling J ill a nd Gr is e l da poner a cavara DarlingJill ya Gris elda
t o d i ggi ng, to o . I wi s h R o s a - ta mbié n. Oja lá Rosa mond es tumond wa s he re . S he c ou ld he l p vie ra a quí. Ella nos s e ría de gra n
50 us out a lot. Do y ou re c kon you
a yuda . ¿ C ree s que podrías a ce rc ou ld c ome b y he re i n a d a y o r c a rte de ntro de un pa r de días y
t wo a nd d i g a l i t t l e wi th u s , c a v a r u n p o c o c o n no s o t r o s ,
P lu t o? It wo u ld b e a bi g he lp , Pluto ? N o s a y u d a r í a s m u c ho .
i f yo u w o ul d d ig s o me . I c a n’ t X _____________________ N o s a 55 s a y h o w m u c h I w o u l d b e
be s cómo t e agrad eo b l ige d t o y o u , fo r wha te v e r c e r í a q u e c a v a r a s l o
d igging y o u wa nt t o d o. ”
que pudieras.
60
“ I’v e go t t o be o u t a nd
electioneering, Ty Ty,” Pluto said,
22
— Te ngo que a nda r a rriba y
a ba jo ha c ie ndo c a mpa ña , Ty Ty
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
s ha king his he a d. “T hos e othe r
ca ndidates for sheriff are te aring
ver página 12
[ 19] up the patc h night and d a y.
I’ v e go t t o k e e p a f t e r t he
5 v o t e r s e v e ry mi nu t e I c a n
s pa r e . T he s e v o te r s a r e q u e e r
p e o p l e , Ty T y. O ne wi l l
p ro mi s e to vo t e f o r y ou , a nd
t he n t he f ir s t thi ng yo u k now,
10 he ’s p r omi s i ng the ne xt fe l lo w
t o c o me a lo ng t he v e ry s a me
t hi ng. I c a n’ t a f f o r d t o l o s e
t hi s e l e c t i o n. I d e c l a r e , I
wou ld n’ t ha ve a thing to d o fo r
15 a l i v i ng , i f I l o s t i t . I c a n’ t
a ff o rd to lo s e a goo d j o b l ik e
t ha t whe n I ha v e n’ t a t hing t o
d o fo r a li vi ng. ”
—dijo Pluto ne ga ndo c on la c a be za —. Los otros c a ndida tos a
s he riff s e pate an e l c ondado día
y noc he . Te ngo [ 37] que pe rs e guir a los votante s c a da minuto
que pue da . Los vota nte s de por
a quí s on ge nte ra ra , Ty Ty. Uno
te prome te que te vota rá y a nte s
de que te de s cue nta te e nte ra s
de que le ha prome tido lo mis mo a l s iguie nte tipo que s e ha
pre s e nta do de spué s que tú. No
pue do pe rde r es ta e le cc ión. Si la
pie rdo te a se guro que no s é c ómo
voy a ga na rme la vida . No pue do de ja r e s c a par un e mple o ta n
b u e no c u a nd o no t e ng o o t r o
modo de ga ná rme la .
“Ho w ma ny m e n ru n ni ng
a ga i ns t y ou , P lu t o? ”
— ¿ Cuántos s e pres e ntan c ontra ti, Pluto?
20
25
“ Fo r s he r if f? ”
—¿Para s he riff?
“That’s what I meant to say.”
—Claro, ¿ pa ra qué sino?
“ T h e r e wa s e l e v e n i n t h e
r a c e wh e n I l a s t he a r d a b o u t
i t t h i s m o r ni ng , a nd b y ni gh t
30 t he r e ’s l i a b l e t o b e t w o o r
t h r e e mo r e . B u t t h e a c t u a l
c and id a te s a re fe w b es i de s
a l l t he w o r k e r s t h e y ’ v e go t
c ounting vot e s for the m,
35 e x p e c t i n g
to
be
ma de
d e p u t i e s . Lo o k s l i k e no w
e v e ry ti me you go up to a vot e r
a nd a s k a ma n t o v ot e f or yo u
i t s or t o f p ut s a bu g i n his e a r
40 a nd the f ir s t t hi ng yo u k now,
he ’s o u t r u nn i ng f o r s o me
o f f i c e hi ms e l f . If t he s e ha r d
t ime s d on’ t s la ck e n b e fo r e
f a l l , t he r e ’s g o i ng t o b e s o
45 ma ny c a nd i d a t e s r u nni n g f o r
c ou nt y of fi c e s t ha t the r e wo n’ t
b e a c o mmo n o r d i na r y v o t e r
l e f t. ”
— La ú l t ima v e z q u e s up e
a lgo, e s ta ma ñana , é ra mos onc e ,
pe r o por la noc he e s proba ble
que s e ha ya n pre s e nta do dos o
tre s má s . Aunque , bie n mira do,
los c andida tos de ve rda d son poc os , s a lvo s i c ue nta s a los c ontra ta dos que piden el voto pa ra
ellos, e sperando que los nombre n
a yuda nte s. A h o r a p a r e c e q u e
c ada vez que a borda s a un
tipo pa ra pe dirle e l voto,
l e e n t r a e l g u s a ni l l o , y n i
le ha s dado la e s pa lda y
y a l o t i ene s p re s e nt ánd o s e a u n c a r go é l mi s mo . S i
l a s c o s a s no me j o r a n a n t e s
del otoñ o, v a a ha b e r t a nt a ge nt e pr e s e ntá nd os e a
cargos del condado que
no quedará ni un solo
vo ta nt e .
P lu t o wa s be gi nni ng t o wis h
he ha d no t l e ft t he s ha d e d
s t r e e t s i n t o w n t o c o me o u t
i nt o t he c o u ntr y a nd b a k e i n
t he ho t s u n. He ha d hop e d t ha t
55 he wou l d s e e Da rl i ng J i l l, bu t
now tha t he c o ul d no t f ind he r,
he wa s t hink ing o f r e t u rning t o
t o wn w i t h o u t c a l l i ng o n t he
v ot e r s a l ong t he ro a d .
P l u t o e m p e z a b a a a r r e p e nt i r s e d e ha b e r d e j a d o l a s c a l l e s u mb r í a s d e l p u e b l o p a r a
v enir a l c ampo y ab ra sa rs e
b aj o el s ol . Esp erab a ve r a
D a r l i ng J i l l , p e r o c o mo é s t a
n o a p a r e c í a , e s t a b a p e ns a n do v ol ver a l pue bl o sin v is it a r a l o s v o t a nt e s q u e v i v í a n
po r la c ar re te ra .
50
60
23
notes
Caldwell’s Acre
“ If yo u c a n ge t a li tt l e t ime
o f f , P l u t o , I wi s h y o u wo u l d
c ome o ut thi s wa y in a da y o r
t wo a nd giv e u s a ha nd wi t h a
5 s ho v e l . It’ l l he l p u s a l o t. And
whi l e y o u ’re d i ggi ng, y o u
o ught no t t o f o rge t a b o ut the
t hr e e or fo u r vo t e s he r e on the
pl a c e . Vot e s a re t hi ngs yo u a r e
10 i n ne e d o f ri ght no w. ”
tr. de Vicente Campos
—Si dispus ie ras de un poc o de
tie mpo libre , Pluto, te a gra dec e ría que te pa s a ra s por a quí de ntro de un pa r de día s y nos e cha ra s una ma no c on una pala . Nos
a y ud a r í a s mu c ho . Y mi e ntr a s
e xca va s, no de bería s olvida r los
tre s o c ua tro votos que hay e n
e sta granja. Votos s on lo que má s
te ha ce falta a hora . [38]
“ I’ l l t r y t o c o me b y s o me
—Pr oc ur a r é pa s a r me p ro nt o,
t ime s oo n, a nd i f I do I’ ll tr y y c u a ndo v e nga a v e r s i d o y
t o d ig a li t tl e f or yo u , if the u na s p a la d a s , s i e mp re qu e e l
15 ho l e a i n’ t t o o d e e p . I d o n ’ t
a gu j e r o no s e a mu y hondo . N o
wa nt t o ge t do wn i n s o me t hing q ui e ro me t e r me e n un s i t io de l
I c a n’ t ge t ou t o f a ga i n. A f te r qu e no pu e d a s a l ir. C ua ndo ha y ou ge t t ha t a l bi no yo u wo n’ t y a s tr a í d o a e s e a l b ino no s e r á
ha v e t o wor k s o ha rd , a ny wa y. n e c e s a r i o t r a b a j a r t a n t o .
20 Wh e n you c at c h h im, a l l y o u r
________________ To do s tu s pr o X
t r o u b l e s a r e o v e r, T y T y, a nd b l e m a s h a b r á n a c a b a d o , T y
a l l y o u ’ l l ha v e t o d o w i l l b e Ty, y lo ú ni c o q u e t e ndr á s q u e
t o d i g d o w n a n d s t r i k e t h e ha c e r s e r á c a v a r ha s t a da r c o n
l o d e. ”
e l f i l ó n.
25
“I wis h it was s o, ” Ty Ty s a i d.
“I’ v e b e e n d i ggi ng f i f t e e n
y e a r s now, a nd I ne e d a li t tl e
e nc o u ra ge me nt. ”
— O j a l á s e a a s í — d ij o Ty
Ty — . Ll e v o q u i nc e a ñ o s
e xc a va ndo y no v ie ne ma l q ue
me a nime n u n p oc o.
“An a lb ino ca n lo ca te i t,”
Plu to s a id . “And tha t’s a
fa ct . ”
— Un a l bi no pu e de e nc ontra rlo — dijo Plut o—. Y e s o e s
un he c ho.
35
“T he b o y s a re re a d y t o
s ta r t, ” Ty Ty s a i d, ge t ti ng up .
“We ’ ve got t o be u p a nd on o ur
wa y be fo r e night s e t s i n. I a i m
t o ro p e t ha t a l l -whi t e ma n
40 be fo re d a y br e a k. ”
—Los chic os e stá n listos para
sa lir —dijo Ty Ty le va ntá ndos e—
. Tenemos que pone rnos en marc ha a ntes de que c aiga la noc he .
Quiero enga nc ha r a e se bla nc uzc o ante s de l amanec er.
Ty Ty s ta rt e d do wn the pa th
t o wa r d s t he ho u s e whe r e hi s
[ 2 0] s o ns we re wa it ing. He d id
45 no t lo ok b a c k to s e e i f Pl ut o
ha d go t u p, b e c a us e he wa s in
a b ig hurry. Plu to got up s lo wly
a nd fo ll owe d Ty Ty d own the
p a t h b e t we e n t he d e e p ho l e s
50 a nd t he hi gh mo und s of e a rt h
t o wa r d hi s c a r whe r e he ha d
le ft i t i n the roa d in fr on t o f
t he ho u s e t wo ho u r s b e f o r e .
He ho p e d he w o u l d s e e
55 D a r l i ng J i l l b e fo r e he l e ft , bu t
s he wa s no t wi t hi n s i ght .
Ty Ty s e e nc a mi nó p o r e l
s e nde ro ha c ia la c a s a , donde lo
e s pe ra ba n s us hij os . No s e vo lvi ó a c omp rob a r s i Pl uto s e ha bí a le v a nta do po rqu e te nía muc ha pr is a . Pl uto s e le va ntó p or
fi n le nta me nt e y s igui ó a Ty Ty
e ntr e l os p rof undos a gu je r os y
l o s a l t o s mo nt o ne s d e t i e r r a
ha c ia s u c oc he , que ha bía de j a do e n la c a rre te ra de lan te de la
c a s a ha c ía d os hor a s . E s pe ra ba
ve r a D a rl ing J il l a nt e s de ma rc ha r s e , p e r o no ha bí a ra s tr o de
e l la po r ningu na pa rt e . [ 3 9]
30
60
24
notes
Caldwell’s Acre
C ha pt e r II I
tr. de Vicente Campos
3
W HE N T Y T Y A ND P LUT O
r e a c he d t he ho u s e , t he y f o und
5 t he b o y s r e s t i ng a f t e r t h e i r
wor k . Al l t he t ir e s we r e t ig h t
a nd ha r d, a nd t he ra d ia t or wa s
fill ed
to
o v e rfl o w i ng.
E ve ry thi ng s e e me d t o b e re a d y
10 f or the t ri p . Whi le wa i ti ng fo r
the ir fa the r to ge t re a dy to s ta rt,
S ha w s a t on t he r unni ngbo a r d
rolling a c iga r e tt e , a nd Buc k s a t
o n t he s t e p s be s i d e hi s wi f e
15 wi th hi s a r m a ro und he r wa is t.
G ri s e l d a w a s p l a y i ng w i t h
h i s h a i r, r u f f l i n g i t wi t h
he r ha nd s .
C ua nd o Ty Ty y P lu to l le ga ro n a l a c a s a , e nc ontr a ro n a l os
c hi c os d e s c a ns a nd o. La s r ue d a s e s t a b a n t ir an t e s e hinc ha d a s y e l ra d ia d or ll e no ha s t a
l os t o pe s . To do p a re c í a p re pa ra d o pa ra e l via je . Mie nt ra s e s p e r a ba n a q u e s u p a d re s e de c id ie s e a p a r ti r, Sha w s e ha bí a
s e nt a d o e n e l e s tr ib o de l c oc he
a l i a r un c i ga r ri l lo , y B u c k , e n
l os pe l da ñ os de l p or c he , a b ra z a b a l a c i nt u ra d e s u mu j e r.
G ri s e ld a j u gue t e ab a c o n e l
pe lo d e Bu c k , de spe inándose lo
c on l a s ma nos .
“ H e r e h e c o m e s n o w, ”
G r i s e l d a s a i d , “ b ut t ha t ’s no
s ign he ’s r e a d y t o l e a v e . ”
—A qu í
vi ene
—d ij o
Gris e lda —, pe ro no pa re c e que
te nga muc ha pris a .
“ Bo ys ,” Ty Ty s a i d, wa lk ing
o v e r t o t he s y c a m o r e s t u mp
a nd s i t t i ng d o wn t o r e s t ,
“ we ’v e go t to be up a nd d oi ng.
mejor que «rope» tenga siempre la misma
I a i m t o r o p e t ha t a l l - wh i t e
traduccién dado que es un rasgo repema n be fo re da yb re a k to mo rr ow
titivo que caracteriza al personaje
30 mor ni ng. If he ’s in t he c ou nt ry,
we ’ l l ha v e hi m r op e d b y the n,
i f we do n’t c a tc h hi m a he a p
s oo ne r . ”
— C hi c o s — d i j o Ty Ty,
que se acercó al to cón de
s i c omo r o y s e s e ntó a d e s c a ns a r — , t e ne m o s q u e p o n e r n o s
e n ma r c h a . Q u i e r o p i l l a r a
e s e bla nc uz c o a nte s de l a lba de
ma ñana . Si a nda por los c ampos,
le hab ré ec ha do el guante
an t e s
del
amanecer,
s i n o a n t es.
35
“ Yo u ’l l ha v e t o k e e p gu a r d
o ve r hi m whe n y ou br i ng hi m
ba c k, wo n’t yo u, Pa ? ” Gri s e l da
a s k e d. “T he d ar ki e s mi ght tr y
to ta ke hi m o ff, a s s o on a s the y
40 he a r t ha t yo u ’v e got a c onj ur ma n on the p la c e . ”
— Te nd r á s qu e v i gi l a r l e
c u a nd o l o t r a i ga s , ¿ no , p a p á ?
— p re g u nt ó G r i s e l d a — . En
c u a nt o s e e nt e r e n d e q u e t i e ne s u n ho mb r e q u e ha c e c o nj u r o s , a l o me jo r, l o s mor e no s
quieren ll evárselo.
“Now
you
be
quiet,
Gr is e ld a , ” Ty Ty s a id a ngr il y.
45 “ Yo u k no w go o d a n d we l l I
d o n’t t a k e a ny s to c k i n
s u p e r s t i t i o n a nd c o n j u r a n d
s u c h things . We ’ re go ing a bo ut
this thing s c ie nti fic a lly, a nd no
50 f oo l ing a r ou nd wi t h c onj ur. It
ta k e s a ma n of s c ie nc e to s tr ike
a lo d e . Yo u ’ v e n e v e r
he a rd of da rkie s d igging
up many nu gget s wi th
55 a l l
their
smar t ta lk
abo ut co njur. It j us t
can’t
be
do ne.
I’m
r u n ni n g
t his
b us i nes s
s c ie ntific a lly c le a r from the start.
60 Now you be qui et , G r i s e l d a . ”
—Un mo me nt o, t ra nq ui lí za t e , G r is e l d a — r e p l i c ó Ty Ty
c o n i r r i t a c i ó n— . S a b e s m u y
bi e n qu e no me t ra go ningu na
de e s a s boba da s de s upe rs t ic ione s ni c o nj uro s . Va mo s a ha c e r
to do e s to c i e ntí fic a me nte , na da
d e to nte a r c o n c onj ur os . Pa ra
da r c o n un filón ha c e fa lt a un
hombre de c iencia. Na die ha vis to que los morenos e nc uentre n
muc ha s [40] pepita s pe se a toda
s u c ha rla ta ne ría de e nte ra dillos
s obre los c onjuros . Y es o es porque así no se hacen las cosas, ni más
ni menos. Yo voy a llevar este asunto científicamente desde el principio. Así que cállate, Griselda.
20
25
25
notes
Caldwell’s Acre
“T he da rk ie s ge t nu gge t s
somewhere,” Buck said. “I’ve seen
plenty of them, and they come out
5 of t he gro und s ome wa y. T he
darkies would catch an albino if
the y kne w there wa s one in the
c ounty, or a nywhere ne a r. T he y
would try to c atc h him, if the y
10 weren’t too scared to go after him.”
[21]
Ty Ty turne d a wa y, tir e d of
arguing with them. He knew what he
wa s going to do, but he wa s too
15 exhausted after a hard day’s work
out in the big hole to try to convince
them of his way of looking at it. He
t ur ne d a r ou nd a nd l oo k e d i n
another direc tion.
tr. de Vicente Campos
— P u e s l o s m o r e no s s a c a n
p e p i t a s d e a l gú n s i t i o — d i j o
B u c k — . He v i s t o mu c ha s , y
sa len de la t ier ra. Si supi er a n q u e h a y u n a l b i no p o r e l
c o nd a d o o e n l o s a l r e d e d o r e s , l e s e n c a nt a r í a a t r a p a r l o .
S i no tu v i era n t a nto mie d o
irían a p or é l.
Ty Ty a pa rtó l a mir a d a , ha rto d e dis c u ti r c on e ll os . S a b ía
qu é te nía q ue ha c e r, p e ro , de s pu é s de u n dur o día d e tra ba jo
e n e l _____ aguje ro, es taba demasiado ca ns ado pa ra intentar conve nce rle s de nada . Se dio la vue lta y miró e n otra direc ción.
20
It
was
late
in
the
a f t e r no o n, b u t t he s u n l o o k e d
a s i f i t we r e a mi l e hi gh , a nd
i t wa s e v e r y b i t a s ho t a s i t
25 ha d e v e r b e e n.
Era una hora a va nzada de la
ta rde, pe ro e l s ol pare cía estar todavía a una milla de a ltura , y ha c ía e l mismo c alor s ofoca nte que
durante todo el día .
“ So r ry I’ ve go t t o r us h r i ght
— Lo s i e nto , t e ngo q ue i rme
o f f l i k e t h i s , f o l k s , ” P l u t o c o rr ie nd o, c hi c o s —d ij o Pl ut o,
s a i d , s i t t i n g d o w n o n t h e q ue s e s e nt ó e n l o s pe l da ñ os ,
30 s ha d e d s t e ps . “T he r e ’s a ba ll ot
a l a s omb ra — . E nt r e e s t a c a s a
b ox fu l l o f v ot e s be t we e n he r e y e l c ru c e d e la c a r re t e r a , ha y
a nd t he c r o s s ro a d s , a nd I’ v e u na ur na l le na de vo t os y t e ngo t t o c o u nt the m a l l b e f o r e go q ue c o ns e gu i rl o s to d os a ns undo wn t onight. It ne ve r d oe s t e s de qu e s e ponga e l s ol e s ta
35 p a y t o p u t thi ngs o f f. T ha t ’s
noc he . No s irve de na da pos powhy I’ ve go t t o r u s h o f f l ik e ne r la s c os a s . As í que te ngo que
t hi s i n t he he a t o f th e d ay . ” X irme c on e s te c a lor _________.
[que hace hoy]
S h a w a nd B u c k l o o k e d a t
P l u t o a mo m e nt a n d a t
G ri s e l d a , a nd l a u ghe d o u t
l ou d. P lu to wou ld not hav e
no t i c e d t he m if t he y ha d no t
k e p t o n l a u ghi ng.
S ha w y Bu c k mi ra r o n a
P lu to un mo me nt o , l ue go mi ra ron
a
Gris elda
y
se
c a r c a je a ro n. P lu t o ni s e ha b rí a
da do c ue nta d e no ha be r s e gu id o ri é nd o s e u n b u e n r a to .
“W ha t’s s o f unny, Bu c k? ” he
a s k e d, lo o ki ng a ro u nd hi m i n
t he ya rd , a nd f ina ll y d own a t
his o v e r f lo wi ng b e l ly.
— ¿ Qué te pa re ce ta n grac ios o, Buc k? —preguntó mira ndo a
s u alre de dor por e l pa tio y, finalmente , a s u re bosa nte barriga .
G ri s e l d a b e g a n l a u g hi ng
a ga i n whe n s he s a w hi m
l oo k ing d o wn a t hi ms e lf .
G r i s e l d a
v o l v i ó
a
r e í r s e
a l
v e r l e .
Buck nudged her with his elbow,
urging her to answer Pluto.
B u c k l e d i o un c o d a z o p a r a
q u e r e s p o nd ie r a a P lu t o .
“ M r. S wi nt , ” s he s a i d , “ i t
looks like you will ha ve to wa it
60 till tomorrow to c ount some more
— Señor Swint —dijo—, me da
la impre s ión de que te ndrá que
e sperar has ta ma ña na pa ra c onse -
40
45
50
55
26
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
vote s . Da rling J ill went off down
the road a bout a n hour a go a nd
s he ha s n’t c ome ba c k ye t. She
wa s driving your c ar. ”
guir má s votos . [41] Darling J ill
se ha ido por la ca rrete ra hará una
hora y toda vía no ha vue lto. Se
lle vó s u c oc he .
P lu t o s hoo k hi ms e l f l i k e a
do g tha t ha s b e e n s t a ndi ng i n
the ra in. He ma de a s t hough to
ge t up , b ut he c o u ld no t r is e
10 from the s teps . He looke d a c ros s
the ya rd whe r e he ha d le ft his
c a r e a rli e r in the a fte rnoon, a nd
it wa s not the re . He c ould not
s e e it a nywhe re .
P l u t o s e s a c u d i ó c o mo u n
p e r r o e mp a p a d o b a j o l a l l u v i a . Hi z o a d e má n de l e v a nt a r s e , p e r o no p u d o i nc o r p o r a r s e d e los pe lda ño s . Mir ó a l
ot ro l ado d el pa ti o, ad onde
ha b í a d e j a d o s u c o c he p o r l a
t a r d e , y no e s ta b a . N o l o v e í a
p o r ni ngu na p a r t e .
5
15
Ty Ty le a ne d forwa rd to he a r
wha t the y we re ta lking a bout.
Ty Ty s e i ncl i nó p a r a o í r
l a c o nv ers a c i ó n.
P lu to ha d ha d p le nt y of t ime
to ma k e s o me r e p ly, bu t he ha d
u tt e re d no i nte ll i gi b le s o u nd .
He wa s i n a po s it i on whe r e he
d id no t k now wha t to s a y o r t o
do . He me r e ly s a t whe re he wa s
25 a nd s a id no thi ng.
Pluto había tenido tie mpo de
s obra para re sponder, pe ro no ha bía pronunc ia do ni ngún s o nido
inteligible . Dada la s ituac ión, no
s abía qué hac er ni qué dec ir. As í
que s e quedó se ntado donde es ta ba, s in a brir la boca .
“ Mr. S wint ,” G r is e ld a s a id ,
“ Da r li ng J i l l we nt o ff in, y ou r
a ut omob il e . ”
— S e ñ o r S wi nt — r e p i t i ó
Griselda—, Darling Jill se ha marc ha do e n su a utomóvil.
“It’s gone ,” he s aid
weakly. “And that’s a
fa ct.”
—Se ha ido —a c ertó a dec ir
dé bilmente Pluto—, sí. Y eso es un
he cho.
“ D on’ t p a y no a t t e nt i o n t o
D a r l ing J i ll , ” Ty Ty s a i d c ons o li ngly. “ Pl ut o, Da rl ing J il l is
a s c r a zy a s he ll s ome time s , a nd
a bo u t no t hi ng. ”
— N o s e l o t o me s e n s e r i o
— d i j o Ty Ty c on t o no d e c o ns u e l o — , P l u t o . D a r l i ng J i l l a
v e c e s s e p o ne u n p o c o t o nt a ,
y p o r na d a .
Pl u t o s a nk b a c k o n t he
s t e ps , hi s b o d y s p r e a d i ng o n
the boa rds whe n he r e la xe d . He
t o o k a f r e s h c he w o f y e l l o w
45 p lu g. T he re wa s not hi ng e ls e
he c ou ld do .
P lu t o s e hundi ó e n l o s p e l d a ñ o s , y a l re la j a r s e , e l c u e r p o s e a p l a nó s o br e l os ta b lo ne s . Dio ot ro mor dis c o a l ta b a c o d e ma s c a r a ma r i ll o. No s a b ía qu é má s ha c e r.
[ 2 2 ] “ We o u g h t t o b e
s ta r ti ng, P a ,” S ha w s a i d. “ It’s
50 ge t ti ng l a t e . ”
—Te ndríamos que pone rnos e n
marcha, pa pá —dijo Shaw—, s e
e stá ha ciendo tarde .
“Why , s o n,” he s a i d , “I
t ho u ght y ou qu i t wor k a n hou r
o r two a go t o go t o to wn. W ha t
55 a b o u t t ha t ga me o f p o ol y o u
we r e go ing t o s ho o t? ”
— Vaya, hijo —dijo—, c reí que
había s de ja do de tra ba ja r ha ce ya
un pa r de horas pa ra irte al pue blo. ¿Qué ha pa sa do con la partida de billar que iba s a jugar?
“ I wa s n’ t go i ng t o t o wn t o
s ho ot p o ol . I’d r a t he r go t o the
60 s wa mp to night. ”
—No iba a l pue blo a jugar a
billa r. Pre fiero pa s a rme es ta noc he e n e l pa ntano.
20
30
35
ch ota
40
27
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
“ We l l , t he n , i f y o u d i d n’ t
a i m t o s ho o t p o o l i n t o wn
t o n i ght , wha t a b o u t t ha t
5 woma n yo u wo ul d b e a ft e r? ”
— Pues s i no quería s ir
a ju ga r a b i l l ar, ¿ q ué ha
pas ado c on es a muje r que
bus caba s?
Sha w wa lk e d a wa y wi tho ut a
r e p l y . W h e n Ty T y t r i e d t o
ma k e fu n of him, he c ou ld o nl y
10 wa l k a wa y. He c o ul d no t e xp la i n thi ngs t o his fa t he r, a nd
h e ha d l o ng b e f o r e d e c i d e d
t ha t t he be s t c o u rs e wa s to le t
him go a he a d a nd t a l k a s muc h
15 a s he wis he d .
S ha w s e a l e j ó s i n r e s p o nd e r. C u a nd o Ty Ty s e b u r l a b a
d e é l , S ha w s e l i mi t a b a a q u i t a r s e d e e n me d i o . A s u p a d r e
[ 4 2 ] no p o d í a e xp l i c a rl e c i e r t a s c o s a s , y ha c í a y a mu c ho
q ue ha b í a d e c id i d o q u e l o me jor era dejarle que di jera lo
que quisiera.
“ It ’ s t i me t o ge t s t a r t e d , ”
B uc k s a id .
— Ya e s hora de pone rs e e n
c amino —dijo Buck.
“That a in’t no lie ,” Ty Ty sa id,
going down toward the barn.
— Eso s í que e s ve rda d —dijo
Ty Ty, que s e dirigió a l e stablo.
He c a me b a c k i n a fe w
mo m e nt s c a rry i n g s e v e ra l
25 p l o wl i n e s o v e r h i s a r m. H e
t os s e d the r o pe s i nt o t he b a c k
s e a t o f the c a r a nd s a t do wn o n
t he s t u mp a ga in.
Vo l v i ó a l c a b o d e u n m o me nt o c o n v a r i a s c o r r e a s d e
a r a d o c o l ga d a s d e l b r a z o. La s
e c hó e n e l a s i e nt o t r a s e r o d e l
c o c he y v o l v i ó a s e nt a r s e e n
e l t o c ó n.
20
“Boy,” he s a id, “I’ve jus t ha d
— C hic os —dij o—, a c a ba de
a notion. I’m going to s e nd for oc urrírs e me una ide a . Voy a lla Rosa mond a nd Will to c ome ove r ma r a R os a mo nd y a Wi ll pa ra
he re . We ne e d the m to he lp us q ue v e nga n. N e c e s i ta mo s qu e
dig s ome , now tha t we ’re going nos a yude n a e xc a va r a hora que
35 to ha ve tha t a lbino to s how us
e s e a lb ino va a de c ir no s d ónde
lode 1 a. The metalliferous ore that fills a
where the lode is , and Ros a mond e s t á e l f i l ó n , y R o s a mo nd y
fissure in a rock formation. b. A vein of
a nd Will a in’t doing muc h now. Wi ll no e s qu e e s t é n mu y oc umineral ore deposited between clearly
T he mill ove r there a t Sc ottsville pa do s últ ima me nt e . La f á b ri c a
demarcated layers of rock. Also called
lead 1 . 2. A rich source or supply.
i s s hu t d o wn a ga i n, a nd Wi l l de Sc o tts vill e e s tá c e r ra d a ot ra
40 a in’t doing a thing in the world.
ve z, y Will no da pa lo al agu a.
H e m i g h t j u s t a s w e l l Pa ra l o q ue ha c e , bi e n po dr ía
b e o v e r h e r e h e l p i n g u s e s t a r a q u í e c há nd ono s u na
d i g . R o s a mond a nd Gr is e ld a X ma no _____. Rosamond y Gris elda
c a n h e l p a l o t , a n d m a y b e pu e d e n a y uda r mu c ho , y ha s ta
45 D a r l i n g J i l l , t o o . N o w mi nd
D a r l i ng J i l l . E nt e nd e d me , no
y o u , I d o n ’ t s a y I’ m a s k i ng e s to y dic ie nd o q ue l a s c hic a s
gir l s t o d o wor k l ik e t he r e s t tr a b a j e n c o mo lo s de má s . Pe ro
of us . T he y c a n do a l ot to he lp pu e d e n a y ud a r nos , y ta nto q ue
us , t hough. T he y c a n c ook fo od s í . Pu e de n c o c ina r p a ra nos o50 f o r u s a nd c a r r y wa t e r, a nd
tr os , ll e v a r a gu a y c o s a s a s í.
s o me o t he r t hi n gs . G r i s e l d a G r i s e l d a , a q u í p r e s e n t e , y
t he r e , a nd R os a mo nd wi l l he l p R os a mo nd a y ud a r á n de bu e na
a ll t he y c a n, b ut I a i n’ t s o s ur e ga na , p e r o no e s toy t a n s e gu ro
a bo u t Da r li ng J i l l. I’ l l tr y t o de Da rling J ill . Inte nta r é c o n55 p e r s ua de he r t o d o s ome t hing ve nc e rla de que ha ga a lgo por
f or us ou t t he r e i n t he ho le s . I nos otros e n los a guje ros . En mi
wou ld n’ t l e t a gi rl o n my pl a c e c a s a , nunc a pe rmitiría que una
wo rk l ik e a ma n, b ut I’l l do my c hic a tra ba ja ra c omo un hombre ,
d u r n d e s t t r y i n g t o m a k e pe ro no c e ja ré ha s ta c onve nc e r
60 D a r l i n g J i l l w a n t t o h e l p
a Da r l i n g J i l l d e q u e m e
30
28
notes
Caldwell’s Acre
s o me . ”
tr. de Vicente Campos
ayude.
“ I’ d j u s t l i k e t o s e e y o u
ma k e Wi l l T h o mp s o n d i g , ”
5 S ha w s a id , j e rk ing hi s he a d a t
hi s
f a t he r.
“T ha t
Wi l l
T ho mps on is the l a zi e s t whit e
ma n thi s s id e o f A tl a nt a . I’v e
ne v e r s e e n hi m wo r k, no t he re ,
10 a ny wa y. I d o n’ t k no w wha t he
d oe s o v e r the re i n t ha t c o t to n
mi l l , wh e n i t ’s r u nn i n g, b u t
I’ ll b e t i t ’s no t hi ng t o s pe a k
o f . W i l l T ho m p s o n wo n ’ t b e
15 d oi ng muc h d i gging, e ve n i f he
d oe s go d own i n a ho le a nd go
t hr o ugh t he mo t io n o f i t. ”
— Me gus ta ría ve r c ómo c ons igue s qu e Wi l l T homps on s e
ponga a c a va r —dijo Sha w sa c udie ndo la c a be z a ha c ia s u p a dre —. Es e Will T homps on e s e l
bla nc o má s va go que vive a e s te
la do de Atla nta . J amá s lo he vis t o t r a b a j a r, a l me no s , no p o r
a quí. No s é qué ha rá e n e s a fá br ic a de a lgo dón, c u a nd o e s tá
a bie rta , pe ro s eguro que no gra n
c os a. Will Thomps on no va a c a va r muc ho, te lo a s e guro, ni [ 43]
a unque ba je a l a guje ro y s imule
todos los movimie ntos .
“You boys don’t s e em to c a tc h
on to Will like I do. Now, Wil l X
i s j us t a s ha r d a wo rk e r a s the
ne xt o ne . T he r e a s on he ne ve r
l ik e s t o d ig in t he hol e s he r e
f or u s is b e c a u s e he d on’t [ 23 ]
25 f e e l a t ho me h e r e . Wi l l i s a
c ot t on mi ll ma n, a nd he c a n’ t
ge t a l ong i n t he c ou nt r y o n a
f a r m. Ru t ma yb e Wi ll wi ll di g
s ome this t ime . Wi ll c a n d ig a s
30 go o d a s t h e ne x t o n e , i f he
w a nt s t o . He m i g h t g e t t h e
gol d- f e v e r ov e r he r e t hi s t i me , X
a nd go d o wn in the gro u nd a nd X
d i g l i k e no b o d y ’ s b u s i n e s s .
35 Yo u ne v e r c a n t e l l wha t wi l l
ha p p e n whe n the f e ve r s tr i ke s
a ma n; ma y be y o u’ l l wa k e u p
s ome mor ning a nd go ou t t he r e
t o f ind hi m di ggi ng f or a f ar e 40 you -w e ll . I a i n’ t s e e n a ma n o r
a wo ma n y e t wh o wo n ’ t g e t
d o wn i n t he gr o u n d a nd d i g
wh e n t he g o l d - f e v e r s t r i k e s
him. Yo u ge t to t hink ing a b ou t
45 t ur ning u p a ha nd f ul o f t hos e
l i t t l e y e l l o w nu gge t s , ma y b e
wit h t he next s tro ke of the
p ic k; a nd —ma n a l iv e — yo u di g
a nd d i g a nd d i g! T ha t ’s why
50 I ’ m
go i ng t o s e nd fo r
R o s a mo nd a nd Wi l l r i ght
a w a y . We ’ l l b e n e e d i n g a l l
t h e he l p w e c a n g e t , s o n.
T h a t l o de m i g ht b e t h i r t y
55 f e e t i n t h e g r o u n d , a n d a t a
pla c e we ha ve n’t s ta rte d
d i g g i n g i n t o ye t. ”
— C hi c o s , n o e nt e n d é i s a
W i l l c o m o y o . ____ _ W i l l
e s ta n bu e n t ra b a j a d or c omo e l
q ue má s . La r a z ón d e qu e no l e
gus t e e xc a v a r e n l os a guj e ro s
e s q u e a q u í no s e s i e nt e e n
c a s a . Wil l e s homb re de fá b ri c a , y le c ue s ta e s t a r e n e l c a mp o, e n u na gra nja . P e r o p u e d e
que e s ta ve z s i e xc a ve . Si qu ie re , e s c a pa z de ha c e rlo ta n bi e n
c omo e l qu e má s , o s l o dig o
y o . P u e d e q u e a ho r a l e e nt r e
l a f i e b r e d e l o r o ___________
y ____ ________ _______ __ empie c e a e xc a var c omo un l o c o .
Uno nu nc a s a be c ó mo re a c c io na r á u n ho mb r e a l qu e l e e ntr a
l a f ie br e , a l o me j o r t e le v a nta s po r l a ma ñ a na , s a le s y t e lo
enc u en t r as ex c av and o s i n
d e sc ans o . Toda vía no c onozco a
ningún hombre ni ta mpoc o a ninguna muje r que se res is ta a l impuls o de ba ja r a l a guje ro y c ava r
c uando le entra la fie bre de l oro.
Empie za s a imagina r que vas a
e ncontra r un puña do de es a s pe queña s pe pita s a ma rilla s, quié n
s abe si c on e l s iguie nte golpe de
pic o, y, ¡Dios be ndito!, ¡c a vas y
c avas s in pa rar! Por es o voy a llama r a Ros amond y Will inmediata me nte . Ne c es itare mos toda la
ayuda que podamos conseguir, hijo.
Ese f il ón po dr ía e s t a r a tr e i nt a
p ie s d e p r of u nd id a d, e n un s i t io do nd e t o da ví a no ha y a mo s
e xc a va do nu nc a .
20
“ It mi ght b e o n G od ’s li t tl e
B uc k s a id . “W ha t wo ul d
60 a c re ,”
29
— Y s i e s tu vie ra e n l a pa rc e la de D ios —dijo Buc k—,
notes
Caldwell’s Acre
y o u d o a b o u t t h a t ? Yo u
wo u l d n’t d i g nu gge t s whe n
t he y we re a l l go i ng t o t he
pr e a c he r a nd t he c hur c h, wou ld
5 yo u? I know I wou ld n’t . All t he
go l d I g e t i s go i n g i n t o m y
poc ke ts , a t le a s t my s ha re of it.
I wo ul d n’ t b e giv i ng it to the
p re a c he r a t the c hur c h. ”
tr. de Vicente Campos
¿ q ué ha rí a s ? No te p ond rí a s a
e xtr a e r la s pe pit a s s i va n a a c a ba r e n ma no s de l p re dic a d or y
de l a i gl e s ia , ¿ ve r da d que no?
Yo no l o ha rí a . To do e l or o q ue
s a qu e i rá a pa ra r a mis bo ls ill os , a l me nos l a p a r te qu e me
c o rr e s ponda . No pi e ns o dá rs e lo a l pre di c a do r.
10
“ We o u ght t o gi v e u p t ha t
p ie c e of gr o und t il l we c a n di g
o n i t a nd ma k e s u r e , ” S h a w
s a i d . “G o d’s not in ne e d of it ,
15 a nd the f ir s t t hi ng yo u k now,
we ’ re go ing t o s t ri k e a l od e on
i t . I’ l l b e d o g - g o n e d i f I ’ m
doggone sl. damned
goi ng to di g f or nu g ge t s a n d
s e e t ha t p r e a c he r ge t t h e m .
20 I ’ m i n f a v o r o f s h i f t i ng t ha t
p i e c e o f l a nd t i l l w e c a n s e e
w ha t ’ s i n i t . ”
— N o de b e ría mos t oc a r e s a
pa rc e la ha s ta que s e pa mos dónde e s tá e l oro —dijo Sha w—. A
Dios no le ha c e ninguna fa lta y
a l pa s o que va mos s e guro que
a c aba re mos e nc ontra ndo e l filón
e n e ll a . Me re ve nta ría te ne r que
s a c a r la s pe p ita s pa ra ve r c omo
s e la s l le va e l pr e dic a dor. Soy
[ 44 ] pa r tida r io d e que c a mb ie mos d e s it io l a p a r c e l a ha s t a
de s c ubri r qué ha y de ba jo.
“ A l l r i g h t , b o y s , ” Ty T y
a gr e e d, “ I’ ll mov e it a ga in, bu t
I a i n’ t a i mi ng to do a wa y wit h
G o d ’s l i t t l e a c r e a l t o ge t h e r.
It’s His a nd I ca n’t t a ke i t
a wa y f ro m Hi m a ft e r t we nt y 30 s e v e n ye a rs . T ha t wo ul d n’ t b e
r i ght . B u t t he re a in’ t no t hi ng
wro ng wit h s hi f ti ng i t a l it t le ,
i f ne e d b e . It wo u l d b e a
he a t he n s h a m e t o s t r i k e t he
35 l od e on it , t o b e s ur e , the f i rs t
t hi ng, a nd I re c k o n I’d be t te r
s hi f t i t s o we wo n’ t b e
b ot he re d. ”
— M u y b i e n, c hi c o s — c o nv i no T y T y — . L a c a m b i a r é
o t r a v e z d e s i ti o , p e r o no t e ngo l a me no r i nt e nc i ó n d e e l i mi na r l a p a r c e l a d e D i o s . E s
S u y a y no v o y a a r r e ba t á r s e l a
d e s p u é s d e v e i nt i s i e t e a ñ o s .
N o s e rí a c o r re c t o. Pe r o no
ha y na d a ma l o e n d e s p l a z a r l a
u n p o c o s i e s ne c e s a r i o . S e r í a u n a v e r d a d e r a p e na d a r
c o n u n f i ló n d e ba j o , l o r e c o no z c o , y c re o q u e l o me j or e s
q u e l a c a mb i e d e s i t i o p a r a no
p r e o c u p a r no s má s .
40
“ Why d on’ t y ou pu t i t o ve r
he r e whe r e t he ho u s e a nd b a r n
a re , P a ? ” G r is e ld a s ugge s t e d .
“ T h e r e ’ s no t h i ng u nd e r t hi s
ho u s e , a nd y o u c a n’ t b e
45 d igging u nd e r i t, a nywa y. ”
— ¿ P o r q u é n o l a p o ne s
aquí, en la casa y el establo,
p a p á ? — s u gi r i ó G r i s e l d a — .
D e b a jo d e l a c a s a no ha y na d a
y, e n c ua lqu ie r c a s o, no p ue d e s
e xc a v a r e n lo s c i mi e nt os .
“ I ne v e r t h o u g ht o f d o i ng
t ha t , G r i s e l d a , ” Ty T y s a i d ,
“ bu t i t s ur e s ou nds fi ne to me .
50 I r e c k on I’ ll s hi ft i t o v e r he re .
N ow, I’m pr e tt y muc h gla d t o
ge t t ha t of f my mind. ”
— No s e me ha bía oc urrido,
Gris e lda —dijo Ty Ty—, pe ro no
me pa rec e mala idea ; s í, creo que
la voy a c a mbiar a quí. No s a be s
c u á nto me a l e gro de q uit a r me
e s te pe s o de e nc ima .
P l u t o t u r ne d hi s he a d a nd
l oo ke d a t Ty Ty.
Pluto volvió la c abe za y miró
a Ty Ty.
“Yo u ha v e n ’t s hi ft e d i t
a l r e a d y, ha v e y o u , Ty Ty ? ” he
a s k e d . “S h if te d i t a l re a d y ?
60 W hy, s ur e . T hi s i s G od ’s li t tl e
— ¿ No la ha bía s ca mbia do ya
de sitio, Ty Ty?
— ¿ Ya ? B u e n o , l a v e r d a d
e s q u e s í . A ho ra mis mo e s -
25
55
30
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
a c re we ’re [ 2 4 ] s i t t i ng o n
r i gh t no w. I m o v e d i t f r o m
o v e r y o nd e r t o r ight he r e . ”
t amo s s e nta d os e n l a p a rce l a d e D i o s . La h e t r a í d o d e
a l l á ha s t a a q u í .
“ Yo u’ r e t he q u ic ke s t ma n o f
a c t i on I’ v e e ve r he a r d a bo u t, ”
P lu t o s a id , s ha ki ng hi s he a d .
“ And t ha t ’s a fa c t. ”
— E r e s e l ho mb r e má s r á pi d o q u e c o no z c o — d i jo P l u t o
ne ga nd o c o n l a c a b e z a — . Y
e s o e s u n he c ho .
10
Bu c k a nd G r i s e l d a we nt
a ro u nd the c o rne r of the ho us e
o ut o f s ight . S ha w s t a rt e d t o
f o l l o w t he m, b u t he c ha nge d
his mi nd a nd r ol l e d a c iga r e tt e
15 i ns te a d. He wa s r e a d y to go o n
t he t r ip , a nd he d i d no t wi s h t o
d e l a y t he s t a rt a ny l onge r. He
kne w, t hou gh, t ha t Ty Ty wou ld
no t le a v e unti l he be c a me t ir e d
20 o f s i t ti ng s t i ll .
B uc k y Gr is e l d a do bl a r on l a
e s q ui na de l a c a s a y d e s a pa re c ie r on. Sha w s e d is p oní a a s e gu i r l o s p e r o c a mb i ó d e o p i ni ó n y s e li ó o t r o c i ga r r il l o .
E s ta b a li s t o p a r a e l v ia j e y no
d e s e a b a p o s p o ne r má s l a p a r t i d a . P e r o s a b í a qu e Ty Ty no
s e p o nd r í a e n m a r c h a ha s t a
q u e s e hu b ie r a c a ns a d o d e e s t a r s e nt a d o .
Pl u t o s a t o n t he s t e p s
t h i nk i n g o f D a r l i n g J i l l a nd
wond e r i ng whe r e s he wa s . He
25 wis he d s he wou l d r e t ur n s o he
c o uld s i t b e s i de he r a nd pu t his
a r m s a r o u nd h e r. S o me t i me s
s he wo u l d le t hi m s i t b e s i d e
h e r , a nd a t o t he r t i m e s s h e
30 w o u l d
no t . She wa s a s
i nc o ns i s t e nt a b ou t t ha t a s s he
wa s a b ou t e v e r y thi ng e l s e s he
d id . P lu t o d id no t k no w wha t
t o d o a b o u t i t ; s he w a s t ha t
35 k ind o f gir l , a nd he k ne w o f no
wa y to c ha nge he r. B u t a s l ong
a s s he wo u ld s i t s ti l l a nd le t
hi m
hu g
he r,
he
wa s
c o mp l e t e l y s a t i s f i e d ; i t w a s
40 whe n s he s l a pp e d hi m o n the
f a c e a nd hit hi m in the b e ll y
wi t h he r f i s t s t ha t he wa s
who ll y d is pl e a s e d .
Pluto, que no s e ha bía
movido de las e s c a lera s ,
pe ns a ba e n D a rl ing J il l,
pre guntá ndos e por dónde
a nd a r í a . Le gu s t a r í a q u e
vol vie ra pa ra s e nta rs e a
s u l a d o y a b r a za r l a . [ 4 5 ]
A l gu n a s v e c e s e l l a l e d e ja ba ; ot ra s, no. En es o era
t a n v o l u b l e c o mo e n t o d o
lo de má s . Pluto no s abía
qué hacer con ella: era
e s e tipo de c hica y no te n í a l a me n o r i d e a d e c ó m o
c a mb i a r l a . P e r o , m i e nt r a s
s e s e nt a ra a s u l a d o y l e
de ja ra a bra za rla , s e da ba
p o r c o n t e nt o ; s ó l o s e d i s gusta ba de ve rda d c uando
ella le abofeteaba y le
da ba puñeta zos e n la ba rriga .
A n a u t o mo b i l e p a s s e d t he
hou s e in a c lo u d o f re d d u s t ,
p o wd e r ing t he r o a d s i de u nt i l
t h e we e d s a n d t r e e s l o o k e d
m o r e d e a d t ha n e v e r. P l u t o
50 g l a n c e d a t t h e c a r , b u t h e
q ui c k ly s a w t ha t Da r l ing J i l l
wa s no t d r iv i ng i t , a nd he ba d
no f u r t he r i nt e r e s t i n i t . T he
c a r we nt o ut o f s i ght a ro u nd
55 t he b e n d i n t he r o a d , b ut the
d u s t l i nge r e d i n t he a i r l o ng
a ft e r i t ha d go ne .
Un a utomóvil pa só por de la nte de la c asa envuelto e n una nube
de polvo rojo que c ubrió la c uneta y de jó las hie rbas y los á rbole s con un a spe c to má s morte c i no q ue nunc a . Plut o miró e l
c o c he , pe ro a l ins ta nte s e d io
c u e nta de qu e no lo c ond uc ía
Darling J ill y de jó de inte re sa rle. El vehículo s e pe rdió de vista
tra s la curva de la ca rre te ra ; e l
polvo pe rmane c ió flota ndo e n e l
a ire dura nte muc ho tie mpo.
T he l a s t t i me he ha d s e e n
J il l s he ha d ma de hi m
La ú l t i ma ve z q u e v i o a
D a r l i ng J i l l , e l l a l e ha b í a
5
45
60 D a r l ing
31
notes
Caldwell’s Acre
5
10
15
20
25
30
l e a ve fi ve mi nu t e s a f te r he go t
t he r e . It h u r t P l u t o , a nd h e
we nt ba c k ho me a nd got i nt o
b e d . He ha d c o me t o s e e he r
fo r t he e v e ni ng t ha t t i me ,
c o nf i d e n t l y e x p e c t i n g t o b e
wit h he r f o r s e ve r a l hou r s a t
l e a s t , bu t fi ve minut e s a ft e r he
r e a c he d t he ho u s e he wa s o n
hi s wa y ho me a ga i n. D a r l i ng
J il l ha d to l d him to go r o ll hi s
ho o p . O n t o p o f t ha t s he
s l a p pe d him o n t he f a c e a nd hit
him in the b e l l y wit h he r fi s ts .
N ow he ho pe d tha t i f the r e wa s
a l a w o f a v e r a ge s , o r e v e n a
l a w o f c o mp e ns a t i o n, hi s
me e t ing o f he r thi s t ime wo ul d
b e who l ly di f fe re nt. T hi s t ime
s he s hou l d , i f t he r e wa s a ny
ju s t ic e , b e gl a d t o s e e hi m; s he
s ho u l d e v e n l e t hi m hu g he r
a nd , t o ma k e u p fo r t he
p r e v i o u s v i s i t , a l l o w hi m t o
k is s he r s e ve ra l t ime s . Da rl ing
J il l s ho u ld do a l l o f t ha t, bu t
whe t he r s he wo ul d o r not wa s
s o me t h i n g h e d i d n o t k no w.
D a r l i ng J i l l wa s a s u nc e r t a i n
a s we r e hi s c ha nc e s o f b e ing
e le c te d s he r if f t ha t f a ll .
tr. de Vicente Campos
e c ha d o a l o s c i nc o mi n u t o s .
E s o d o l i ó a P l u t o , q u e v ol v i ó
a s u c as a y s e met ió en l a
c a ma . Ha b ía id o a v e r l a p o r l a
t ar d e, es p er and o, co nfi a do ,
p a s a r a l m e no s v a r i a s h o r a s
c o n e l l a , pe r o a l os c i nc o mi nu to s d e l l e ga r s e e nc o nt r ó d e
nu e v o d e c a mi no a c a s a .
D a rl i ng J i l l l e d i jo q u e s e la r gara . Por si fu era p o co , l e
a bo fe t e ó y l e d io pu ñe ta z os e n
l a ba r r i ga . A ho r a P l u t o te ní a
l a e s p e r a nz a d e qu e s e c u mp l i e r a l a le y d e pr o me d i os o ,
a l me no s , l a d e c o mpe ns a c i ón,
y q u e s u e nc u e nt r o e s t a v e z
s e r ía c o mp le t a me nte d i s t int o .
E s t a v e z , s i e xi s t í a j u s t i c i a ,
e l l a s e a l e gr a r í a de v e r l o , i nc l u s o e r a po s i b l e q u e l e p e r mit i e r a a b ra z a r la , a u nq u e s ól o
f u e ra p a r a c o mp e ns a r l a vi s i t a a nt e r i o r, y q u e l e d e j a r a
b e s a r l a mu c ha s v e c e s . D a rl ing
J i l l d e b e r ía c o mp or t a r s e a s í ,
pe ro é l no tenía nada c la ro
c ó mo r e a c c i o na r í a . La c hi c a
e r a t a n i mpr e v i s i bl e c o mo s u s
p o s ib i l i d a de s d e s a l i r e l e gi d o
s he r if f e s e ot o ñ o .
T he t ho u ght o f t he c omi ng
Al a c o r d a r s e d e l a y a
e l e c t ion s t irr e d Plu to. He ma de p r ó x i m a e l e c c i ó n , P l u t o
35 [ 25 ] a s thou gh t o s ta nd up , bu t
s e e s t r e m e c i ó . Hi zo a de he d id no t mo ve f r om hi s s e a t . má n de le va nta rs e , pe ro s iguió
He c o u l d no t ge t o u t i n t he s e nta do. [ 46] No podía ir a pie
he a t o f t he da y a nd wa l k d own por a hí c on e s e c a lor, c a mina nt h e d u s t y r o a d c a l l i n g o n X do por la ____ c a rre te ra pa ra vi40 vo te r s .
s ita r a los vota nte s .
Bu c k a nd G ri s e l d a c a me
b a c k wi t h t wo l a r ge S e na t o r
Wa t s o n w a t e r m e l o n s a n d a
45 s a l t -s ha k e r. Bu c k a l s o ha d a
b u t c he r-k n i fe i n hi s h a nd .
P lu t o f or got hi s t ro u bl e s whe n
he s a w t he t wo l a rge me l o ns ,
a nd s a t u p . Ty Ty p u l l e d
50 hi ms e l f o u t o f hi s c r o u c h e d
p o s i t i o n. A ft e r Bu c k a nd
Gr is e l da ha d pu t the me l ons on
the po rc h. Ty Ty we nt ov e r a nd
c ut the m int o q ua rt e rs .
Buc k y Gr is eld a volv ieron con dos grande s s and í a s S e n a t o r Wa t s o n y u n
s a l e ro . Bu c k l l e v a b a un c u c hi l l o d e c a r ni c e ro e n l a
mano. Pluto s e o lv idó d e
s u s p ro b l e ma s c u a nd o v i o
l a s i nme ns a s s a nd í a s y s e
i nc o r p o r ó . T y Ty t a mb i é n
s e i rgu i ó . Bu c k y G ri s e l d a
dejaron la s s andías en e l
p o r c he , Ty Ty s e a c e r c ó y
las cort ó en cuart os.
55
G r i s e l d a c a r r i e d P l u t o hi s
p o r t i o n , a nd he t ha n k e d h e r
ma ny t i me s o v e r fo r he r
c o n s i d e r a t i o n. T h e r e w o u l d
60 h a v e b e e n n o n e e d f o r h i s
32
Griselda le llevó su
porción a Pluto, que le
agra de ció repetidamente
e l ge s to a mable . Mie ntra s
G ris e lda e s tuvie ra ya de
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
ge t t ing u p t o go f or hi s s l ic e
o f wa te rmel o n i na smu c h a s
Gr is e l da wa s a l re a d y s ta nd ing.
A nd if s he ha d no t b ro u ght i t
5 t o h i m, he d i d no t k no w
wh e t he r h e c o u l d ha v e go ne
a f t e r i t o r no t . S h e ha d s a t
d o wn b e s i d e hi m a nd wa s
wa t c h i ng hi m l o we r hi s f a c e
10 i nt o the c o ol me a t. T he me l ons
ha d be e n c o oli ng on t he bo tt om
o f t he we l l f o r t wo d a y s a nd
t he y we re ic e -c o ld .
pie, no te nía por qué le v a nt a r s e a b u s c a r s u r o d a ja . Si e lla no s e la hubie ra t raído, é l no es taba
mu y s e g u r o d e ha b e r s e p o d id o l ev ant ar. G ri se l da s e
s e nt ó a s u l a d o y l e o b s e rv ó m i e nt ra s b a j a b a l a c a ra
ha c i a l a c a rne f re s c a d e l a
f r u ta . La s sa nd í a s ll e v a b a n d o s d í a s e nf r i á n d o s e
e n e l f o nd o d e l p o z o y e s t a b a n he l a d a s .
“Mr. S wi nt , ” s he s a i d ,
lo oki ng up a t Pl ut o, “yo ur e y e s
l oo k l ik e wa te rme lo n s e e d s . ”
— S e ñ o r S wi nt — d i j o e l l a
mi rá nd ol e — , s u s o j o s p a r e c e n
s e mi l l a s d e s a nd í a .
Ev e ry o ne l a u ghe d . Pl u t o
k ne w s he wa s r ight. He c o ul d
a l mo s t s e e hi ms e l f a t t ha t
mo me nt .
To d o s s e r i e r o n. P l u t o s a b í a q u e l a c hi c a t e ní a r a z ó n.
C a s i p o d í a v e r s e a s í mi s mo
e n e s e m o me nt o .
“ N o w, G r i s e l d a , ” he s a i d ,
“ yo u ’r e j us t ma ki ng fu n o f me
a ga i n. ”
— Va y a , G r i s e l d a —
d i j o— , t e e s t á s bu rl a ndo d e
mí o t ra v e z.
“ I c o u ld n’ t he l p s a yi ng i t ,
M r. S wi nt . You r e y e s a r e s o
30 s ma l l a nd yo u r fa c e i s s o r e d ,
t ha t y ou d o l oo k e xa c tl y l ik e a
w a t e r m e l o n wi t h t w o s e e d s
[resa ltan] s ho wi ng . ”
— N o he p o d id o e v i t a r e l
c ome nt a r i o, s e ñ or Swint . T ie ne l os o j os ta n p e qu e ñ o s y l a
c a r a ta n roj a qu e pa re c e ta l que
una s a ndí a c on d os pe pi ta s q ue
s ob re s al e n.
Ty Ty l a u ghe d a ga i n, lo u de r
t ha n b e f o re .
Ty Ty s e rió otra ve z, más a lto
que antes .
“ T he re ’s a t ime f or fu n, a nd
a t ime fo r wo rk ,” he s a id , s p it 40 t ing o ut a mou t hf u l of s e e ds ,
“ a nd no w i s t he t i me fo r wo rk .
We ’ v e go t t o b e u p a nd do i ng,
b o y s . We ’ v e s a t a r o u nd t he
ho us e he re lo ng e no ugh f or o ne
45 d a y, a nd no w we ’ v e got t o b e
o n o ur wa y. I a im to ro p e t ha t
a lb i no s o me t ime b e twe e n no w
a nd
daybrea k
t o mo rro w
mo r ni ng. Le t ’s b e u p a nd
50 d oi ng. ”
— Ha y u n m o m e n t o p a r a
d i v e r t i r s e y u n mo m e nt o p a r a
t r a b a j a r — d i j o , e s c u p i e nd o
p e p i t a s — y a ho r a e s m o me nt o d e t r a b a j a r. Te ne mo s q u e
p o ne r no s e n ma r c ha , c h i c o s .
Ya he m o s e s t a d o v a g u e a n d o
e n c a s a má s q u e s u f i c i e nt e
p o r h o y, y t e ne mo s q u e p o ne r no s e n c a mi n o . Vo y a e nga ncha r a e s e a lb i no ant e s
d e l a m a ne c e r d e m a ñ a n a . Va mo s , e n m a r c h a .
P l ut o wi pe d hi s ha nd s a nd
fa c e a nd la id the rind a s id e . He
wi s he d t o wi nk a t G r i s e l d a ,
55 a n d t o l a y h i s h a n d o n h e r
k ne e s . In a minu te or two he
f ou nd t he c o u ra ge t o wink a t
he r wi th his wa te r me lo n s e e ds ,
b u t t r y a s he might he c ou l d
60 not br ing hi ms e l f t o t o uc h he r.
Pluto s e s ec ó la s manos y la
c ara y de jó la c ás ca ra a un [ 47]
la do. Le e ntraron ganas de guiña rle un ojo a Gris elda y apoyar la
mano en s us rodillas . Al ca bo de
un pa r de minutos, re unió e l va lor para guiña rle una de sus pe pitas de sa ndía, pero, por má s que
se es forza ba no se atrevía a toca r-
15
20
25
35
33
notes
Caldwell’s Acre
5
10
15
20
25
30
tr. de Vicente Campos
T he tho ught o f la y ing hi s ha nd
o n he r k ne e s a nd ma y be tr y ing
to p us h his f inge r s be twe e n he r
le gs bro ught a b lus h t o his fa c e
a nd ne c k. He d r umme d on the
s t e p s wit h his f inge r s in s e ve ne i ght hs ti me , whi s t li ng u nd e r
his b r e a th, a nd s c a r e d to de a t h
t ha t s ome bo d y wo u ld re a d hi s
t ho ught s .
[ 26]
“ B uc k ’s go t a f i ne - l o o ki ng
wif e , ha s n’t he , P lu t o? ” Ty Ty
a s ke d hi m, s pi tt ing ou t a not he r
mou thfu l of wa t e rme l on s e e ds .
“Di d yo u e v e r s e e a fi nerl o o k i ng gi r l a ny whe r e i n t he
c o u nt ry ? J u s t l o o k a t t ha t
c r e a my s k i n a nd t ha t go l d i n
he r ha ir, no t to me nt io n a l l tha t
p a l e b l ue ne s s i n he r e y e s , And
whi l e I’ m p r a i s i ng he r, I c a n’ t
o v e r l o o k t h e r e s t o f he r , I
re c ko n G ri s e l da is the p re t tie s t
o f t he m a ll. Gr i s e l d a ha s t he
f ine s t pa ir of ri s ing b e a u ti e s a
ma n c a n e ve r hop e t o s e e . It ’s
a wo nd e r t ha t G o d e v e r p u t
s u c h p r e t t i ne s s i n t he ho u s e
wi th a n o ne r y old c us s l ike me .
M a y b e I d on’ t de s e r v e to s e e
i t, bu t I’m he r e t o t e l l y ou I’ m
go ing t o t a k e my fil l of loo ki ng
whi l e I c a n. ”
la . La s ola idea de apoyar la ma no
en s us rodillas y, si fuera posible,
des liza r los dedos e ntre sus pierna s hizo que la ca ra y e l cuello s e
le sonrojaran. Ta mborile ó con los
dedos s obre los e s ca lone s, a ritmo de s ie te octava s, s ilba ndo por
lo ba jini, pres a del pánic o ante la
pos ibilidad de que a lguien leyera
sus pe ns amie ntos .
G ri s e l da hu ng he r he a d a nd
b lu s he d .
Grise lda dejó ca er la c abeza y
s e ruborizó.
— Buc k tie ne una e spos a muy
gua pa , ¿ v e rda d Pluto? —le p re gu nt ó Ty Ty e s c u p i e nd o ot r o
montón d e pe pita s de s a ndí a —.
¿ Ha s vis to a otra c hic a ta n gua pa e n e l c a mpo? Fíja te e n la pie l
c r e mos a y e n e l do ra do de s u
pe l o, po r no me nc iona r e l a zul
ta n c la r o de s us oj os . Y, ya que
me he pue s to, no p ue do pa s a r
por a lto e l r e s to de s u c ue r po.
C re o que Gri s e lda e s l a c hic a
má s boni ta q ue he vis t o e n mi
vid a . Ti e ne e l pa r má s he rmos o
d e be l l e z a s t u r ge nt e s q ue u n
hombre pue de s oña r. Toda vía no
pu e d o c re e rme q ue Di os ha ya
pue s to t a l pr e c io s ida d e n e s ta
c a s a , j unto a u n vie jo pe s a do
c omo yo. Ta l ve z no s e a di gno
d e e ll a , pe r o t e a s e gu r o q ue ,
mi e ntr a s pue d a , voy a mira r la
ha s ta ha rta r me .
35
“ Aw, now, P a ,” s he b e gge d .
—Oh, por favor, papá —le rogó.
“ Ai n’t I ri ght , P lu t o? ”
— ¿ No tengo ra zón, Pluto?
“S he ’s a p e r f e c t l i t t l e
fe ma l e ,” P l u t o s a i d , “A nd
45 t ha t ’s a fa c t. ”
— E s u na j o v e n c i t a p e r fe ct a —d ij o Pl ut o— . Y es o
e s u n h e c ho .
Gr is e l da gla nc e d u p a t B uc k
a nd b l u s he d a ga i n. Bu c k
l a u ghe d a t he r.
G r i s e l d a mi ró a B u c k y s e
ru bo ri zó d e nu e v o. B uc k s e r ió
d e e l la .
“ S on, ” Ty Ty s a i d , t u r ni ng
t o Bu c k , “whe re v e r i n t he
wor l d di d y o u ha p pe n t o f ind
her, y ou l uc k y d og ? ”
— Hi j o — d i j o Ty Ty v o l viéndos e hacia Buck—,
¿dónde la encontras te,
homb re afo rtuna do ?
“ We l l , t h e r e ’ s n o m o r e
wh e re s he c a me fro m,” he
s ai d , “S he wa s t he p ic k o f
t h e c r o p. ”
—La ve rda d e s que no ha bía
má s c o mo e l l a — r e s p o nd i ó
Buc k—, e ra lo mejorcito de la
cosecha . [ 48]
40
50
55
60
34
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
“ And I’ ll be t t he y ’v e gi ve n
_ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __
u p t r y i ng t o r a i s e a ny mo r e , __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __
the re a t t ha t p la c e , a f te r s e e i ng X __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __
y o u c o me a nd t a k e a wa y t he __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __
5 b e a u ty o f t he m a l l. ”
__ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __
“Now s top tha t, Pa , you a nd
Buc k,” Gris elda s a id, putting he r
hands ove r he r fa c e and trying to
10 kee p them from s ee ing he r, “I ha te
to cross you, Gris elda,” Ty Ty said
d e t e r mi ne d l y . “ O n c e I g e t
s t a r te d a b ou t yo u . I c a n’ t s to p.
I’ v e j u s t g o t t o p r a i s e y o u .
15 A nd I r e c k o n a ny ma n wo u l d
who ha s s e e n y o u li k e I ha v e .
T he firs t time I s a w you, whe n
Bu c k b r o ught y ou he r e f ro m
wherever it was you came from, I
20 fe lt like ge tting right down the re
a nd the n a nd lic king s ome thing.
That’s a rare fee ling to come over
a man, and when I have it, it does
me proud to talk a bout it for you to
25 hear.”
— B a s t a y a , pa p á , y t ú t a mb i én, Buc k —d i j o G ri s el d a
l le vá ndo s e la s ma no s a l a c a r a
p ar a o c ul t ar l a. —No q uiero
molestarte, Griselda —dijo Ty Ty
_________—, pe ro e n c ua nto empie zo a ha bla r de ti, no pue do pa rar. Sólo quiero ala bar tu he rmos ura . Y c reo que lo ha ría c ua lquie r hombre que te ha ya vis to
c omo yo. La pr ime r a ve z que te
vi, c ua ndo Bu c k te tra jo de a llá
de d ond e ve nga s , me e ntr a r on
ga na s de a rro ja r me a l s ue lo y
pone rme a la me r c ua lquie r c os a .
Es una s e ns a c ión muy r a ra p a ra
un hombr e y, c ua ndo me a s a l ta ,
me e norgulle zc o d e pod e r c onta r lo.
“ Pl e a s e , Pa , ” s he s a id ,
—Por favor, papá —insistió ella.
Ty Ty c ontinued ta lking, but
it wa s impos s ible for a nyone to
he a r wha t he wa s s a ying. He s a t
on the s tump talking to hims e lf
a nd l oo ki ng do wn a t t he ha r d
white s a nd a t his fe e t.
T y Ty s i g u i ó h a b l a n d o ,
p e r o na d i e p u d o e nt e n d e r s u s
p a la b r a s . Se nt a d o e n e l t o c ó n,
ma s c u l l a b a p a r a s í , c on l a mi r a d a f i j a e n l a a r e na b l a nc a y
dura a sus pies.
P l u t o mo v e d h i s h a n d s a
l it t le . He wi s he d t o ge t c l o s e r
t o Gr i s e ld a , bu t he wa s a f ra id .
He t ur ne d a ro und t o s e e i f a ny40 o ne wa s l o o k i ng . T he o t he r s
we r e a l l l o o k i ng e l s e wh e r e ,
a nd he qu i c k l y pu t hi s ha nd o n
he r l e gs a nd l e a n e d a ga i n s t
he r. [27] G r i s e l d a t u r ne d a nd
45 s la p pe d him s o qu i c k ly he di d
not know wha t ha d s t ru c k him.
He fe l t t he f l o w o f b l o o d
r us hing t o hi s s t i ngi ng c he e k s
a nd he he a rd t he t ingl e of b e l ls
50 i n hi s e a r s . W h e n he c o u l d
op en his e ye s and lo ok u p.
G ri s e ld a wa s s t a nd ing o n the
gr o u nd i n f r o n t o f hi m, a nd
B uc k a nd Sha w we r e d ou b le d
55 u p wi t h l a u ght e r,
Pl ut o mov ió li ge ra me nte l a s
ma no s . D e s e a b a a c e r c a r s e a
Gr is e l da , p e r o l e da ba mi e d o.
Se volvi ó pa r a c omproba r s i a lgu ie n mir a b a . Lo s de má s e s t a ba n c a da uno a lo s u yo, a s í q ue
c o n ge s to a pr e s u ra do a p oy ó la
ma no e n l a s pi e rna s de l a c hi c a
y s e a c e rc ó. G ri s e l d a s e di o l a
v ue l ta y l e a bo fe t e ó ta n r á pi d a me nt e q ue Pl ut o ni s up o d e
d ónd e l e ha b í a c a í do e l go l pe .
S int ió q u e l a s a ngr e l e f lu í a a
la s me jil la s e s c oc i da s y o yó un
t i n t i ne o d e c a mp a na s e n l a s
o r e j a s . C u a nd o p o r f i n p u d o
a b ri r l os oj os y mir a r, G ris e l da
s e ha b í a l e v a n t a d o y e s t a b a
a nt e é l, mi e nt r a s Bu c k y S ha w
s e r e t o rc ía n d e r i s a .
“I’ll teac h you not to get fresh with
me , you big haystack!” she cried
a ngrily. “Don’t ge t me c onfuse d
60 with Da rling J i ll. She ma y not
— ¡Yo te ense ña ré a no s er un
fre sc o conmigo, pedazo de se bo !
—le c hilló enojada—. No me confundas con Darling Jill. Puede que
30
35
35
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
a lways slap you, but I ce rtainly
shall. You’ll know be tter than to
try s ome thing like that again.”
e lla no te abofete e siempre, pero
yo no te de ja ré pa sa r ni una . Má s
te va le no inte nta rlo otra vez.
Ty Ty got up a nd c a me a c ros s
the yard, looking a t Pluto to s e e
how ba dly he was hurt.
Ty Ty s e le va ntó, atra ve só e l
patio y fue a ver si Pluto e staba
malherido.
“ Pl u to di d n’ t me a n no ha rm,
Gr is e l da ,” Ty Ty s a id, try ing to
c a l m h e r. “P l u t o wo u l d n ’ t
ha rm y o u , no t wi t h Bu c k
a ro u nd , a nyho w. ”
— Pluto no que ría ha c erte ningún daño, Gris elda —dijo Ty Ty
inte ntando ca lmarla —; ____ jamás
te ha ría da ño, y menos c on Buc k
por aquí. [49]
“ Yo u ’ d b e t t e r b e go i ng o n
d o wn t he r o a d t o c o u nt y o u r
v ot e s , M r. S wi nt , ” s he s a id .
— Má s va l e q ue s e v a ya a
bu scar su s vo tos por ahí, s eñ o r S w i nt — d i j o e l l a .
“ N o w, G r i s e l d a , y ou k no w
go o d a nd we l l Pl u t o c a n’t
l e a v e ti l l D a r l i ng J il l c o me s
b a c k wi th hi s c a r. ”
—Va mos, Grise lda , sa be s muy
bie n que Pluto no pue de marchars e ha sta que vue lva Darling J ill
con su c oc he .
“ H e c a n w a l k , c a n’ t he ? ”
s he a s k e d, l a ughi ng a t Pl uto , “I
d id n’t k now he ha d got s o he
c a n’ t e v e n wa l k a ny mo r e . ”
— Pue de a ndar, ¿ o no? —pre guntó mofándose de Pluto—. No
me pa re c e que ha ya e ngorda do
tanto que no pue da ni a ndar.
Pl ut o l o ok e d aro u nd hi m
fra n t i c a l l y, a s i f he we re
l oo k ing f or s o me t hing t o hol d
o n t o. T he t ho u ght o f ge t t ing
o u t i nt o t he ho t s u n a nd
wa l k i ng i n t he re d d u s t
35 t e r r if i e d hi m. He c l u tc he d the
o v e rl a p p i ng b o a rd s o f t he
s te ps wi t h bo t h ha nds .
Pluto miró a su alr ededor
f r e né t i c a me nt e , c o mo s i b u s cara algo a lo que afe rrarse.
La i d e a d e p o ne r s e a c a mi na r
bajo aquel sol de justicia por
e l p o lv o ro jo le a te rr o riza b a .
S e a ga r r ó a l o s t a b l o ne s s a l i e nt e s d e l o s p e l d a ñ o s c o n
a mb a s ma no s .
Sha w no t i c e d s o m e o ne
c o mi ng t owa r ds the ho us e fr om
t he b a r n. He l o o k e d a g a i n a
mo me nt l a t e r a nd s a w t ha t i t
wa s Bl a c k S a m. Whe n t he
c o lo re d ma n c a me c lo s e r, Sha w
45 l e f t t he y a r d a nd we nt t o me e t
hi m,
Shaw v i o q u e al gu i e n s e
acercaba a la cas a desd e el
e s t a b l o . Vo l v i ó a m i r a r a l
c a b o d e u n mo me nt o y r e c o no c ió a B l a c k S a m. C u a ndo e l
ho mbre d e c ol o r y a es t a b a
c e r c a , S ha w s a l i ó d e l p a t i o y
f u e a s u e nc u e nt r o .
“ M r . S h a w, ” B l a c k S a m
s a i d , t a k i ng o ff hi s ha t , “ I’ d
50 l i k e p r e t t y mu c h t o h a v e a
wor d wit h y o ur P a . I ne e d t o
s e e hi m. ”
— Se ñ o r Sha w — dijo
Blac k Sa m quitá ndos e e l
s o mb r e r o — , me g u s t a r í a m u c ho ha b l a r c o n s u p a d r e . Te ngo q u e v e r l o .
“ W ha t d o y o u wa nt t o s e e
him a b ou t ? I t o ld yo u wha t he
s a i d a b ou t t he ra t io ns . ”
—¿Y par a qué quiere s verl o ? Ya t e e xp l iq u é l o q u e d i j o
s o b r e l a c o mi d a .
“I know you d id, M r, Sha w,
but I’m s till hungry, I’d like to
60 s e e your Pa , plea s e , s ir, boss . ”
—Sí, ya lo sé, señor Shaw, pero
tengo hambre igual. Me gustaría ver
a su padre, por favor, señor, patrón.
5
10
15
20
25
30
40
55
36
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
S h a w c a l l e d Ty Ty t o t he
c or ne r o f t he ho u s e .
Sha w llamó a Ty Ty para que
s e ac erca ra a la e squina ______.
“ Mr. Ty Ty, I’ m a l l ou t o f
something to eat at my hous e, and
we a in’t ha d nothing to e a t a ll
today. My old woman is downright
hungry for something to eat .”
— Se ñor Ty Ty, me he que da do s in na da q ue c ome r e n c a s a ,
no he mo s p r o ba d o b o c a d o e n
tod o e l día . Mi mu je r t ie ne que
lle va rs e a lgo a l a bo c a .
“Wha t in the p lupe rfe c t he ll
do you me a n by c oming to the
hous e a nd bothe ring me , Bla c k
Sa m? ” Ty Ty s ho ute d. “I s e nt
15 you word tha t I’d ge t you s ome
food whe n I get a round to it . You
c a n’t c ome he re to the hous e a nd
bothe r me like this . Now ge t on
home a nd s top worrying me . I’m
20 go ing of f t o r op e [ 28] a n a l lwhite ma n tonight, a nd I’ve got
to give a ll my thoughts to tha t.
T his a ll-white ma n is going to
he lp me loc a te the lode . ”
— ¡Por e l re que te puto infierno! ¿ C ómo te a tre ve s a ve nir a
c a s a a mole s tarme , Bla c k Sa m?
—gritó Ty Ty—. Ya ma ndé que
te dije ra n que te da ría a lgo de
c omida c ua ndo tuvie ra tie mpo.
No pu e de s ve ni r a mole s ta rme
c on e s a s tonte ría s . Ahora ve te a
tu c a s a y de ja de inc ordia rme .
Voy a s alir a a tra pa r un bla nc uzc o e s ta noc he y te ngo que c onc entra rme [ 50] por e nte ro e n e so.
Es e bla nc uzc o va a a yuda rme a
e nc ontra r e l filón.
5
10
25
“ Yo u a i n’ t s p e a k i n g o f a
c o n j u r - m a n, i s y o u , M r . T y
Ty ? ”
Black
Sam a sked
f e a r fu l ly. “ M r. Ty Ty, p le a s e ,
30 s i r, whi t e r f o l k s , d o n’ t br i ng
no c onju r- ma n he re , Mr. Ty Ty,
p le a s e , s ir, b o s s , I c a n’ t s t a nd
t o s e e a c on ju r-m an . ”
— Se re fie re a un hombre que
hac e c onjuros, se ñor Ty Ty? —
pre guntó te me ros o Blac k Sa m—.
Se ñor Ty Ty, por fa vor, s e ñor,
a mos blancos, no tra igan a ningún
hombre que ha ce conjuros . Se ñor
Ty Ty, por favor, s eñor, patrón, no
podría soportarlo________.
“ S h u t u p , d u r n i t , ” Ty Ty
s a i d . “It ’s no n e o f y o u r
b us i ne s s wha t I d o . No w go o n
home a nd s t o p c o ming he r e t o
t he ho us e whe n I’ m bu s y. ”
— Cállate de una vez —dijo Ty
Ty—. No e s c os a tuya lo que yo
haga o deje de ha ce r. Ve te a tu
c as a y no vuelva s por a quí cuando e sté oc upado.
T he c olored man bac ke d away.
He f o r go t f o r t he t i me b e i ng
a bout his hunge r. T he thought of
s e e i ng a n a l bino on t he p la c e
45 made him bre a thle ss .
E l ho mb re d e c o l o r r e t r oc e d i ó . P o r e l mo me nt o s e ha b í a
o l vi d a d o d e s u hamb r e . La
i de a d e v e r a u n a l bi no l e d e j ó
s i n a l i e nt o .
“N ow, wa it a mi nu te ,” Ty Ty
s a i d. “ If yo u bu t c he r t ha t mul e
a nd e a t hi m wh i l e I’ m go ne ,
50 whe n I ge t b a c k I’ ll ma ke yo u
p a y fo r him, a nd it wo n’t b e i n
mone y e i t he r, be c a u s e I k no w
y ou a i n’ t go t a p e nny. ”
— Eh, e s pera un mome nto —
dijo Ty Ty—. Si ma ta s es e mulo
y te lo c omes mie ntras es toy fue ra , c uando vue lva me e nc a rga ré
de que lo pague s, y no c on dine ro porque bie n s é que no tiene s
ni un cé ntimo.
“N o , s i r, M r. Ty T y, I
wou l dn’ t d o not hi ng l ik e t ha t .
I wo u ld n’t e a t up yo u r mu le ,
b o s s . I n e v e r t ho u ght o f
a ny thing li ke t ha t. B ut , pl e a s e ,
60 s ir, whi t e c a p ta i n, do n’t b r ing
— No, s e ñor, no, s e ñor
Ty Ty, no ha r í a na d a a s í .
No me comeré su mulo,
p a t r ó n . N u nc a s e me o c u r r i r í a . P e r o , p o r f a v o r, s e ñ o r ,
c a p i t á n b l a nc o , no t r a i ga ni n-
35
40
55
37
notes
Caldwell’s Acre
no c onjur- man
here. ”
tr. de Vicente Campos
ar ound
gú n h o mb r e q u e ha c e c o nj u ros.
Bla c k Sa m b a c ke d a wa y
f ro m Ty Ty. Hi s e y e s we re a b no r ma l l y
l a rge
a nd
e xt ra o rd i na ri l y whi te .
Bla c k Sa m s e a le jó de Ty Ty.
Los
o jo s
se
le
v e ía n
a n o r m a l m e nt e gr a nd e s y e xtra ordina ria me nte bla nc os .
W he n Ty Ty ha d t u rne d a nd
go ne b a c k t o t he f r on t y a r d ,
S ha w we nt u p t o t he c o l or e d
ma n.
C uando Ty Ty se dio la vuelta
y r e gre s ó a l pa ti o d e l a nt e ro ,
S ha w s e a c e rc ó a l ho mb re d e
c olor.
“ A f t e r w e l e a v e , ” he s a i d ,
“c o me a r o u n d t o t he b a c k
d o o r a nd M i s s G r i s e l d a wi l l
gi v e y o u s o me t hi ng o u t o f t he
k i t c he n. Te l l Un c l e F e l i x t o
c o me a n d g e t s o m e t h i n g ,
20 t o o . ”
— C u a n d o no s m a r c he mo s
—dijo—, pás ate por la
p u e r t a d e a t rá s y l a s e ñ o r a
G ri s e l d a t e da rá a l go d e l a
c o c i n a . Av i s a a l T í o F e l i x y
que ve nga ta mbié n a por
a l go .
Bl a c k S a m t ha n k e d h i m,
but he did not re me mbe r
he aring a word Sha w ha d
25 s a i d . H e t u r n e d a n d r a n
t o wa r d s t he b a rn, mo a ni ng
t o hi ms e l f.
Black Sa m se lo agradec ió, pero
a l ins tante no re corda ba ni una
palabra de lo que acababa de decirle
Sha w. Se dio la vuelta y c orrió
hacia el establo mascullando entre
dientes. [51]
5
10
15
30
35
C ha pt e r I V
4
B UC K WALKED BA C K a nd
f o r t h b e t w e e n t he p o r c h a nd
40 t he c a r i mp a ti e nt ly.
Buck
iba
y
ve ní a
i mp ac ie nt e
e nt re
el
porc he y e l c oc he .
“ Le t’s ge t s t a r t e d , P a ,” he
s a i d . “ We ’ l l b e t r a m p i n g
a ro u nd i n t he s wa mp a l l ni ght
45 i f we do n’t ge t a n e a r l y s t a rt .
I d o n’ t l ik e t he s wa mp s muc h
a ft e r da r k, a nywa y. ”
— Pongá monos en marcha, papá
—dijo—. Si no s a limos pronto,
va mos a pa sa rnos toda la noc he
vagando por el pantano. Y no me
hacen ninguna gra cia los pa ntanos
después de anochecer.
“ I thou ght yo u we re goi ng t o
s e nd f or Ro s a mond a nd Wi l l, ”
G ri s e l da br o ke in, l oo k ing a t
h e r f a t h e r - i n - l a w. “ Y o u ’ d
b e t t e r wr it e t he le t te r now a nd
ma i l i t whe n y o u go t hr o u gh
55 t o wn. ”
[ 29]
“I d i d n’t a i m-t o ma i l a
l e t t e r, ” Ty Ty s a i d. “A le t te r
w o u l d t a k e t o o l o n g t o ge t
60 t he r e . I f i g u r e d o n s e n d i n g
— C r e í a q u e qu e r í a s a v i s a r
a R os a mond y Wil l —
i nt e r v i no G r i s e l d a mi r a nd o a
su su egro— . P ue s más va le
q u e e s c r i b a s l a c a r t a a ho r a
mi s mo y l a e nv í e s c u a nd o
pases por el pueblo.
50
38
— N o v oy a e nv ia r ninguna
c a r ta — dijo Ty Ty—. Una c a r ta
t a rd a rí a d e ma s i a d o . H a b í a
p e ns a d o q u e a l gu n o d e
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
a f t e r t he m. I r e c k o n D a r l i ng
J i l l c o u l d go o v e r t h e r e t o
Sc o t t s v i l l e a nd b ri ng t he m
b a c k a l l ri ght . I’ ll s e nd he r o n
5 t he bu s t o A u gu s t a , a nd s he ’l l
ge t t he r e e a r l y to ni ght . T he y
c ou l d a l l s t a r t b a c k t o mo r ro w
mor ning o n t he b u s a nd ma yb e
ge t h e re i n t i me t o s t a rt
10 di gging in the a f te rno on j us t a s
s oo n a s d inne r wa s ov e r. ”
vo so tr os f ue ra a bu sc ar lo s.
Su p o ngo q u e D a r l i ng J i l l
p od r ía a c e rc a rs e a S c ot t s v i ll e
y t ra e r l o s . La ma nd a r é e n e l
a u to b ú s a A ugu s ta , y l l e ga r á
e s ta no c he t e mp r a no. P u e d e n
v ol v e r ma ñ a na p or la ma ñ a na
e n e l a ut o bú s y e s ta r á n a q u í a
ti e mpo p a r a e mpe za r a e xc a va r
p o r l a t a rd e , e n c u a nt o
a c a be mos d e c ome r.
“ D a r l i ng J i l l i s n ’ t he r e , ”
B uc k s a i d . “ T he re ’s no wa y o f
15 k no wing whe n s he ’ ll be b a c k ,
e it he r. If we ha v e t o wa it fo r
he r, we ’ l l ne v e r ge t s t a r te d t o
t he s wa mp. ”
— D a rl i ng J il l no e s t á —
di jo B uc k— . Y no ha y
forma de sa be r cuándo
v o l v e r á . S i no s q u e d a m o s a
e s pe ra rl a , no i re mo s a l
p a nt a no .
20
P l u to s a t u p e re c t l y a nd
l o o k e d d o wn t he ro a d . He
wo u l d ne v e r ge t a ro u nd t o
ma k e a p e r s o na l c a l l o n t he
vo te rs a t the r a t e he wa s go ing.
Pl u t o s e i rgu i
mi ró l a c ar re ter a.
c o mo
e s t a b a n
cos as, nunc a vi sit
a sus votantes.
ó y
Tal
l a s
aría
25
“ She ’l l b e b a c k a ny mi nut e
now, ” Ty Ty s a i d a s s u re d ly.
“ We ’ ll wa i t a nd t a ke he r t o
M a r i on wi t h us . W he n we ge t
30 t o t own, we ’ ll l e a v e he r a t the
b u s s t a t i o n a nd go o n to t he
s wa mp a fte r t ha t a lbi no. T ha t ’s
t he t hi ng t o d o . D a r l i ng J i l l
wil l b e home a ny mi nut e now.
35 Wo ul dn’t be a ny s e ns e in goi ng
o ff a nd l e a v i ng whe n s he ’l l b e
he r e b e fo re lo ng. ”
— Estará de vuelta en cualquier
mome nto —dijo Ty Ty e n tono
tranquilizador—. Esperaremos y la
lle va re mos a Ma rion. C ua ndo
lleguemos al pueblo, la dejaremos en
la estación de autobuses y luego iremos
al pantano a por ese [52] albino. Es o
e s l o qu e ha re mo s . D a r li ng J il l
l le ga r á d e u n mome nt o a o t ro .
N o v a a t a r d a r mu c ho , s e r í a
u na
t o nt e r í a
que
no s
ma r c há r a mos a ho ra .
Bu c k s hrugge d his s houl de rs
a nd wa lk e d u p a nd do wn in the
y a r d d i s gu s t e d l y. Tw o ho u r s
ha d a l re a dy be e n wa s te d, a nd
no thing ha d b e e n a c c omp li s he d
b y t he de l a y.
Buck se encogió de
hombros
y
paseó
con
d e s g a na p o r e l p a t i o . Ya
habían malgas tado dos
ho r a s y e l re t ra s o no ha b í a
s e r v i d o p a ra na d a .
“ I wou ld — ” P lu t o s a i d, a nd
t he n he he s i ta t e d .
— Yo . . . — d i j o
e ntonce s va ciló.
40
45
Pluto, y
“You’d do what?” Ty Ty asked him.
— ¿Tú qué? —preguntó Ty Ty.
“Well, I was going to say —”
— Bue no, iba a dec ir que .. .
50
“ S a y w ha t ? G o o n, P l u t o .
S pe a k yo u r mind . We ’ re a l l o f
55 a f a mi ly he r e . ”
— ¿ Q u é ? Va m o s P l u t o ,
ha b l a d e u na v e z . Es t á s e n
fa milia .
“ If s he wo u l d n’ t o b j e c t , I
t ho ught — ”
— Si ella no s e opone , ha bía
pe ns ado que. ..
“ Wha t in the plupe rfe c t he l l
— ¡Por el requete puto infierno!
60
39
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
ha s got into you , Plu to? ” Ty Ty ¿Qué s e te ha oc urrido, Pluto? —
a s ke d a ngr ily. “Yo u s t a rt out to X preguntó con audible irrita ción Ty
s a y s o me t hi ng, a nd t he n y o u Ty—. Empiezas a decir algo, la cara
g e t a l l r e d i n t he f a c e a n d y el c uello se te ponen rojos como
5 ne c k , a n d y o u c a r r y o n l i k e
un tomate, y parece como si te diera
y o u ’ r e s c a r e d t o s a y i t a nd mie do d e c irlo y má s mie do no
s c a r e d no t t o. Go on a nd t e l l decirlo. Vamos, habla de una vez,
me wha t i t i s . ”
dime de qué se trata.
10
P lu t o’s f a c e go t r e d a ga in.
He l oo ke d f r om pe r s o n t o p e r s o n, a t l a s t t a k i ng o u t hi s
ha nd k e r c hi e f a nd h o l d i ng i t
o v e r hi s fa c e whi l e he
15 p re te nde d t o wip e i t. Whe n hi s
f a c e b e c a me le s s i nf la me d , he
p ut it b a c k into hi s p oc k e t .
El rostro de Pluto s e ruborizó
de nue vo. Pa s eó la mira da por
todos los pre s e nte s , de uno e n
u no , s a c ó e l p a ñ u e l o y,
s os te niéndolo ante la c ara, fingió
que se la seca ba. C uando se apagó
un poc o e l rubor, s e gua rdó e l
pañue lo e n e l bols illo.
“ I wa s go ing t o s a y tha t I’ d
be pl e a s e d to driv e D a rl ing J i ll
o v e r t o Ho r s e C r e e k Va l l e y
t hi s e v e ni ng, i f s h e wo u l d
b ri ng my c a r ba c k . I me a n, I’ d
be plea sed to ta ke her o ver
25 t he r e if s he ’d le t me . ”
— Ib a a d e c i r q u e no me
impo rt a r ía a c e rc a r e n mi c oc he
a D a rl i ng J i l l ha s t a Ho rs e
C re e k Va l l e y e s ta no c he , s i e s
q u e me l o d e v u e l v e a nt e s ,
c l a r o; me e nc a nta ría l le v a rl a s i
me de ja .
20
“ Why, t ha t ’s r e a l ne i ghbo rl y
— Va y a , e s o s í q u e e s u n
o f y o u , P l u t o , ” Ty Ty s a i d de ta lle de bue n ve c ino, Pluto —
e nt hus ia s ti c a l l y. “N ow I k no w d i j o e nt u s i a s ma d o T y Ty — .
30 y ou c a n c o unt o n o ur vo t e s . If
A ho r a p u e d o a s e gu r a r t e q u e
yo u’ ll t a k e he r ov e r t he re , it ’l l t e nd r á s nue s t ro s vo t o s . S i l a
s a v e me s o m e m o ne y i n t he lle v a s ha s ta a llí, me a horr a rá s
e nd. [ 3 0] I’l l te l l he r t o go a de más algún dine ro. Le diré que
wit h y o u. She won’ t mind i t a t va ya c ontigo. No le importa rá ,
35 a l l . W h a t d o y o u m e a n b y
c laro que no. ¿ Qué quie re s dec ir
s a y i n g i f s h e ’ l l l e t y o u ? c on e s o de s i e lla te de ja ? Yo s e
I ’ l l t e l l h e r t o , P l u t o . l o ma nd a r é , P l u t o . M u y
M u c h o b l i g e d f o r t h e o f f e r . a gra de c ido por tu ofre c imie nto.
I ’ l l s a v e a l o t o f m o n e y M e a ho r r a r á u n b u e n d i ne r o
40 i n t he e nd by tha t de a l. ”
X ________. [ 53]
“ D o y o u r e c k o n s he ’ l l go
wi t h me — I m e a n, d o y o u
re c k on s he ’ ll c o ns e nt t o l e t ti ng
45 me d ri ve he r o v e r the r e i n my
c a r if s he b ri ngs it ba c k? ”
— ¿ Y c re e s q u e v e nd rá
c o n m i go . . . ? Q u i e r o d e c i r :
¿ c re e s que a c e pta rá que la lle ve
ha s ta a llí e n mi c oc he , s i e s que
me l o d e v ue l ve a nte s ?
“ I r e c k o n s he wi l l whe n I
— Si y o s e lo ma ndo c la ro
t e l l he r to go , a nd s he o u ght t o q u e q u e r r á , y s e gu r o q u e s e
50 be rea l pleased to have you taking a le gra muc ho de que la lle ve s —
he r, ” Ty Ty s a id e mpha tic a lly, dijo Ty Ty categóricamente, escupiendo
spitting upon a wild onion stem a t X en u n a _____ c e b o l l a s i l v e s t r e
h i s f e e t . “ D o n ’ t m a k e t h e que c re c ía a s us pie s — . No te
mis t a k e o f t hi nk i ng I a in’t go t e qui voque s y pie ns e s que y o no
55 a ha nd o v e r my o wn c hi ld r e n,
t e ngo ningú n po de r s o br e mi s
P l u t o . S h e ’ l l g o , a l l r i g h t , propios hijos , Pluto. Ella irá , no
w h e n I t e l l h e r t o g o . S h e te que pa duda , c u a ndo yo s e lo
won’ t mind i t a b i t. ”
ma nde . No le i mporta rá .
60
“ If P l u t o i s go i ng t o t a k e
40
— Pue s si Pluto va a llevarla ,
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
he r, t he n l e t’s ge t s t a rt e d fo r
t he s wa mp s , Pa , ” B u c k s a i d .
“ It ’s ge t ti ng la t e . I wa nt to ge t
b a c k he r e b y mi d n i gh t , i f I
5 c a n. ”
pongá monos e n ma rc ha de una
v e z, p a p á — d ijo Bu c k — . Se
e s t á ha c ie nd o ta r de. A poc o que
podamos, quiero es ta r de vue lta
a ntes de me dianoc he .
“ B o y s , ” T y Ty s a i d , “ I ’ m
mighty p r ou d t o he a r y ou s a y
y ou wa nt to be u p a nd do i ng.
10 We ’ll s t a rt ri ght o ff. Pl uto , y ou
d ri v e D a rl i ng J i l l o v e r t o
S c o t ts v il l e a nd l e a v e he r wit h
R o s a mo n d a n d Wi l l . It ’s
mighty fi ne o f yo u . I’m mi ght y
15 muc h o bl i ge d t o y ou , P lu t o. ”
— C hic os —dijo Ty Ty—, no
s a b é i s c uá nto me e no rgu ll e c e
oíros de c ir que que ré is pone ros
e n ma r c ha . S a l d r e mo s a h o r a
mis mo. Pluto, tú lleva s a Da rling
J ill a Sc otts ville y la de ja s c on
R o s a mo nd y W i l l . E s mu y
a ma ble po r tu pa rte . Te e s t oy
muy a gra de c ido, Pluto.
Ty T y r a n u p t he p o r c h
s t e p s a nd b a c k t o t h e y a r d
a ga i n. H e ha d f o r go t t e n f o r a
20 mo me nt ho w e x c i t e d he w a s
o v e r t h e p r o s p e c t o f f i nd i ng
t he a l b i no .
Ty Ty s u b i ó c o r r i e nd o l a s
e s ca le ra s de l porc he y volvió a
ba ja rla s . Por un ins ta nte ha bía
olvidado lo nervioso que le ponía
la p os i bil id a d de e nc ontra r a l
a lbino.
“ Gr is e l da , whe n Da r li ng J il l
ge t s b a c k , t e ll he r t o go o ve r
t o H o r s e C r e e k Va l l e y a n d
b ri ng Ro s a mo nd a nd Wil l b a c k
t omor ro w mo rning. She ’ ll ha v e
t o e xp la i n wha t we wa nt wit h
30 the m, a nd y ou c a n te ll he r wha t
t o s a y t o t he m. We ne e d t he m
to he lp u s d ig. Te l l Da r li ng J i ll
tha t me a nd t he boy s ha v e go ne
t o t he s w a mp a f t e r t ha t a l l 35 whi t e m a n, a nd t e l l he r w e ’ r e
goi ng t o s t rik e the l od e
i n n o t i m e . I wo n’ t s a y whe n,
but I c a n s a y in no time .
I’ll buy you and her both the finest
40 clothes the merchants in the city can
s how. I’ll ge t the s a me f or
Rosa mond, when we strike the lode.
I wa n t R o s a mo nd a n d W i l l
t o kno w we ne ed thei r
45 h e l p p r e t t y b a d , s o t h e y ’ l l
c o me t omo rrow a nd he lp
u s . We ’ l l a l l s t a r t i n a s
so on as dinner is ov er
t o m o r r o w, a n d d i g a n d d i g
50 a n d d i g . ”
— Gr is e ld a , c u a ndo vu e l va
Da rling J ill, dile que vaya a Horse
Cree k Valley y traiga a Rosa mond
y Will ma ña na por l a ma ña na .
Tendrá qué explica rle s por qué ,
as í que tú le e xplica s a e lla lo que
de be de c irle s : los ne c e s ita mos
para que nos a yude n a c avar. Dile
a Darling Jill que los chicos y y o
n o s h e m o s i d o a l p a nt a n o a
b u s c a r a e s e b l a nc uz c o y
q u e e nc o nt rare mo s e l fi l ó n
e n m enos que canta un gallo . N o s a b r í a
d e c irte e x a c t a m e n t e c u á n d o , p e r o s í
q u e s e rá e n menos que canta un gallo .
Cuando demos c on e l filón, os
compraré a las dos los vestidos más
elegantes que haya en la s tienda s
de la ciudad. Y también a Rosamond.
Quie ro que e lla y Will s epa n que
ne c es ita mos s u [ 54] a yuda c on
urge nc ia , y quie r o que ve nga n
ma ña na mis mo y nos e che n una
ma no . E mp e z a r e m o s a c a v a r
ma ña na e n c u a nto ha y amo s
c o m i d o , y c a v a r e mo s
y
s e guire mos c ava ndo s in pa ra r.
Ty Ty fu mbl e d in hi s p oc ke t
a mo me nt, a t le ngt h t a k i ng ou t
a q ua rt e r and handi ng it t o
55 Gr is e l da .
Ty Ty rebuscó en su bolsillo. Al
f i na l e xt r a j o u na mo ne d a d e
c u a r to d e dó la r y s e la d io a
Grise lda.
“ Ta k e t hi s a nd bu y y o ur s e l f
a p r e t ty the ne xt ti me yo u go
to town,” he urge d. “I wish I ha d
60 more to give you, bec aus e you’re
—Toma esto y cómpra te alguna
c os ita la próxima ve z que va ya s
a l p ue b lo —l a i ns t ó— . O j a l á
tuviera más que darte porque eres
25
41
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
s o mu c h p r e t t i ne s s a nd w he n
I l o o k a t y o u , I c a n ’ t he l p i t ,
b u t we a i n ’ t s t r u c k t h e l o d e
ye t. ”.
muy bonita y c ua ndo te miro, me
d u e l e , p e r o l a p e na e s q u e
tod a vía no he mos e nc ontra do e l
fil ón .
“ Le t ’s ge t goi ng, Pa , ” S ha w
s a i d.
[ 31]
Bu ck c ra nk ed u p t he b i g
10 s e v e n- pa s s e nge r c a r a nd i d le d
t he e ngine whil e his f a t he r wa s
gi v i ng
Gris elda
f i na l
i ns t r u c t i o ns f or D a r l i ng J i l l .
J us t whe n B u c k t hou ght Ty Ty
15 wa s re a dy to ge t i nt o t he c a r,
he whe e le d aro u nd a nd ra n
d o wn t o t he b a rn. A fe w
mome nts la te r he c a me ru nning
b a c k wi th thr e e or fo u r mor e
20 p l o w- l i n e s . H e t o s s e d t he m
i nt o t h e b a c k s e a t w i t h t h e
o the rs .
— P o ngá mo no s e n ma r c ha ,
papá —dijo Shaw.
Ty Ty s to od lo oking a t Pl uto
on the s te ps for s e ve ra l minute s ,
his brow wrinkle d , int e nt u pon
hi m a s i f he we r e t r y i n g t o
r e me mb e r s o m e t hi ng h e ha d
mea nt t o te l l hi m b e fore
30 le a ving. Una b le to re c a l l it, he
tur ne d a nd c l imbe d into the c a r
with Buc k and Sha w. Buc k ra c e d
the e ngine , a nd a c lou d of b la c k
s mo ke bl e w o ut of the e xha us t
35 pipe . Ty Ty turne d a round in his
s e a t a n d w a v e d go o d - b y t o
Gri s e ld a a nd Plu to.
Ty Ty s e q u e d ó mir a ndo a
Pluto, que s e guí a s e nta do e n la s
e s c a lera s ,
d u ra nte
u no s
m i n u t o s , c o n e l e nt r e c e j o
fr unc id o, c onc e ntra do , c omo s i
i nt e n t a r a r e c o r d a r a l g o q u e
q u e r í a d e c i r l e a nt e s d e
m a r c ha r s e .
Inc ap a z
de
a c or da rs e , s u bió a l c oc he c on
Bu c k y Sha w. B uc k a c e le ró y
una nub e de hu mo ne gr o s a l ió
de l tubo de e s c ape . Ty Ty s e dio
la v ue l ta y s e d e s p id ió c o n la
ma no de G ri s e l da y Pl ut o.
“Be sure a nd re me mbe r to te ll
Da rling J ill what I told you,” he
s a id. “And tell he r to come home
the firs t thing tomorrow morning
without fa il. ”
—Acordaos de decirle a
D arling J ill lo que os he
di c ho —gri tó—. Y q ue
v u e l v a a c a s a a p r i me r a ho r a
d e l a ma ñ ana s i n fa l ta .
5
25
40
Buck a rrancó con la manive la el
gran coche de siete pasajeros y puso
el motor al ralentí mientras su padre
daba las última s instrucc ione s a
G ris e l d a p a ra D a rl ing J il l .
C u a ndo Bu c k pe ns ó que Ty Ty
s e d is p onía po r fin a s ubi r a l
v e hí c u l o, é s t e gi ró s o b re s u s
ta lo ne s y c o rr ió a l e s t a bl o . A l
c a b o d e u n mo me nt o v o l v i ó
c o r r i e nd o c o n t r e s o c u a t r o
c o rr e a s de a ra do . La s a r ro jó a l
as iento de at rá s, con l as
d e má s .
S ha w ha d to re a c h ov e r hi s
Shaw tuvo que agarrar a su padre y
f a t he r a nd s hut t he d oo r tha t cerr ar de golpe la puert a que ést e,
Ty Ty ha d b e e n to o e xc i te d t o nervioso, no había ajustado bien. Con
c lo s e . Wi th a r oa r a nd a r a nk un [55] estruendoso rugido y el olor a
od or fr om the e xha u s t pi pe , t he rancio que despedía el tubo de escape,
50 bi g c a r s hot out of the ya r d a nd
el voluminoso vehículo salió del patio
r u m b l e d i n t o t h e h i g h w a y . y entró ruidosamente en la carr eter a.
T he y we r e o u t of s i ght a mo - __________ _______________ _____
X ______________
me nt l a t e r.
45
“ I h o p e t h e y f i nd t ha t
a l b i n o , ” P l u t o s a i d , no t
p a r t i c u l a r l y t o G r i s e l d a . “ If
the y don’t fi nd hi m, Ty Ty will
c ome ba c k s we a ring I lie d a bout
60 him. I s we a r to Go d, the fe l low
55
42
— E s p e ro qu e e nc u e ntr e n a
e s e a l b ino — d ij o P l ut o , p e r o
s in di ri gir s e a G r is e l d a — . S i
no l o e nc u e n t r a n, T y Ty
volv erá
ma l d i c i e n d o
y
a c u s á nd o me
de
ha b e rl e
notes
Caldwell’s Acre
s a i d he s a w him d own t he re . I
did n’t l ie a b out i t. T he fe l low
s a i d he s a w him i n the thic ke t
o n t h e e d ge o f t h e s w a m p
5 c ut ting woo d as big a s li fe . If
Ty Ty d o e s n’t find him
and bring him home , he ’ll ta ke his X
vote away from me. That’ll be real bad.
And tha t’s a fac t. ”
tr. de Vicente Campos
me nt i d o . P u e s j u r o p o r D i o s
q u e a q u el t i po d i jo q u e l o
ha b í a v is t o e nt re la ma l e z a a l
b o r d e d e l p a nt a n o , c o r t a nd o
l e ñ a , e n c a r ne y hu e s o . S i Ty
Ty no lo encue ntra,
__________________ n o m e
vot a rá . Se rí a e s p a nto s o.
Y e s o e s u n he c ho .
10
G ri se l da ha d gone t o the
p or c h whi l e P lu to wa s t a lk i ng.
She c ou ld not he a r wha t he wa s
mumb l ing t o hi ms e l f, fo r one
15 t hi ng; a nd s he di d no t c a r e t o
s ta nd ou t i n t he ya r d wit h him,
f or a no the r. She s a t do wn i n a
ro c k e r a nd wa tc he d t he ba c k of
P l u t o ’s he a d . F r o m t he
20 p os i ti o n s he wa s i n, s he c o ul d
ge t a b e t t e r vi e w of the r o a d ,
a nd s he wa t c he d f o r the f i rs t
s ign o f D a r l ing J i ll ’s re t ur ning
home .
Mi entra s Plu to habl ab a,
Gris eld a se fu e a l porche.
Pr i m e ro , p o rq u e no o í a l o
que él mas cullaba cas i
p a ra s í ; y , s e gu n d o , p o rq u e
no l e a p e t e c í a e s t a r e n e l
p a t i o c o n é l . S e s e nt ó e n
u na me c e d or a y mi ró l a
nu c a d e Pl u t o . D e s d e a q u e l
sitio,
veía
mejor
la
c a rre t e r a y e s t a b a a t e nt a a
la primera s eñal de la
v u e lt a a c a sa d e D a rl i ng
Jill.
25
P lu t o s a t a l one o n t he s t e p s
mu m b l i ng s o me t hi ng t o h i ms e l f . He no lo nge r ra i s e d hi s
v o i c e hi gh e no u gh f o r he r t o
30 he a r wha t he wa s s a y i ng. He
wa s t hi nk i ng o f wha t Ty Ty
Wa l d e n wo ul d s a y a nd d o i f he
c ou l d no t f i nd the a lb i no . He
wa s b e gi n ni ng t o f e e l s o r r y
35 t ha t he ha d e ve r me nt io ne d the
a l b i no i n t he f i r s t p l a c e . He
k ne w t he n t ha t he s hou l d ha v e
k e p t hi s mo u t h s hu t a b o u t
s ome t hi ng he wa s not c e r t a i n
40 of .
[ 32]
G ri s e l d a s t o o d u p a nd
l oo k e d do wn the r o a d .
P l u t o s e q u e d ó s e nt a d o
solo,
ha bl a ndo
e nt re
d i e n t e s . Ya n o l e v a n t a b a l a
v o z p o r q u e l e d a b a i gu a l q u e
e l l a l o o y e s e o no . P e n s a b a
q u é d i r í a y ha r í a Ty Ty
Wa l d e n s i no e nc o n t r a b a a l
a l bino .
E mpe za ba
a
arrepentirs e
de
ha b e r
me n c i o n a d o s u e xi s t e nc i a ,
S e d i o c u ent a d e q u e má s l e
hu bie r a v a lid o ha be r s e
c a l l a d o e n l u ga r d e ha b l a r
d e a l go d e l o q u e n o e s t a b a
s egu ro.
45
“ Is t ha t y o u r c a r. P l u t o ? ”
s he a s k e d , p o i nt i ng o v e r hi s
he a d t owa rd s t he c lo ud of re d
d us t r i s i ng f ro m t he ro a d. “It
l oo k s li k e D a r li ng J il l d ri v ing
50 i t, a nywa y. ”
— ¿ Es é se tu c oc he , Pluto? —
preguntó s eñala ndo por encima de
s u ca be za ha cia la nube de polvo
r o j o q u e s e l e v a nt a b a e n l a
c arre te ra —, Pa re ce que la que va
a l vola nte es Da rling Jill.
P l u t o go t t o hi s f e e t wi t h
e ff o r t. He s t o o d u p a nd t oo k
s e ve ra l s te ps in tha t dire c tion.
55 He wa ite d be s ide the s yc a more
s t u m p wh i l e t he a u t o mo b i l e
c a me c los e r. It wa s ma king a lot
of nois e , but it did look like his
c a r. He wonde r e d why i t wa s
60 ma king s o muc h nois e . He ha d
Pl ut o s e pus o d e pie c on
e s fu e rz o . D i o u no s p a s o s
ha c i a l a c a rre t e ra . Es p e ró
j unt o al to c ón de si co moro
mi e nt ra s s e a c e r c a b a e l
a u t o mó v i l . Ha c í a m u c h o
rui do , p ero s í pa re c ía s u
c o c he. S e p r e gu nt ó a q u é s e
d e b e r ía ta nt o e s t ru e ndo. Nunca
43
Gri s e ld a s e le v a ntó
mi ró l a c a rr e t er a .
y
notes
Caldwell’s Acre
ne ve r notic e d it whe n he drove .
tr. de Vicente Campos
“ Ye s , ”
Gris elda
s aid.
“ T h a t ’ s D a r l i ng J i l l , P l u t o .
5 C a n’ t yo u r e c o gni ze yo ur own
a ut omob il e ? ”
lo ha bía notado cuando conduc ía .
[56]
—Sí —c o nfirmó Gri s e ld a — ,
é s a e s D a r l i ng J i l l , P l u t o . ¿ E s
q u e no r e c o no c e s t u p r o p i o
c o c he ?
D a r l ing J il l t ur ne d into the
ya rd wi thou t s la c ke ni ng s p e e d.
10 T he h e a v y s e d a n s k i d d e d a
d is t a nc e of te n o r t we l ve f e e t ,
c o m i ng t o a n a b ru p t s t o p
t ur ne d ha lf - wa y a r ou nd in the
y a r d . One o f t he re a r t ir e s wa s
15 a s f l a t a s a b o a r d , a n d t h e
i nn e rt u be, whic h wa s ha nging
f ro m t he ri m, ha d be e n c he we d
a ll to pi e c e s . Pl u to lo o ke d a t
t he ti r e wi t h a f e e l i ng o f gr e a t
20 f a t i gu e c o mi ng ov e r him.
D a rl i ng J i l l e n t r ó e n e l
patio
sin
reducir
la
v e lo c i da d . El pe s a do s ed á n
r e s b a l ó u na d o c e na d e p i e s ,
fre nó e n s e co y d i o me d i a
v u e l t a e n e l p a t i o . Una d e
las ruedas traseras e staba
t a n p l ana co mo u na t a b la y
l a c á m a r a , q u e c o l ga b a d e l
borde,
parecía
he c ha
ji rone s . A l ve rlo, Plu to
s i nt i ó q u e s e a b a t í a s o b r e é l
u na f a t i ga i nm e n s a .
Pl ut o he a rd Gr is e l da c o mi ng
d own t he s t e ps be hind him a nd
h e mo v e d o u t o f he r wa y a
25 l it t le .
Oy ó a G ri s e l da b a ja r por l a s
e s c ale ra s a s u s e sp a ld a s y s e
apa rtó un p oco p ara deja rle
pa s o .
“You ha d a punc tu re , Pl uto ,”
D a r l ing J il l s a i d . “ Se e i t? ”
— Tenías un pinc hazo, Pluto —
dijo Da rling J ill—, ¿ lo ves ?
30
Plu to
tri ed
to
say
s ome t hi ng, a nd he fo und tha t i t
wa s di ff ic ult t o pu ll hi s to ngue
l o o s e f r o m t he r o o f o f h i s
mo u t h. W he n it f i na l l y c a me
35 l oo s e , i t f e ll b e twe e n hi s l ip s
a nd hu ng o n the o u ts i de .
Pluto intentó decir
a l go p e ro l e c o s ta b a
separar la lengua del
paladar. Cua ndo por fin
pudo moverla, se le cayó
entre los labios y le
qu e dó c ol ga ndo f ue r a .
“Wha t ’s t he ma t t e r wi t h
y ou ? ” s he a s ke d, ju mpi ng ou t
40 t o t he gr ou nd. “C a n’ t y ou s e e
i t? You ’ re not b l ind, a r e yo u? ”
—¿ Qu é te pa s a ? —pre guntó
D a rl i ng J i l l a p e á nd o s e d e u n
s alto—. ¿Es que no lo ve s? No
e re s ciego, ¿ verda d que no?
“Who ha d a p u nc t u re ? ”
P l u t o ma n a ge d t o a s k . He
45 r e a l i z e d ho w we a k hi s v o i c e
wa s only a f t e r he ha d s po k e n.
“ W ho ? ”
— ¿ Quié n te nía un pinc ha zo?
—a certó a pre gunta r Pluto. Se dio
c ue nta de la debilida d de s u voz
sólo des pués de ha be r ha blado—.
¿Quién?
“ Yo u d i d , y o u b i g ho r s e ’s
a s s ,” Da rli ng J ill s a id. “W ha t ’s
the ma tt e r wit h yo u? C a n’t y ou
s e e a nyt hing? ”
— T ú , c u l o g o r d o
— re p l i c ó D a rl i ng —
¿Qu é te p asa, e s q ue
no ves?
G ri s e l da c a me ru nni ng up .
Grise lda se ace rcó corriendo.
“ Hu s h , D a r l i n g J i l l , ” s h e
s a i d . “D o n’ t t a lk li ke tha t. ”
— C a l l a , D a rl i ng J i ll — l e
a dvirtió—; no ha bles a sí .
As s oon as Pluto c ould
r e c o v e r, he b e ga n j a c k i ng u p
En c ua nto s e re c upe ró de l
disgusto, Pluto empezó a levantar el
50
55
60
44
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
t he whe e l t o c ha nge the s p a r e
o n t o i t . He we nt a b o u t
r e p l a c i ng t he p u nc t u r e d t i r e ,
p u f f i ng a nd b l o wi n g, b u t he
5 d id no t ha v e a wo r d to s a y t o
D a r l i ng J il l f o r r i m- c u tt i ng a
b ra nd ne w t ir e a nd c he wi ng u p
a ne w t wo - d o l l a r i nn e r t u b e .
D a r l i n g J i l l w a t c h e d hi m a t
10 w o r k a m o m e nt , l a u gh e d a t
him, a nd s t a rt e d t o the p o rc h
wit h G ri s e l da .
coche con el gato para colocar la
rue d a de r e pue s to . Mie ntra s
cambiaba la ru e d a , r e s o pl a ndo y
re s o l l and o , no t u v o ni u na
p a l a br a d e r e p ro c he p a r a
D a rl i ng J i l l p o r ra j a r u na
ll an ta c o mp le t a me nt e nue va y
ha c e r t ri za s u na c á ma ra
ta mb ié n nue va de d os dó la re s ,
El l a l e mi ró t ra b a j a r u n
mo me nto , s e ri ó de é l y fu e a l
po rc he c o n Gri s e ld a .
“ Who ’s b e e n e a t ing me l o ns ,
a nd d i d n ’ t s a v e m e s o m e ? ”
“T he re ’s p le nt y le ft ,” G ri s e ld a
s a id . “ I s a v e d y o u t wo l a r ge
p ie c e s i n t he k it c he n. ”
[ 33]
20
“ Wha t is Pl u to Swi nt d o ing
a ro u nd he r e ? ”
— ¿ Quié n s e ha c omi do la s
s andías y no me ha dejado na da ?
[57] —Ha s obra do muc ha s andía
—dijo Grise lda—. Te he guardado
dos trozos gra ndes en la cocina.
“ P a wa nt s y o u t o go o v e r t o
R o s a m o n d a n d Wi l l ’ s a n d
25 b r i n g t he m b a c k , ” G r i s e l d a
s a i d , q u i c k l y r e me mb e r i ng Ty
Ty ’s me s s a ge s . “ P a a nd B u c k
a nd S ha w h a v e g o n e t o t h e
s wa mp t o c a t c h a n a l b i no t o
30 d i v i ne t he l o d e f o r t h e m, a nd
he s a i d he ne e d s R o s a mo nd
a n d Wi l l t o he l p d i g . P l u t o
wi l l t a k e y o u o v e r t he r e r i ght
a wa y , a n d P a s a i d y o u a n d
35 R o s a mo n d a nd Wi l l c a n c o me
b a c k t o mo rro w mo rni ng o n
t he f i r s t b u s . I wi s h I c o u l d
go , t o o . ”
— Pa p á quie re que va y a s a
bus ca r a Ros amond y Will y los
t r a i ga s
—di jo
Griselda
a cordá ndose rá pidamente de la s
ins truc cione s de Ty Ty—. Pa pá ,
Buc k y Shaw ha n ido a l pa ntano a
a trapar a un albino que adivinará
dónde e s tá e l fil ón, y pa pá ha
dicho que ne ce sita ba a Ros amond
y Wil l pa ra que le a yuda ra n a
e xc a va r. Pluto te lle vará a hora
mi s mo , y p a p á ha d i c ho q u e
Rosa mond, Will y tú volvie ra is
ma ñ a na p o r l a ma ñ a n a e n e l
prime r autobús . Ojalá pudie ra ir
yo también.
“Come on and go. Why can’t you?”
— Pues ven, ¿ qué te lo impide?
“Buck said he might be ba ck by
midnight, and I wa nt to be here
whe n he c ome s home . I’ll go ove r
45 t he r e s o me o the r ti me . Yo u’ d
bette r hurry and dres s. ”
— Buc k dijo que a lo mejor
regre sa ba n ante s de me dianoc he ,
y quiero estar aquí cuando vuelva,
Ya iré en otra oca sión. Más vale
que te de s pris a y te vistas .
“ I’ l l be re a dy i n a mi nu t e , ”
D a r l ing J il l s a i d . “ I’ v e go t t o
50 ta ke a b a t h f ir s t , tho ugh. D on’t
l e t Pl u to go of f a nd le a ve me .
I ’ l l b e r e a d y i n no t i m e . I t
won’ t ta k e me lo ng. ”
— Estaré lista enseguida —dijo
Da rling Jill—. Pero primero tengo
que darme un ba ño. No de je s que
Pluto s e va ya sin mí. Estaré lista
e n un a brir y ce rrar de ojos. No
ta rdo na da .
“ O h, h e ’ l l w a i t f o r y o u , ”
G r i s e l d a s a i d , f o l l o wi ng he r
i nt o t he ho u s e . “ He ’ ll be he re ,
a ll ri ght . You c o ul d n’ t p ry hi m
l oo s e u nt i l y ou ’r e r e a d y t o go
60 wit h hi m. ”
— N o t e p re o c u p e s, t e
e spe rará —dijo G ris e lda ,
q u e l a s i gu i ó a l a c a s a—.
No s e moverá de aquí,
s e guro, Ni por la f ue rza s e
irí a sin ti.
15
40
55
45
— ¿ Qu é p i nt a P l u t o Swi nt
a qu í ?
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
S he a nd D a r l i ng J i l l w e nt
i nt o the ho u s e , l e a v i ng P lu t o
a lo ne in the y a r d t o c ha nge the
5 t i r e . H e ha d a l r e a d y go t t he
p u nc t u re d t ir e o ff t he whe e l ,
a nd he wa s ge tti ng r e a dy to p ut
t he s p a r e o n a nd t i gh t e n t he
l u gs . He wor k e d a wa y i n t he
10 he a t , no t mi ndf u l o f t h e f a c t
t ha t G r i s e l d a a nd D a r l i ng J i l l
h a d l e ft hi m a l o n e i n t h e
yard.
D arl ing J i ll y G ris e ld a
e ntr a r on e n la c a s a y de ja ro n
s ol o a P l ut o en e l p a ti o
c a mb ia ndo la r ue da . Ya ha b ía
s a c a do l a lla nta pinc ha da y s e
dis ponía a c o loc a r la rue da de
re c a mb io y t e ns a r l a s t u e rc a s .
Si gu i ó t ra b a j a nd o b a j o e l
c a l o r, s i n d a r s e c u e nt a de q u e
Grisel da y Da rling J ill le
h a b í a n a b a nd o na d o e n e l
patio .
W he n he ha d f i ni s he d a nd
ha d re pl a c e d t he j a c k a nd lu g
‘ wr e nc h u nd e r t h e s e a t , he
s to o d u p a nd tr ie d t o d u s t hi s
c l o t h e s . H i s f a c e a nd a r m s
20 we re c ove re d wit h d irt a nd pe rs pi r a t io n, a nd hi s ha nd s we r e
gri my. He tr i e d f o r a whil e t o
wipe
it
off
with
hi s
ha nd k e r c hi e f , b u t he ha d t o
25 giv e t ha t u p whe n he s a w ho w
ho p e l e s s i t wa s . H e s t a r t e d
a ro und t he hou s e to t he we ll i n
t he ba c k ya r d whe re he c o ul d
b a t he hi s f a c e a nd ha nds .
C ua nd o a c ab ó , gu ard ó e l
ga t o y la ll a ve ba jo e l
a s i e n t o , s e l e v a n t ó e i n t e nt ó
sacudirse el polvo de la
r op a. Tenía l a c ar a y lo s
b ra zo s c u bi e r to s de t ie r r a y
de s ud or y la s ma nos
mu grie nta s . D ura nte un
b u e n r a t o t r a t ó d e l i mp i a r s e
[58 ] co n el pañ uelo , pe ro
acabó
d e já nd olo
por
i mpo s i bl e . Ro d eó l a c a sa y
s e d i ri gi ó a l p o zo d e l p a ti o
t r a s e r o d o nd e p o d r í a l a v a r s e
l a c a ra y l a s ma nos .
15
30
Pluto reached the corner of the
house without raising his eyes from
the ground. When he got to the
c o rne r, he lo ok e d up a nd s a w
35 Darling Jill in the yard.
Lle gó a l a e sq u ina d e l a
c a s a s in le vanta r los ojos
de l s ue lo. Entonc e s , a lzó
la vis t a y v io a Da rl ing
Jill en el patio.
F ir s t, he s t e p pe d b a c k f o r a
mome nt ; t he n, he s te pp e d f or wa r d a ga i n a nd l o ok e d a t he r
40 t he s e c ond t i me . A ft e r t ha t he
d id no t k now wha t to do .
E n u n p ri m e r m o m e nt o ,
ret ro c ed i ó; p e ro lu ego s e
ade lantó
y
echó
un
s egundo vis ta zo. Y ya no
s u p o q u é ha c e r,
G ri s e l d a wa s s i tt i ng on the
t op s te p a t the po rc h t a l ki ng t o
45 D a r l i n g J i l l . S h e h a d n o t
l o o k e d i n P l u t o ’s d i r e c t i o n.
D a r l ing J i ll wa s s ta ndi ng o ve r
a la r ge white e na me le d t ub tha t
ha d be e n hu r ri e dl y c a r r ie d t o
50 t he y a r d f r o m t he ho u s e a nd
p l a c e d ha l f w a y b e t w e e n t he
p o r c h a nd t he we l l . S he wa s
b us y t a l k ing [ 3 4] to G r is e ld a
a nd s o a p i n g h e r a r ms w he n
55 P lu to s a w he r.
G ri s e l d a , s e nt a d a e n e l
peldaño
superior
del
p o r c he , h a b l a b a c o n D a r l i n g
J i l l . N o ha b í a v i s t o a P l u t o .
Da rl ing Ji ll e st ab a de p ie e n
u n gra n b a rre ñ o e s ma l t a d o
q u e ha b í a n s a c a d o a t o d a
p r i s a a l p a t i o , d e j á nd o l o
e nt re e l p o rche y e l p o zo .
C u and o P l u to l a v i o e s ta b a
ha b la nd o c o n Gr is e l da
m i e n t r a s s e e n j a b o na b a l o s
b ra zos .
It wa s a t t ha t mo me nt whe n
P lu t o re a li z e d fu l ly whe r e he
wa s . He d i d not wi s h t o t ur n
60 a ro u nd a nd l e a ve , b u t he wa s
Fue e n e s e mome nto c ua ndo
Pluto s e dio c ue nta po r fin de
dónde e staba . No que ría darse la
vue lta y ma rcharse , pero le daba
46
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
a fr a id t o go c lo s e r.
mie do a ce rc arse más.
“ We l l , d a r n m y s o c k s ! ”
P lu t o s a i d, hi s mou t h a ga pe .
— ¡Que me zurzan! —exclamó
boquiabie rto.
D a rl i ng J i l l he a r d hi m a nd
s he lo ok e d a t him. S he pa u s e d
wi t h t he s o a p y wa s hc l o t h o n
he r s hou l de r, a nd lo ok e d e ve n X
10 m o r e i n t e n t l y t h a n b e f o r e .
Gr is e l da t urne d t o s e e wha t s he
wa s s t a r i ng a t s o l o ng.
D a r l i ng J i l l l e o y ó y l o
v i o . S e q u e d ó i nmó v i l , c o n
la toallita
enjabonada
s o b re e l ho mb ro , y l o m i ró
f i j a m e n t e ____ ______ ___ .
Gri s e lda s e v olvió pa ra ve r qué
a t ra ía ta nto a D a rl ing J il l.
F o r a whi le , P l ut o t hou ght
t ha t p e rha ps . D a r l ing J i ll wa s
t ry i ng t o s t a re hi m o u t o f
c ou nte na nc e , o r p e rha p s d r iv e
hi m ba c k a r ound the hou s e , b ut
he ha d r e ma i ne d t he r e s e v e ra l
20 mi nut e s a lr e a d y, a nd he did not X
know what s he inte nde d to do .
He wa s d e t e rmi n e d , a f t e r
ha vi ng s t oo d t he re tha t lo ng, to
ma k e he r ta k e t he fi rs t mo ve .
25 D a r l ing J il l d id no t a t te mp t t o
r un fr om hi s s ight, a nd s he di d
no t t r y to c o ve r he rs e l f wi t h
t he wa s hc l ot h o r wit h a nyt hing
e ls e . She j u s t s t o od o v e r the
30 whi t e e na me l e d b o wl , s t a r ing
a t him.
Por un mome nto, Pluto
p e n s ó q u e t a l v e z D a rl i ng
J i l l i n t e nt a b a d e s c o nc e r t a r l e
c on a que lla mira da , o
e c ha rle de a llí, pe ro la
s i t u a c i ó n s e p r o l o ng ó u n o s
mi n u t o s y é l , p a s m a d o ,
n o
s e
d e c i d í a .
A sí q ue , tr as un b ue n ra to ,
op tó por d eja r q ue ell a die ra
e l p r i m e r p a s o . D a r l i ng J i l l
no sa li ó co rr i endo p ar a qu e
no la v ie ra ni s e ta pó c on l a
t o a l l a ni c o n ni ngu na o t ra
cosa.
Se nc illa me nte
p e r m a ne c i ó d o nd e e s t a b a , e n
e l gr a n b a r r e ñ o e s m a l t a d o ,
mirándo lo fij amente .
“ We l l , d a r n m y s o c k s ! ”
P lu to s a id a ga in. “ And t ha t’s a
35 fa c t . ”
—¡Q ue me zurza n! —
repitió Pluto—. Y es o e s
u n he c h o .
D a r l i ng J i l l r e a c he d d o wn
i nt o t he bo wl wit h b ot h ha nd s
a nd , p i c k i ng u p a l l t he s u d s
40 s h e c o u l d h o l d , t h r e w t h e
so apy fro th at P lut o. Plut o,
o nl y a f e w f e e t a wa y, s a w the
s ud s c omi ng t o wa r ds hi m, bu t
he c ou l d not fo rc e hi s b od y t o
45 mov e i n t ime t o e s c a pe t he m.
B y the t i me he f i na ll y mo ve d a
fe w s t e p s , t he s o a p wa s
a lr e a d y s ti ngi ng his e y e s a nd
r unning d o wn the c ol l a r of hi s
50 s hi rt . He c ou ld not s e e a t hi ng.
S ome whe r e i n f ro nt o f hi m he
c ou l d he a r b ot h G ri s e l da a nd
D a r l i ng J i l l la u ghi ng, b u t he
wa s una ble t o p rot e s t. Whe n he
55 o p e n e d h i s m o u t h t o s a y
s ome thing, he t a s t e d s o a p a l l
o v e r hi s t o ng u e , a n d t h e
ins ide
of
hi s
mo uth
tasted
just
as
60 d i s a g r e e a b l e . H e b e n t a s
D a rl i ng J i l l s e a ga c hó e n
e l b a r re ño y c on a mb a s
ma no s re c ogió t od a la
e s p u ma q u e p u d o y s e l a
arrojó a Pluto. Este, que se
e nc o n t r a b a a s o l o u n o s pie s ,
v i o v e ni r l a [ 5 9 ] e s p u m a
pe ro fue i nc ap a z d e
a pa rt a r
el
c u erpo .
C ua nd o
p or
fin
se
movió unos pasos, el
jabón ya le e s coc ía en los
ojos y le caía por el
c u e llo de la c a mi s a . N o
ve ía na da. En algún punto
a n t e é l o í a a G r i se ld a y a
D a rli ng J i l l, q ue s e re í a n,
p e ro no s e q u e j ó . C u a n do
a b r i ó l a b o c a p a r a ha b l a r,
p e r c i b i ó e l gu s t o d e l j a b ó n
e n l a l e ngu a ; e n e l p a l a d a r
ta mb ié n te ní a e l mis mo
de s a gr a d a b le s a b or. Se
inclinó
ha c ia
delante
5
15
47
notes
Caldwell’s Acre
far forwa rd as he c ould
a n d t r i e d t o s p it o ut t he t a s t e
o f t he s o a p .
tr. de Vicente Campos
cuanto le fue pos ible y
escupió para quitars e el
a ma rgo re gu s t o .
“T ha t wi ll da rn y our s oc ks ,”
—Q ue te zur zan —o yó
he h e a r d D a r l i ng J i l l s a y t o q u e l e d e c í a D a r l i n g
hi m . “Ma y b e y o u ’l l t h i nk J i l l — . A s í t e l o p e n s a r á s
t wi c e t he ne xt ti me y ou tr y t o d o s
veces
antes
de
s l ip up on me while I’ m na ke d. e s p i a r m e c u a n d o e s t o y
10 W ha t c a n yo u s e e no w, Pl u to ?
de snuda. ¿Qué ves ahora,
S e e a n y t h i n g , P l u t o ? W h y X P l u t o ? ¿ Ve s a l go ______? ¿ P o r
do n’t y ou loo k a t me no w—y ou q u é n o m e m i r a s ? , ¡ a h o r a
c o u l d s e e s o m e t hi ng i f y o u s í v e r í a s a l g o b u e n o d e
d id !”
X verd ad!
5
15
G ri s e l d a l a u ghe d a t hi m
a ga i n o n t he s t e ps .
De sde las esc aleras d el
porc he , Gris e lda s e re ía de é l.
“I wis h I c ould ta ke a
— O j a l á p u d i e ra ha c e r l e
p ic t ur e o f him no w,” s he s a i d u na f o t o — l e d i j o a D a r l i n g
t o D a r l i n g J i l l . “ He w o u l d J i l l — . S e r í a u n a i m a g e n
ma k e a p r e t t y p ic t ur e t o s ho w p r e c i o s a p a r a e n s e ñ á r s e l a a
t he v o t e r s o n e l e c t i o n d a y , l o s v o t a n t e s e l d í a d e l a s
wou l dn’t he , D a rl i ng J i ll ? I’ d X e l e c c i o n e s ________________.
25 c a l l i t t he ` So a p y S he r i f f o f
La tit ula ría “She riff e n j a bo n a d o
Wa y n e
C o u nt y
C o u n t i n g d e Wa y n e C o u n t y Bu s c a nd o
Vot e s . ’ “
vo to s. ”
20
“ If he e v e r tr ie s t o s li p u p
o n me a ga in whil e I’ m na k e d ,
I’l l [ 3 5] du c k hi m i n a tu b o f
s u d s u n t i l he l e a r n s t o c r y
‘ Unc l e ’ in t hre e l a ngu a ge s . I
ne ve r s a w s u c h a ma n i n a l l my
35 l if e . He ’s a lwa y s t r yi ng to pu t
his ha nds on me a nd s qu e e z e
s o me t h i ng, o r e l s e t r y i ng t o
s ne a k u p a nd gr a b me whi l e
I’m na ke d . I ne ve r s a w s u c h a
40 ma n. ”
—S i vu el ve a e sp ia rme
c u a nd o e s t o y d e s n u d a , l e
s u m e r gi r é l a c a b e z a e n u n a
b a ñ e r a d e e s p u ma ha s t a q u e
a pre nda a s uplic a r c le me nc ia e n
tre s idioma s . No he c onoc ido a
hombre igua l en mi vi da .
Si empr e
qu ie re
t o c a r me ,
so ba rme
o
ac er ca rs e
a
hur ta di l la s y p il la rme c ua nd o
estoy desnuda. Nunc a he c onoc ido
a hombre igua l.
“ Ma yb e he d id n’t know yo u
we r e t a ki ng a b a t h i n t he b a c k
ya rd . Da rl ing J il l. He wo ul dn’t
45 k no w i t u nt i l he c a me a r o und
he r e a nd s a w y o u. ”
—A lo me jor no sa bía que te
e s t a b a s b a ñ a nd o e n e l p a t i o
tras ero, Darling J ill. No se habría
e nte ra do ha s ta de s pué s de dobla r
la e s quina y ve rte .
30
“ D on’t yo u t hi nk he d i dn’ t X
— N o t e l o c r e a s ________.
k no w i t . If y ou t hink t ha t , t he n Ya me e x p l i c a r á s t ú p o r q u é ,
50 t e l l m e wh y i t i s he c o me s
c a d a ve z qu e me ba ñ o,
a ro u nd the c o rne r o f t he ho us e X a s o ma p o r l a e s q u i n a _________
e v e r y t i m e I ’ m t a k i n g o n e . ____________________________.
P l u t o i s n ’ t s o d u m b a s h e Pluto no e s tan bobo c omo pa rec e.
l o o k s . He ’ l l f o o l y o u b y hi s A v e c e s , p o r s u p int a , pue de
55 lo oks . ”
engañarte.
T he r e wa s a s i l e n c e a f t e r
t ha t , a nd P l ut o k ne w t he y ha d
l e f t t he ya r d a nd go ne into the
60 hou s e . He wr ung his ha nd k e r 48
S i g u i ó u n m o me nt o d e
s i l e nc i o y Pl u t o s u p o q u e
e l l a s ha b í a n s a l i d o d e l p a t i o
y e nt r a d o e n l a c a s a . R e t o rc i ó
notes
Caldwell’s Acre
c hi e f a ga i n a nd a t t e mp te d t o
wip e t he s oa p o ut of hi s e y e s .
F e e l ing his wa y a r ou nd to the
f ro nt of t he hou s e , he r e a c he d
5 t he s t e ps a nd s a t do wn t o wa i t
f or D ar l i ng Ji l l t o dr ess a n d
c o m e o u t . He wa s no t a ngr y X
wit h he r fo r t hro wing s oa p i n
hi s f a c e ; no t hi ng c o u l d ha v e
10 ma d e him a ngry wi th he r. She
ha d d o ne t hi n gs mu c h wo r s e
t ha n t ha t t o hi m ma ny t i me s .
And s he c a ll e d him t he wor s t
X
na me s s he c ou ld t hink of.
tr. de Vicente Campos
e l p a ñ u e l o u n a v e z má s e
i nt e nt ó q u i t a r s e e l j a b ó n d e
l o s [ 6 0 ] o j o s . P a l p a nd o l a
f a c ha d a , l l e gó a l a s e s c a l e r a s
y s e s entó a e spera r que
D a r l i ng J i l l s e v i s t i e r a __ _ _ _
_ ____ __. N o e s t a b a e n f a d a d o
con ella por haberl e tirado
jabón a la cara; nada
p o d r ía e nf a d a r l e c o n e l l a .
Le ha bí a hec ho co sa s
pe or es mu c h a s v e c e s .
P o r no h a b l a r d e c ó m o l e
i ns u l t a b a .
15
Whe n he s u c c e e d e d i n
d ry i ng t he s oa p a nd in wi p ing
t he la s t of it fr o m his f a c e a nd
ha i r, he wa s s u rp r is e d t o l oo k
20 u p a nd s e e t ha t t he s u n wa s
a lmo s t d o wn. He r e a l iz e d t ha t
he wo u ld no t b e a b l e t o c a l l
‘ on a ny mo re o f t he v ot e rs t ha t
d a y. B u t a s l o ng a s b e w a s
25 t a k i n g
D a rl i ng
Jill
to
S c o tt s v il le , he di d no t regret it. X
He wo u l d r a t he r b p wi t h he r
t ha n wi n a n e l e c t i on.
Cuando
c o ns i gui ó
sec arse el jab ón y quita rse
has ta la última gota de
e spuma de la c a ra y e l
p e l o , s e s o r pr e nd i ó a l
le va nta r la mira da y ve r
que e l s ol c a s i s e ha bía
puest o. No pod ría visi tar a
má s v o t a nt e s e s e d í a . P e ro
l le v a r a D a r l i ng J i l l a
S c o t t s v il l e l e c o mp e n s ab a .
Pre fe rí a e s ta r c o n el l a a
ga n a r l a s e l e c c i o n e s .
T he s c r e e n do or be hi nd hi m
s qu e a k e d, a nd D a r l ing J i ll a nd
G ri s e l d a c a me o ut .
La puerta de tela metálica que había
a sus espaldas chirrió y aparecieron
Darling Jill y Griselda.
T he y s to o d o n t he po rc h a t
his ba c k lo o ki ng do wn a t the
t op of hi s he a d a nd giggli ng a
li ttl e . He c o uld no t t ur n a rou nd
t o s e e the m wit hou t ge tt ing up ,
a nd he d e c i d e d t o wa it u nt i l
40 t h e y c a m e d o w n t h e s t e p s
b e f o re l o ok i ng a t t he m.
S e q u e d a r o n e n e l p o r c he ,
d e t rá s d e é l , mi rá nd o l e l a
c o r o ni l l a y r i é nd o s e e n t re
d ie nt es . Si no s e l e v ant a ba ,
no p o d í a d a rs e l a v u e l t a
pa ra e nc a r a rla s , a s í q ue
prefirió espe rar a que
b aj a ra n l a s e sc a le r as .
“D a r n i n g yo u r s o c k s ,
a r e n ’ t yo u , P l u t o ? ” D a r li ng
45 J i l l a s k e d hi m. “ Yo u s h o u l d
ha ve d one tha t b e fore you. we nt
a ro und t o the ba c k ya r d. ”
— ¿ D e s c a n s a n d o
t r an q u i la m e n t e , P l ut o ? — l e
pre guntó Da rling J ill—. Pue s e s
lo que d e be rí a s ha be r he c ho e n
luga r de ir a l pa tio t ra s e ro.
30
35
50
55
60
49
notes
Caldwell’s Acre
C h ap te r V
tr. de Vicente Campos
5
IT WAS AF T ER t e n o ’c l oc k
whe n t he y r e a c he d Sc ot t s v i ll e
5 t ha t e ve ning. Pl u to wa s l os t i n
t he ma z e o f mil l s t re e t s , b u t
D arli ng J il l had b e en there
m a ny t i me s b e f o r e a n d s h e
re c o g ni ze d t h e [ 3 6 ] h o u s e
10 b e f o r e
t he y go t t o i t .
R o s a mo nd a nd W i l l ’ s ho u s e
was a p pa rentl y l ik e a l l the
o the rs , b ut Ro s a mond u s u a ll y
ha d b l ue c u rt a i ns ov e r t he
15 wind ows a nd Da rl i ng J i ll ha d
l oo ke d f o r tho s e .
Es a n o c he l l e ga ro n a
S c o tt s v i l l e p a s a d a s l a s di e z .
P lu t o s e p e r d ió e n e l la b e r i nt o
de c alles que rodeaba la
f á b r i c a , p e r o D a r l i ng J i l l y a
ha bí a e s ta d o a l lí muc ha s v e c e s
y r e c o no c i ó l a c a s a a nt e s d e
q u e l l e ga ra n . La c a s a d e
Ro s a mo n d y Wi l l e r a e n
a p a r i e nc i a c o mo l a s d e má s ,
p e ro R os a mo nd p oní a c o r t ina s
azules en la s ventanas y
D a rl i ng J i l l l a s ha b ía b u s c a d o
d e s de e l c oc he .
P l u t o s t o p p e d t he c a r b u t
d i d n o t s hu t o f f t h e m o t o r .
20 D a r l ing J i ll tu rne d t he s wi tc h
a nd to o k ou t t he k e y.
Pluto paró, pero no
apagó el motor. Da rling
J ill giró e l inte rruptor y
sa có la llave.
“ Wa i t a mi nu te , ” P lu t o s a i d
e xc i t e d l y. “D o n’ t d o t ha t ,
25 D a r li ng J il l. ”
— E s p e r a u n mo me nt o — s e
que jó Pluto a lte rad o—. Ni s e te
ocurra, Darling J ill.
She d ro ppe d t he ke y i nt o he r
p o ck e t b o ok a nd l a u ghed a t
P lu t o’s p r ot e s t s . Be f or e he
30 c ou ld s to p he r, s he ha d o pe ne d
t he d o o r a n d s t e p p e d t o t he
s t re e t . Pl u t o go t o u t a nd
fo ll owe d he r up the wa lk to t he
f ro nt do or.
El la d ej ó ca e r l a ll a v e e n
el bolso y se rió de las
q u e j a s d e Pl u t o . A nt e s d e
qu e pu di era d et enerl a, hab ía
a bie r to la po rte zue la y s e
ha bí a ap e a do . Pl u t o s a li ó y
la s iguió ha s ta la pue rta
de la f achada de la casa.
35
“I
d o n’t
he a r
Will
— N o o i g o a Wi l l p o r
any where,” she sai d, s to pp in g ni nguna p a rt e —di jo e l la , ___ __
a nd t r yi ng to s e e t hro u gh the X ____________ q u e mi r ó d e nt r o
wi nd o w.
p o r l a v e nt a n a .
40
T he y o p e ne d t he d o o r a nd
we nt i nt o t he ha l l . T he l i ght
wa s bu rni ng a nd a l l the o t he r
d oo r s we r e o pe n. Fr o m one o f
45 t he ro o ms c a me t he s o und o f
s o me o ne c r y i ng. D a r l i ng J i l l
we nt i nt o o ne o f t he d a rk
ro o ms a nd s na p p e d o n t he
l i ght . Ro s a mo nd wa s l y i ng
50 a c r o s s t he b e d wi t h pa r t o f a
s he e t c o v e r i ng he r f a c e . S he
wa s s o b bi ng l ou d ly.
Abrie ron la pue rta y e ntra ron
e n el rec ibidor. Había a lguna luz
e nc e ndida y la s de má s pue rta s
también e staban abie rtas . De sde
una de la s ha bita c ione s le s llegó
un rumor de lla nto. Darling J ill
e ntró e n una de la s habitac ione s
o s c u r a s y e nc e nd i ó l a l u z .
R os a mo nd e s t a b a t u mb a d a d e
tra vé s en la c ama y s e ta pa ba la
c a r a c o n u n t ro z o d e s á b a na .
Solloza ba ruidos amente .
“ R o s a mo n d ! ” D a r l i ng J i l l
c r i e d . “ W ha t in t he wo r l d i s
t he ma tt e r!”
— ¡R os a mo nd ! — gr it ó
Darling
Jill—,
¿qué
pasa?
S he ra n a nd fe l l a c r o s s the
b e d wi th he r s is t e r.
S e a c e r c ó c o r r i e nd o y s e
tumbó junto a su herma na . [62]
55
60
50
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
Ro s a mo nd rai s e d he rs e l f
o n he r e l b o ws a n d l o o k e d
a r o u n d t h e r o o m. S he d r i e d
the te ars on her fac e and
5 t ri e d t o s mi le .
R o s a mo nd s e
i nc o r p o r ó
a poyá ndos e e n los codos y miró
la habitación. Se secó las lágrimas
que le cubrían la ca ra e inte ntó
s onre ír.
“I wa s n’t e xpec ting you,” s he
s a id, throwing he r a rms a round
D a r li ng J i ll a nd b ur s t ing i nt o
10 te a rs a ga in. “I’m gla d you c a me
whe n you did. I thou ght I wa s
going to die . I mus t ha ve be e n
out of my he a d a little . ”
—No te esperaba —
d ij o , l a ab r a zó y r o mpi ó
a llorar otra vez—. Me
ale gro de qu e ha yas
ve nido . Cr eía que me
moría. Se me ha debido
i r u n p o co la ca b e za .
“ Wha t di d Wil l d o t o y ou ?
W he r e i s he ? ”
— ¿ Q u é t e ha he c ho Wi l l ?
¿Dónde e stá?
P lu t o ha d be e n s t a nd ing i n
t he d oo r wa y, no t knowi ng wha t
20 e l s e t o do . He t ri e d not t o lo ok
a t Ro sa mo nd u nt i l s he ha d
not i c e d him.
Pluto s e había que dado en la
p u e r t a , s i n s a b e r q u é ha c e r.
Procura ba no mirar a Ros amond
ha s t a q u e é s t a s e hu b i e r a
perca ta do de su pre se nc ia .
“ He l lo , P l ut o, ” s he s mi l e d .
“ I c e rt a inly a m gla d to s e e yo u
a ga i n. Ta ke the c lo t he s o ff the
c ha i r a nd s i t d own a nd ma k e
y ou r s e l f a t ho me . ”
—Hol a,
Pluto
— le
s a l u d ó s o nr i e nd o — . M e
a le gro d e v e rt e . A pa rt a l a
r o p a d e e s a s i l l a , s i é nt a t e
y p o nt e c ó m o d o .
30
“W he r e ’s
Will ?”
D a rl i n g J i l l a s k e d a ga i n .
“Te l l me wha t ha p p e ne d ,
R o s a m o nd . ”
—¿Dónde e s tá Will? —volvió
a p r e gu nt a r D a r l i ng J i l l — .
C u é nt a me q u é ha p a s a d o ,
Ros amond.
35
“I suppose he’s down the street
s ome whe re,” Ros amond s aid. “I
don’t know exactly where he is.”
— S u p o ng o q u e a nd a p o r
ahí —dijo Ros amond—.
Pe ro no s é d ó nd e e s t á .
15
25
“ Bu t wha t ’s the ma tt e r? ”
—Pe ro ¿ qué ha pa sa do?
40
“ H e ’ s b e e n d r u nk a l l t hi s
we e k , ” R o s a mo nd s a i d . “ A nd
h e wo n’ t s t a y a t ho me w i t h
me. He t al k s a b o ut tu rning
45 t h e p o w e r o n a t t h e m i l l
w he n he ’ s d r u nk , a n d wh e n
he ’s s o b e r, he wo n’t s a y
a ny t hi ng. T he l a s t t i me he
c a me h o m e he h i t m e . ”
50 [ 3 7 ]
He r f a c e wa s b a d ly s wo ll e n.
O ne o f he r e y e s wa s s li ghtl y
di s c olo re d , a nd bl oo d ha d be e n
f lo wing f r om he r no s e . “Is n’ t
55 he wor ki ng? ”
— Ll e v a b o r r a c ho t o d a l a
s emana —dijo Ros amond—. Y no
quería que da rs e en c as a conmigo.
C ua ndo es tá borrac ho no pa ra de
ha blar de volver a poner la fábrica
en marcha , de cone cta r la energía,
dic e él, y c ua ndo es tá sobrio no
a bre la boc a. La última ve z que
vino por ca sa me pe gó.
“No, of course not. The mill is
still shut down. I don’t know when it
will start running again. Some people
60 say it never will. I don’t know.”
— No , c la ro qu e no. La
fá br ica es tá ce rr ada . N o sé
c u á nd o l a r e a b r i r á n. A l gu no s
d i c e n q u e nu nc a . N o l o s é .
51
Te nía
la
cara
muy
hinchada ,
un
ojo
amoratado ,
y
había
s a ngr a d o po r la na r iz .
—¿ No trabaja?
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
P lu t o s t o od up , t wi s ti ng hi s
ha t i n hi s ha nds .
Pluto s e le va ntó retorciendo e l
s ombrero con las manos .
“I’ve got to be getting back home,”
he said. “And that’s a fact.”
—Te ngo que i rme a c a s a —
dijo—. Y es o e s un hec ho.
“ S i t d o wn, P l u t o, ” D a rl i ng
J il l t o ld hi m. “A nd b e q ui e t. ”
10 He s a t do wn a ga in, p l a c i ng hi s
ha t u nde r t he c ha i r a nd f o ld ing
his ha nds i n hi s l a p .
—Siénta te, Pluto —le ordenó
Darling J ill—. Y e state c alla dito.
Vo l v i ó a s e nt a r s e , d e j ó e l
s ombrero ba jo la s illa y cruzó la s
manos e nc ima de l regazo. [ 63]
5
“ I c a me o v e r t o t a k e y o u
— He v e ni d o a l l e v a ro s a
a n d W i l l h o m e w i t h me , ” Wi l l y a t i a c a s a — e x p l i c ó
D a r l i ng J i l l s a i d . “ P a s a y s he D a r l i n g J i l l — . P a p á d i c e
wa nt s y o u a n d Wi l l t o he l p q u e q u i e r e q u e a y u d é i s u n
s o me . He ne e d s Wi l l t o he l p p o c o . N e c e s i t a a W i l l p a r a
d i g , a n d y o u c a n d o w ha t e v e r c a v a r , y t ú p u e d e s h a c e r l o
20 y o u l i k e . P a ’s g o t s o m e t hi ng q u e
qu ie ra s . Se l e ha
o n hi s mi nd a b o u t fi n d i n g m e t i d o e n l a c a b e z a q u e
g o l d f o r s u r e t h i s t i m e . e s t a v e z v a a e nc o n t r a r o r o .
I don’t know what got i nto hi m.”
X N o s é po r q u é .
15
“ O h, h e a l wa y s h a s s o m e
ne w no ti o n,” R o s a mo nd s a i d .
“T he re ’s no go ld o n tha t p la c e ,
i s t he r e ? I f t he r e w a s g o l d
the r e , the y wo uld ha ve f ound it
30 l ong b e f o re no w. W hy c a n’ t he
s t o p d i ggi ng the l a nd f ul l o f
hol e s a nd f a rm s o me ? ”
—O h, c a d a do s po r tr e s s a l e
c on a l gu na —d ij o R os a mo nd —
, p e r o e n e s a t ie rr a no ha y o ro ,
¿ v e rd a d q u e no ? S i l o hu bi e r a
l o ha b r í a n e nc o nt ra d o ha c e y a
mu c ho . ¿ P o r q u é no d e j a d e
h a c e r a gu j e r o s y s e p o n e a
c u l ti v a r a l go ?
“I don’ t kno w,” Da rli ng J ill
s a i d . “ He a nd t he b o y s t hink
the y’re going to s trike it s oon.
T hat’s wha t ke e ps the m a t it a ll
the time . I wis h the y would. ”
— N o l o s é — d i j o D a r l i ng
J ill—. Los c hic os y é l c re e n que
va n a e nc ontra rlo pronto. Es o e s
lo que l os tie ne ta n a nima dos .
Oja lá lo e nc ontra ra n.
40
“ T h e Wa l d e n s a r e w o r s e
t ha n t h e da rk i e s , a l wa y s
e xp e c t i ng t o
fi nd
go l d
s ome whe r e . ”
— Lo s Wa l d e n s o n p e o r e s
q u e l o s mo r e n o s , q u e s e
p a s a n l a v i d a b u s c a nd o o r o
por tod as p arte s.
45
“ Pa wa nt s y ou a nd Wi l l t o
c ome , a ny wa y. ”
—Qué más da, el caso es que papá
quiere que Will y tú vayáis a casa.
“ Wi l l wo n’t di g. Pa ou ght t o
k no w t ha t by this ti me . Wi l l’s
50 a l wa y s r e s t l e s s w h e n h e i s
a wa y f r om he r e . ”
— Wi l l no c a v a r á . A e s t a s
a l tu ra s , p a p á d e be rí a s a be rl o.
Will s e pone nervioso e n c uanto
s e a leja de a quí.
“ Pa ha s hi s he a d s e t on yo u
a nd Wi l l c o mi n g o v e r t he r e ,
55 a ny wa y. You know ho w he i s . ”
— P u e s s e ha e m p e ñ a d o
e n qu e Wi l l y t ú v a yá i s .
Ya s a be s c ó mo e s .
“ We c a n’t go t o ni ght . Wi l l
i s n’ t h e r e , a nd I d o n ’ t k no w
whe n he ’ l l c o me b a c k. ”
—Esta
no c he
es
i m p o s i b l e . Wi l l n o e s t á y
no s é c u á nd o v o l v e r á .
25
35
60
52
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
“ To mo r ro w i s s oo n e no u gh.
We ’ l l s p e nd t he ni ght . P l u t o
c a n s l e e p wi t h Wi l l , a nd I’ l l
s le e p wit h y o u. ”
—C on que va y a mos ma ña na
ba sta . Pa s are mos a quí la noche .
Pluto pue de dormir c on Will y yo
dormiré c ontigo.
P lu t o s t a rt e d t o p ro te s t t ha t
he ha d t o ge t ba c k t o Ma r io n
t ha t night, bu t ne i t he r o f t he m
not i c e d him.
P l u t o e mp e z ó a d e c i r q u e
e s a no c he te nía qu e v o lv e r a
M a r i o n, p e r o n i ngu na d e l a s
d os l e hi zo c a s o .
“ You ’ r e we l c o me t o s ta y, ”
R o s a mo nd s a i d, “ b u t t he b e d
i s n’ t bi g e nou gh f or Wi ll a nd
Pl uto . One of the m wi ll ha ve to
15 s le e p on the f lo o r. ”
—Muy
b ien
—di jo
Ros a mond—, pe ro la c a ma no e s
lo ba s ta nte gra nde pa ra Will y
Pluto. Uno de ellos te ndrá que
dormir e n e l s uelo.
“ P l u t o c a n, ” D a r l i n g J i l l
s a i d. “J us t giv e P l u t o a
pi ll ow and a qu ilt a nd
20 let him make himself a pallet in the ha ll. X
He won’t mi nd. ”
— P l u t o m i s mo
—dijo
D arling Jill—. Da le una
a l mo ha d a y u na c o l c h a y q u e
s e e s t i r e e n e l r e c i b i d o r. N o
l e i mp o r t a r á .
R os a mo nd go t u p a nd f i xe d
he r ha i r a nd p o wd e re d he r
25 f a c e . S he l o ok e d b e tt e r a f te r
t ha t .
[ 38]
“ I d o n’ t k n o w w he n Wi l l i s
c oming home . M a yb e no t a t a l l
30 t o n i g h t .
S o me t i me s
he
do e s n’ t. ”
R o s a m o nd s e l e v a n t ó , s e
a r r e gl ó e l p e l o y s e e mp o l v ó
la
cara.
Te nía
me j or
as pe ct o. [ 64 ]
“ He ’ l l ge t s o b e r wh e n h e
goe s b a c k wi th u s a nd di gs a
35 d a y or t wo. Pa wi ll ke e p hi m
s ob e r, to o. ”
—Pues rec uperará la sobriedad
cua ndo ha ya pa sado un par de días
ca va ndo. Ya se e nc arga rá papá de
mante ne rlo sobrio.
A l l o f t he m t u rne d a nd
l is t e ne d. T he re wa s a no is e o n
40 t he f r on t p or c h, fo l l o we d b y
t he s o und o f s ome one b a nging
o n t he d o or.
Todos s e volvie ron y a guza ron
e l oído. Se oyó un ruido e n e l
p o r c he , a l q u e s i gu i e r o n l o s
golpe s de a lguie n que aporre aba
la pue rta.
“T ha t ’s
hi m
n o w, ”
R o s a m o nd s a i d . “ H e ’s s t i l l
d ru nk, to o . I c a n te l l. ”
—Es
él
—dijo
Ro s a mo n d — . To d a v í a e s t á
b o r r a c h o . B i e n s e l o no t o .
T hey wai t e d i n the ro o m
whi l e he c a me t hr o ugh t he ha l l
50 a nd a p pe a re d a t t he d o or.
Es pe ra ron e n la ha bita c ión a
q ue a t ra ve s a r a e l r e c ib i do r y
a pa re cie ra e n la pue rta .
“We l l, f or Go d’s s a k e !” Wi ll
s a i d . “Yo u b a c k a ga i n? ”
—¡Por e l a mor de Dios ! —dijo
Will—. ¿Otra ve z aquí?
He s ta re d a t D a rl i ng J i ll fo r
s e v e r a l mo me nt s a nd s t a r t e d
t owa rd s he r, hi s ha nd s l e a d ing
him. S he s i d e s te p pe d , a nd he
we nt o n i nt o t he wa ll .
Se quedó mirando fijame nte a
Darling J ill un mome nto y luego se
dirigió hacia e lla , c on las manos
por delante . Ella lo esquivó y é l se
es tre lló contra la pare d.
5
10
45
55
60
53
—No sé cuando ve ndrá Will. A
lo me jor no vue lv e e n toda la
noc he . A ve ce s no aparec e ha sta
e l amanec er.
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
“ Wi ll !” R os a mo nd s a id .
—¡Will! —gritó Rosa mond.
“ And t he r e ’s o ld Pl u to , t oo !
H o w ’ s e v e r y t h i ng o u t t h e r e
5 a ro u nd M a ri o n t he s e da y s ? ”
—¡Hombre , s i también te nemos
aquí a Pluto! ¿ Cómo van las cos as
por Ma rion?
Pl uto got up and t rie d to
s h a k e ha n d s w i t h W i l l , b u t
Wil l s t a rt e d s i de wa y s t o wa r d
10 t he ot he r s i de of the r o om.
Pluto s e pus o en pie e inte ntó
e stre charle la ma no, pero Will s e
tamba le ó y fue a para r a la otra
punta de la ha bita ción.
Wil l s a t d own i n t he c o r ne r
ag ain s t the wa ll a nd pl a c e d his
he a d o n hi s a r ms . He wa s q ui e t
15 f or s u c h a l ong t i me tha t a l l o f
t he m t ho u ght he ha d go ne t o
s le e p . T he y we r e ge tt ing re a d y
t o t ip t oe ou t o f t he ro o m, a nd
t he y ha d go t a s f a r a s the d oo r
20 w h e n W i l l l o o k e d u p a n d
c a l le d t he m b a c k .
Wil l s e s e nt ó e n e l r inc ón,
s e re c o s t ó e n la p a r e d y a p oy ó
l a c a b e za e nt re l o s b ra z os . S e
qu e dó c a ll a do ta nto tie mpo q ue
t o d o s c r e y e r o n q u e s e ha b í a
do rmi do. Ya s a lía n d e p unt ill a s
d e l a ha b i ta c ió n y c a s i ha b ía n
l l e g a d o a l a p u e r t a c u a nd o
Wi l l l e v a nt ó l a c a b e z a y l o s
l l a mó .
“ Tr y ing t o s li p o f f f ro m me
a ga in, we r e n’ t y ou? C o me ba c k
25 he r e , a l l o f y o u, a nd k e e p me
c o mp a ny. ”
—Otra ve z intenta ndo es c a pa r
d e mí a hur ta di l la s , ¿ ve rd a d ?
Volve d a quí, todos , y ha c e dme
c ompa ñía .
Ro s a mo nd ma de a ge s t ur e of
he l p le s s ne s s a nd s a nk we a r il y
30 u p o n t h e b e d . P l u t o a n d
D a r l i n g J i l l l a u gh e d a t Wi l l
a nd s a t d o wn.
Ro s a mond hizo u n ge s t o de
i m p o t e nc i a y s e d e j ó c a e r
pe s ada me nte e n la ca ma . Pluto y
Da rling J ill s e rie ron de Will y
s e s e nta ron.
“ H o w ’s G r i s e l d a ? ” Wi l l
a s k e d. “ Is t ha t gi r l a s go o d l oo k ing a s e ve r ? W ha t p a r t o f
the c ountry did s he c ome from?
I’d like to go the re s ome da y a nd
t ak e m y p i c k . ”
— ¿ C ómo e s t á G r i s e l da ? —
p r e gu nt ó W i l l — . ¿ S i gu e t a n
[ 6 5] gua pa c o mo s ie mpr e ? ¿ De
dónde ha brá s a lido e s a
c hi c a ? M e g u s t a r í a i r a l l í y
e n c on t r a r u na c o m o e l l a .
“ P l e a s e , Wi l l , ” R o s a mo nd
s a i d.
— P o r f a v o r, W i l l — d i j o
Ros a mond.
“ I’ m go i ng t o ge t t ha t gi r l
y e t , ” Wi l l s a id d e t e r mi ne dl y,
s ha k ing his he a d f ro m s id e t o
s i d e . “ I’ v e b e e n wa nt i ng he r
fo r a long time no w, a nd I c a n’t
wa i t mu c h mor e f or he r, e i the r.
50 I’m go ing t o ge t he r. ”
— Vo y a p o r e s a c h i c a —
d ij o Wi ll c o n r e s o l uc i ón,
moviendo la cabeza de
lado a lado—. Quiero
te ne rl a de s de ha c e ta nto
tiempo que ya no puedo
e s p e ra r má s . S e rá mí a .
“ P l e a s e s hu t y o u r m o u t h ,
Wi l l , ” R o s a mo n d s a i d . H e
a p pe a r e d not to ha v e he a rd he r.
—P or f a v or, c á l la t e de u na
ve z, Will —s uplic ó Ros a mond.
Parec ió no darse por ente ra do.
“Te l l me how G r i s e l d a ’s
l o o k i n g t he s e d a y s , D a r l i ng
J il l . D o e s s he s t il l l o o k r ip e
f or pi c k i ng? I’ m goi ng to ge t
60 he r, s o he l p me G o d! I’ ve ha d
— D i me
c ó mo
es tá
ú l t i m a m e nt e , D a r l i n g J i l l .
¿ T o d a v í a p a r e c e a p u nt o d e
c a r a me lo ? Voy a p or e l la , ¡qu e
D i o s me a y u d e ! N o l e he
35
40
45
55
54
notes
Caldwell’s Acre
my e ye o n he r e v e r s inc e s he
mov e d i n t he hou s e o v e r t he re .
G r i s e l d a ’ s go t t he s we e t e s t
p a i r— ”
tr. de Vicente Campos
q u i ta d o o jo d e e nc i ma de s d e
q u e s e i ns t a l ó e n l a c a s a .
Grise lda tiene el par más
d ul c e de . . .
5
“ Wi ll !” R os a mo nd s a id .
[ 39]
“ Aw, wh a t t he he l l i s t he
ma t t e r wi th yo u, ” Wi ll s a id ir 10 r i t a t e d l y : “ I t ’ s a l l i n t h e
f a mi l y , a i n’ t i t ? W hy i n t he
he ll s hou l d yo u b a wl me o u t
f o r t a l k i n g a b o u t he r ? B u c k
wou ld n’ t c a re mu c h i f I di d ge t
15 he r. He c a n’t u s e he r a l l t he
t i me . N o b o d y o u g ht t o ho wl
a b o u t j u s t o ne t i ny l i t t le b i t
whe n no b o d y i s ge t t i ng hu r t .
Yo u a c t l i k e I w a s g e t t i n g
20 r e a d y to ru n d o wn the King o f
E ngl a nd’s d a ught e r. ”
—¡Will! —dijo Rosa mond.
— ¡Ag! ¿ P er o a t i q u é t e
p a s a ? — r e p l i c ó i r ri t a d o — .
T o d o q u e d a e n f a mi l i a , ¿ no ?
¿ Por qué c oño me grita s
c ua ndo ha blo de e lla ? A
B u c k no l e mo l e s t a r í a t a nt o
q ue me ac os ta ra c on e ll a. É l
no pue de us a rla todo e l
t i e mp o . N o ha y q u e p o ne r s e
a a u l l a r p o r u n a na d e r í a q u e
a
na die
perjudica.
Te
c o mp o r t a s c o m o s i f u e r a a
ma nc i l l a r a l a hi j a d e l r e y d e
I ng l a t e r r a .
“ Pl e a s e d o n’ t t a l k a b ou t i t
now, t he n,” Ro s a mond b e gge d .
—P or fa vo r, dé ja lo ya — le
s uplic ó de nue vo Ros a mond.
“Now, liste n to me,” Will said.
“Grise lda ca n’t kee p from being
the prettie st girl in the country, no
more than I can ke ep from wa nting
30 to ge t he r. So wha t the hell does
that make you? I promise d myse lf
a pie ce when I saw he r the firs t
time ove r the re in Ge orgia , a nd
I’ll be damned if I’m going t o X
35 b r e a k my o wn p r o mi s e . Yo u
get all you b argai ned
f o r . I ca n ’ t h e l p i t i f X
you
raise
a
ho wl,
e ithe r. ”
— Es c úc ha me — di j o Wi l l— ,
Gr is e l da no p ue d e e v it a r s e r la
c hi c a má s gu a p a d e l pa ís de l
mis mo mo d o q ue yo no p u e d o
e vi t a r d e s e a rl a . As í q u e , ¿ a t i
q u é t e i mp o r t a ? M e p r o m e t í
ha c e r la mí a la p ri me r a ve z qu e
l a v i a q u í , e n G e o rgi a , y
___________________ v o y a
c u mp l i r mi p r o me s a . U no
c o ns i gu e a q u e l l o p o r l o q u e
p e l e a . A u nq u e , l a v e rd a d ,
t a mp o c o p u e do i mp e d i r q u e t e
p o nga s a a u ll a r.
25
40
“I’ll ta lk a bo ut it s o me othe r
t ime , Wi l l, if yo u p ro mis e t o
s t o p t a l k i n g n o w. T r y t o
r e me mb e r who ’s he r e . ”
— Ya h a b l a r e m o s e n o t r o
mo me nt o, Wi ll , s i me pr ome t e s
de ja rl o a ho ra . R e c ue rda q ui é n
e s t á a q uí.
“ It ’s a ll in the f a mi ly, a i n’ t
i t? So , wha t t he he l l!”
—Todo que da en familia, ¿ no?
Así que , ¡qué coño!
D a r l ing J il l l oo k e d a t P l ut o
a nd l a u gh e d . P l u t o f e l t t h e
b l o o d c o mi ng o v e r hi s f a c e
a ga i n, a nd he t ur ne d hi s he a d
to wa rd t he wa l l whe r e the li ght
wou l d s ha do w i t . D a r li ng J il l
55 b ur s t ou t l a u ghi ng a ga in.
D a rl i ng J i l l mi r ó a P l u t o
y s e r i ó . Pl u t o s int i ó q ue l a
[ 6 6 ] s a ngre l e a fl u í a a l a
ca ra y volvió la c abeza
hacia
la
pared
para
ocultarse. Darling J ill
esta lló en carcaja das.
T he r e wa s no u s e i n a ny o f
t he m t r yi ng t o ta l k a s l ong a s
Wil l wa s the re .
Era
i núti l
habl ar
mi ent ra s Wi l l s i gu ie ra
allí.
45
50
60
55
notes
Caldwell’s Acre
5
doggedly with obstinate determination;
«he pursued her doggedly» tenaciously,
stubb ornly
porfiadamente obstinada, tenazmente, con
porfía y ahínco.
10
15
20
25
tr. de Vicente Campos
R o s a mo nd s u d d e nl y b e ga n
to c ry.
De re pe nte Rosa mond rompió a
llorar.
“T he r e a in’ t a b it of s e ns e in
t a k i ng o n l i ke t ha t , ” Wil l s a i d
d o g g e d l y. “ I t ’ s a l l i n t h e
f a mil y, a in’t it ? We l l, wha t the
he l l ! O l d Pl u t o , t he re , i s
ha v i ng a go o d t i me wi t h
D a r l i ng J i l l , o r wo u l d i f he
c ou l d, a nd I re c k o n I t a ke yo u
p l e nt y o f t ime s , e xc e p t whe n
y o u ge t u p p i t y a nd s t a rt
t a l k i n g a b o u t t he G o d d a mn
s a c r e d ne s s o f a p p r o a c h i ng a
f e ma le , o r s o me s u c h ta l k. So ,
why in he l l c a n’t I t a l k a b ou t
ge t t ing G r is e ld a i f I wa nt to ?
Yo u c a n’ t e xp e c t a gi r l l i k e
Grise lda to p ut a plu g in
he r s e l f. Why, t ha t wou l d b e a
G od da mn s ha me ! It wo ul d b e
a he a the n s i n. I s we a r it wo ul d.
T ha t’ d b e the da mne de s t s ha me
I e v e r he a r d a bo u t!”
— No ha y q ue t omá r s e lo a s í ,
mu j e r
—dijo
Will
p or fi a da m e n te — . Tod o q u e d a
e n fa mil i a , ¿ no? ¡Q ué c o ñ o! E l
b ue no d e P lu t o, a q uí pr e s e nte ,
s e l o e s t á p a s a nd o b i e n c o n
D a r l ing J il l , o s e l o p a s a rí a s i
p u di e ra , y c re o q u e yo me
a c u e s to c onti go mu c ha s v e c e s ,
s a l v o c u a nd o s e t e s ub e n lo s
humo s y e mp i e z a s a s ol t a r e s e
r o l l o d e l o s a gr a d o q u e e s
a c o s t a rs e c o n u na mu j e r y
d e má s . As í q u e , ¿p o r qu é no
v o y a ha b l a r d e G ri s e l d a
c ua ndo me d é l a ga na ? Uno no
p u e d e e s p e r a r q u e u na c hi c a
c o m o G r i s e l d a s e p o n ga u n
t a p ó n. ¡E s o s í s e r í a u na
l á s t i m a ! ¡ Un p e c a d o m o r t a l !
Lo j u r o . S e r í a l o má s
v e r gonzo s o q ue he vi s t o e n mi
vid a .
He b e ga n t o c ry a t t he
t ho u ght o f i t . He s t o od up a nd
the te a r s ra n do wn his f a c e a nd
30 he s ou nd e d a s if his he a rt we r e
b re a ki ng. He tr ie d t o s t op the
f l ow o f t e a rs b y t wi s t i ng hi s
f is t s i nt o hi s e ye s o c ke ts , b u t
t h e t e a r s f e l l a s he a v i l y a s
35 e ve r.
Sólo pensarlo, se echó a llorar. Se
levantó; las lágrimas le corrían por
la cara y parecía que se le estuviera
pa rt ie ndo e l c o ra zón. Int e ntó
contener el llanto re t o rc i e nd o lo s
puños en las cuencas de los ojos ,
p e ro l a s l á gr i m a s s e g u í a n
c a y e ndo .
R o s a mo n d g o t u p o f f t h e
be d.
R os a mond s e l e va nt ó de l a
ca ma .
“ I’ m gla d t ha t ’s ov e r wi t h, ”
s he s a id , s ighing. “He ’ l l b e a l l
ri ght now. J u s t le a v e him a lo ne
f or a l it tl e whil e , a nd he ’l l b e
hi ms e l f a ga i n. C o me o n i nt o
45 t he o t he r r o o m. I’ l l t u r n t he
l ight o ut s o it wo n’ t hu rt hi s
e ye s . ”
[ 40]
Pl u t o a nd D a rl i ng J i l l
50 f o l l o w e d h e r , l e a v i n g W i l l
c ry i ng in t he c or ne r.
— M e a l e gr o d e q u e h a y a
a c a b a d o — d i j o s u s p i r a nd o —
. A h o r a s e p o nd r á b i e n .
D ejémos le s olo un rato y
v o l v e r á a s e r e l d e s i e mp r e .
Ve n i d a l a o t r a h a b i t a c i ó n .
A p a ga r é l a l u z p a r a q u e no l e
mo l e s t e e n l o s o j o s .
W h e n t he y ha d a l l f o u n d
c ha i rs i n the ot he r ro om, Ro s a 55 mond t u rne d to Pl u to .
Cuando s e acomodaron e n sillas
en la otra ha bitación. Rosamond se
volvió hacia Pluto.
“I’m a wf ul l y as ha me d o f
wha t ha p p e ne d i n t he ne xt
ro om, P lut o,” s he s a i d. “P le a s e
60 t ry t o fo r ge t it a nd no t t hi nk o f
— E s t o y mu y a v e r g o n z a d a
p or lo q u e ha pa s a d o a qu í a l
lado , Pluto —dijo—. Por
fa vo r, o lv íd a l o y no l e de s má s
40
56
Pluto y Da rling Jill la
s igui er on f ue r a y de ja ro n a
l l o r a nd o e n e l r i nc ó n .
notes
Caldwell’s Acre
it a ga in. W he n Wil l ge ts dr unk,
h e d o e s n ’ t k n o w w ha t h e ’ s
s a y i ng. He d id n’t me a n a wor d
o f i t . I’ m s u r e o f t ha t . I
5 wo u l d n’t
ha v e
let
hi m
e mb a r ra s s y o u f or a ny t hi ng, i f
I c o u l d ha v e he l p e d i t. P l e a s e
f o r ge t a l l a b o u t w h a t h e
s a id . ”
tr. de Vicente Campos
v u e l t a s . C u a n d o Wi l l s e
e m b o r r a c ha , n o s a b e l o q u e
d i c e . N o q u e r ía d e c i r ni u na
p a l a br a d e l o q ue ha s o lt a do ,
d e [ 6 7 ] e s o e s t oy s e gu r a . S i
hub i e r a p od i do e v i ta rl o no l e
hab ría de j ad o inc omo da rte .
P or fa vo r, o lv i da to do lo qu e
ha di c ho .
10
“O h, t ha t ’s a l l r i ght ,
R os a mo nd , ” he s a i d, bl us hing
a l i tt l e . “ I d o n’ t ho ld a nyt hing
a ga i ns t y ou or Wi l l. ”
— O h, no t e p r e o c u p e s ,
Rosa mond —dijo ruborizá ndos e
un poc o—. Will y tú me caé is muy
bien.
“ We l l , I d o n’ t s u p p o s e y o u
wo u l d ,” D a rl ing J i l l b ro k e
i n . “ I t ’s n o n e o f y o u r
b u s i ne s s , a ny wa y. J u s t s i t
20 t i g ht , P l u t o , a n d k e e p y o u r
mo u t h s hu t . ”
— S í , s u p o ng o q u e s í —
i nt e r v i no D a r l i ng J i l l — . Y
a de má s, tampoco es a sunto tuyo.
Así que qué da te ahí se ntado sin
pe sta ñea r, Pluto, y mantén la boca
ce rrada.
S he a n d R o s a m o nd b e ga n
t a l k i ng a b o u t s o me t hing e l s e
25 t he n, a nd P l ut o wa s una bl e t o
f o l l o w t h e c o nv e r s a t i o n. He
wa s a l mos t on the ot he r s id e of
t he ro om fr o m t he m, a nd t he i r
v o i c e s we r e l o we r e d . He s a t
30 u n c o mf o r t a b l y i n t h e l i t t l e
c ha i r, wi s hi ng he c o u ld s i t o n
t he fl oo r whe r e he wou l d ha v e
a wi de r s e a t .
Ro s a mo nd y D a rl i ng J i l l
e mp e z a r o n a h a b l a r d e o t r a
c o s a y P l u t o no p u d o s e gu i r
l a c o n v e r s a c i ó n. E s t a b a c a s i
e n l a o t r a p u nt a d e l a
h a b i t a c i ó n y e l l a s ha b í a n
ba j a do la v oz. En a que l la
p e q u e ñ a s i l l a s e s e nt í a
incómodo y le a pe tec ía
s e nt a r s e e n e l s u e l o , d o n d e
t e nd r í a má s e s p a c i o .
P re s e n tl y Wil l c a me to the
d oo r. Hi s f a c e wa s d ra wn , b u t
he s ho we d li t tl e i nd i c a t io n o f
hi s d r i n k i ng . A p p a r e nt l y h e
ha d s ob e r e d .
Al poco, Will a pa re c ió e n la
puerta . Te nía la c a ra macile nta,
pe ro no da ba mue s tra s de e sta r
be bido. Se gún pa re c ía , se había
des pe ja do.
“Gl a d t o. s e e y ou, Plut o,” he
s a i d, go i ng o v e r a nd s ha k i ng
ha nd s . “ It’s b e e n a lo ng t ime
s inc e I’v e s e e n y o u. It ’s b e e n
45 ne a r ly a ye a r, ha s n’ t i t? ”
— M e a l e gr o d e v e r te , P lu t o
— di j o, se ac e rcó a é l y l e
e s t r e c hó l a ma no — . H a c í a
mu c h o q u e n o n o s v e í a mo s ,
c a s i u n a ñ o , ¿ no ?
15
35
40
“ I r e c k on it ha s , Wi l l. ”
—Creo que sí, Will.
Wil l d re w u p a c ha i r a nd s a t
d own, le a ni ng b a c k t o l oo k a t
P lu to .
Will s e a c e rc ó una s illa , s e
sentó y s e echó un poco ha cia atrás
pa ra mirar a Pluto.
“ W ha t a r e y o u d o i ng no w,
t he s a me t hi n g a s u s u a l ? ”
55 “ W e l l , I ’ m a c a n d i d a t e
f or s he ri ff this y e a r, ”
P lu to t o ld hi m. “ I’ m
running fo r offic e . ”
—¿Qué haces ahora?,
¿ l o d e s i e mp r e ?
—Es te año me he pres e ntado
c omo c a ndida to pa ra s he riff —
e xplicó Pluto—. Ca ndida to a un
c argo oficial.
“You’l l ma ke a h umdi nge r,”
— Se rá s e l s he riff ide a l —
50
60
57
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
Wil l s a id . “ It ta k e s a b ig ma n
t o ho l d t he o f fi c e o f s he r if f .
W hy tha t i s , I do n’t kno w, bu t
i t s e e ms to be a fa c t. I d o n ’ t
5 remember ever s eeing a
s ki n ny s he ri f f. ”
d i j o W i l l — . P a r a e s e c a r go
hay que se r un hombre
c orpu l ento . N o s é po r q ué ,
p ero e s as í . N o re c ue rd o
ha b e r v is t o j a má s a u n s he r i f f
e nc lenque .
Pluto
l a u g he d
go o d na t u r e d l y. He we nt t o t he
10 windo w a nd s pa t t ob a c c o ju ic e
o n th e g r ou nd.
Pluto s e rió de bue na
g a n a . S e a c e r c ó a l a v e nt a n a
y e s c u p i ó u n b u c he d e t a b a c o
a f ue ra .
“ I o u gh t t o b e b a c k h o me
now, ” he s a i d, “ b ut I’ m gla d t o
15 h a v e t h e c h a n c e o f c o m i n g
o ve r he re t o s e e yo u a nd Ro s a mond . I’v e go t to ge t b a c k the
fi rs t t hi n g i n t he mo r ni ng
t ho u gh,
and
do
s o me
20 c a nva s s ing. I d id n’ t ge t a thing
d one a l l da y. I re c k o n I s t a r te d
e a r l y e no ugh, bu t I onl y go t a s
[ 4 1] f a r a s t he Wa l d e ns , a nd
no w he r e I a m o v e r h e r e i n
25 C a r ol ina . ”
— A e s t a s ho ra s d e b e rí a
estar en casa —dijo—, pero
me a l e gr o de ha b e r t e ni do l a
o p o rt u ni d a d d e v e ni r y ve r o s
a t i y a R o s a mo nd . M a ñ a na
t e n go q u e v o l v e r a p r i m e r a
hor a de l a ma ña na y ha c e r a lgo
d e c a mp a ñ a . Ho y no he he c ho
[ 6 8] na d a e n t odo e l dí a . Y e s o
q ue e mp e c é t e mp r a no , pe r o no
p a s é d e c a s a d e lo s Wa l de n y
a h o r a a q u í m e t i e ne s , e n
C a r ol i na .
“ A r e t he - o l d ma n a n d t he
b oy s s ti l l d iggi ng hol e s in the
gro u nd ov e r t he r e ? ”
— ¿ E l v i e j o y l o s c hi c o s
s i g u e n c a v a nd o a g u j e r o s e n
l a ti er ra ?
“ Ni ght a nd d a y, a l mo s t. Bu t
t he y ’r e go ing t o ge t a n a l b ino
f ro m t he s wa mp s t o d iv in e i t
f o r t h e m. T ha t ’s whe r e t he y
35 a re to ni ght . T he y l e ft a li t tl e
b e f o re we d i d. ”
—Día y noche , o poco menos.
Pe ro van a tra er a un albino de los
pa nta nos pa ra que e nc ue ntre e l
filón. En é sa s es tá n es ta noc he .
Sa lie ron para a llá poco a nte s que
nosotros viniéramos para aquí.
Wi l l l a u ghe d , s l a p p i ng hi s
l e gs wit h hi s b ro a d ha nds .
Will s e ri ó y s e pa lme ó la s
pie rnas c on sus grandes manos .
“ C o n j u r s t u f f n o w, h u h ?
We l l , I ’ l l b e d a m n e d . I
d i d n ’ t k n o w T y T y Wa l d e n
wo u l d s t a r t u s i ng c o nj ur,
45 o l d a s h e i s . H e ’ s a l w a y s
b e en t ry i ng t o t e l l me ho w
s c i e nt i fi c he i s a b o u t d i gg i n g f o r go l d . A nd n o w h e ’ s
u s i ng c o n j u r s t u f f ! I’ l l b e a
50 s u c k - e gg m u l e ! ”
—¿Y a hora e l rollo é se de los
c o njur os , e h? Me nud o c ré du lo
es toy hecho. No imaginaba que Ty
Ty Wa lden, con lo viejo que es ,
fue ra a rec urrir a e sta s altura s a
e s a s t ont e ría s . Sie mpre me ha
repetido lo c ie ntífica que e ra s u
búsque da de l oro. ¡Y a hora me
s ale con conjuros! ¡Me nudo mulo
mamón e stoy hec ho!
P l u t o wi s he d t o ma k e a
d e f e ns e of s o me k i nd , bu t Wil l
wa s la u ghi ng s o mu c h he wa s
55 a fr a i d t o b ri ng i t up .
Pluto quería replicar de
a l g ú n m o d o , p e r o Wi l l s e
carcajeaba tan fuerte que le
d i o mi e d o d e c i r na d a .
“ T ha t mi ght he l p s o me , a t
t h a t , ” Wi l l c o nt i n u e d . “ A nd
t he n a ga i n i t mi ght n’t . T he ol d
60 ma n o u gh t t o k n o w, t ho u g h;
—Qu ié n s a be , a lo me jor e s o
s irve de a lgo —pros iguió Will—
, pe ro a lo me jo r no s i rv e de
nad a . E l v i e jo t end rí a qu e
30
40
58
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
he ’s b e e n f o ol i ng a r ou nd t ha t
f a r m d i ggi ng f o r go l d ne a r l y
fi ft e e n y e a r s now, a nd he o ught
t o b e a n e xp e rt a t i t b y t hi s
5 t i me . Re c k o n t he r e ’s go l d i n
t ha t gro u nd , s u re e no u gh,
Pl ut o? ”
s a b e r l o ; ha e s t a d o c a v a nd o
c o mo u n t o nt o e n e s a gr a nj a
de s de ha c e s us bue nos quinc e
a ño s , y a e s t a s a l tura s te nd ría
que s e r todo un e xp e rto. ¿ C re e s
de ve r da d que ha y oro e n e s a
tie rra , Plu to?
“I’ d ha t e t o s a y, ” P l u t o
r e p l i e d , “ b u t I r e c k o n t he r e
mus t b e , be c a u s e pe o pl e ha v e
b e e n p i c k i ng u p nu gge t s a l l
o ve r t he c o u nt r y a ro und t he r e
e v e r s i n c e I c a n r e m e mb e r .
15 T h e r e ’ s
go l d s o me w he re
a r o u nd t h e r e , b e c a u s e I ’ v e
s e e n t he nu gge t s . ”
—Me duele rec onoc erlo
—c onte s tó Plu to— , pe ro
c re o q u e d e b e d e ha b e r,
porque
la ge nte
lleva
s ac a ndo p ep i ta s po r to d a l a
z o na d e s d e que te ngo me moria .
Ha y
oro po r alguna
p ar te , p o rq ue he vi st o
las pepitas.
“ Ev e ry ti me I he a r a b ou t Ty
Ty d igging tho s e hole s I s or t of
g e t t he f e v e r m y s e l f , ” W i l l
s a id . “ B ut j u s t t a ke me ov e r
the r e a nd pu t me out i n t ha t hot
s un, a nd I l os e a ll int e r e s t i n
25 i t . I w o u l d n ’ t m i nd s t r i k i ng
gol d the r e , a nd tha t’s no l ie .
Lo oks lik e t he re is n’t muc h u s e
of wa i ti ng a ro und he re t o ma ke
a li v i ng i n t he mi l l . T ha t i s ,
30 u nl e s s we d o s ome thi ng a b ou t
it . ”
—C a da ve z que oigo que Ty
Ty s igue c a va ndo e s os a guje ros ,
c a s i me e nt r a l a f i e b r e a mí
ta mbié n — dijo Will— . Pe ro e n
c ua nto me lle va s a llí y me pone s
b a j o e s e s o l a b ra s a do r s e me
pa s a e l inte r é s d e gol pe . Y no
me i mp or t a r ía [ 69 ] e nc o ntr a r
oro, te lo digo en serio. No
pa r e c e q ue v a ya mo s a ga na r nos
la vida e n la fá bric a . Es o, c la ro,
a no s e r que ha ga mos a lgo de
una ve z.
Wi l l h a d t u r n e d a n d w a s
po int ing o ut the wind ow
35 t o w a r d s
the
d a rk e ne d
c o t t o n m i l l . T he r e wa s no
l i g ht i n t he h u ge b u i l d i ng,
bu t a rc l ights unde r t he
t re e s t hre w a t hi n c o a t i ng
40 o f y e l l o w g l o w o v e r t h e
ivy-c ove r e d wa lls .
Will se ha bía da do la vue lta y
s eñalaba por la ve nta na hac ia la
fábrica de a lgodón a os cura s. En
e l enorme e dific io no s e ve ía ni
una sola luz, pero la s lámpa ra s de
arco de las farolas b ajo los
árboles proyec taban un leve
r e s pl a nd or a ma r i ll o s ob r e la s
paredes c ubie rtas de hiedra .
“ W he n ’s t he m i l l go i n g t o
s ta r t up a ga in? ” P lu to a s k e d .
— ¿ C u á nd o v a a r e a b r i r l a
fábrica ? —pre guntó Pluto.
“N e v e r, ”
Wi l l
sa id
disgustedly.
“N e v e r.
Unles s
we
start
it
ourse lve s. ”
— N u nc a
—d ijo
Wi l l
a s q u e a d o — , j a má s . A no s e r
q u e l a p o nga mo s no s o t r o s e n
ma r c ha .
“ W h a t ’ s t he ma t t e r ? W h y
won’t it ru n? ”
— ¿ Qu é pa s a ? ¿ P o r q u é no
funciona ?
Wi ll l e a ne d fo r wa rd i n hi s
c ha ir.
Will se inclinó hac ia de lante en
la s illa .
“ We ’ re go ing i n t he r e s ome
d a y o u rs e l ve s and tu r n t he
p owe r o n, ” he s a i d s l owl y. “If
60 t he c o mpa ny d oe s n’ t s t a r t u p
—Un dí a de e s t os v a mos a
e nt r a r y a po ne rl a e n ma r c ha
no s o t r o s mi s m o s — d i j o Wi l l
de s pa c io—. Si la e mpre s a no lo
10
20
45
50
55
59
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
s oo n, tha t’s wha t we ’r e go ing
t o d o. T he y c u t t he pa y d own
to a d ol la r- te n e ight e e n mo nt hs
a go , a nd whe n we ra i s e d he l l
5 [ 42 ] a b ou t i t, the y s hu t o ff the
p o we r a nd dr o v e u s ou t . B u t
t he y s t il l c ha r ge re nt fo r t he s e
G od da mn p ri v i e s we ha v e t o
l iv e i n. Yo u k no w why we ’r e
10 goi ng t o r un it o u rs e lv e s now,
d on’t yo u? ”
ha c e p r o nt o , l o ha r e mo s
nos otros . Ba ja ron los jorna le s a
u n d ó la r di e z ha c e d i e c i o c ho
m e s e s , y c u a n d o m o n t a mo s
follón, c orta ron la e ne rgía y nos
e cha ron. Pe ro toda vía nos cobra n
a l q u i l e r p o r e s t a s mi e r d o s a s
le trinas e n la s que te ne mos que
vivir. As í que ya s a be s por qué
v a mo s a o c u p a r l a , ¿ m e ha s
e nte ndido, ve rda d?
“ Bu t s o me of t he o t he r mi ll s
i n t h e Va l l e y a r e r u nn i n g, ”
15 P lu t o s a i d . “ We p a s s e d f iv e o r
s i x l i ght e d m i l l s whe n we
drov e over from Augusta
t o ni g ht . M a y b e t h e y ’ l l s t a r t
t hi s o ne a ga in s o o n. ”
—Pe ro ot ra s de la s fá bri c a s
d e l v a ll e s í f u nc i o na n — di j o
P l u t o — . A l v e ni r e s ta no c he
d e s d e Au gu s t a he mo s p a s a d o
p o r d e l a nt e d e c i nc o o s e i s
fá b ric a s ilumina da s . A lo me jor
re a bre n é s ta pronto.
20
“Li ke s o mu c h he ll
they will, at a dollarten. T hey are ru nning
t he o the r mi ll s be c a us e
they s tar ved the loo mwe a v e rs i nt o go i ng b a c k
to wo rk. T ha t wa s b e fo re
the Red Cros s s tarted
passing out sacks of
flour. T hey had to go
b a c k t o w o r k a n d ta k e a
doll ar-ten, or s t arve. But,
b y G od , we d on’t hav e t o d o
i t i n S c o tt s v il l e . A s l o ng a s
we c a n ge t a s ac k of flo u r
o nc e i t a w h i l e we c a n h o l d
o ut . And the St a t e i s gi v ing
o u t y e a s t no w. M i x a c a k e o f
y e a s t i n a g l a s s o f w a t e r a nd
d ri nk i t , a nd y ou f ee l p r e tt y
goo d fo r a whil e . T he y
s ta rte d givi ng out ye a s t
b ec au se e ve ry bo dy i n the
Va l l e y h a s g o t p e l l a g r a
t h e s e d a y s f ro m t o o mu c h
s t a r v i n g. T he m i l l c a n’ t ge t
u s b a c k u nt i l t he y s ho rt e n
t he h o u r s , o r c u t o u t t h e
s t r e t c h o u t , o r g o b a c k t o t he
o l d p a y . I’ l l b e d a mn e d i f I
w o r k ni ne h o u r s a d a y f o r a
d o l l a r - t e n, wh e n t h o s e r i c h
s o n s - o f - b i t c h e s wh o o w n t h e
mi l l ri d e u p a nd d o wn t he
Va l l e y i n f i v e t h o u s a n d
do ll ar a ut omob il es .”
—Pue s c laro que la re a briría n
s i n p e ns á r s e l o , e s o s í , c o n
jorna le s de dólar die z. La s otra s
fá br ic as f unci onan p or qu e
ma ta ron de ha mbre a los obre ros
ha s t a q u e no l e s q u e d ó má s
re me dio que volve r a l ta jo. Es o
fue a nte s de que la C r uz Roja
e mp e z a r a a r e pa r t ir s a c o s d e
harina. Ellos tuvie ron que volve r
a l tra ba jo y a c e pta r e l dóla r die z
p o r q u e , s i no , s e mo r í a n d e
ha mbre . Pe ro, bie n lo s a be Dios ,
e n Sc otts ville no va mos a c e de r.
Mi e ntr a s
p od amos
[ 70 ]
c ons e guir un s ac o de ha rina de
vez en cua ndo, re sis tiremos . Y e l
Es ta d o ha e mpe z a do a re p a rtir
le vadura . Re mue ve s le va dura e n
un va s o de a gua y te lo be be s , y
te s ie nte s la ma r de bien dura nte
un r a t o. E mp e za ro n a re pa rt ir
le va dura porque todo e l mundo
ti e ne p e l a g ra e n e l va l le de l
ha mbre que s e pa s a . La e mpre s a
no c o ns e gu i r á q u e v o l v a mo s
ha s ta que re duzc a la jorna da o
re ba je la c uo ta de p rod uc c i ón
por obre ro o vue lva a pa ga rnos
lo d e a nte s . Qu e me pu dr a s i
vue lvo a tra ba jar nue ve hora s a l
día a un dóla r die z mie ntra s es os
ric os hijos de puta, los dueños de
la f ábrica, recorr en el v alle
a rriba y a ba jo e n automóvile s de
c inc o mil dóla re s .
Wil l ha d go t wa rme d to the
s ub j e c t , a nd onc e s t a rt e d , he
60 c ou l d no t s t op . He t ol d P l ut o
Will s e ha bía ido a c a lora ndo
a l ha b l a r y, y a l a n z a d o , n o
p o d í a p a r a r. Le c o nt ó a P l u t o
25
30
35
40
45
50
55
60
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
s o me t hi ng o f t he i r p l a ns f o r
t a k i ng o v e r the mi ll f r om the
o wn e r s a nd r u n ni ng i t t h e ms e l v e s . T he mi l l w o r k e r s i n
5 S c o t t s v i l l e ha d b e e n o u t o f
w o r k f o r a y e a r a nd a h a l f
a l re a d y, he s a id, a nd t he y we re
b e c o mi ng d e s pe r a t e f o r f o o d
a nd c l o t hi ng. D u ri ng t ha t
10 l e ngth of ti me the wo rk e rs ha d
re a c he d a n u nd e rs t a nd i ng
a mo ng t he ms e l v e s tha t b o und
e ve r y ma n, wo ma n, a nd c hil d
i n the c o mpa ny t own t o a s t a nd
15 not to gi ve in t o t he mil l. T he
mi l l ha d t r i e d t o e v i c t t he m
from
t he i r
ho me s
for
no np a y me n t o f r e nt , b u t t he
l o c a l ha d g o t a n i n j u n c t i o n
20 f r o m a j u d g e i n A i k e n t ha t
re s t ra i ne d t he mi l l f ro m
t ur ning t he wor ke r s o ut of the
c o mp a n y ho u s e s . Wi t h t ha t ,
Wil l s a i d , t he y we re p r e p a re d
25 t o s t a nd f o r the ir d e ma nd s j us t
a s l o ng a s t he mi l l s t o o d i n
S c o tt s v il le .
pa rte de l os p la ne s qu e
t e ní a n p a ra arre b a t a rl e s l a
fá bric a a los dueños y
ge s tiona rla por s í s olos .
Los o b re ro s d e la fá br i ca d e
S c o t t s v i l l e ll e v a b a n u n a ñ o
y me dio s in tra ba ja r, le
dijo,
y
estaban
d e s e s p e ra d o s p o r c o mi d a y
ro p a . D u ra nt e e s e t i e m p o ,
los traba ja dore s de l pue blo
ha bí a n
llegado
a
un
c o mp ro mi s o , q u e v i nc u l a b a
a ho m b r e s , m u j e r e s y n i ñ o s ,
p a r a q u e na d ie c e d i e r a . La
fá br ic a ha bía i nt e nta do
echarlos de s us c asas por
i mp a go de l al qu il er, pe ro e l
s i n d i c a t o h a b í a o b t e ni d o u n
ma nda mie nto judic ia l e n
A i re n q u e i mp e dí a q u e l o s
d e s ha u c ia ra d e la s c a s a s de l a
e mp r e s a . A s í l a s c o s a s , d i j o
Wi l l, e s t a ba n p r e pa r a d o s p a r a
d e f e nd e r s u s d e r e c ho s t a nt o
tie mpo c omo la fá bric a s igui e r a
e n Sc o t t s v il l e .
Ro s a mo n d c a m e o v e r t o
Wi l l a nd p l a c e d he r ha nd o n
hi s s ho u ld e r. She s to o d
s i l e nt l y b e s i d e hi m u n t i l he
f i ni s h e d . P l u t o wa s gl a d s he
ha d c o me . He f e l t u ne a s y i n
35 S c o t t s v i l l e t he n ; Wi l l t a l k e d
a s t h o u g h t he re mi gh t b e
violence at any minute.
” It ’s ti me t o go to be d , Wi l l, ”
s he s a id s o f tl y. “If we ’r e [ 43 ]
40 go i ng b a c k wi t h D a r l i ng J i l l
a nd P lu t o i n t he mor ning, we
o ught t o ge t s o me s le e p. It’s
a ft e r mi d ni ght no w. ”
Rosamond se ace rcó a Will y le
pus o la ma no e n e l hombro. Se
quedó en silenc io a s u la do has ta
que te rminó de ha bla r. Pluto s e
a l e gr a b a de q u e s e hu bi e r a
a c e rc a do ; e mpe za b a a s e nti rs e
i nqu i e t o e n S c o t t s v il l e : Wi l l
ha blaba c omo si fue ra a es tallar la
viole ncia e n c ualquier momento.
—Es hora de ac os ta rs e , Will
—dijo e n voz ba ja —. Si va mos
a volve r c on Da rling J ill y Pluto
p o r l a m a ñ a na , t e n e mo s q u e
dormi r un poc o . Ya e s má s de
me dia noc he .
Wil l p u t his a r m a ro u nd he r
a nd ki s s e d he r o n t he l ip s . She
l a y in hi s a rms wi th he r e ye s
c l o s e d , a nd he r f i nge r s we r e
i nt e rl o c k e d wi t h his .
Wil l l a a b ra zó y l a b e s ó
en los labios. Ella se dejó
caer en sus brazos, cerró
los ojos y e ntre c ruz a ron
los de dos .
“ Al l r ight, ” he s a id , r a i s ing
he r fr o m his la p. “I re c ko n i t
i s ti me . ”
— M u y b i e n — d i j o Wi l l
le va ntándola del rega zo—, cre o
que e s hora .
55
S h e k i s s e d h i m a ga i n a nd
we n t t o t he d o o r. S he s t o o d
t he r e fo r a mo me nt , p a r t l y
t ur ne d , l o ok ing a t Wi ll .
El la lo b es ó ot ra vez y f ue
ha s t a l a p u e r t a . Se q u e d ó
a l l í u n m o m e nt o , d e p e r f i l ,
mir a n d o a Wi ll .
60
“ C o m e o n t o b e d , D a r l i ng
—Va mos a la cama, Darling J ill
30
45
50
61
notes
Caldwell’s Acre
J il l ,” s he s a id .
tr. de Vicente Campos
—dijo.
T he y we nt i nto the b e d r oo m
a c r o s s the ha ll a nd c lo s e d the
5 d o o r. P l u t o b e ga n t a k i ng o f f
his ti e a nd s hir t . A ft e r he ha d
r e m o v e d t he m , h e b e g a n t o
unla c e his s hoe s . He wa s r e a dy
a f te r tha t to l i e d o wn o n t he
10 f l o o r a nd g o t o s l e e p . W i l l
b r o u g ht h i m a p i l l o w a n d a
q u il t a nd t o s s e d t he m o n t he
f lo o r a t hi s f e e t . A f te r l e a v ing
P l ut o , he we nt i nt o t he ro o m
15 a c r o s s the ha ll a nd c lo s e d the
do or.
La s mu j e r e s e nt r a r o n e n
e l d o rmi t o ri o q u e ha b í a a l
o tro l ad o d el re c ib id o r y
c e rra ro n l a p u e rta . Plu t o
empe zó
a
quita rs e
la
c o r b a t a y l a c a mi s a . Lu e go
se d es at ó lo s za pa to s.
Es ta ba p rep arad o
pa ra
d o r mi r e n e l s u e l o . Wi l l l e
t ra j o u na a l m o h a d a y u n a
colcha y los echó a s us
p i e s . D e j ó a hí a P l u t o , f u e
a l a o t ra ha b it a c i ó n y c e rró
l a p ue rt a .
“Whe re a m I go i n g t o
s le e p? ” he a s k e d, s t a nd ing i n
20 t h e mi d d l e o f t he r o o m a nd
wa t c hi ng D a r l ing J il l u ndr e s s .
“ In t h e o t h e r b e d , Wi l l , ”
R o s a mo nd s a i d . “ N o w p l e a s e
g o a l o n g , Wi l l , a n d d o n ’ t
25 b o t h e r D a r l i n g J i l l . S h e ’ s
goi ng t o s le e p wi t h me . Pl e a s e
d o n’ t t r y t o s ta r t a r o w. It ’s
a wf u l l y l a t e . I t ’s a f t e r
mi d night . ”
—Y yo ¿ dónde voy a dormir?
—preguntó de pie , en el medio de
la ha bita c ión, mira ndo c ómo s e
des ve stía Da rling Jill.
— En l a o t ra c a ma , Wil l —
d i j o R o s a mo nd— . A ho r a , p o r
fa vor, ve te y no moles tes a
D a rl i ng J i l l . El l a d o rmi rá
c o nmi go . A nda , no e mp i e c e s
ahora una dis cu sión. Es
mu y
tarde,
más
de
me dianoc he .
30
W i t ho u t a n o t h e r w o r d h e
o pe ne d t he d oo r a nd we nt i nt o
t he a d j o i ni ng r o o m. He t o o k
o f f hi s c l o t he s a nd go t i n t o
35 b e d . It wa s to o hot to s l e e p i n
ni g ht c l o t he s , o r e v e n i n
unde rwe a r. He s t re t c he d ou t on
the be d a nd c l os e d hi s e y e s . He
s ti l l fe l t a l i tt le dr u nk , a nd hi s
40 h e a d w a s b e g i n ni n g t o h u r t
b e hi nd hi s t e mp le s . If he ha d
not fe lt s o ba dl y j u s t the n, he
kne w he wo ul d ha v e go t up a nd
a r gu e d wi t h R o s a mo nd a b o u t
45 s le e pi ng i n the o t he r r o om.
S in de c ir una p a l a br a , Wil l
abrió l a puerta y fue a la
ha b i t a c i ó n
c o nt i gu a .
Se
d e s nu d ó y s e a c o s t ó . Ha c í a
d e ma s i a d o c a l o r p a r a d o r mi r
e n p ij a ma , ni s iq u ie r a e n r op a
i nt e ri o r. Se e s ti r ó e n l a c a ma
y c e r r ó l o s o j o s . To d a v í a
e s t ab a u n p oc o b o rrac ho y
e mp e za ba a d ol e r l e l a c a b e z a
d e t r á s de la s s ie ne s . S i no s e
hu b ie ra s ent i d o t a n mal s e
ha b r í a l e v a nt a d o y d is c u t i d o
c o n Ro s a mo nd p o r ha c e rl e
d or mir e n o t ra ha b it a c i ón.
Whe n D a rl i n g J i l l a nd
Ro s a mo nd ha d u nd re s s e d ,
R os a mo nd tu r ne d o u t the l i ght
50 a nd op e ne d t he d oo rs o f a l l the
ro oms s o t he re wou ld b e be tt e r
c ir c ul a ti o n o f a i r. Wil l c o ul d
he a r he r op e n t he do or of hi s
r oo m, b ut he wa s t oo ti r e d a nd
55 s le e p y b y tha t t i me t o o pe n hi s
e y e s a nd c a ll he r. It wa s ne a r ly
one o’ clo ck be fo re they a ll
we nt t o s l e e p , a n d t he o n l y
s ou nd i n t he hou s e wa s Pl ut o’s
60 s nor ing on his pa lle t a c r os s t he
C u a nd o D a r l i ng J i l l y
Rosa mond s e de svis tieron, és ta
apagó la luz y abrió las puertas de
toda s las ha bita cione s pa ra que
circulara mejor el aire . Will la oyó
en la puerta [ 72] de su dormitorio,
pero es ta ba dema siado ca ns ado y
a dormilado para abrir los ojos y
lla marla . Era ca s i la una de la
ma d r u ga d a c u a nd o t o d o s s e
durmieron y e l único s onido que
se oía en la casa e ran los
ronquidos de Pluto tumba do a l
otro la do del rec ibidor.
62
notes
Caldwell’s Acre
h a l l . To wa r d s m o r n i n g W i l l
wo k e u p a nd we nt t o t he
k it c he n f or a d ri nk o f wa t e r. It
wa s c o o le r t he n, b ut s t i ll to o
5 ho t t o ge t u nd e r c o v e r s . He
c a me b a c k a nd l o ok e d a t Pl ut o
o n t he f l oo r, wa t c hi ng hi m i n
t he fl ic k e rin g s t r e e t l i gh t
t hat s hone t hro u gh t he
10 wi nd o w s . I n t h e o t he r r o o m
he we nt t o t he b e d a nd l o o k e d
down a t Ros a mond a nd
Da rling Ji ll . He s t o od [ 44 ]
b e s i d e t he b e d fo r s e v e ra l
15 m i n u t e s ,
wide
awak e,
l o o k i ng d o w n a t t h e i r w h i t e
b o d i e s i n t he d i m gl o w o f
the s tr e e t l ight on the
c o r n e r. Wi l l t h o u g h t f o r a
20 m o m e n t o f w a k i n g D a r l i n g
J il l , b u t he fe l t a li t t le s ic k
a n d h i s h e a d w a s b e g i n ni n g
to thr ob a ga i n, a nd he
t u r n e d a wa y a nd we nt ba c k t o
25 hi s r o o m a nd c l o s e d hi s e y e s .
H e d i d no t r e me mb e r a ny t hi ng
e l s e u nt i l t he s u n wo k e hi m
b y s hi ni ng i n hi s f a c e . It wa s
ne a r l y n i ne o ’ c l o c k t h e n, a nd
30 t he r e w a s no t a s o u nd i n t he
ho u s e .
tr. de Vicente Campos
A l a ma n e c e r, Wi l l s e
de s pe r tó y fue a l a c o c ina a d a r
u n t ra go d e a gu a . H a b í a
refrescad o un p oco, p ero
t od a ví a ha c í a d e ma s i a d o c a lo r
p a r a t a p a rs e . D e v ue lt a d e l a
c o c i n a , mi r ó a P l u t o , e n e l
s ue lo, bajo la luz par pade a nte
d e l a c a l l e q u e s e f i l tr a b a p o r
l a s v e nt a n a s . En l a o t r a
ha b i t a c i ó n s e a c e r c ó a l a
c a ma y mi r ó a R o s a m o nd y a
D a r l i ng J i l l . S e q u e d ó v a r i o s
m i n u t o s j u n t o a l a c a ma ,
c o m p l e t a me n t e d e s p i e r t o ,
c o nt e mp l a nd o s u s c u e rp o s
b a j o e l t e nu e re s p l a nd o r d e l a
f a r o l a d e l a e s q u i na . Le p a s ó
po r l a c a b e za d e s p e rt a r a
D a r l ing J i l l , pe r o s e s e nt í a u n
p oc o re s ac o s o y l a c a be za
e mp e zó a l a t irl e c o n fu e r za
o tra v ez, a sí qu e s e d io l a
vue lta ,
regres ó
a
su
ha b i t a c i ó n y c e r r ó l o s o j o s .
No re c o r d ó na d a má s h a s t a
que el sol le despertó
dá ndol e d e ll eno en la
c a ra . E r a n c a s i l a s nu e v e
y no s e oía nada en la
ca sa . [73]
35
40
C ha pt e r V I
W I LL WA S LY I N G o n hi s
s i d e , l o o k i ng o u t t he w i nd o w
a t t he y e l l o w c o m p a n y h o u s e
45 n e x t d o o r , w h e n h e f e l t
s o m e t hi ng w a r m a g a i ns t hi s
b a c k , s o m e t h i ng t ha t fe l t
l i k e a p u r r i n g k i t t e n a g a i ns t
his ba re s ki n. He turne d
50 o v e r , w i d e a w a k e , p a r t l y
r a i s e d o n h i s e l b o w.
“Well, for God’s sake!” he exclaimed.
55
D a rl i ng J i l l s a t u p a nd
b e ga n t e a s i n g him. S he pu l le d
his ha i r a nd ra n he r ha nd o ve r
his fa c e ra t he r ha r d , m as h in g
his no s e .
60
63
6
Wi l l e s t a b a t u mb a d o d e
c os ta do, mira ndo por la ve ntana
hac ia la ca s a amarilla de a l la do,
también propiedad de la e mpre sa ,
c uando sintió a lgo c á lido e n la
e s pa l d a , a l go q ue p a re c í a u n
gatito ronrone a nte a c aric iándole
la piel des nuda. Se dio la vuelta ,
ya des pie rto, y se inc orporó un
poc o apoyándos e en e l codo.
—¡Por Dios! —e xc la mó.
D a rl i ng J i l l s e i rg u i ó y
e mp e z ó a j u g u e t e a r c o n é l .
Le ti ró d el p el o, l e pa s ó l a
ma n o p o r l a c a r a y l e e s t r u j ó
l a na ri z.
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
“ Yo u wo u l d n’ t ge t ma d a t
me , wo u ld y o u, Wi l l? ”
—No te e nfa da rá s c o nmigo,
¿ ve rdad que no, Will?
“ M a d ? ”
h e
s a i d .
“ I’ m
t i c k l e d
t o
d e a t h. ”
—¿Enfadarme? —dijo él—. Si
me ha c e s tanta s c osquilla s que
c as i me mue ro.
“ Ti c k l e me s o me , Wi l l , ”
she sa id.
—Pue s ha zme tú una s poc as ,
Will —dijo ella .
He ‘r e a c he d f or he r, a nd s he
s qu i rme d ou t o f hi s re a c h. He
t ho u g ht he h a d s u c h a g r i p
a ro u n d he r t h a t s he c o u l d
15 ne v e r ge t a wa y . Wi l l l u nge d
a ft e r he r, c a t c hi ng he r a rm a nd
p u l li ng he r b a c k b e s i d e hi m.
D a r l ing J i ll c u dd l e d up in hi s
a rms , k is s ing his c he s t , whil e
20 he l a u ghe d a t he r.
É l a l a r gó l a s ma no s ha c i a
e lla, q u e se re to rció p a ra q u e
no la a l c a nz a r a , pe r o Wi ll l a
a ga r r ó c o n t a nt a f u e r z a q u e no
p u d o za fa rs e . Se a b a l a nzó
ha c ia e l l a , l a a f e rr ó d e l br a z o
y l a a r r a s t ró ha c i a s í . D a rl i ng
J i l l s e a c ur r u c ó e n s u s b ra z o s
y l e b e s ó e l p e c ho mi e nt r a s é l
s e re í a d e e l l a .
“Whe re ’s Ros a mond? ”
he
asked,
su d de nl y
re me mb e r i ng he r.
— ¿ D ó nd e e s t á R o s a mo n d ?
— p re gu ntó
a c ordá ndos e
re pe ntina me nte de s u muje r.
“S he ’s gone do wnt own fo r a
b ox o f ha ir pi ns . ”
—Ha ido al ce ntro a por una
c aja de horquillas .
5
10
25
“How long has she been gone?”
—¿C uá nto ha ce que ha sa lido?
“ Only a minut e o r s o. ”
—Un minuto como muc ho.
Wil l ra i s e d h is h e a d a n d
tr ie d to s e e o ve r t he foo t o f t he
35 be d.
Will leva ntó la cabeza e intentó
mira r por enc ima de los pies de la
ca ma. [74]
30
“ Whe re ’s P lu t o? ”
—¿Dónde e s tá Pluto?
“S i t t i ng on t he fr on t p or ch .”
—Sentado en el porche delantero.
40
“ H e l l , ” Wi l l s a i d , l e t t i n g
his head fall upon the
p i l l o w, “ h e ’s t o o l a z y t o
ge t u p . ”
—Y una mie rda —dij o Wi ll
dejando que la cabeza cayera sobre
la a lmohada —, es de masiado va go
pa ra levanta rs e.
S he c u d dl e d c l o s e r, p ut t ing
he r a r ms s e c ur e ly a r ou nd him.
Wil l p re s s e d he r br e a s t t ightl y
i n his ha nd .
E l l a s e p e g ó m á s
a é l , a b r a z á n d o l e .
Wi l l l e a p r e t ó l o s
p e c h o s .
“D on’t do tha t s o ha rd , Wil l.
You hu r t me . ”
— N o t a n f u e r t e , Wi l l . M e
ha c e s da ño.
[ 4 5 ] “ I’ m go i n g t o h u r t
y o u mo re t ha n t ha t b e f o r e
I ge t t hro u gh wi th yo u . ” -
—Más
daño voy
a
hacerte
antes
de
acabarte entera.
“ Ki s s me a l i tt le fi r s t , Wi ll .
I l ik e i t. ”
— P e r o p r i me r o b é s a me u n
poco, me gusta .
45
50
55
60
64
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
He d re w he r c l o s e r a nd
k is s e d he r. D a r li ng J il l t hre w
h e r a r ms a r o u n d Wi l l a n d
p u l l e d he r s e l f t o hi m. W he n
X
5 s he wa s c l os e r, Wil l ki s s e d he r
mor e de s p e ra te ly.
La a tra jo ha cia sí y la
besó. Darling Jill lo
a b r a z ó . _____ _____ _ __
_________________________________
___ ___________v o l v i ó a b e s a r l a
c on de s e s pe ra c i ón.
“ Ta k e m e , Wi l l , ” D a r l i n g
J i l l b e g g e d . “ P l e a s e , Wi l l ,
10 r ight no w. ”
— T ó ma me , Wi l l — s u p l i c ó
Da rl ing J il l— , p or f a v or, a ho ra
mis mo .
T h e wo ma n i n t h e y e l l o w
c o mp a ny ho u s e ne xt d o o r
l e ane d ou t the wind o w a nd
15 s ho o k a d u s t - mo p , s t ri k ing i t
s e v e ra l t i me s a ga i ns t t he s id e
o f t he bu i ld i ng t o s ha k e l o os e
t he s a nd a nd l i nt .
La muj e r d e la c a s a a ma r il la
de a l la do s e as omó po r la
v e nta na y s a c ud ió un t ra p o de l
p o l v o , go l p e á nd o l o v a ri a s
v e ce s c ont ra e l l a te ra l d e l
edificio para que soltarla la
a re na y l a bo r ra .
“Ta k e me , Wi l l — I c a n’ t
wa i t ,” s he s a id .
— T óma me , Wil l , no p ue d o
má s —dijo e lla .
20
“ Yo u a nd me bo t h, ” s a id he .
— N i t ú ni y o — d i j o é l .
25
Wi l l go t o n h i s ha nd s a nd
k ne e s a nd r a i s e d D a r l ing J il l’s
he a d unt il he c ou l d d ra w he r
ha i r fro m u n d e r he r. He
l o we r e d he r p i l l o w, a n d h e r
30 l ong b ro wn ha i r hu ng o v e r the
b e d a nd a l mo s t t o u c he d t he
fl oo r. He lo ok e d d own a nd s a w
t ha t s h e ha d r a i s e d he r s e l f
u nt i l s he wa s a lmo s t t o uc hing
35 hi m.
Will s e a poyó e n la s ma nos y
la s rodillas y levantó la ca beza de
Darling J ill para a pa rtarle el pelo
de de ba j o de l c ue rpo. Ba jó la
a l mo ha d a y s u l a r go c a b e l l o
c a s t a ñ o q u e d ó c o l ga nd o p o r
e nc i ma d e la c a ma ha s t a c a s i
roza r e l sue lo. El ba jó la mira da
y v i o q u e e l l a s e ha b í a
incorpora do y s us cuerpos c as i se
toc a ban.
He a wo k e t o he a r D a r l i ng
J i ll s c r e a mi ng i n his e a r. He
d id no t k no w ho w l ong s he ha d
40 b e e n s c re a mi ng. He ha d b e e n
o bl i vi o us to e v e r y thi ng in the
c omp le t e j oy o f t he mome nt .
S e d e s p e r t ó a l e s c u c ha r a
D a r li ng J i ll c hi l l á nd o l e e n e l
o í d o. N o s a b í a c uá nt o t ie mp o
l l e v a b a c hi l l a n d o . H a b í a
e s t a do a j e no a t o d o , a bs o r t o
e n e l go c e d e l mo me nt o .
He r a i s e d hi s he a d a f t e r a
whil e a nd l oo ke d i nt o he r f a c e .
S he op e ne d he r e y e s wi de a nd
s mi le d a t him.
A lzó la c a be za y l a
miró a la c a ra . Ella a brió
los ojos de par en par y
le s o nrió.
“ T ha t wa s wo nd e rf ul , Wil l, ”
s he whi s p e r e d. “ D o i t t o me
a ga i n. ”
—Ha s ido ma ravillos o,
Wi l l — s u s u r r ó — . H á z me l o
o tr a v e z. [ 7 5 ]
He t ri e d to fr e e hi ms e lf a nd
a r i s e , b u t s he wo u l d no t l e t
55 hi m mo v e . He k ne w s he wa s
wa i t ing f o r him t o a ns we r he r.
“ Wi l l, d o i t t o me a ga i n. ”
Él
i nt e nt ó
za fa r s e
y
l e va nt a rs e , pe r o e ll a no l e
de ja ba mov e rs e . Will s a b ía q ue
e s p e r a ba u na re s p u e s ta .
—Will, há zmelo otra vez.
“D amn i t , D a rl ing J i ll , I
ri ght no w. ”
—Mie rda,
Darling
Jill, ahora no puedo.
45
50
60 c a n’t
65
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
He s t ru ggle d onc e mo r e t o
f r e e hi ms e l f a nd a r i s e . S h e
he l d him de te r mi ne d ly.
I n t e n t ó ________
_____
______________ levantarse . Ella le
re te nía c on de te rmina c ión.
“Whe n we
Ge or gi a ? ”
—¿ Cuando
Georgia ?
5
10
get
bac k
to
v o l v a mo s
a
“ If it ’s a s go o d i n G e o r gi a
a s i t i s i n C a r o l i na , y o u ’ r e
d a mn r ight, Da r li ng J i l l. ”
— Si en Ge o rgi a e r es ta n
b ue na c o mo e n C a r ol i na , no t e
q u e pa d u d a , D a r l i ng J i l l .
“ It ’s be t te r i n G e or gi a ,” s he
s mil e d .
—En Ge orgia soy me jor —dijo
e lla s onrie ndo.
15
“ St r ik e me d own,” he s a id .
“I s a id, it’s
G e o r gi a , Wi l l. ”
bette r
—¡No me diga s!________
in
—Te a se guro que e n Ge orgia
s oy mejor, Will.
“ It ha d b e t t e r b e . If i t’s not ,
I’m go i ng to br ing y o u b a c k t o
C a r o li na ri ght a wa y. ”
—Má s va le p orqu e s i no te
tra eré
de
v uelt a
aq uí
inmedia ta mente .
“But I would s till be a
G e o r gi a gir l , e ve n i f y ou di d
b ri ng me ba c k ov e r he r e . ”
—P e r o s e gu ir é s i e ndo
una c hic a d e Ge or gi a ,
a u nq u e me tra i ga s a q u í .
“All right, you win,” he s a id,
“but if a ll the Ge orgia girls a re
a s good a s you are , I’m going to
s ta y ove r the re . ”
[ 46]
D a r l ing J i ll r a is e d he r a r m
35 a n d r u b b e d t h e t e e t h m a r k s
whe r e he ha d b i tt e n he r. Wil l
wis he d he c o u ld ge t u p a nd li e
o n h i s b a c k , b u t s he s t i l l
r e f u s e d t o r e le a s e hi m. He la y
40 q u i e t l y f o r a whi l e , wi t h hi s
e ye s c l os e d, fe e l ing go od a l l
ove r.
—M uy bi e n, tú ga na s — di jo
é l—, p e ro s i tod a s la s c hi c a s de
G e o rgia s on t a n bu e na s c omo
tú , vo y a q ue da rme a ll í.
S u d d e nl y, l i ke a s t r ok e o f
l i ght n i ng o u t o f a c l o u d l e s s
s k y, s o me t hi n g hi t hi m a n
a wf u l wha c k on t he b ut to c ks .
Wil l l e t o ut a ye l l a nd tu r ne d
c omp le t e ly ov e r i n t he a ir,
50 f a l l i ng o n h i s b a c k w i t h hi s
e y e s a l mo s t p o p p ing o u t. He
k ne w a bo l t o f li ght ning c o ul d
no t ha v e f r i gh t e ne d hi m a ny
mor e t hor o ughly.
De repente, como un
rayo que cayera de un
c ie lo d e s pe j a do, a lgo le
d i o u n f u e r t e l a t i ga z o e n
l a s n a l g a s . Wi l l c h i l l ó , d i o
una vue lta completa e n el
aire y cayó de e spaldas
con
los
ojos
casi
s a l i é nd o s e d e l a s ó rb i t a s .
Un rayo no le habría
a s u s t a d o t a nt o .
20
25
30
45
Da r ling J ill le va ntó e l br a zo
y s e fro tó la s ma rc a s de die nte s
q ue l e ha bí a n qu e d a do do nd e
Will la ha bía mordido. Él que ría
l e v a nt a r s e y t u mb a r s e s o l o ,
b o c a a r r i b a , p e r o e l l a no l e
soltaba . Se quedó qu ieto un
ins ta nte , c on los o jos c e rra d os ,
s intié ndo s e bi e n.
55
Befo re
he
could
say
a ny t hi ng, hi s e y e s f e l l u p o n
R o s a mo nd a t t he s i d e o f t he
b ed . She ha d t he ha ir b r us h
60 r a i s e d t h r e a t e n i n g l y i n o n e
66
Antes de p ode r ab rir la
boc a, s us ojos vieron a
Ro s a mo nd a l l a do de la
c a ma .
Alza ba
a me na za dora me nte
el
notes
Caldwell’s Acre
ha nd , a nd wi t h t he o the r s he
wa s tr yi ng wit h a l l he r mi ght
t o tu rn Da rl i ng J il l o ve r o n he r
s t oma c h. S he s uc c e e d ed i n
5 ge t t ing he r s i s t e r t ur ne d o v e r,
a nd s he wha c k e d f i v e o r s i x
t i me s in q u i c k s u c ce s s i o n,
s t r i k i ng b e f o r e D a r l i n g J i l l
c ou l d s q u ir m o u t o f re a c h.
tr. de Vicente Campos
c e p illo de l pe lo e n una
m a n o y c o n l a o t r a i n t e nt a b a
c o n t o d a s s u s f u e r z a s p o ne r
a D a r l i ng J i l l b o c a a b a j o .
Lo c o n s i gu i ó y l a go l p e ó
c inco o se i s ve ce s e n ráp id a
s uc e si ó n, [ 76 ] a l ca nzánd ol a
d e l l e no s i n q u e D a r l i n g J i l l
p ud ie r a es c ap ar.
10
Wil l r e a l iz e d tha t t he re wa s
no s e ns e in hi s a t te mp t ing t o
ge t u p , s o he l a y s t i l l ,
wa t c h i ng t he ha i rb ru s h i n
15 R os a mo nd ’s ha nd s a nd p r a y ing
t ha t s h e wo u l d n o t t u r n hi m
ov e r on hi s s toma c h a nd bl is t e r
him a ga in.
Wi ll s e di o c u e nta d e qu e no
s e rvi ría de na da l e va nta rs e , a s í
q u e s e q u e d ó t u mb a d o y
q ui e to , mir a nd o e l c e p i ll o e n
l a m a no d e Ro s a mo nd y
re za ndo porqu e e lla no le
v ol v ie ra a p one r b oc a a ba j o y
l e z ur ra r a d e nu e vo .
20
D a r l i ng J i l l f i r s t l a u g he d ,
bu t s he wa s s o b a d ly b lis te re d,
a nd t he b li s te r s hur t s o mu c h,
s he s t a rt e d to c r y. Wil l p ut hi s
ha nd u nd e r hims e l f a nd fe lt t he
25 b ig w e l t tha t ha d b e e n ra i s e d
o n h i s b o d y. H e r u b b e d i t ,
t r y i n g t o m a k e t he s t i ng i n g
f e e l i ng l e a v e . D a r l i ng J i l l ’s
bu tt oc ks we re a s r e d a s fi re a ll
30 o ve r, a nd the re we re ri d ge s o f
sc ar le t w el ts on he r t ende r
fl e s h. He l ook e d a ga i n a nd s a w
t ha t t he r e we r e we l t s o n to p o f
we l t s , ri s i ng l i k e o b l o ng
35 b l oc k s t he s i z e a nd s ha p e o f
R os a mo nd’s ha i r br u s h.
A l p r i n c i p i o , D a r l i ng J i l l
r e a c c i o nó r i é n d o s e , p e r o l e
s a l ie ron ta le s amp olla s , y t a n
doloros a s , que a c a bó llora ndo.
Will se metió la mano por debajo
y palpó e l e norme ve rdugón que
ha b ía a p a re c ido e n s u c ue r po.
Se l o frot ó pa ra q u e no l e
e s c oc ie ra . La s na lgas de Da rling
J il l e s t a ba n ta n e nc e nd ida s que
p are c ía n a rd er
y
ha bí a
v e rdug one s morados por su carne
dolorida. Miró otra vez y vio que
a lgu nos de los mor a tone s e ra n
dobles y se elevaban como bloques
rec tangulare s con el tama ño y la
forma del cepillo de Rosamond.
Plu to
stood
b e h i nd
R os a mo nd l o ok ing p i ty ingly a t
40 D a r l i ng J i l l ’s t r e mb l i ng b a r e
b o d y a nd a t h e r q u i v e ri ng
b li s t e re d bu tt oc ks .
Pluto estaba detrás de Rosamond
contemplando compasiva mente el
cuerpo de snudo y tembloroso de
Darling Jill y sus nalgas trémulas e
irritadas.
“ J e s us ,” Wi l l s a i d, to uc hing
verdugón cardenal, moratón 45 t he b li s t e r b e hi nd .
“ Is tha t a l l y ou go t to s a y
for you rs e l f? ” Ros a mond a s k e d
him. “ I we nt do wn the s tr e e t t o
50 t he s t o r e a n d wa s g o ne f o r
f if t e e n o r t we nty mi nut e s . And
t hi s i s wh a t y o u we r e d o i ng
whil e I wa s a wa y ! Wha t d o yo u
s up p os e P lu t o wou l d s a y i f he
55 c ou ld t a lk ? Do n’t y ou know he
ho pe s to ma rr y he r ? It ’s a l mo s t
b re a ki ng hi s he a r t t o s e e t his .
Supp ose
you
ha d
go ne
d ownto wn a nd ha d c ome b a c k
60 a n d f o u n d m e i n b e d w i t h
67
—Dios —dijo Will tocá ndos e
X e l ve rdugón del tra se ro.
—¿ Es eso tod o lo q ue
tienes
que
de cir?
—
p r e g u n t ó R o s a m o n d — . Vo y
a co mp ra r a l a t ie nd a u n
c u a r t o d e ho r a, ¡y a e s t o t e
de dic as e n c ua nto s a lgo!
¿Q u é c r e e s q u e d i r í a P l u t o
s i p u d i e ra hab l a r? ¿ Es q u e
no s a be s qu e q u i er e ca s a rs e
con
ella?
Ve r
es te
e s p e c t á c u l o le hu nd e e n l a
mi s e ri a . Ima gí na te q ue
hu bi e r a s s a li do t ú y a l
v o l v e r me e ncu e nt ra s e n l a
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
Pl u t o — wha t w o u l d y o u d o
a b o u t i t ? C a n’t y o u s a y
a ny thi ng bu t ‘ J e s us ’? ”
c a ma
c on Pluto,
¿q u é
haría s? ¿Es que no sa be s
d e c i r o t ra c os a q u e D i o s » ?
D a r l ing J i ll s u dd e nl y b u rs t
o u t l a u gh i ng . S he l o o k e d a t
R o s a mo n d a mo me nt , a nd a t
P lu t o. S he l a u ghe d l ou d e r.
[ 47]
10
“N o t wi t h t ha t b e l l y,
R os a mo nd , ” D a r l ing J il l s a id .
“ Ho w c ou l d he wit h t ha t b e ll y
o f hi s ? ”
D e r e p e nt e , D a rl i ng J i l l
e s t a ll ó e n c a r c a j a da s . Mi r ó a
R os a mo nd un ins ta nte , y l u e go
a P lu t o. Se r i ó má s a l to .
5
—Con ese barrigón es imposible,
Rosa mond —dijo Darling J ill—.
¿Cómo iba ése a hacer nada con ese
barrigón?
R o s a m o n d c ho k e d b a c k a
R o s a mo nd r e p r i mi ó u n a
s m i l e , b u t P l u t o ’ s f a c e s onrisa , pe ro a Pluto la c a ra [ 77]
b e c a m e c r i m s o n . He t u r ne d X s e le pus o v erde. Miró pa ra otro
his he a d, ba c ki ng a ga i ns t the la do , re t ro c e dió ha c ia la p a r e d
wa l l a nd tryi ng to pre s s hims e lf p a r a q u e l o s d e m á s n o l o
20 int o it out of s i ght. Da rl ing J ill
vi e r a n. D a r ling J i ll s e ll e v ó la
put he r ha nd on t he blis t e rs a nd X m a n o a l o s v e r d u g o n e s y
b e ga n c ry i ng a ga in.
e mpe zó a ll ora r otr a ve z.
15
“N o w, wa i t a mi n u t e ,
R os a mo nd, ” Wil l s a id .
—Espera
un
mo me nt o ,
Ros a mond —dijo Will.
R o s a mo nd l o o k e d d o wn a t
Wil l, r e s ti ng t he ha nd tha t he l d
the ha ir br us h on t he f oo t of t he
30 be d.
R o s a mo n d mir ó a Wi l l y
a p o y ó l a ma no q u e s o s t e ní a
el cepillo en el pie de la
cama.
“ I ha v e t o b e g yo u t o s l e e p
wi t h me s o m e t i me s , b u t
Da rli ng J il l c onie s t o t he hou s e
35 jus t for one night and you take her.
S he ’s no b e t t e r -l o ok i ng tha n I
a m, Wi l l. ”
—A ve ces te ngo que suplicarte
para que te acuestes conmigo, pero
Darling J i l l p a s a u n a n o c h e
en casa y te la tiras.
Ell a no e s má s gu a pa que
y o , Wi l l .
He c ou ld thi nk o f no thing t o
s a y. He c o u l d no t thi nk of a
s ingle wo r d t o ut t e r in re p ly.
S he c o nt i nu e d l oo k ing d own a t
him, howe ve r ; he kne w he ha d
t o s a y s o me t hi ng b e f o r e s he
45 wou ld mo ve .
A é l no s e le oc urría qué dec ir,
ni u na s o l a p a l a b r a q u e
p r o nu n c i a r c o mo r e s p u e s t a .
D e s d e la s a lt u r a s , e ll a no l e
quita ba ojo; Will s a bía que tenía
que de cir algo rá pido, ante s de
que Ros a mond se movie ra .
“ J u s t o nc e w a s a l l r i g ht ,
wa s n’t it , R os a mo nd? ”
—Por una vez no pa sa nada ,
¿ ve rdad que no, Ros a mond?
“ Onc e ! T ha t ’s a ll yo u e ve r
s a y. E ve r y t ime I a s k y ou why
y ou di d i t, yo u s a y yo u o nl y
d id it o nc e . Yo u’ v e ha d e v e r y
gi r l i n t o w n, o nc e . It m i g ht
55 j u s t a s w e l l b e a h u n d r e d
t ime s . D o n’ t y o u e ve r s to p t o
t hi nk how it ma ke s me f e e l —
y ou ou t s ome whe re wi th a gir l
y o u h a v e n o b u s i ne s s b e i ng
60 wit h, a nd he r e I a m s it t ing a t
—¡Una vez! Eso es lo que dices
siempre. Cada vez que te pregunto
por qué lo has hecho, dices que sólo
ha sido una vez. Te has ac ostado
una ve z ¡con toda s las chic as del
pueblo! Bien contado, podrían ser
cien veces. ¿Es que nunca te paras
a pens ar cómo me siento al saber
que andas por ahí con cualquiera
mientras yo, aquí metida, s entada
e n c a s a , me pa s o l a s ho ra s
25
40
50
68
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
home wonde r ing whe re y o u a r e
a nd wha t yo u ’r e d oi ng? ”
preguntándome dónde estarás y qué
estarás haciendo?
Wi l l t u r ne d h i s h e a d j u s t
e no u gh to s e e D a r l ing J i ll ou t
o f t he c o r ne rs of hi s e y e s .
Wi ll v o l v i ó l a c a b e z a l o
jus to pa r a ve r a Da rling J ill por
e l r a b il lo de l oj o.
“ Ma y be it ’s be c a u s e s he ’s a
G e o rg i a gi rl , Ro s a mo n d . I
10 r e c k on tha t’s why. ”
—A lo mejor e s porque ella e s
una c hica de Ge orgia , Rosa mond.
C re o que és a e s la razón.
“ T h a t ’s
n o
e x c u s e — y o u
c a n ’ t
e v e n m a k e o n e u p . I’m X
15 a G e or gi a gi rl my s e l f— a t le ast
I used to be before I married you
and came over here to Carolina.”
—Con menuda excusa me s ales,
¡ni s iquier a eres capaz de inventar te
una excusa decente! Yo t am bi én s oy
una chi ca de Geor gi a, o a l m e n o s
l o e r a a n t e s d e c a s a r m e c ont igo
y venir a Carolina.
Wi l l l o o k e d a t P l u t o , b u t
P lu t o a p p a r e ntl y ha d no s ugge s t i o n w o r t h t h e o f f e r. He
s ta r e d ba c k b la nk l y a t Wi ll .
Wil l mi r ó a P lu t o , p e ro é s t e
no t e ní a na d a qu e de c i r, o e s o
p a r ec í a. Le d e v o l v i ó u na
mi ra da in e xpr e s iv a . [ 78]
“Ros a mond, hone y,” he s a id
mee kly. “I fe lt of her a nd kis se d
her s ome an d then the first thing I
knew about it was that I just had to
do it . I d i d n ’ t m e a n a n y
h a r m . T h a t ’s j u s t ho w i t
30 w a s . ”
—R os a mond, c a riño —
d i j o d ó c i l — . La r o c é , l a
b es é u n po c o y s in da rme
c ue nt a y a no pu d e p a rar.
No quería hacer ningún
d añ o. Pe ro as í fu eron la s
cos as.
“ If I ha d a ba s e b a ll b a t, I’ d
d o a t hi n g o r t w o t o y o u , ”
R os a mo nd re pl i e d .
—Si tuviera un bate de béisbol,
yo ta mbié n te ha ría a ti alguna s
c os as —re plic ó Rosa mond.
Wil l b e ga n t o ha v e a li t tl e
mor e c o nf i de nc e i n hi s a bi l it y
t o a r gu e wi t h R o s a mo nd . He
wa s no t a f r a i d o f Ro s am o n d
40 a n y l o ng e r, a nd he k ne w he
c o ul d ta ke t he h a i r b r u s h a w a y
from he r if s he trie d to
b li s t e r him a ga in.
Wi l l
emp ezó
a
recuperar un poco la
confianza para discutir
c o n R os a mond . Ya no l e
te nía mie d o y s a b ía q ue
p o d rí a q u it a rl e e l c e pi l l o
d e l a s m a n o s s i i n t e nt a b a
z u r ra r l e d e nu e v o .
45
“ N o w,
lis ten
he re ,
R o s a mo nd , ” he s a i d . “ A gi r l
l i k e D a r l i ng [ 4 8 ] J i l l c a n ’ t
c ome a r ou nd wi t ho u t s ome one
ge t ti ng he r. S he wa s ma d e t ha t
50 wa y fr o m t he s t a rt . ”
—A hor a
es cúc hame,
R os a mo nd — d ij o —. Una
c hi c a c o mo D a r l i ng J i l l n o
pue de ir a ninguna p a r t e s i n
q ue a l gu i e n la a b or d e . N a c i ó
as í.
Ro s a mond ma de a s if to ta ke
the ha ir bru s h a nd b l i s t e r the m
b o t h a l l o v e r a ga i n, b u t s he
55 t ur ne d i ns t e a d a nd r a n to the
d re s s e r ne a r t he c or ne r whe r e
P lu to wa s . She je rk e d o pe n the
t op dr a we r a nd pu l le d o ut the
l it t le p e a r l -ha nd le d t hir ty - two
60 s he k e p t the r e . She ra n ba c k t o
R o s a mo nd hi z o a d e má n d e
le va ntar e l c e pillo y golpe arle s
a ambos de nue vo, pero s e dio la
vu e l ta y s e a c e r c ó a l t oc a d or
c e rc a de l rinc ón donde e s ta ba
Pluto. Abrió de un tirón el c ajón
superior y sa có la pe que ña pistola
de l 32 c on c ula ta pe rl a da que
gua rda ba a llí. Volvió c orrie ndo
5
20
25
35
69
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
t he be d , ho l di ng i t o ut i n f r ont
o f he r.
junto a la c a ma y la sos tuvo ante
s u he rmana .
“Fo r
G o d ’s
sa ke,
R o s a mo n d , ” Wi l l s h o u t e d ,
“ R o s a mo nd , ho ne y, d o n’ t d o
t ha t !”
— ¡P o r e l a m o r d e D i o s ,
R o s a mo n d ! — g r i t ó Wi l l — .
Ro s a mo n d , c a r i ñ o , ¡n o l o
ha g a s !
D a r l ing J i ll l o ok e d u p f ro m
t he pi l lo w j u s t i n t i me to s e e
t he h a m m e r g o b a c k a nd t o
he a r i t c o c k . Wi l l s a t u p i n
b e d , hu ggi ng t he p i l l o w i n
f ro nt o f him.
D a r l i ng J i l l mi r ó d e s d e l a
a l mo ha da ju s t o a tie mp o pa ra
ve r y o ír c ó mo a ma rt il la b a e l
a r ma . Wil l s e i nc orp or ó e n la
c a ma s os te nie ndo l a a l moha da
por de la nte .
“ If I b li s t e r y ou , y ou wo n’ t
s t a y b l is t e r e d , bu t i f I s ho o t
y o u , y o u ’ ll s t a y s h o t, Wil l
T ho mps o n. ”
—Si te zurro, los mora tone s
s e te pa s a rá n, pe ro s i te dis paro,
e l t i r o no s e t e p a s a r á , Wi l l
T homps on.
“Ho n e y,” he b e gge d , “i f
yo u’ ll p ut t ha t do wn, I’ ll ne v e r
d o i t a ga in. I s we a r t o G o d I
won’ t, ho ne y. If a gi rl t r ie s t o
25 m a k e m e , I ’ l l t h r o w he r i n
Hor s e C re e k. I s we a r to Go d
I’l l ne ve r d o i t a ga i n a s l ong
a s I l iv e , R os a mo nd , hone y. ”
—C a r iñ o — s u pl ic ó é l— , s i
ba ja s e s o , te juro que no lo ha ré
nunc a má s . J ur o por Dios que
nunc a má s , c a riño. Si u na c hic a
c oq ue te a c o nmigo, l a ti ra ré a l
río. J uro por Dios que no lo ha ré
n u n c a m á s m i e nt r a s v i v a ,
Ros a mond, c a ri ño.
Ros amond
pulle d
the
t r i gge r a nd t he r o o m w a s f u l l
o f whi t e s mo k e . S he h a d s ho t
a t Wi l l’s fe e t , b u t s h e h a d
mis s e d . Wil l j ump e d a t
35 R o s a mo n d , wi t h o ne h a nd o u t
a ft er the l it tl e rev o lv er.
R o s a mo n d s ho t i t a ga i n. T he
b u l l e t w e nt b e t we e n hi s l e gs ,
a nd he wa s s c a r e d t o d e a t h.
40 He l o o k e d d o wn t o s e e i f he
ha d b e e n s ho t , b u t he wa s
a f ra i d t o t a k e t he t ime t o l o o k
c l o s e l y. He r a n t o t he wi nd o w
a nd j u m p e d o u t , l a n d i ng o n
45 hi s ha n d s a nd c he s t . He wa s
u p a nd o u t o f s i ght a r o u nd t he
c o r ne r o f t he ho u s e a s e c o nd
a ft e r he h a d s t ru c k t h e
gr o u nd .
Rosa mond a pre tó e l gatillo y
la habita c ión se lle nó de humo
bla nc o. Ha b ía d is pa ra do a l os
pie s , pe ro ha bía fa llado. Will s e
a b a la nz ó s ob r e e ll a , c o n u na
ma no e xt e n d i d a [ 7 9 ] p a r a
a rre ba ta rle e l pe queño revólve r.
Ros amond dis pa ró otra ve z. La
b a l a l e p a s ó a Wi l l e nt re la s
pie rna s y él se a terrorizó. Ba jó la
mira da pa ra c omprobar s i e s ta ba
he r i d o , p e r o t e mí a p e r d e r
dema s ia do tie mpo exa miná ndos e
a fondo, a s í que c orrió ha s ta la
ve nta na y sa ltó. C a yó s obre la s
ma nos y e l pe c ho. Un s e gundo
de spué s de e s tampa rse c ontra e l
s ue lo, ya s e había le va nta do y
pe rdido de vista por la e squina de
la ca sa .
5
10
15
20
30
50
T h e wo ma n i n t h e y e l l o w
c omp a ny ho us e ne xt d o or ra n
t o t he wi nd o w a nd s t u c k o u t
he r he a d. S he s a w Wil l ru nning
55 na k e d a c r o s s t he f r o n t y a r d
a nd do wn t he s t re e t a s f a s t a s
his he e l s wo ul d f l y. A f te r he
h a d p a s s e d f r o m s i gh t , s h e
tu rne d a nd look e d a t Ros a mo nd
60 a t t he wind o w wi t h the l i tt l e
70
La muj e r d e la c a s a a ma r il la
se a ce rcó a to da p ris a a la
ve nt a na y s e a s o mó . Vi o a Wi ll
c or ri e ndo de s nud o po r e l pa ti o
y c alle a b ajo ta n rá p id o q u e
p a r e c í a q u e v o l a b a . C u a nd o
de s a pa re c i ó, l a mu je r s e d io l a
v ue l ta y mir ó a R o s a mond e n
la
v e nt a na ,
cuya
ma no
t e mbl or os a s os te ní a t od a v ía e l
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
pe a r l-ha ndl e d re vol ve r s ha ki ng
i n he r ha nd .
p eq ue ño rev ól ve r de c ul at a
pe rl a d a .
“ I s t ha t Wi l l T h o mp s o n ? ”
t he wo ma n a s k e d .
— ¿ Er a Wil l T homp s o n? —
pre guntó la mujer.
R o s a m o nd l e a n e d o u t t h e
wind ow, l oo k ing u p t he s t r e e t
a nd do wn it .
Ros amond as omó medio cue rpo
por la ve nta na y rec orrió la ca lle
c on la mira da .
“Whe re
did
he
R os a mo nd a s k e d he r.
go?”
— ¿ Po r d ó nd e ha i d o ? — l e
pre guntó.
“ D o wn t he s t r e e t y o nd e r, ”
the woma n s a id , una ble to ke e p
f ro m l a u ghi ng a ny l o nge r. “ It’s
s o me t h i n g n e w f o r Wi l l
T ho mps o n t o ge t s ho t ou t o f
hi s o wn h o u s e , a i n’ t i t ? I ’ l l
20 ha v e t o te l l C ha rl ie a b ou t Wil l
whe n he c o me s home . He ’ ll d ie
l a u ghi ng whe n he he a rs a b ou t
i t. And Wil l T ho mps o n wa s a s
na k e d a s a j a y -b i rd , t o o. A i n’ t
25 t ha t s o me t hi ng, t hou gh? ”
— Po r l a ca ll e d e a ll á —
d i j o l a mu j e r, i n c a p a z d e
c o nt e ne r má s l a r i s a — . Wi l l
Thomps on no d eb e de e st ar
a c o s t u m b r a d o a q u e l o e c he n
a ti ros de s u c as a, ¿ve rd ad
q ue no ? Se lo c ontaré a
C ha rl i e c u a nd o v u e l v a . Se
morirá de ris a c ua ndo s e
e nt e r e . Y a d e má s Wi l l
T h o mp s o n i b a c o mo v i no a l
mu nd o . ¿ N o e s i nc r e í b l e ?
R o s a m o nd we nt b a c k a n d
p u t t he re v o l v e r i nt o t he
d re s s e r [ 4 9 ] d r a we r a nd s hu t
30 it . T he n s he s a t do wn in a c ha ir
a nd c r i e d .
R o s a mo nd v o l v i ó d e nt r o ,
gua rdó el re volver e n e l ca jón de l
toca dor y lo c erró. Entonc e s s e
s e ntó e n una s i lla y s e e c hó a
llorar.
P lu t o di d no t k no w wha t t o
do . He di d not k now whe the r to
35 go a ft e r Wil l a nd tr y t o b r ing
him ba c k ho me , o r whe t he r t o
s t a y i n t h e r o o m a nd t r y t o
q u i e t R o s a mo n d a nd D a r l i ng
J i ll . Da r l ing J i l l ha d q u i e t e d
40 d o wn s ome , a nd s he wa s no t
c r y i n g s o l o u d l y t he n . B u t
R o s a mo nd wa s . P l u t o l e a ne d
o ve r a nd pu t his ha nd on he r
a r m a nd p a t t e d i t . R o s a mo nd
45 t hr e w hi s ha nd o f f a nd c r i e d
e ve n mor e hy s t e ri c a l ly. P l ut o
d e c i d e d t he n t ha t t he b e s t
t hi ng fo r hi m t o d o wa s t o d o
no t h i n g f o r a wh i l e . H e s a t
50 d own a ga i n a nd wa it e d .
Plu to no s a bía qué ha c e r. No
s a b í a s i i r d e t r á s d e Wi l l e
inte nt a r tra e rlo de vu e lta o s i
q u e d a r s e e n l a ha b i t a c i ó n e
i nt e nt a r
t ra nq ui l iza r
a
Ros a mond y D a rling J il l. É s ta
s e ha bía c a l ma do un po c o y ya
no s ol lo z a b a t a n f ue rt e . P e r o
a ho r a l a q u e l l o r a b a e r a
Ros amond. P lu to s e incl inó
s ob re e l la , l e pu s o la ma no e n
e l bra zo y le dio una pa lma da .
Ros a mond [ 80] se quitó la ma no
de e nc ima y s u lla nto s e vol vió
má s hi s t é r i c o s i c a b e . P l u t o
d e c i d i ó q u e l o me j o r e r a no
ha c e r na da p or e l mome nto. Se
s e ntó o tra v e z y e s pe ró.
P re s e n tl y R os a mo nd go t u p
a nd ra n t o t he b e d whe re he r
s is t e r wa s . S he t hr e w he r s e l f
55 u po n t he be d , hugging D a r l ing
J i ll i n he r a rms a nd b u r s ti ng
i nt o t e a r s o n c e mo r e . T he y
b o t h l a y t he r e c o ns o li ng o ne
a no t he r. P l u t o l o o k e d o n
60 u ne a s i l y. He ha d e xpe c te d t o
Al poc o , Ro s a mond s e
l ev a ntó y c o rr i ó a la c ama
d o nde e s t a b a s u he r ma na . S e
a r r oj ó e nc ima , l a a b r a z ó c o n
f u e rz a y r omp i ó a l l o r a r u na
v e z má s . La s d o s s e q u e da r o n
a l l í t u mb a d a s , c o ns o l á nd o s e
mu t u a me nt e .
Pluto
lo
o bs e rv a ba to d o c o n i nq u ie t ud .
5
10
15
71
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
s e e t he m f l y a t e a c h o t h e r ,
p u l l i ng h a i r, s c r a t c hi ng, a nd
c a l l ing e a c h o t he r na me s . Bu t
t he y we re do i ng no thi ng of the
5 s o r t . T he y we re a c t u a l l y
hu gg i ng o ne a no t he r a nd
we e p ing t oge the r. Pl ut o c o ul d
not und e r s ta nd why R o s a mond
d i d n o t t r y t o s ho o t D a r l i ng
10 J il l , o r a t l e a s t why s he wa s
not a ngry wi t h he r. To l oo k a t
t he m a t t ha t m o me n t , P l u t o
c o u l d no t i ma gi ne
ho w
Ro s a mond ha d a c te d a s s he ha d
15 a f e w m i nu t e s b e f o r e . T h e y
we re b e ha v i n g a s t h o u gh
s u f fe ri ng
a
c o m mo n
be re av e m e n t.
Ha bía e s pe r a d o q ue s e
a b a l a nz a r a n l a u na s o b r e l a
o t r a , q u e s e t i r a r a n d e l pe l o ,
s e a r a ñ a r a n e i ns u lt a r a n. P e r o
na d a d e e s o . D e he c ho s e
a br a z a b a n y s ol lo za ba n ju nt a s .
P l u to no c o mp r e ndí a p o r q u é
R o s a mo nd no ha b í a d i s p a r a d o
a D a r l i ng J i l l ni t a mp o c o p o r
qué
ni s i q u i e ra
es ta ba
e nf a d a d a ya . Vi é ndo l a s e n e s e
mo me n t o ,
Pluto
no
se
e xp l i c a b a p o r q u é Ro s a mo nd
s e ha b í a c o mp o r t a d o c o mo l o
ha b í a he c ho ha c í a s ó l o u no s
minu t os . A c tu a b an co mo s i
a m b a s c o mp a r t i e ra n u na
mi s ma p e n a.
20
W he n R o s a mond’s s o bs ha d
a lmo s t c e a s e d, s he s a t up a nd
l oo k e d do wn a t he r s i s t e r. T he
re d w e l t s o n Da r li ng
J i l l ’ s b u t t o c k s s t i l l t hr o b b e d
25 w i t h i n t e n s e p a i n , a n d s h e
c o u l d no t l i e u p o n t h e m .
R os a mo nd t ou c he d o ne of the
w e l t s t e nde r ly wi th the t ip s o f
he r f i nge rs a s t ho u gh s he
30 mi ght b e a b l e t o s o o t h e t he
hur t a l i tt le the re by.
C ua ndo Ros a mond de jó
de s olloza r, s e se ntó y
m i r ó a s u h e r m a na . Lo s
v erdugones rojos en las
n a l ga s de Da rl ing J il l t od a v ía
pa lp it a ba n, le d ol ía n muc ho y
no
podía
s entars e.
R o s a m o nd
acarició
t i e r na m e nt e con la s ye ma s de
los dedos uno de los m o r a t o n e s ,
co mo s i pu di e r a mi ti ga r
e l d o l o r.
“ Lie whe r e y ou a r e u nt il I
c ome ba c k,” Rosa mond told he r.
35 “I’ll only be gone a mome nt. ”
—Q ué da te ahí tumba da
ha s ta q u e v ue l v a — l e d i j o
Ros a mod — . N o ta rd o na da .
S he r a n to t he k it c he n a nd
c a me b a c k wi th a c u p o f l a r d
a nd a la rge b a t h t owe l. S he s a t
40 d o wn o n t he s i d e o f t he b e d
a nd d i pp e d he r f inge r s int o the
gr e a s e .
C o rr ió a la c o c i na y re gre s ó
c o n u na t a z a d e ma n t e c a d e
c e r d o y una t o a ll a gr a nd e d e
ba ño . S e s e ntó e n u n l a d o d e la
c a ma y me tió l os de do s e n la
gra s a .
“Come he re, Pluto,” s he s aid,
not turning a round to look a t him.
“You c an help me . ”
— Ve n a q u í , P l u t o — d i j o
s in v ol v e rs e a mi ra rl o— .
Ay ú d a m e .
P lu t o c a me o ve r t o t he b e d ,
b lu s hi ng to the t i ps of hi s e a r s
50 a t t he s i g ht o f D a r l i n g J i l l
l yi ng na k e d be f or e him.
P lu to s e a c e rc ó a l a c a ma ,
sonrojándos e hasta la punta de las
ore ja s ante la vis ión de Da rling
J ill ya ciendo de snuda. [ 81]
“ Li f t he r ge nt ly, P l ut o, a nd
ho l d her a c ro s s y o ur l a p ,”
55 Ro s a mo nd i ns tr uc te d. “ No w be
c a r e f u l . D o n’ t i r r i t a t e t h o s e
w e l ts , wha t e ve r y o u d o. ”
—Álza la c on s ua vida d, Pluto,
c olóc a la c ruza da s obre tu re ga zo
—le instruyó Rosa mond—. Pe ro
te n c uida do. No le irrite s má s
e sos ve rdugones .
P l u t o p u t h i s a r ms u n d e r
D a r l ing J i ll , l a y i ng the p a lms
Plu to de s liz ó los bra z os b a jo
Da rling J ill y c oloc ó la s pa lma s
45
60
72
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
o f hi s ha n d s f l a t a g a i ns t h e r
b r e a s t s a nd t hi ghs . He j e r k e d
hi s ha nd s f r o m u nd e r h e r , h i s
f a c e a nd ne c k b ur ni ng.
5 “ No w, wha t’s t he ma tt e r? ”
[ 50]
“Maybe you had better lift her.”
d e l a s ma no s d i re ct a me nt e
s o b r e s u s p e c ho s y mu s l o s .
As us ta d o, l a s a p a rt ó de go lp e ;
e l c ue l lo y la c a ra l e a rd ía n.
—¿ Y ahora qué pa sa ?
“ Do n’t be s i ll y, P lu t o. Ho w
c a n I? I’ m not s t ro ng. ”
—No se as tonto, Pluto. ¿ Cómo
voy a pode r? No te ngo fuerza .
He p ut hi s ha nd s u nd e r he r
a ga i n , c l o s i n g h i s e y e s a n d
c omp re s s i ng hi s l i ps .
É l v ol vi ó a pa s a r l o s br a zo s
b aj o Da rl ing Ji ll , ce rr ó lo s
o jo s y a p re tó lo s l a b i os .
“ H u r r y , P l u t o , a nd l e t m e
put this la rd on thos e
s wol l e n p l ac e s b e fore the y
tu rn b lu e. ”
— R á p i do , P l u t o , y d é j a me
p o n e r e s t a gr a s a s o b r e e s o s
hi nc ha z o ne s a n t e s d e q u e s e
vue lvan azules .
P l u t o l i f t e d he r a nd t u r ne d
a r o u nd . H e s a t d o wn o n t he
s i d e o f t h e b e d n e xt t o
R o s a m o n d w i t h D a r l i ng J i l l
25 l y i n g
a c ro s s hi s k ne e s .
R o s a mo nd b e ga n a p p l y i ng t he
l a rd a t o nc e . Pl u t o wo u l d
hav e wat che d her, b ut he
c o u l d n o t t a k e hi s e y e s f r o m
30 D a r l i ng J i l l ’s l o ng b r o wn ha i r
h a n gi n g t o t h e f l o o r. H e
r a i s e d h e r a l i t t l e s o he r ha i r
w o u l d no t t o u c h i t . Sh e
w i n c e d o n c e o r t wi c e w he n
35 R o s a m o n d t o u c he d he r , b u t
s he d i d no t p r o t e s t o r t r y t o
ge t u p . Whe n t he l a rd ha d
been
c are fu ll y
s p re ad ,
R o s a mo nd w i p e d h e r f i n ge r s
40 o n a p i e c e o f c l o t h a n d b e ga n
f o l d i ng t he t o we l u nt i l i t wa s
a l o n g t hi c k b a n d a g e . P l u t o
l o o k e d d o wn a t D a r l i ng J i l l ’s
s o f t b u t t o c k s wi t h a s u d d e n
45 d e s i r e t o t o u c h t he m a nd t r y
t o s o o t h e t he p a i n. E a c h t i me
he l o o k e d d o wn a t he r i n hi s
l a p , t ho u gh, he b e ga n t o b l u s h
a l l o v e r a ga i n.
Plu to la le va ntó y le dio la
vue lta . Se s e ntó e n un la do de
la c a ma , junt o a Ros a mond, c on
Da r ling J ill tumb a da s obre s us
r od i ll a s . Ro s a mond e mpe z ó a
a pl ic a r la ma nte c a de c e rdo . A
P l u t o l e hu b i e r a gu s t a d o
mir a rla , pe ro no podía a pa r ta r
l o s o j o s d e l l a r go c a b e l l o
c a s ta ño de Da rling J ill, que c a ía
c olga ndo ha s ta e l s ue lo. La a lzó
un poc o pa ra que e l pe lo no lo
roz a ra . La c hic a hizo u n pa r de
m u e c a s d e d o l o r c u a nd o
Ro s a mo nd la toc ó , p e ro no s e
q u e j ó n i i nt e nt ó l e v a nt a r s e .
C ua ndo
hub o
e xte nd id o
c u i d a d o s a me n t e l a g r a s a ,
Ros a mond s e li mpió los de dos
e n un tr ozo d e te la y e mpe z ó a
d ob l a r
la
toalla
ha st a
c onve rti rla e n una ve nda la rga
y grue s a . Plu to mi ró la s na l ga s
blandas de Darling Jill y le
e n t r ó e l r e p e nt i n o d e s e o d e
to c a r la s p a ra a l iv ia r e l d olo r.
Pe r o c a d a ve z que la ve ía s o bre
s u r e ga z o , s e s o nr o j a b a d e
a rri ba a ba jo.
10
—Más vale que la leva nte s tú.
15
20
50
“He l p he r t o he r f e e t ,
P l ut o , ” R o s a mo nd s a i d. “ Li f t
he r up a nd l e t he r s ta nd on he r
f e e t , P lu t o. ”
—Ayú da l a a p one rs e de
pie,
Pluto
—dijo
R o s a mo n d — . La l e v a nt a s y
la d ej as e n el s ue lo .
D a rl i ng J i l l s t o o d u p i n
f r o nt of P l u t o a nd he r s i s t e r
whi l e t he t o w e l wa s b e i ng
f a s t e ne d s e c ur e ly a r ou nd he r.
60 P l u t o ’s ga z e w a s f i xe d o n a
Da rl ing Ji ll q ue dó d e pi e
a n t e P l u t o y s u h e r m a na [ 8 2 ]
m i e nt r a s é s t a l a e n v o l v í a e n
la toalla. Pluto clavó la
mira da e n e l punto de l
55
73
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
p o i n t o f he r b o d y t ha t
ha p pe ne d t o b e the c lo s e s t. He
l oo k e d s t ra i ght a he a d, mo v ing
hi s e y e s ne i t he r t o t h e r i ght
5 no r t o t h e l e ft . He k ne w
D a r l ing J il l wa s l oo ki ng d own
a t him, b u t he c o u ld no t b r ing
hims e l f t o r a i s e his he a d a nd
l oo k u p i nt o he r fa c e .
c u e r p o d e D a r l i ng J i l l q u e
c a s u a l m e n t e l e q u e d a b a má s
c e r c a . M i r ó f i j a me nt e ha c i a
d el ante , si n mov er l os o jo s
n i a d e r e c h a ni a i z q u i e r d a .
S ab ía q ue e ll a le o bs erva ba ,
p e r o no p u d o r e u n i r e l v a l o r
p a r a mi r a r l a d i r e c t a me nt e a
la c ara.
10
He wa s no t a t a l l c e r t a i n,
b ut he be l ie ve d s he ha d l e a ne d
f or wa r d t owa rd s him.
N o e s t a b a s e gu r o , p e r o l e
d a b a l a i mp r e s i ón de q u e e ll a
s e ha b í a i nc l ina do .
“ Li k e me , P l u t o ? ” D a r l i ng
J il l a s k e d, s mil i ng.
—¿Te gusto, Pluto? —le preguntó
sonriendo Da rling Jill.
P l u t o ’s f a c e t r e mb l e d , hi s
ne c k s tu ng wit h a s u dd e n r us h
20 o f b lo o d, a nd he t ri e d t o l oo k
up a nd me e t he r e y e s . It wa s a n
e xe r t i on f o r hi m t o mo v e hi s
he a d u p w a r d a nd b a c k w a r d ,
b ut he f o rc e d hims e l f t o mov e
25 it .
A P luto le t e mbló la c a ra , le
s ubi ó ta nta s a ngre a l c ue llo que
ha s t a l e e s c o c i ó , y e nt o nc e s
i nt e nt ó l e v a n t a r l a m i r a d a .
A lz a r l a c a be z a y e c ha r l a u n
poc o ha c ia a trá s le s u pus o un
e s f u e r z o a g o t a d o r, p e r o s e
obli gó.
15
“ I ’ m go i ng t o b e a ng r y i f
—Si no me dic e s ahora mismo
y o u wo n ’ t s a y y o u l i k e m e que te gusto, voy a enfa da rme —
X
now,” s he p ou t e d .
s e burló ella ha ciendo un mohín.
30
35
“I’ m c r a zy a b o u t y o u ,
D a rl i ng J i l l , ” he s a id , p a rt l y
c ho k e d . “ And t ha t ’s a fa c t. ”
— Es t oy l oc o p o r t i, D a r l ing
J i l l — d i j o c a s i a t r a ga nta d o —
. Y e s o e s u n he c ho .
“ Why d o y o u tu r n r e d in the
fa c e a nd ne c k whe n y ou s e e me
l ik e t his , P lu t o? ”
— P o r q u é s e t e po ne n ro j o s
e l c u e ll o y l a c a r a a l v e r me
así, Pluto?
He f e l t f r e s h b lo o d r us h i n
Pluto s intió que más sa ngre le
t o e mba rr a s s him. He pu ll e d a t subía desde todos los rincones del
a
loose
t hr e a d
i n t h e cuerpo pa ra a ve rgonzarle. Tiró de
c o u nte r p a ne wi t ho u t k no wi ng un hilo s ue lto e n la c olc ha s in
wha t he wa s do i ng.
s aber qué e staba ha ciendo.
[ 51]
45
“I l i k e i t , t ho u gh, ” he X
—Me ruborizo, pe ro me gus ta
r e p li e d .
mira rte —re pus o é l.
40
“ Ri ght no w, or a ny ti me yo u
s a y, ” he t ol d he r. “ A nd tha t’s
a f a c t. ”
—¿Te gustaría casarte conmigo,
Pluto?
—Ahora mis mo o c ua ndo tú
quieras —re spondió—. Y e so e s
un hec ho.
“ Bu t y o ur be ll y i s t o o b ig,
Pl ut o. ”
— P e r o t i e ne s
ba rriga, Pluto.
“Aw, now, Da rling J ill , do n’t
le t tha t s ta nd in t he wa y. ”
— Va mo s , D a r l i ng J i l l , q u e
e s o n o t e i m p o r t e t a nt o .
“ If it wa s n’ t s o bi g, Pl u to ,
— S i no f u e r a t a n gr a nd e ,
“ Ma r ry me , P lu t o? ”
50
55
60
74
X
demasia da
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
y ou c o ul d s t a nd c l os e r. ” “ Aw,
now, D a rl i ng J i l l. ”
podrías a ce rc arte más .
—Por fa vor, Da rling Jill.
“A nd t ha t ’s a f a c t , ” s he
s a i d , moc ki ng him.
—Y eso es un he cho —dijo ella
burlándose .
“ Aw, no w, Da rl i ng J i l l, ” he
s a i d, r e a c hi ng o u t t o p u t hi s
a rms a ro u nd he r wa i s t .
—Va mos , Da rling J ill —dijo
Pluto ala rga ndo los bra zos pa ra
rode a rle la c intura . [83]
S he a ll owe d hi m to d ra w he r
c lo s e e nou gh t o be ki s s ed .
P l u t o d r e w he r b e t w e e n hi s
l e gs a nd s tr e tc he d hi s he a d a s
15 high a s he c ou l d b ut he r l ip s
we r e s o f a r a bo ve hi s r e a c h he
k ne w he c ou l d ne v e r ki s s he r
u nl e s s he s t oo d u p b e s i de he r
o r u n l e s s s h e b e n t d o wn t o
20 him. He re a s o ne d t ha t it wo ul d
b e muc h e a s i e r fo r he r t o b e nd
over tha n it wo ul d b e f or hi m
t o ge t t o hi s fe e t, a nd he k ne w
X
s he wa s a wa re of it . B u t s he
25 r e ma i ne d s t a nd i ng e r e c t l y i n
hi s a r ms , t a nt a l i z i n g hi m b y X
re fu s i ng t o b e nd o v e r a nd
p la c e he r l ip s o n his . W he n he
d i d no t k no w wh a t t o d o ,
30 u nl e s s it wa s t o ge t to hi s f e e t
b e s id e he r , D a rl i ng J i ll le a ne d
X
a g a i n s t hi m a n d t wi s t e d h e r
b o d y a l i t t l e . Be fo re he
re a l i ze d ho w i t ha d c o me
35 a bo u t, he fe l t he r wa rm br e a s t
a ga i ns t hi s f a c e a nd he wa s
k is s ing he r ma d ly.
El la l e de jó a ce rc ar s e l o
s u f i c i e nt e p a r a q u e l a b e s a r a .
P l u t o l a a t r a j o e nt r e s u s
p ie r na s y e s t i r ó l a c a b e z a todo
lo que pudo, pe ro los l a b i o s d e
D a r l i ng J i l l q u e d a b a n t o d a v í a
t an l e jo s qu e no p od rí a
b e s a r l a a no s e r q u e s e
le va ntara
o
ella
se
i nc l i n a r a . S e r í a má s f á c i l l o
s egu ndo , y e ll a ta mbi é n l o
s a bí a ._____ __ __ __ __ _ __ __ __ __
__ __ ___ ____ ____ ___ ____ ____ __
__ ___ __ ____ __ ___ _ Pero D a r li ng
J i l l s e g u í a e r g u i d a _____
__ __, a to r me nt á nd o l e c on s u
r e t i c e n c i a a i n c l i na r s e y
b e s a r l e .
C u a nd o y a
no sabía que hacer y
s e d i s p o n í a a l e v a nt a r s e ,
_________ D a r l i n g J i l l s e
a poyó e n él y t o r c ió un
p o c o e l c u e r p o . S in d a r s e
c u e nta d e c ó mo ha b ía
p as a d o, si nt ió s us cá l i do s
pec hos en l a ca ra y la
b e s ó de s e s pe ra da me nte .
“S to p it t hi s ins t a nt, D a r li ng
J il l !” R os a mond s a i d, ge t t ing
u p and p u ll i ng the m a pa rt .
“ St o p t e a s i n g P lu t o l ik e t ha t .
It’s a s ha me to t r e a t t he p oo r
b o y t he w a y y o u d o a l l t he
45 t ime . So me o f t he s e da y s he ’s
go i ng t o t u rn o n y o u , a nd
a ny t hi ng ma y ha pp e n. ”
—¡Para
a ho r a
mismo,
D a rl i ng
Jill!
—dijo
R o s a m o nd , q u e s e l e v a nt ó y
l o s s e p a r ó —. D e j a d e f li r t e a r
c on P lu to . E s una ve r gü e nza e l
mo d o e n q u e tr a t a s a l p o b r e
c hi c o . Un dí a d e e s t o s , v a a
e c há r s e t e e nc i ma y v e t e a
s a be r c ómo a c a b a .
D a r l ing J il l , j e r k ing he r s e l f
o ut of hi s e mbr a c e , r a n to the
d o o r a nd i nt o t he ne xt r o o m
ho ld i ng the t owe l a r o u nd he r
b ut t oc k s . Pl u to s a t i n a d a ze ,
his ha nds li f e l e s s b e s i d e him,
55 a nd hi s mou t h ha ngi ng a ga pe .
R o s a mo nd , t u rni ng, s a w hi m;
s he fe l t s o s or ry fo r hi m t ha t
s he c a me ba c k a nd p a tt e d hi s
c he e k te nde r ly.
D a r l i ng J i l l s e s o l t ó c o n
brus queda d de l a bra zo de Pluto,
c orrió a la pue rta y e ntro e n la
ha b i t a c i ó n
c o nt i g u a
s os teniéndos e la toa lla alrede dor
de la s na l ga s . P lut o s e que dó
s enta do, a turdido y boquia bierto.
Rosa mond s e dio la vue lta y lo
v io ; le di o ta nta p e na q ue s e
ac ercó a é l y le palmeó
c a riñosa me nte la mejilla . [84]
5
10
40
50
60
75
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
5
C ha pt e r VI I
7
AT N O O N T HE W HIS T LE S
o f t he c o t t o n mi l l s u p a nd
d o wn t h e Va l l e y b l e w f o r t he
midda y
s hu t d o wn .
E v e r y wh e r e e l s e t he r e wa s a
15 s ud d e n c e s s a ti o n o f v i b ra t i on,
a nd t he me n a nd wo m e n c a me
o u t o f t he b u i l d i ng s t a k i n g
c o tt o n fr o m the i r e a r s . [ 5 2 ] In
t he
c ompa ny
to wn
of
20 S c o t t s v i l l e t he p e o p l e d i d no t
(1) Scottsvil le es una «company town», un
mo v e f r o m t he c ha i r s o n t he i r
pueblo con struido alrededor de una fáp o r c he s . It wa s no o n, a nd i t
brica (gua rda bastantes seme janzas —y
alguna diferencia— con las «colonias inw a s d i nn e r -t i me ; b u t i n
dustriales que surgieron en Es paña a fiSc o t t s v i l l e t he p e o p l e s a t
nales del xix). La empresa propietaria de
la fábrica es también dueña de casi todo 25 w i t h c o n t r a c t e d b e l l i e s a n d
lo demás: desde el pequeño c omercio a
wa i t e d f o r t he e nd o f t h e
los servici os y las viviendas. A lo largo
de toda la novela, casi siemp re se mens t ri k e .
A mediodía , la s sire nas de la s
fá bricas de algodón resonaba n por
todo e l va lle pa ra a vis a r de la
pa us a del a lmue rzo. Por todos los
r i nc o ne s
se
i nt e r r u mp í a
repentina me nte la vibrac ión de la
maquina ria, y hombre s y muje re s
s alía n de los e dific ios sa cá ndos e
a lgodón de la s ore ja s. Pero en e l
pue blo de Sc otts ville , propie da d
de la e mpre sa due ña de la fá bric a
(1), la gente no s e movía de sus
s illas en los porches . Era
mediodía, la hora de la comida ,
pero allí, en Scotts ville, la ge nte
s eguía se nta da c on los es tóma gos
e nc ogidos , e sperando el final de
la huelga .
T h e wo ma n i n t h e y e l l o w
c o mp a ny hou s e ne xt d oo r ma de
a fir e i n t he c ook -s t ove a nd p ut
o n a pa n o f wa te r t o bo i l. S uc h
a s t he r e wa s to e a t, s he a nd he r
hu s b a nd a nd t he c hi l d re n
35 wo ul d de v ou r wit ho ut br e a ki ng
t he ti ght l y d ra wn li ne s a t the
c or ne r s o f t he i r mou ths . E a c h
s uc c e s s i v e d a y wa s a v i c t o ry ;
f or e ight e e n mo nt hs t he y ha d
40 s to o d ou t a ga i ns t t he mil l, a nd
t he y wou ld ne ve r giv e in whil e
t he r e wa s ho pe .
Ro s a mo n d
s u gge s t e d
ma k i ng a f r e e z e r of ic e c r e a m.
“Wil l wo ul d li ke s ome whe n he
c ome s ba c k, ” s he s a id .
La muje r de la ca sa amarilla de
a l la do —propiedad, c omo toda s
las cas as, de la empresa—,
e nc e ndió la c oc ina y pus o una
c a zue la de a gua a he rv ir. S us
hijos , su marido y ella devoraría n
lo que hubie ra pa ra c ome r, s in
d e s d ib u ja r l a s p ro f und a me nt e
marc adas a rrugas de las comis uras
de los labios. Ca da día que pa saba
e r a u na v i c t o r i a ; l l e v a b a n
die cioc ho me se s re sis tiendo a la
fá br ic a y, mie nt ra s hub ie r a la
menor e speranza , no ce de rían.
[85]
Ros amo nd
s u gi ri ó
pre pa ra r u n he la do.
—A Will le a pe te c e rá
c ua ndo v u e l v a —d i jo .
P l u to wa s se nt d o wn t he
s t r e e t f o r a c a k e o f i c e . He
we nt t o t he s t o re a t the c or ne r,
hu rr yi ng do wn a nd b a c k a s fa s t
a s h e c o u l d wa l k , w hi l e
Ros amond was sc al di ng the
55 fr e e ze r a nd pa ring the p e a c he s .
He w a s fri gh t e ne d e v e ry
s e c o nd he wa s i n the Va l l e y.
He wa s a f ra i d s o me b od y wou ld
j ump a t him f r om be hi nd a t re e
60 a nd s l a s h his thro a t fr om e a r to
Ma nd a ron a Pluto a la c a l le a
c ompra r un tr ozo de hi e lo. Fue
a l a tie nda d e la e s qui na , t odo
lo de pri s a que pud o, mie ntr a s
Ros amond e sc a lda ba la he lade ra
y pe la ba los me loc otone s . Pluto
pa s a b a mie do c a da s e gund o que
s e de mor a ba e n e l va ll e . Te mía
que a lguie n s e a ba l a nza ra s obre
é l de s de de tr á s de un á r bol y le
d e go l la r a d e or e j a a or e j a , e
i nc l u s o d e n t r o d e l a c a s a
10
ciona la l ocalidad —o las ca sas en las
q u e v i v e n l o s v e c i n o s , « c o mp a n y
houses» id entificándola con este rasgo
definitorio , algo a lo que, sal vo en con- 30
tadas ocas iones, se ha renunc iado en la
traducción en ara s de la fluidez.
45
50
76
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
e a r, a nd e v e n i n t he ho us e he
wa s a f ra i d t o s i t wi th hi s b a c k
t o a d oo r o r wind ow.
e v i t a b a s e nt a r s e d á nd o l e l a
e s p a l da a u na p ue rt a o a una
ve nta na .
D a r l ing J il l c a me o u t on the
b a c k p o r c h whi l e R o s a mo nd
wa s pr e p a r i ng t he c r e a m a nd
s a t d o wn o n a p i l l o w i n t he
s ha d e . S he h a d c o mb e d he r
10 ha i r b u t ha d no t p inne d it up .
It h u ng d o w n he r b a c k ,
c o v e r i n g h e r s h o u l d e r s , a nd
r e a c he d a l m o s t t o t he f l o o r.
Ro s a mo nd ha d l e nt h e r a
15 d r e s s i ng go wn, a nd s he wo r e
t h a t o v e r t h e t o w e l a nd t he
b la c k s il k s to c k ings s u pp or te d
b y c a na ry y e ll o w g ar te rs .
Mi e nt ra s
Ro s a mo nd
p r e p a r a b a e l he l a d o , D a r l i ng
J i ll s a li ó a l po rc he po s te ri or y
s e s e nt ó e n un c o j í n, a l a
s o mbr a . S e ha bí a p e ina do, pe ro
no s e ha bí a re c o gi do e l pe lo ,
q u e l e c a ía p o r l a e s pa l d a
c u b r i é n d o l e l o s h o mb r o s y
l l e ga b a c a s i ha s t a e l s u e l o .
Ros a mond le ha bía d e ja do una
ba t a que s e ha bía p ue s to sobre
la toalla y s obre las media s negras
de s eda que se sujetaba c on un
lig ue ro a ma rillo c a na r io.
W h e n P l u t o r e t u r ne d wi t h
t he c a k e o f i c e , t he c r e a m wa s
re a d y t o be fr oze n. He s a w tha t
i t wa s u p t o hi m t o t u r n t he
f re e z e r.
C ua ndo Plut o vo lvió c on e l
trozo de hie lo, la c re ma e s ta ba
pre pa ra da pa ra c onge la r. Sa bía
que le toca ría a él e nc a rga rs e de
la he la de ra .
It wa s c o o l o n t he s ha d e d
b a c k p o rc h, now tha t t he s u n
wa s p a s s i ng o v e r t he ho u s e .
T he r e wa s a br e e z e t ha t b le w
30 o c c a s i o na l l y, a nd t he ni ne t y d e gr e e t e mp e ra tu r e a t mi d da y
wa s b e a r a b l e . B r o a d , gr e e n,
c oo l Hor s e C re e k lo o ke d l ik e
a n o b l o ng l a k e d o wn b e l o w,
35 s t r e t c h i n g f o r m i l e s u p a n d
d own t he Va l l e y.
Ahora que el s ol pa sa ba por
encima de la cas a, ha cía fre sc o en
e l porche de a trá s , a la s ombra .
De ve z e n cua ndo s opla ba bris a
y los tre inta y ta ntos gra dos a
me dio día e ra n s o por ta b le s . El
Hors e C re ek, un río a nc ho, ve rde
y fr e s c o, q ue s e e xte ndía a lo
la rgo de muc ha s milla s por todo
e l v a l l e , p a r e c í a u n l a go
re cta ngula r a llá a bajo.
“I’ v e go t t o b e ge t t i ng
home , ” P l ut o s a i d . “A nd t ha t’s
40 a f a c t. ”
—Tengo que volver a c a s a de
una ve z —dijo Pluto—. Y e s o e s
un he cho.
“T he v o t e rs wo n’t mi s s
y o u , ” D a r l i n g J i l l t o l d hi m.
“ T he y ’ l l b e gl a d y o u ’ r e n o t
45 t he r e t o d a y t o w o r r y t h e m .
A ny wa y, we ’ r e not re a d y t o go
ba c k y e t . ”
— L o s v o ta n te s n o v a n a e c h a rt e
d e m e n o s — l e d i j o D a r l i n g J i ll — .
Se a le gra rán de que hoy no a nde s
p o r a h í i n c o r d i á nd o l o s . Y
a d e má s , t o d a ví a no p o d e mo s
volve r. [ 86]
“ I mi s s e d ye s t e r da y, a nd the
d a y b e fo r e , a nd t wo or t hr e e
d a y s b e f o re tha t. And now I’ m
mis s ing t od a y, t o o. ”
[ 53]
“Whe n we ge t b a c k , I’ l l
55 c a m p a i g n s o m e
for you,
P lu t o, ” D a r l ing J i ll s a id . “ I’l l
ge t mor e v o te s tha n y ou wil l
k no w wha t t o d o wit h. ”
— Ay e r no hi c e na d a , ni
a nte a yer, ni dos o tre s días a nte s
ta mpoc o. Y a hora también voy a
des perdic ia r hoy.
“ I w i s h I wa s b a c k n o w,
—Me da igua l, lo que quisiera
5
20
25
50
60
77
— C u a n d o v o l v a mo s , h a r é
c a mp a ñ a p o r ti , P l u t o — d i j o
D a r l i ng J il l — . Te c o ns e gu ir é
ta ntos votos que no s a brá s qué
ha c e r c on e llos .
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
a ny wa y,” he s a i d. “A nd tha t’s
a f a c t. ”
es e star ya e n ca sa —dijo Pluto—
. Y e so e s un hec ho.
He t ur ne d t he f re e z e r
f a s t e r , h o p i ng t o f i n i s h i t i n
t i m e t o s t a rt b a c k w i t hi n
t he ho u r.
Hiz o gi ra r l a he l a d e ra má s
rápido, con la espe ranza de aca bar
a t i e mp o p a r a e mp r e nd e r e l
regre so a nte s de una hora .
“ I w is h Wil l w o u l d c o me
b a c k , ” R o s a mo nd s a i d . “ D o
y o u s u p p o s e he ’ l l s t a y a wa y
t hi s t i me — a n d ne v e r c o me
ho me ? ”
—Oja lá vue lva Will
— d i j o
Ro s a mo nd — .
¿C re es q ue es ta v ez
s e
ha b rá
i d o
p a ra
s ie mp re ?
D a rl i ng J i l l s i ghe d a nd
l o o k e d i nt o t he k i t c he n
windo w of the ye ll o w c o mp a ny
ho u s e ne xt d o o r. T he p e o p l e
over
t he re
we re
e a t i ng
20 s a nd wi c he s a nd d r ink ing i c e d
te a . It ma d e D a rl ing J i ll a l itt le
hungr y t o wa t c h t he m e a t .
Da rling Jill s us piró y
miró ha c ia l a ve nta na de
la cocina de la casa
a marilla d e a l la d o . La
gente qu e habí a dentro
c o mí a s á nd w i c h e s y b e b í a
t é h e l a d o . Ve r l o s c o m e r
le dio ha mbre .
5
10
15
Ro s a mo nd t ho u ght t he
A Rosa mond le pare ció
c re a m wa s ge t ti ng s t i ff . P l ut o q u e e l h e l a d o y a s e e s t a b a
wa s ha v i n g d i ff i c u l t y i n e n d u r e c i e n d o . A P l u t o l e
t ur ning t he fr e e z e r a t the p a c e c o s t a b a d a r v u e l t a s a l a
he h a d s t a rt e d , a nd t he he l a d e ra a l ri t mo d e a nt e s ,
pe rspi rat ion rol led fr om his e l s u d o r l e c a í a p o r l a
30 f a c e a nd hi s mou t h hung o pe n c a r a
y
respiraba
wi t h e xha u s t i o n. He he l d t he b o q u e a n d o . S o s t e n í a l a
fre e z e r wi t h o ne ha nd a nd h e l a d e r a c o n u n a m a n o y
doggedly with obstinate determination;
t u r ned d o g g e d l y w i t h t h e X l a ha c í a gi ra r c a n s i n a m e n t e
«he pursued her doggedly» tenaciously,
o the r.
c on la o t ra .
stubb ornly
25
35
N o o ne ha p p e ne d t o b e
l oo k ing i n t ha t d i re c ti o n whe n
Wil l s t uc k hi s be a d a ro u nd the
c o rn e r o f t h e ho u s e a nd
40 w a t c h e d t h e m f o r s e v e r a l
m i nu t e s . W h e n h e s a w t h a t
P lu t o wa s f r e e z ing i c e c r e a m,
he s te p pe d a r ou nd t he c o r ne r
a nd wa l k e d s l o wl y d o wn t he
45 p a t h t o t he s t e ps .
C ua ndo Wi ll a s omó l a
c a b e z a p o r l a e s q u i na d e l a
casa
y
se
quedó
o b s e r v á nd o l o s u no s m i nu t o s ,
n i n gu n o d e e l l o s m i r a b a e n
e s a di r e c c ió n. C u a nd o v io qu e
P l u t o e s t a b a c o ng e l a nd o
he l a d o , d o b l ó l a e s q u i na y s e
a c e r c ó de s pa c io p or e l c a mino
ha c i a l a s e s c a l e r a s .
“ W h y, t h e r e ’s Wi l l no w, ”
D a r l ing J i l l s a i d , s e e i ng hi m
f ir s t .
—Vaya , a quí te nemos a Will —
d i j o D a r l i ng J i l l , q u e f u e l a
prime ra que lo vio.
Wi l l s to p p e d i n hi s t r a c k s
a nd l o o k e d a t Ro s a m o nd .
“ Wi l l!” s he c r i e d .
Will se paró en se co y miró a
Ros amond.
—¡Will! —gritó Rosa mond.
She ju mp e d u p a nd ra n do wn
t he s t e p s t o me e t hi m, thr owi ng he r a rms a ro u nd hi s ne c k
a n d k i s s i ng hi m f r a nt i c a l l y.
“ Wi l l, a r e y ou a l l r ight? ”
Se puso en pie de un salto y bajó
las escaleras corriendo hacia él, cuando
llegó a su altura le echó los brazos al
cuello y lo besó frenéticamente. [87]
—Will, ¿e s tá s bien?
50
55
60
78
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
He p a t te d he r s ho u ld e r a nd
k i s s e d h e r. H e wa s w e a r i ng
o nl y a p a ir of kha ki p a nt s he
ha d bo r ro we d s o me whe r e , a nd
5 he
was
bare footed
a nd
s hi rt le s s .
Él l e dio u na pa lma da e n e l
ho mb ro y la be s ó . S ól o lle va ba
pu e s to s u no s pa nta lo ne s c a q ui
q u e ha b í a t o ma d o d e a l gu na
p a r t e , i b a d e s c a l zo y s i n
c a mi s a .
R os a mond dr e w him u p the
s te ps a nd ma d e hi m s it down in
10 he r c ha i r. Pl uto s t oppe d turning
the c r a nk to loo k a t him. He ha d
not e xpe c te d to s e e Wi ll a ga in
for a lo ng ti me .
R o s a mo nd l e hi z o s u b ir l a s
e s c a l e r a s y l o s e n t ó e n u na
s i ll a . Pl ut o d e j ó de da r v ue lt a s
a l a ma ni ve l a y lo mi r ó . Ha bí a
c r e í d o q u e no lo v e r í a d u r a nt e
mu c ho t i e mp o .
15
“ T he c r e a m i s s ti f f b y t hi s
t ime , P lu t o, ” R o s a mond s a id .
“ Ta k e of f t he t op whil e we ’r e
ge t t ing t he d is he s a nd s po o ns .
A nd b e c a r e f u l o f t h e s a l t .
20 Ta k e ou t s o me of the ic e be f ore
y ou fo rge t i t. ”
— E l he l a d o y a e s t á d u r o ,
Pluto —dijo Rosa mond—.
Saca
la
ta pa
mi e nt ra s
p r e p a r a mo s l o s p l a t o s y l a s
c u c ha r a s . Y t e n c u i d a d o c o n
l a s a l . N o t e o l v id e s de q u it a r
u n p o c o d e hi e l o .
She wa s go ne o nl y a
mome nt . D a r l ing J i ll t o ok the
25 l a r g e s p o o n a n d f i l l e d t h e
d i s h e s , a nd p a s s e d t he m
a r o u n d . R o s a m o n d r e ma i n e d
wi t h W i l l , r e f u s i n g t o l e a v e
him a ga i n. He t o o k a bi t e o f
30 the pe a c h ic e c re a m a nd s mil e d
a t he r.
[ 54]
“D i d y o u he a r a ny t hi ng
a b ou t the mil l op e ni ng? ” s he
35 a s k e d him.
S e f u e a p e na s u n i n s t a nt e .
D arling
Jill
cogió
el
c u c ha r ó n, l l e n ó l o s p l a t o s y
l o s f u e pa s a ndo . R os a mo nd s e
q u e d ó c o n Wi l l , ne gá nd o s e a
a p a rt a rs e d e é l ni u n
mo me nt o . É l d i o u n b o c a d o
d e l he l a d o d e me l o c o t ó n y l e
s o nr i ó .
“ No ,” he re pl i e d .
The
wome n
in
the
yellow comp any hous es
a s ke d tha t e v e ry da y, but
the me n a l wa ys s a id t he y
ha d
he a rd
no t hi ng.
“ The other mill s are s ti ll
45 r u nni ng, a re n’ t t he y ? ”
40
— ¿ Te ha s e nt e r a do de s i l a
fábrica va a abrir? —le
p re gu nt ó .
—No —re spondió él.
La s mu j e r e s d e l a s c a s a s
amari lla s d el pu ebl o hací an
e s a pr e gu nta to do s l o s d ía s , y
los
ho mb re s
siempre
re s po ndí a n que no s a bí a n na d a .
—La s ot ra s f á b ric a s s i gu e n
funcionando, ¿ no?
“ I r e c ko n s o ,” he s a id .
—Eso c re o.
“ Whe n wi l l o ur s s t a r t u p? ”
—¿Y la nuestra cuándo reabrirá?
“ I d on’t kno w. ”
—No lo sé .
50
T h e t h o u g h t o f t he o t h e r
mills ope ra ting re gula rly
55 s t i f f e n e d W i l l . H e s a t u p
e rec t l y a nd s t are d d o wn a t
t h e b r o a d gr e e n wa t e r . Ho r s e
C re e k la y down the re a s
c a l m a s a s mo o t h l a k e . T h e
60 t ho u g ht o f t h e o t h e r m i l l s i n
79
R e c o r d a r q u e l a s d e má s
fábricas
f u n c i o na b a n
con
norma lidad tensó a Will. Se irguió
y mi r ó f i j a me n t e l a i nme ns a
mancha de agua verde . El Hors e
C re ek s e e xtendía como un lago
liso y en calma. La idea de que las
d e má s f á b r i c a s d e l v a l l e
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
t he Va l l e y r u nn i n g ni gh t a n d
d ay s t art ed a vi vi d p i ct ure
t ha t b e g a n t o u n r o l l a c r o s s
h i s e y e s . He c o u l d s e e t h e
ivy-walled
cotton
mill
b e s i d e t he gr e e n wa t e r. It
w a s e a r l y m o r n i ng , a nd t h e
w hi s t l e b l e w, c a l l i n g e a ge r
gir l s t o wo r k . T he y w e r e
ne ve r men, the p eo p l e who
e nt e r e d t h e m i l l no w ; t h e
m i l l wi s h e d t o e m p l o y g i r l s ,
b ec au se girls nev er reb el le d
a ga i n s t t he h a r d e r wo r k , t h e
s t r e t c hi ng - o u t , t h e l o n ge r
h o u r s , o r t he c u t t i n g o f p a y .
Wi l l c o u l d s e e t he gi r l s
ru nni ng, t o t he mi l l i n t he
e a r l y m o r ni ng wh i l e t h e me n
s t o o d i n t h e s t r e e t s l o o k i ng ,
b u t he l p l e s s .
tra ba ja ran día y noche des plegó
a nt e s us ojos una i ma ge n muy
vivida. Vio la fá bric a de a lgodón,
c on s u s p a re d e s c u b ie r ta s d e
hie dra, junto al a gua verde . Era
por la ma ñana te mpra no, s onaba
la sirena , llama ndo al trabajo a las
c hica s impa ciente s . En la fá bric a
ya no [ 88] contrataban hombres ;
l a e mp r e s a p r e f e r í a e mp l e a r
c hic a s porque la s c hica s no s e
rebe la ban contra e l traba jo má s
d ur o , ni c o ntr a l a s c u o ta s d e
p r o d u c c i ó n, ni c o nt r a l a
a mp l i a c i ó n d e l a j o r na d a , ni
c ontra la re duc ción de l s ala rio.
Will ve ía a la s chic as corrie ndo a
la fá brica por la mañana tempra no
mientras los hombre s s e que daban
por la s c alles , mirá ndola s , pero
impote ntes .
A l l d a y l o ng t he r e w a s a
q ui e t s ti l lne s s a b ou t t he i vy wa ll e d mil l. T he ma c hine ry d id
no t hu m s o l o u d l y w he n t he
gi rl s o p e ra t ed i t . T he me n
ma d e t he mi l l hu m wi th no is e
whe n t he y wo r k e d t he r e . B u t
whe n e ve ning c a me , t he d o or s
we r e f lu ng o pe n a nd the gi rl s
r a n ou t s c re a mi ng in la u ght e r.
W he n t he y r e a c he d the s tr e e t ,
t he y ra n b a c k t o t he i v y c o v e re d wa l l s a nd p re s s e d
t he ir b o d ie s a ga ins t i t a nd
t ou c he d i t wit h t he i r l ip s . T he
m e n w ho h a d b e e n s t a nd i n g
id ly b e fo re i t a ll da y long c a me
a n d d r a gge d t he m h o me a nd
b e a t t h e m u n me r c i f u l l y f o r
t he ir inf id e l i ty.
Una
s i l e nc i o s a
quietud
imp re gna ba la f á bri c a c on s us
paredes de hiedra dura nte todo e l
día. La ma quina ria no zumba ba
ta n fue rte c ua ndo la ma ne jaba n
chica s. Los hombres ha cía n que la
fábrica
r e t u mb a r a
c u a nd o
tra ba ja ba n. Pe ro a l ca e r la noc he ,
la s puerta s s e a brían de pa r e n par
y las c hic a s s a lía n c orrie ndo y
rié nd os e a c a rc a ja da s . C ua ndo
lle ga ba n a la c alle , re troc edía n
ha c ia la s pa re d e s c ubie rt a s de
hie dra , pe ga ba n s us c u e rpo s a
ella s y las rozaba n con los labios.
Los hombres que se habían pas ado
todo el día ocios os se a ce rc aban,
las lle va ba n a ra s tras a c as a y la s
go l p e a b a n s i n p i e d a d p o r s u
infidelidad.
Wil l wok e u p wit h a s t a r t t o
s e e Pl u t o a nd R o s a mo nd a nd
D a rl i ng J i l l . He ha d b e e n
a wa y, a nd whe n he r e tu rne d , he
wa s s u r p ri s e d t o s e e t he m
t he r e . He r u bb e d his e y e s a nd
50 w o n d e r e d i f h e h a d b e e n
a s l e e p . He k ne w he ha d no t
b e e n, t ho u gh, b e c a us e hi s d is h
wa s e mp ty. It l a y in hi s ha nd s
he a v y a nd ha rd .
Wi l l s e d e s p e r t ó d e u n
sobre salto y vio a Pl uto,
Ro s a mond y Da r li ng J i ll . E n s u
e n s i m i s m a m i e n t o , s e ha b í a
i d o , y c u a nd o v o l v i ó , l e
s o rp re ndió v e rl os a l lí . S e f ro tó
l o s o j o s y s e p r e gu nt ó s i s e
ha brí a d ormido . Pe r o s a bí a q ue
no , po rqu e te nía e l pla to va c í o.
Lo s o s t e ní a e n l a s ma no s ,
p e s a d o y du ro .
5
10
15
20
25
30
35
40
45
55
“ C hri s t, ” he mur mur e d .
He re me mb e r e d t he t i me
whe n t he mi l l d o wn b e l o w
60 w a s r u n n i n g ni g h t a nd d a y .
80
—Dios —murmuró.
Re c o rdó la é poc a e n qu e la
fá bric a de l pueblo funcionaba día
y no c h e . L o s h o mb r e s q u e
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
T h e me n w ho w o r k e d i n t he
mi l l l o o k e d t i r e d a n d w o r n,
b u t t he gi rl s we re i n l o v e
with the looms a nd the
5 s p i nd le s a nd the flying lint. T he
w id e - e ye d gir l s o n t he ins id e X
o f t he i v y- wa l l e d mi ll lo o ke d
l ik e p ot t e d pl a nt s i n bl o om.
[ 55]
10
U p a n d d o w n t h e Va l l e y
la y t he compa ny towns
a nd t he i v y -wa l l e d c o t t o n
mills a nd the firm-bodie d
girls
with eyes
like
15 m o r n i n g - g l o r i e s a n d t h e
men stood on the hot
streets looking at each
o t he r whi l e the y sp a t
the ir lungs i nto the de e p
20 y e l l o w d u s t o f C a r o l i n a .
He k ne w he c oul d ne v e r
ge t a wa y fro m t he blu e light e d mills a t night a nd
the bl oody-lippe d me n on
25 t h e s t r e e t s a n d t h e u n r e s t
of t he c ompa ny t owns .
Nothing could drag him
a w a y f ro m the r e no w. H e
m i g ht go a w a y a n d s t a y a
30 w h i l e , b u t h e w o u l d b e
r e s t l e s s a n d u n ha p p y u n t i l
he co u ld re tu rn. He had t o
stay there and help his
fri e nds find s ome me a ns
35 o f l i v i n g . T h e m i l l s t r e e t s
c o ul d no t e xi s t wi t ho u t
hi m; he ha d t o s t a y a nd
wa lk o n t he m a nd wa t c h
t he s u n s e t o n t h e m i l l a t
40 n i g h t a n d r i s e o n i t i n t h e
morning.
In the
mill
s t r e e t s o f t h e Va l l e y t o w n s
t he b r e a s t s o f gir l s we r e
f i r m a nd e r e c t . T he c l o t h
45 t h e y w o v e u n d e r t h e b l u e
lights
clo thed
t heir
bodies, but beneath the
c ov e r ing the mot io ns o f
e r e c t b r e a s t s we re l i k e t he
50 q u i c k m o v e m e n t s o f h a n d s
i n u n r e s t . I n t h e Va l l e y
t o wn s b e a u t y wa s b e gg i n g,
a nd the hunge r of s trong
men
was
like
the
55 w h i m p e r i n g
of
beaten
w o me n .
tra ba ja ba n pa re c ía n c a ns a dos y
de sga s ta dos, pero las c hic a s de
a hora es ta ba n ena mora da s de los
t e l a r e s , l os hus os y la b or ra .
De ntro de la fábric a de pa rede s
de hiedra, las chicas de ojos vivaces
parecían
plantas
que
fl o re c í a n e n ma c e t a s.
“J e s u s C hri s t, ” he mur mur e d
u nd e r hi s b re a th.
—Dios mío —dijo e n voz muy
baja.
60
81
P or t od o el v al le s e
multiplic a ba n los pue blos de la
empr es a y la s fá br ic as d e
a lgodón de pa re de s de hie dr a ,
[ 89] las c hic as de c ue rpos firme s
co n oj os c omo fl or es d e
ma ra villa s , y los hombre s e n la s
c a lle s c a luros as que s e mira ba n
unos a otros mie ntra s e s puta ba n
s us pulmone s a c a c hos a l e spe s o
polvo a ma rille nto de C a rolina .
Sa bía que nunc a podría a le ja rs e
de e sa s fá brica s que por la noche
la ilumina c ión tornaba a zules , ni
d e l o s ho mb r e s d e l a b i o s
e ns a ngre nta dos que s e pa s a ba n
el dí a por las calles, ni del
ma le s ta r que s e re s pira ba e n los
pu e bl os fa bri le s . N a da p odr ía
s a c a rle de a hí e n e s e mome nto.
Ta l ve z podría irs e un tie mpo,
p e r o s e s e nt i r í a i n q u i e t o y
de s dic ha do ha s ta que re gre s a ra .
Te nía que que da rs e a hí y a yuda r
a s u s a mi go s a e nc o n t r a r l a
forma de ga nars e la vida . Es a s
calles no podían existir
s i n é l : t e ní a q u e q u e d a r s e ,
c a mina r por e lla s y c onte mpla r
c ómo s e poní a e l s ol s obre la
fábric a por la noc he y s alía sobre
e lla por la ma ñana . En la s c a lle s
de los pueblos fabrile s de l va lle ,
lo s pe c ho s d e l a s c hic a s e r a n
firme s y turge nte s . La ropa q u e
t e j í a n e l l a s mi s m a s a l a l u z
a zu la d a d e la f á b ri c a v e s tí a
s us c ue rp os , p er o ba jo e ll a
los movimie ntos de s us
pe c hos firme s pa re c ía n
ge s tos rá pidos de ma nos
i nq u i e t a s . E n l o s p u e b l o s d e l
v a l l e , l a b e l l e z a me nd i g a b a
y la s e d de los hombre s
f ue rt es r es onab a en e l va cí o
c o m o e l g i m o t e o d e mu j e r e s
ma l t r a t a d a s .
notes
Caldwell’s Acre
He looke d up to find
D a r l i ng J i l l f i l l i ng hi s e mp t y
d i s h wi t h p e a c h - f l e c k e d i c e
c r e a m. B e f o r e s h e c o u l d t u r n
5 a n d g o a wa y , W i l l g r a b b e d
he r a rm a nd p u l l e d he r t o
h i m . He k i s s e d he r c h e e k
s e v e r a l t i me s , s q u e e z i ng h e r
ha nd t i g ht l y.
tr. de Vicente Campos
Le v a nt ó l a v i s t a y v i o a
Da rling J ill llená ndole e l pla to
c o n he l a d o s a l p i c a d o d e
me l oc ot ón. A nt e s d e q ue e ll a
pud iera dar se l a vu elta y
a pa rta rs e, Will la cogió del brazo
y la a tra jo ha c ia s í. Le be s ó la
me jilla va ria s ve c e s mie ntra s le
a pre ta ba la ma no c on fue rza .
10
“ Fo r G od ’s s a k e d o n’ t e ve r
c ome o ve r he re a nd wor k i n a
m i l l , ” h e b e g g e d . “ Yo u
wou l d n’ t d o t ha t, wo u ld y ou ,
15 D a r li ng J il l? ”
— P o r e l a mo r d e D i o s ,
j a má s s e te o c u r ra v e nir a qu í a
t r a b a j a r e n u na f á b r i c a — l e
r ogó —. No lo ha rá s , ¿ ve r da d
q ue no , D a r l ing J i ll ?
S he s t a r t e d t o l a u gh , b u t
w he n s h e s a w hi s f a c e , s h e
b e c a me a nxi o us .
Ella e mp e zó a re írs e , p e ro
c u a nd o l e v i o l a c a ra s e
a ngu s t i ó . [ 9 0 ]
“ W ha t ’s t he ma t t e r, Wi l l ?
A re y o u s ic k? ”
— ¿ Q u é p a s a , Wi ll ? ¿ Te
s i e nte s ma l?
“ Oh, not hing i s t he ma tt e r, ”
he s a i d , “ b u t f o r Go d ’s s a k e
d o n ’ t e v e r g o t o wo r k i n a
c ot t on mi l l. ”
—N o, no pa s a na d a —d ij o—
, p e r o p o r D i o s , nu nc a e nt r e s
a t r a b a j a r e n u na f á b r i c a d e
a l god ó n.
Ros amond laid he r ha nd
on hi s a nd u rge d him to
eat the cream before it
melted.
R os a mo nd l e p u s o l a ma no
s ob re la s u ya y l e a pr e mi ó a
come rs e e l he la do ante s de que se
fundiera .
He c l o s e d hi s e y e s a nd s a w
t he y e l l o w c o mp a n y h o u s e s
s tr et che d endl e ss ly thro ugh
S c o t t s v i l l e . In t he r e a r o f t he
ho u se s he s a w t ight -l ip p e d
w o me n s i t t i ng a t k i t c he n
40 windows wit h the ir b a c ks to the
c ol d co ok-s tove s . In the s t r e e t s
i n f r o nt o f t h e ho u s e s h e s a w
t he bl o o dy - li p pe d me n
s p itt ing the ir lu ngs into
45 t h e y e l l o w d u s t . A s f a r a s
he c o ul d s e e , t he re we re
ro ws o f i v y -wa l l e d mi l l s
beside broad cool Horse
C re e k , a nd i n t he m the
50 g i r l s s a n g , d r o w n i n g o u t
t he
s o u nd
of
mo v ing
ma c hi ne r y. T he s p inni ng m i l l s
a nd t he fa b ri c mi l l s a nd t he
bl e a c he ri e s w e re e nd l e s s ,
55 a n d t h e e a g e r g i r l s w i t h
e re c t b r e a s t s a nd e y e s l i k e
mo r ni ng- gl o ri e s ra n i n a nd
o u t e nd l e s s l y.
[ 56]
60
“ P l u t o i s go i ng t o t a k e u s
Will c erró los ojos y vio la s
ca sas a marillas de la e mpresa que
ocupa ba n todo Sc otts ville . En la
parte de atrás de la s c as as , vio a
las muje re s de la bios frunc idos
s enta da s ante las ve ntanas de la s
c oc ina s, da ndo la e s pa lda a los
fogones vacíos. En las calles, a nte
las c as as , vio a los hombres de
labios ensa ngre nta dos es puta ndo
s us pulmones a c ac hos a l polvo
a ma r i l l e nt o . H a s t a d o nd e l e
a lc a nza ba la vis ta , no ve ía má s
que hile ras de fá bricas de pa redes
de hiedra , a lo la rgo de la orilla
de l ancho y fre sco Horse Cree k, y
e n e l l a s l a s c hi c a s c a nt a ba n,
a ho ga nd o e l r u i d o d e l a
maquina ria. La s hila nde ría s, la s
fábricas de tejidos y de
blanqueado
se
suc edían
i nc o nt a b l e s , y l a s c hi c a s
impa cie nte s de pe chos firme s y
ojos c omo flore s de ma ra villa s
e ntra ba n y s alía n s in parar.
20
25
30
35
82
— P lu t o v a a l le v a rnos a
notes
Caldwell’s Acre
over
s aid
goo d
Wi l l .
5 whe n
tr. de Vicente Campos
t o G e o r gi a , ” R o s a mo nd
s o f t l y. “ Yo u ’ l l ha v e a
r e s t o v e r the re a t ho me ,
Yo u ’ l l f e e l l o t s b e t t e r
we c o me ba c k. ”
G e o r gi a — d i j o R o s a mo nd e n
voz ba ja—. Allí, en cas a,
p o d r á s d e s c a n s a r, W i l l . T e
s e nti r á s mu c ho me j o r c ua nd o
v ol va mos .
He wa s gl a d the n t ha t t he y
we r e go i ng t o Ty Ty ’s f o r a
whi l e , bu t he ha t e d t o go a wa y
10 a nd le a ve the o t he r s t he r e t o
s i t a nd wa i t a nd s ta nd o u t
a ga i ns t t he mi l l. Whe n he go t
b a c k , he wo u l d fe e l m u c h
b e t t e r , t h o u gh ; p e r ha p s t h e y
15 c o u l d t h e n b r e a k o p e n t h e
s te e l- b a r r e d do or s o f t he mil l
a nd t u r n o n t he p o we r. He
wou ld l ik e t o c o me b a c k t o the
Va l l e y a nd s t a nd i n t he mi l l
20 a nd he a r the hu m of ma c hine r y,
e v e n if the re wa s to be no c lo th
wov e n a ny t i me s o on.
Se ale gra ba de ir a c a s a de Ty
Ty por un tie mpo, pero a borrec ía
l a id ea d e de ja r a su s
c o m p a ñ e r o s a q u í , s e nt a d o s ,
e s pe ra ndo y res is tie ndo fre nte la
fá bric a . Pe ro cua ndo re gre s a ra ,
s í, s e s e ntiría muc ho me jor; ta l
vez entonc es podría n e c ha r a bajo
l a s p u e r t a s p r o t e gi d a s c o n
ba rrote s de a c e ro de la fá bric a y
pone rla e n ma rcha . Le gus ta ría
v o l v e r a l v a l l e , e nt r a r e n l a
fá bric a y oír el zumbido de la s
má qu i na s , a u nq u e no hu b ie r a
te la que te je r de mome nto ni e n
e l futuro inme dia to.
“ Al l r i ght ,” he s a id , “ W he n
d o we s t a rt , P lu t o? ”
—Muy
bien
—dijo—,
¿ c u á nd o nos v a mo s , Pl u to ?
“I’m r e a dy now,” P lu to s a i d,
“ I’ d l i ke t o ge t b a c k i n t ime t o
c o u n t s o me v o t e s b e fo re
30 s u pp e r. ”
— Yo e s t o y l i s t o — d i j o
Pl uto —. Me gus ta r ía vol ve r a
t i e mp o p a r a r e b a ñ a r a l gu no s
votos ante s de la c e na . [91]
R o s a m o nd a n d D a r l i ng J i l l
we nt i nt o t he ho u s e t o d r e s s .
Wi l l a n d P l u to s a t l o o k i n g
35 d o w n a t t h e g r e e n w a t e r
b e l o w. I t l o o k e d c o o l , a nd i t
d i d ma ke t he b re eze fe e l
c o o l e r a f t e r p a s s i ng o v e r i t .
But the te mpe ra ture wa s
40 e v e n u n d e r t h e c l o u d l e s s
s k y. T he gr a s s a nd we e d s
wi l t e d i n t he s u n, a nd t he
d u s t t ha t b l e w d o wn f r o m t he
c u l t i v a t e d u p l a nd s s e t t l e d o n
45 t h e
ground a nd on the
buildings like powde re d
p a i nt .
R o s a mo nd y D a r l i ng J i l l
e ntra ron en c as a a ves tirs e. Will
y P lu to s e qu e d a r on s e nta do s
mira ndo e l a gua ve rde de l río.
Parec ía fría y daba la impres ión
de re fres ca r ta mbién la bris a que
pasaba sobre ella. Pero la
t e mp e r a t u r a e r a e n r e a l i d a d
uniforme ba jo e l c ie lo des pe ja do.
La hi e r b a y l o s j u nc o s s e
ma rc hita ba n a l sol, y el polvo que
lle ga ba c on el a ire de la s tierra s
c u l t i v a d a s d e má s a r r i b a s e
depos ita ba en e l s ue lo y e n los
e dificios c omo s i fue ra una c apa
nue va de pintura .
Wil l we nt i ns i de to ta ke of f
t he kha ki pa nts a nd p ut on hi s
o wn c l ot he s .
Wil l e n t ró a q u it a r s e lo s
p a nt a l o ne s c a q u i s y p o ne r s e
s u r o pa .
T he y we r e r e a dy to s ta rt
a nd h a d l o c k e d t he ho u s e
55 w h e n W i l l s a w s o m e o n e
c o m i n g u p t he s t re e t ,
“ W h e r e y o u g o i ng, Wi l l ? ”
t he ma n a s k e d , s t o p p i ng a nd
l oo k ing a t t he m a nd a t P lu t o’s
60 c a r,
Es ta ba n y a pr e pa r a do s pa ra
sa lir y ha bía n c errado la puerta de
l a c a s a c u a ndo Wi l l v i o q u e
a lguien s e ac erca ba por la c alle .
— ¿ D ó nd e v a s , W i l l ? —
p r e gu n t ó e l h o mb r e , q u e s e
detuvo y los miró, fijándos e en e l
c oche de Pluto.
25
50
83
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
“ J u s t o ve r t o G e o r gi a f o r a
d a y or two , Ha r r y. ”
—Me voy a Georgia un par de
día s, Harry.
5
Wi l l f e l t l i k e a t r a i t o r,
ru nni ng o ff l i k e t ha t . He
wai t ed fo r Ro sa mond t o go
d own t he wa l k fi r s t .
Wi l l s e s i nt i ó c o m o u n
traidor
huye ndo
a
hurta dillas . Esperó a que
R o s a m o nd l l e ga r a a l c o c h e .
10
“A re y o u s u re y o u ’r e n o t
l e a v i ng f o r go o d , Wi l l ? ” t he
ma n a s k e d s u s p ic io us ly.
—¿No
te
irás
para
s i e m p r e , W i l l ? — p r e g u nt ó e l
hombre co n su sp ic ac ia .
“ I’ l l b e b a c k i n t o wn i n a
f e w d a y s , Ha rr y, A nd whe n I
ge t ba c k , y o u’ l l k no w i t. ”
—Volve ré a l pue blo de ntro de
unos d ía s, Har ry. Y cu ando
vue lva ya te e nte ra r á s .
“ Al l r ight, bu t d on’ t fo r ge t
t o c o me b a c k , If e v e r y b o d y
20 l e a v e s ,
p re t t y s o o n t he
c o mp a n y i s g o i ng t o r u s h a
c re w o f o pe r a t o rs in he re a nd
s ta r t u p wit hou t u s . We ’ ve a l l
got to s t a y he r e a nd ho l d o ut ,
25 I f t h e m i l l e v e r o n c e g o t
s t a r t e d wi t ho u t
us , we
wou l dn’t ha v e a c ha nc e in the
wor l d. Yo u k no w t ha t , Wi l l. ”
— Va l e , no t e p o nga s a s í ,
pe ro v ue l ve . Si to do e l mundo
s e ma rc ha , la e mp re s a no
ta rd a r á e n me t e r a u n mo nt ón
d e e s qu i ro l e s y p ond rá e n
ma rc ha la f á b ric a s i n nos ot ro s .
Te ne mos q u e q u e d ar no s y
re sist ir todo s. Si l a f ábri ca
vu e l ve a fu nc iona r a lgu na v e z
s i n n o s o t r o s , l o ha b r e m o s
pe rd id o t od o. Lo s a b e s , Wil l.
W i l l w e n t d o wn t h e w a l k
a nd go t i n f ro nt o f Ro s a mo nd .
He wa l k e d d o wn t he s tre e t
wit h t he o the r ma n, t a l k ing t o
hi m i n a l o w v o i c e . T he y
st opp ed se veral yards away
a nd be ga n a r gu i ng. Wil l wo ul d
t a l k a li tt l e whi l e , ta pp i ng the
o t he r [ 5 7 ] ma n o n t he c he s t
wit h hi s fo r e f i nge r ; t he o t he r
ma n wo u ld no d his he a d- a nd
gla nc e d o wn a t the i vy - wa l le d
mi l l b e l o w, T h e y t u r ne d a nd
wa l k e d a l i t t l e f u r t he r, b o t h
t a l ki ng a t t he s a me t ime . W he n
t he y s to p pe d a ga i n, the o t he r
m a n b e g a n t a l k i ng t o Wi l l ,
t a p p ing him on the c he s t wit h
his f o re fi nge r. Wi ll no dd e d hi s
he a d , s ho o k i t v i o l e n t l y,
nod d e d a ga in.
Wi l l b a j ó e l c a mi n o y p a s ó
p o r d e l a n t e d e R o s a mo n d . S e
al ejó por la ca lle co n el ot ro
ho mb r e ha b l á nd o l e e n v o z
b a ja . Se p a ra ro n a una s
ya rda s
y
emp e za ro n
a
d i s c u t i r. Wi l l h a b l ó u n r a t o ,
t o c á nd o l e e l p e c h o a l o t r o
c o n e l í nd ic e , [9 2 ] e l ot ro
asentía y miraba hacia ab ajo,
a la fá bri c a d e p are d e s d e
hi e d r a . S e d i e r o n l a v u e l t a y
s e a le j a ro n u n p o c o más ,
ha bl a ndo l os d os a l a ve z.
C uando s e de tuvie ron de
nu e v o , e l o t r o e mp e zó a
ha bl a r a Wi l l , t o c á ndo l e
a h o r a e l p e c h o c o n e l í nd i c e .
Wi l l a s e nt í a , ne g a b a c o n
fuerza y lue go volvía a
a s e nt i r.
“ We c a n’t le t a ny b od y go i n
t he r e a nd wr e c k t he ma c hi ne r y,” Wi ll s a i d. “N obo dy wa nts
55 t o s e e tha t do ne . ”
—N o p ode mos pe r miti r q ue
na d i e e nt r e a hí y f a s t i d i e l a
ma q u i na r i a — d i j o Wi l l — . A
na die le be ne ficia .
“ T ha t’s j u s t wha t I’ v e b e e n
t ry i ng to te l l yo u , Wil l . W ha t
we wa nt t o d o is to go in t he r e
60 a nd t ur n the p o we r o n, W he n
—E so p re ci samente e s lo
q ue i nte nt a ba e xpl ic a rt e , Wi ll .
Lo q u e q u e re mo s e s e nt r a r y
p o ne r l a f á b r i c a e n ma r c h a .
15
30
35
40
45
50
84
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
t he c o mp a ny c o me s a nd s e e s
wha t ’s ha p p e n i ng, t he y ’l l
e it he r tr y t o d ri v e u s o ut , o r
e ls e ge t d own t o b us i ne s s . ”
C u a ndo la e mp re s a ve nga y v e a
lo q ue pa s a , int e nta rá e c ha rnos
o b ie n c e de rá y no s po nd re mo s
a t ra b a j a r.
“ N o w l i s t e n , Ha r r y, ” Wi l l
s a i d , “whe n t ha t p o we r i s
t u r n e d o n, n o b o d y o n G o d ’ s
e a rth i s going to s hut it
10 o f f , I t ’ s g o i n g t o s t a y
t u r n e d o n . If the y try to turn it
off, then we’ll—well, God da mn it,
Harry, the power is going to stay
turned on.”
— Es c úc ha me , Ha rr y — d ij o
Wi ll —, c u a nd o la po nga mo s e n
ma rc ha , na d ie e n e s t a tie rr a de
Di os v a a c e r ra r l a fá bri c a . Va
a s e gu ir fu nc iona ndo mi e ntr a s
q u e r a mo s. S i e l l o s i nt e n t a n
c o rt a r la e ne r gí a . . . , b ie n, a la
mi e r da , Ha r ry, l a fá br ic a no s e
pa ra r á .
5
15
“ I’ v e a l wa y s b e e n in f a vo r
of t ur ni ng i t on a nd ne v e r s hu tt i ng i t o f f , T ha t ’ s wha t I’ v e
t r i e d t o t e l l t he l o c a l , b u t
20 w h a t c a n y o u t e l l t h a t
2 . Am e r ic a n F e d e r a t io n o f L a b o r,
s o n - o f - a - b i t c h A .F . L . ?
F e d er a c ió n Am e r ic a n a d e l T r ab a j o ,
N o t h i n g! T he y’re dra wing pa y
sindica to norteamer icano.
to ke e p us f rom worki ng . Whe n
we s ta rt to work, the mo ne y will
25 s top c oming in he re to pa y the m.
We l l , G o d d a m n i t , W i l l ,
we ’ r e no t h i n g b u t s u c k e r s
to liste n to them talk
a b o u t a r b i t r a t i o n . Le t the
30 mi l l r u n t hr e e s hi f t s , ma y b e
f ou r s hi f ts , whe n we t u rn the
p owe r on, b u t k e e p i t r unning
a ll t he ti me . We c a n tu r n out a s
mu ch p ri n t c l o t h a s t he
35 c o m p a n y c a n , m a y b e a l o t
mo r e . B u t a l l o f u s w i l l b e
wo rk ing t he n, a ny wa y. We c a n
s p e e d up a f te r e ve rybod y ge ts
back on the job . What
40 w e ’ r e a f t e r n o w i s t u r n i n g
o n t h e p o w e r . A nd if they try
to s hut off the powe r, then we’ll
get in there a nd—we ll, God damn
it, Will, the powe r a in’t going to
45 be s h u t off once we turn it on. Now,
God damn it, Will, I’ve never be e n
i n f a v o r o f wre c k i ng a ny thi ng .
Yo u k no w t ha t , a nd s o d o e s
e ve ry bo d y e l s e . T ha t s o n- of -a 50 b it c h A .F.L. s t a r t e d t ha t t a l k
whe n t he y he a rd we we re
t hi n k i ng a b o u t t u rni ng t he
p o we r o n. A l l I’ m a f t e r i s
r unning t he mi l l. ”
—Yo siempre he sido partidario
de ponerla e n marc ha, de no parar
nunca . Es o e s lo que he inte nta do
explicarle al del sindicato, pe ro
¿ qu é c oñ o va a c o nve nc e r a e s e
hij o de p e r r a d e la A FL ( 2) ?
¡N a d a ! E l l o s c o b r a n p o r q u e
nos otros no tra ba ja mos . C ua ndo
e mpe c e mos a tra ba ja r, de ja rá de
l l e ga r d i ne r o p a r a p a g a r l e s .
Mira, Will, a la mie rda, nos otros
no somos má s que unos ma mone s
ha c ié nd o l e s c a s o c u a nd o no s
s ue ltan e l rollo del a rbitra je . Que
l a f á b r i c a f u nc i o ne c o n t r e s
turnos , ta l ve z con cuatro, cuando
la pongamos e n marcha, pero que
no pa re nunc a . Pode mos s a c a r
to do e l te j ido e s tamp ado qu e
qu ie ra l a e mpr e s a , p ue de q ue
muc ho má s . Pe ro t ra ba ja r e mos
t o d o s . P o d e mo s ha c e r l o má s
rápido cuando e stemos todos en el
t a j o . A ho r a [ 9 3 ] l o q u e no s
inte r e s a e s pone rla e n ma rc ha ,
c onec ta r la energía. Y si intenta n
cortarla, entra remos y, bueno, a la
mie rda, Will, nadie va a parar la
f á b r i c a u na v e z l a ha y a mo s
ocupa do. Y mira, Will, qué coño,
yo nunc a he s ido pa rtida rio de
romper nada . Lo s abe s, lo s abe
todo el mundo. Ese c abrona zo de
la AFL fue e l que sa có e l tema
c u a nd o s e e n t e r ó d e q u e
es tába mos pensando en pone rla en
marcha por nue stra c uenta . Yo lo
único que quie ro e s que funcione
la fábrica .
55
“T ha t ’s wha t I’ v e b e e n
s a y i ng a t e v e r y l o c a l me e t ing
s i nc e t he s hut down, ” Wil l s a i d,
“ T he l o c a l i s a l l ho o p e d - u p
60 wit h t he A .F .L, T he y ’ v e b e e n
85
—Es o es lo que llevo repitiendo
en cada reunión del sindicato desde
el cie rre —dijo Will—. La s ección
sindic al del pueblo sólo sigue las
consignas de la AFL. Dicen que lo
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
s a y i ng no t hi ng is go i ng to ge t
us our jobs back except
a rb i tr a t i ng. I’v e ne ve r b e e n i n
f a v or of tha t . Yo u c a n’ t t a l k t o
t he c o mp a ny a nd ge t no t hi ng
b u t a o ne - s i d e d a ns we r,
T he y ’ r e n o t g o i n g t o s a y a
t hi ng b u t ‘ a d o l l a r - t e n, ’ Yo u
k no w t ha t a s we ll a s I do . And
how in t he he l l c a n a ma n pa y
r e nt o n t he s e s ti nki ng p ri v ie s
we l iv e i n o ut o f a do l la r- t e n?
Yo u te ll me how it c a n be done ,
a nd I’ ll be t he f ir s t to vo te fo r
a r b i t r a t i ng. N o , S i r , I t j u s t
c a n’ t be do ne . ”
[ 58]
“ We l l, I’ m i n fa v or of go ing
i n t he r e a nd t u r n i ng o n t h e
p owe r. T ha t ’s wha t I’v e b e e n
s a y i ng a l l t he t i me . I’ ve ne ve r
s a i d a ny t hi ng e l s e , a nd I ne ve r
wi ll , ”
ú ni c o qu e p ue d e de v ol v e r no s
nuestros empleos es el arbitraje. Yo
nunc a he s i d o pa r ti d a r io de l
a rb it r a j e . Si ne go c ia s c on l a
empres a lo único que consigues es
que te impongan s us interes es. No
va n a pa ra r de repe tir «un dólar
diez», eso lo sabes tan bie n como
yo. ¿Y cómo cojones puede pagar
un hombre e l a lquile r de e s ta s
le trinas pe s tile nte s e n la s que
vivimos con un dólar diez? Ya me
dirás tú cómo y, s i me lo explicas,
yo seré el primero en votar por el
arbitraje. Pero no, no, señor, no se
puede.
25
R os a mo nd c a me pa r t of the
wa y a nd c a l le d Wi ll . He tu rne d
a wa y f r om the o the r ma n a nd
a s ke d wha t s he wa nt e d . He ha d
f or got te n a l l a b o ut the t ri p t o
30 G e o rgia .
R o s a m o nd s e a c e r c ó u n
p o c o y l l a mó a W i l l . É l s e
a p a r t ó d e l o t r o y l e p r e gu n t ó
q u é q u e r í a . S e ha bí a o l v id a d o
por c omple to del via je a
G e o r gi a .
“ C o me on, Wi ll , ” s he s a id ,
“P lu to is a l l up in t he a i r a bo ut
wa i ti ng s o lo ng t o s t a rt . He ’s
35 r unning f o r s he ri f f b a c k ho me ,
a n d he ’ s g o t t o c a nv a s s f o r
vo te s. You a nd Ha rr y c a n fini s h
t ha t a r gu me nt whe n we c o me
b a c k i n a d a y or two. ”
—Vamos , Will —dijo e lla —.
Pluto e stá que s e s ube por la s
p a r e de s s i no s a li mos ya . S e
p r e s e n t a p a r a s he r i f f e n e l
c o n d a d o y t i e ne q u e ha c e r
c ampa ña . Ha rry y tú ya ac abaréis
la di s c u s ió n c ua ndo vol va mos
dentro de un pa r de día s .
5
10
15
20
—Bueno, yo s oy partidario de
e ntra r a hí y poner la fá brica e n
ma r c ha . E s o e s l o q u e l l e v o
d i c i e nd o d e s d e e l p r i nc i p i o .
Nunca he dic ho otra c os a y nunc a
la diré .
40
He a nd Ha rry t a l k e d fo r
s e v e r a l mo me n t s , a n d Wi l l
t ur ne d a nd fo ll owe d R os a mond
t o t he c a r. Da rl i ng J i l l wa s i n
45 t he d r i v e r ’s s e a t , wi t h P l u t o
b e s i d e he r. Wi l l s a t do wn o n
t he ba c k s e a t wi t h R os a mo nd ,
T he mo to r ha d b e e n i dl i ng fo r
f i v e mi nu t e s or l o nge r whi l e
50 t he y wa i t e d .
Ha r r y y é l ha b la r on u n p oc o
má s , l u e g o Wi l l s e d i o l a
v u e l t a y s i gu i ó a R o s a m o nd
ha s t a e l c o c he . D a r l ing J i ll s e
[ 9 4] ha b ía s e nt a do a l v o la nt e ,
j u nt o a P l u t o . Wi l l s e s e nt ó
a tr á s , c on Ro s a mond . El mo to r
ha b í a e s t a d o c i nc o o s e i s
mi nu t o s e n c e nd i d o mi e n t r a s
e s p e ra b a n.
Wil l le a ne d ou t o f the c a r t o
wa v e t o Ha r ry.
Will s e a somó por la ventanilla
para de spedirs e de Harry.
“ Tr y t o ge t t h a t m e e t i n g
c a lle d for Frida y night,”
he shou ted . “By Go d,
w e ’ l l s h o w t h e A .F .L . a n d
the c omp any what we
60 m e a n
by
tur ning
t he
—Inte nta que s e convoque esa
reunión para el viernes por la noche
—gritó—. Dios, vamos a enseñarles
a la empresa y a esos de la AFL qué
que remos decir cuando habla mos
de conectar la energía y poner la
55
86
notes
Caldwell’s Acre
powe r on. ”
tr. de Vicente Campos
fábrica en ma rcha.
D a r l ing J i ll r a c e d d o wn the
u np a ve d s tr e e t a nd t ur ne d the
5 c or ne r r e c k l e s s l y. T he y we r e
of f in a c lou d of d us t t ha t bl e w
u p a nd s i ft e d t hi c kl y t hr o ugh
the hot a ir to s e tt le on the tre e s
a nd fro nt p o rc he s o f t he
10 y e l lo w c o mp a ny ho us e s ,
D a rl i ng J i ll a c e l e r ó p o r l a
c a lle sin pa vime nta r y dobló la
e s quina c on te me ridad. Sa lieron
e ntre una nube de polvo que s e
e levó por e l a ire c alie nte has ta
de pos ita rs e e n los árboles y los
porc he s de la nteros de las c as a s
a ma rillas .
T he y s p e d al o ng t he ho t
c onc r e te t o wa r d A u gus ta ,
p a s s i ng a n a l mo s t e nd l e s s
15 c l u s t e r o f c o mp a n y ho u s e s .
T he y p a s s e d t hr o u gh t he o the r
c o m p a n y t o w ns , s l o w i n g
d o wn i n t he r e s t r i c t e d z o ne s
a nd l o o k i ng o u t a t t h e
20 h u m m i n g m i l l s . T he y c o u l d
s e e t he me n a nd gi r l s t hr o u gh
t he o p e n w i n d o w s a n d t he y
c o u l d a l mo s t he a r t he hu m o f
t he mo v i ng ma c hi ne r y b e hi nd
25 t he i v y - c o v e r e d wa l l s . A l o ng
t he s t re e t s t he re we re fe w
p e o p l e t o b e s e e n. T he re we r e
no t ne a r l y s o ma n y a s t he r e
w e r e o n t he s t re e t s o f
30 S c o t t s v i l l e ,
Co rr ie ro n po r el c emento
r e c a l e n t a d o ha c i a A u g u s t a ,
p a s a nd o p o r d e l a n t e d e u na
s e ri e c a s i i nt e r mi na b l e d e
c a s a s , t od a s pr o p i e d a d d e l a
e mp r e s a . Lu e go d e ja r on a t rá s
otro s
pueblos
fabri les,
fre na nd o e n l o s t ra mo s d e
v e l o c i da d l i mi ta d a y mir a nd o
l a s f á b r i c a s q u e z u mb a b a n .
Ve í a n a homb re s y c hic a s po r
l a s ve nt a ni l la s a bi e rt a s y c a s i
oía n el e struendo de las
má q u i na s e n mo v i mi e nt o
de tr á s de la s pa r e d e s c u bie rt a s
d e hi e d r a . P o r l a s c a l l e s s e
v e í a a po c a ge nte . N i d e l e jo s
t a nt a c o mo p o r l a s d e
S c o tt s v il le .
“ Hu rr y u p a nd l e t ’s ge t t o
Au gu s t a , ” Wi ll s a i d, “ I wa nt t o
ge t ou t o f t he Va l le y a s s oo n
35 a s this c a r c a n ta k e me out , I’m
d a m n t i re d o f l o o k i ng a t
s p i n ni n g mi l l s a n d c o m p a ny
ho us e s e v e r y minute o f the d a y
a nd ni ght. ”
—Date prisa, lle guemos cuanto
a nte s a Augus ta —dijo Will—.
Quiero sa lir de l valle tan rápido
como e ste coche pueda saca rme de
a q u í . E s t o y ha r t o d e v e r l a s
hil a nde r ía s y l a s c a s a s d e l a
e mpre sa c ada minuto del día y de
la noc he .
40
He k ne w he wa s no t t i re d o f
l o ok i ng a t t he m, o r o f l i vi ng
wit h t he m; i t wa s the s i ght o f
s o m a ny o p e n mi l l s t ha t
45 i rr it a te d him,
P e r o s a b í a q u e no e s t a b a
ha r to de ve rl a s ni de v ivir c on
e ll a s ; e ra la vi s ió n d e ta nta s
fá br ic a s e n func i ona mie nt o lo
que le i rrita ba .
G r a n i t e v i l l e , Wa r r e nv i l l e ,
La ngle y, Ba t h, a nd C le a rwa te r
we r e l e f t b e hi nd , a nd o u t o f
50 t he Va l le y t he y r a c e d o v e r the
hot c o nc r e t e a t s e ve nt y mi le s
a n hou r. Whe n t he y got to the
t op of S c hu l tz Hi ll , t he y c o ul d
l oo k d own o v e r t he d e a d c it y
55 of Ha mbur g a nd s e e t he mu dd y
S a v a nna h a nd , on the G e o r gi a
[ 59 ] s id e , the wid e f lo od pl a i n
o n whi c h A u gus t a wa s b u i l t .
U p a b o v e i t w a s Vi e H i l l ,
60 c l u s t e r e d w i t h s k y s c r a p i n g
Pa sa ro n po r Gr anit ev il le ,
Wa r r e nv i l l e , La ngl e y, B a t h y
C le a rwa te r, s a lie ron de l va lle y
c o rr ie r on a s e t e nt a mil la s p or
hora por e l a s falto re c a le nta do.
C ua ndo lle ga ron a la [ 95] c ima
d e S c hi l t z Hi ll , vi e r on d e s d e
a rriba la c iudad a ba ndona da de
Ha mburg y la te rros a Sa va nna h
y, po r la pa rte de Ge orgi a , la
a mplia lla nura de a luvión s obre
la que s e e rigía Augus ta . Arriba
e s t a b a T he H i l l , l l e na d e
r a s c a c i e l o s d e ho t e l e s y
87
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
r e s o r t ho t e l s a nd t hr e e - s t o r y
whi te re s id e nc e s .
ma ns i o ne s b l a n c a s
pla nta s .
Whi le c o a s ti ng d o wn t he
l o ng hi l l t o wa rd t he F i ft h
S tr e e t B r id ge , R o s a mond s a i d
s ome thi ng a b ou t J i m Le s l ie ,
M i e nt r a s b a j a b a n e n pu nt o
mue rto la la rga c olina hac ia e l
puente de Fifth Stree t, Ros amond
comentó a lgo sobre Jim Le slie.
“ He l i v e s i n o ne o f t h o s e
f ine ho us e s o n T he Hi ll , ” Wil l
s a i d. “W hy d o e s n’ t t he s o n- of a -b i tc h e ve r c o me to s e e u s ? ”
— Vi v e e n u na d e e s a s
e le gante s c a s as de T he Hill —
dijo Will—. ¿ Por qué nunca vie ne
a vis ita rnos e s e c a bronazo?
“ J i m Le s l ie wo u ld c o me , i f
i t wa s n’t fo r h i s wi f e ,”
Ro s a mond s a i d. “G us s ie thinks
s he ’s t oo go o d to s p e a k to us.
S he ma ke s J i m Le s li e c a l l u s
l int - he a d s , ”
—Jim Leslie vendría si no fuera
por s u mujer —dijo Rosamond—.
G us s i e s e c re e d e ma s i a d o
importante para rebajarse a hablar
con nosotros. Le obliga a llamarnos
cabezas de borra.
“I’ d r a t he r b e a G o d f or s a k e n l int -he a d a nd l iv e i n
a y e ll o w c ompa ny hou s e t ha n
be wha t s he a nd J i m Le s l ie a r e.
25 I’v e s e e n hi m o n B ro a d St r e e t
a nd whe n I s po k e t o hi m, he ’ d
t u rn a ro u nd a nd r u n o f f s o
p e o p l e wo u l d n’t s e e hi m
t a l k ing t o me . ”
—Pues prefi ero s er un
c a b e z a d e b o r r a y u n mue r t o
d e ha mb r e y v i v i r e n u na c a s a
a ma r i l l a a nt e s q u e s e r c o mo
J i m Le s l i e y e l l a . Un d ía me
cruc é c on el los e n Bro ad
S t r e e t y c ua nd o l e s ha b l é , é l
s e e s c a b u ll ó p a r a q ue l a ge nt e
no le v i e ra c o nmi go .
5
10
15
de t re s
20
30
“ J i m Le s l ie di dn’ t u s e t o b e
t h a t wa y , ” R o s a m o nd s a i d .
“ Whe n he wa s a bo y a t ho me ,
he wa s ju s t li k e a ll the r e s t o f
35 us . He ma rri e d a s o c ie t y girl on
T he H i l l , t ho u gh, whe n he
ma d e a l o t o f mo ne y, a nd no w
he won’t ha v e a ny thi ng t o d o
with us. H e wa s a litt le
40 d if f e r e nt f r om the r e s t o f u s a t
t he s t a r t , t ho u gh. T h e r e wa s
s ome thi ng a b ou t hi m— I d o n’ t
k no w wha t i t wa s . ”
— J i m Le s li e no e r a a s í —
d i j o R o s a m o nd — . E n c a s a ,
d e niñ o , e ra c o mo t o d os l o s
d emá s . Pe ro cu a ndo ganó
di ne ro , s e c a s ó c on u na
c hi c a d e l a a l t a s o c i e d a d d e
T h e H i l l y a ho r a n o q u i e r e
te ne r na da q ue v e r c on
no s ot ro s . A u nq u e e s v erd a d
q u e d e s d e e l p ri nc i p i o y a
e r a u n p o c o di s t i nt o . Te ní a
a l go e s pe c ia l, no s a br ía
decir el qué.
45
“Ji m Les li e i s a c ot to n
b r o k e r, ” Wi l l s a i d , “ H e g o t
rich gambling on cotton
fu t u re s . He d i d n’t ma k e t he
money
he’s
go t —he
50 c r o o k e d i t. You know wha t a
cotton broker is, don’t you? Do you
know why they’re called brokers?”
“ Why ? ”
— J i m Le s l ie e s u n b r o ke r,
e s pe c u l a c o n lo s p re c i o s d e l
a lgodón —dijo Will—. Se hizo
r i c o j u ga nd o c o n f u t u r o s d e
a lgodón. No ganó e l dine ro que
tie ne , lo timó. Sabes lo que ha ce n
esos brokers, ¿verdad? ¿Sabes por
qué les lla ma n e spec uladores ?
—¿ Por qué?
“Be c a us e the y ke e p the
f a r me r s b r o k e a l l t he t i me ,
T he y l e nd a li t tl e mone y, a nd
t he n t he y t a ke the who l e d a mn
c r o p . O r e l s e t he y s u c k t he
60 b lo o d ou t o f a ma n b y r unning
— Po r q ue e nc u l an a l o s
gra nje ros ha s ta a rruina rlos . Le s
p r e s t a n u n p o c o d e d i ne r o y
l u e go s e l l e v a n l a p u t a [ 9 6 ]
c os e c ha e nte ra . O le c hupa n la
s a ngre a un hombr e s ub ie nd o y
55
88
notes
Caldwell’s Acre
t he pr ic e u p a nd d own f or c ing
hi m to s e l l . T ha t ’s why t he y
c a l l t he m c o tt o n b ro ke r s . And
t ha t ’s wha t J i m Le s l ie Wa l de n
5 i s . If he wa s my b r o the r, I’ d
tr e a t hi m j us t li ke I wou ld tre a t
a s c a b i n S c o t ts v il l e . ”
tr. de Vicente Campos
ba j a ndo e l pr e c io ha s t a que le
ob li ga n a ve nde r. P or e s o l e s
lla ma n e s pe c ula d ore s . Y
e s o e s J i m L e s l i e Wa l d e n .
Si f ue ra mi he r ma no , le
t r a t a r í a c o m o tra ta rí a a un
esquirol en Scottsville. [97]
10
15
C ha p te r V II I
8
20
IT WA S N OT QUIT E DAR K,
b ut t he s t a r s we r e be gi nni ng t o
c o m e o u t , a nd l i gh t s i n t h e
ho us e s b e s id e the ro a d b li nk e d
25 i n t he la te twi li ght . Whe n t he y
we r e ha l f a mi l e f r om ho me ,
t he y c ou l d s e e mo v i ng l i ght s
t ha t l oo k e d a s i f l a nt e rns we r e
b e i ng c a r ri e d by mo v ing me n.
30 [ 60]
T he r e wa s a s t i r a nd a hu m
a b o u t t he p l a c e t ha t s ho we d
t ha t s o me t hing wa s go ing on.
Da rl ing J i ll s pe e d e d u p the c a r
35 t o f i nd o u t wha t i t wa s . S he
s l o we d d o wn a t t he t u rn,
b ur ning t he br a ke ba nd s u nti l
t he od or of ru bb e r e nv e l o pe d
t he m i n t he d us t .
Toda vía no ha b ía os c ure c ido,
pe r o ya e mpe za ba n a s a lir la s
e s trella s y la s luc e s e n la s c a s a s
a l o s l ad o s de la ca r re t er a
pa r pa de a ba n e n e l c re p ús c u lo.
C ua ndo e s ta b a n a me di a mi lla
d e c a s a, v iero n lu c e s q u e s e
mov ía n, c omo s i uno s homb re s
c a mina ra n c on fa rol e s .
E n l a c a s a s e v e í a u na
agitac ión que indica ba que es ta ba
pa sa ndo algo. Darling Jill a ce le ró
para de s c ubrir de qué s e tra taba .
Re dujo la veloc ida d e n la c urva ,
que ma n do la s c intas de l fre no
ha s t a qu e e l o lo r d e l a goma
c hamus ca da le s e nvolvió a todos
e ntre el polvo.
40
Ty Ty c a me ru nni ng a r o und
t he ho us e ho ld i ng ou t a s mok i ng la nte rn in fr o nt of hi m. Hi s
f a c e wa s r e d w i t h t he d a y ’s
45 h e a t , a n d h i s c l o t h e s w e r e
c a k e d wi t h d r i e d c l a y t h a t
c l ung to the cloth like beggar-lice.
They all jumped out to
m e e t h im.
Ty Ty a pa re c ió c o rrie ndo por
la
e s q u i na
de
la
c as a
s os te nie ndo u n fa rol hume a nte .
Te nía la c a ra e nro je c id a pop e l
c a l or de l día , y la ropa c ubie rta
de a rc il la s e c a q ue c o lga ba de
la te la c omo pelus a de bardana .
To do s s e ba j a r on rá pi da me nte
pa ra s a l uda rle .
50
“ W ha t ’s t he ma t t e r, P a ? ”
Ros amond as ke d him e xc itedly.
—¿Qué pa sa, pa pá? —preguntó
Ros amond c on nervio s is mo.
“G re a t gu ns ,” he s a i d ,
“we ’ re d igging li ke a l l ge t- ou t.
We ’ v e s u nk a ho le twe nt y f e e t
s inc e thi s mor ni ng, a nd I d o n’ t
m e a n m a y b e , e i t h e r . We ’ v e
b e e n d o ing t he fa s te s t d igging
60 i n te n y e a r s . ”
—Ge nia l , to do v a ge nia l —
dijo—. Es ta mos c a va ndo c ome
locos. Hemos exc avado un a gujero
de veinte pies de profundidad desde
esta mañana, y no lo digo por decir.
No ca vá ba mos ta n rápido de sde
hacía diez a ños.
55
89
notes
Caldwell’s Acre
He p u l l e d a t t he m, u r g i ng
t he m t o f ol l ow hi m. He b r ok e
i nt o a r un, le a d i ng t he m a c r os s
5 t he ya r d a nd a r ou nd t he c o r ne r
o f t he ho u s e . St o p p i ng
a b ru p t l y,
t he y
f o u nd
the ms e lv e s ba l a nc e d on the r im
o f a l a nt e r n- l i t c r a t e r a t t he
10 s id e of t he ho us e . D o wn o n the
f lo o r o f i t, Sha w a nd B u c k a nd
B l a c k S a m we r e d iggi ng i nt o
t he c l a y. On the o the r s id e o f
t he c r a te r, o pp os i te the m, wa s
15 U n c l e F e l i x w i t h a n o t h e r
s mo k i n g l a nt e r n a nd a s ho t
gu n. T he r e wa s a no t he r ma n
b e s i d e hi m, lo o k i ng l i k e a
gho s t i n t he fl ic k e r i ng li ght .
tr. de Vicente Campos
Ti ró d e e llo s , a pre miá ndol os
a q u e l e s i gu ie r a n. C r u z ó e l
p a t i o a l a c a rr e r a y d o bl ó l a
e s q u ina d e l a c a s a . Los qu e l e
s e gu í a n tu v i e ro n q ue p a r a r s e
d e g o l p e a l e nc o nt r a rs e
ha c i e ndo e q u il i br i os a l b o rd e
d e u n c r á t e r i l u m i na d o c o n
fa role s a un la d o d e la c a s a . En
e l f o n d o d e l a g u j e r o , S ha w
[ 98] Buck y Black Sam
c a v a ba n e n l a a rc i ll a . A l o tr o
l a d o d e l c r á te r, f re nte a e l l os ,
e s ta b a e l T ío Fe lix co n o tro
fa ro l hume a nte y una e s c op e t a .
J u nt o a é l ha b ía u n ho mb re q ue
pa re c ía un fa nta s ma b a jo l a l uz
p a r pa de a nte .
20
“ W h o ’ s t ha t o v e r t h e r e ? ”
Wil l a s k e d .
—¿Quié n es é se ? —pre guntó
Will.
Ty Ty s ho ut e d d own a t B uc k
a nd Sha w. G r is e l d a c a me s ud de nl y into v ie w, e me rging fr om
s ome whe r e i n t he d a r kne s s .
Ty Ty ha b l ó a gr i t os a Bu c k
y a S ha w. G r i s e l d a a p a r e c i ó
d e r e p e nt e , s u r g i e nd o d e l a
o s c u ri d a d .
“B o y s , ” Ty Ty s ho u t e d ,
“we’ v e b ee n wo rk i ng si nc e
e a rl y t hi s mo rni ng, a nd I
r e c k o n we ’ d b e t t e r s t o p a nd
re s t s ome . Wil l’s he re now, a nd
we ’ ll a ll s ta rt in a ga in
35 t o mo rr o w mo r ni ng b r i ght a nd
e a r l y. C o me on up a nd s e e the
fo lks . ”
— C hi c o s — gr i t ó Ty Ty — ,
lle va mos tra ba ja ndo des de por la
ma ñana temprano y cre o que ya es
ho r a d e q u e p a r e mo s y
des ca ns emos un poc o. Ha venido
Wi l l , a s í q u e e mp e z a r e mo s
ma ñ a na p o r l a ma ñ a na mu y
temprano, c on luz. Ahora s alid de
a hí y s aludad a la familia .
Bu c k t hre w down hi s s ho ve l,
bu t Sha w k e p t on p ic ki ng a wa y
a t t he ha r d c l a y. Bu c k b e ga n
a rgu ing wit h him, t r yi ng to ge t
him to s t op fo r t he ni ght a nd
r e s t . B l a c k Sa m wa s a lr e a d y
45 c li mb i ng ou t o f t he ho le .
Buck tiró la pala al s ue lo, pe ro
Sha w s iguió pica ndo en la a rc illa
e nd u r e c i d a . B u c k e m p e z ó a
d i s c u t i r c o n é l , t r a t a nd o d e
c onve nce rle de que lo deja ra de
una ve z. Bla c k Sa m ya e s t a ba
s alie ndo de l agujero.
G r i s e l d a a nd D a r l i ng J i l l
we nt i nt o t he ho u s e a nd l it the
la mp s .
Grise lda y Da rling Jill entraron
e n c a s a y e nc e nd i e r o n l a s
lá mpa ra s.
“ I’ m hungr y a s a ll g e t- o ut ,
gir l s , ” Ty Ty s a id .
—Te ngo un hambre de caballo ,
c hic a s —dijo Ty Ty.
25
30
40
50
55
Unc l e F e l i x p i c k e d u p t he
El T ío Fe lix re c ogió el farol
s m o k i ng l a n t e r n a t h i s f e e t , hume a nte que tenía a los pies y
p ok i ng t he o the r ma n wi th the le hincó la punta de la es c ope ta
e nd of t he s ho tgu n. He u r ge d a l o tro homb re e n la e s pa ld a .
t he s t r a n ge ma n a r o u nd t h e E m p u j a nd o a l e xt r a ñ o , l o
hou s e to wa r d s t he b a rn.
X e nc amnió hac ia e l es ta blo.
60
90
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
“ Who ’s t ha t ? ” P lu t o a s k e d .
“ Is he a v ot e r? ”
— ¿ Q u i é n e s ? — p r e gu nt ó
Pluto—, a un votante ?
“ T ha t? Why, tha t’s t he a ll whi t e ma n yo u p ut me on the
t r a c k o f , P l u t o . G r e a t gu n s ,
P l u t o , t h a t ’ s t h a t a l b i n o we
r op e d i n the s wa mp s . ”
[ 61]
10
T he y wa l k e d a ro u nd t he
ho u s e b e h i nd t h e ma n a nd
Unc l e Fe l ix. T he c o l or e d ma n
wa s u rgi ng h i m fo rw a rd ,
t a l k ing t o him whi le he p o ke d
15 wit h t he e nd o f t he gun.
— ¿E s e ? ¿ N o l o v e s ? E s e l
b l a nc u zc o c u y a p i s t a m e
d is te , P lu t o. G eni al , P lu to ,
genia l, es el albino que
a t r a p a m o s e n l o s p a nt a no s .
“I did n’t te ll y ou no lie a bout
him, did I? ” Plut o a s ke d. “I s a id
h e w a s d o wn t he r e i n t h e
20 s wa mp, didn’ t I, Ty Ty? ”
—No te dije ninguna mentira ,
¿ eh? —pre guntó Pluto—. ¿ No te
dije que andaba por los pa ntanos?,
¿no te lo dije, Ty Ty? [ 99]
“Yo u d i d n’ t t e l l n o l i e
a bo u t him be i ng t he r e , b ut yo u
s ur e o ve re s t i ma te d t he t r ou bl e
25 he mi ght c a u s e . W hy, t ha t a l l wh i t e ma n w a s no mo re
t r o ub l e t o b r i ng ho me t ha n a
d e a d r a b b i t . He c a m e a l o ng
j u s t a s p e a c e f u l , Pl u t o . Bu t I
30 a i n’ t t a k i ng n o c ha nc e s wi t h
hi m. He m i gh t b e p l a y i ng
p o s s u m. T h a t ’ s wh y I k e e p
Un c l e F e l i x g u a r d o v e r h i m
d a y a nd ni ght . ”
— S í, me l o di j i s te , pe ro
t ambi é n le di st e d ema si ad a
i mp o r t a nc i a a l o s p r o b l e ma s
q ue po d r ía c a u s a r. T ra e r a e s e
b l a nc u z c o a c a s a ha s i d o t a n
d i f í c i l c o mo t r a e r u n c o ne j o
mu e r t o . Vi no t r a n q u i l a m e nt e
c o n no s o t ro s , P l u t o , s i n
re sis tirse. Pero no q uie ro
c o r r e r r i e s go s . P o d r í a e s t a r
f i ng i e nd o . P o r e s o t e n go a l
T í o F e l i x v i gi l á nd o l e d í a y
no c he .
5
C a mi na r o n a l r e d e d o r d e l a
c a s a d e t r á s d e l a l b i no y d e l
T í o F e l i x. E l ho mb r e d e c o l o r
l o e m p u j a b a , ha b l á n d o l e
mi e nt r a s l e hi nc a b a l a p u n t a
del arma.
35
“ Di d he d iv i ne fo r y ou , Ty
Ty ? ”
—¿ A divi nó d ónde e s t a ba e l
oro, Ty Ty?
“J u s t l i k e f o u r a nd fo u r
ma k e e i gh t , ” Ty Ty s a i d .
“ W he n w e g o t hi m h e r e a nd
t o l d hi m wha t he wa s t o d o ,
why the f i rs t t hi ng he d id wa s
to p oint o ut tha t s p ot whe re t he
45 ne w ho le is no w. He s a i d t ha t
wa s t he p l a c e t o d i g f o r t he
l od e. And that’s where it is.”
— Y t a nt o , l e f u e t a n f á c i l
c o mo e s t o r nud a r — d i j o Ty
Ty — . C u a n d o l l e g a mo s y l e
dijimos lo que te nía que
ha c e r, s e ñ a l ó s i n v a c i l a r e s e
p u nt o d o nd e a ho r a e s t á e l
a gu j e r o . D i j o q u e e r a e l s i t i o
e n q u e c a v a r p a r a e nc o nt r a r
e l f i l ó n. Y a hí e s t á .
“H o w d o y o u k n o w it i s ?
D id yo u f ind a ny nugge t s ? ”
— ¿ C ó mo l o s a b e s ? ¿ Ha s
e nc ontrado pepitas ?
40
50
“ We l l , n o t e x a c t l y .
—Bueno, no exac tamente. Pe ro
Bu t
we ’re
g e t t i n g c ada vez e sta mos más c erc a, lo
wa r me r
e v e ry
m i n - X noto, caliente, caliente, a punto de
55 u t e . ”
que ma rnos.
“ C a n he t a l k ? ” Wi l l a s k e d .
“ Ta l k ? We l l , I r e c k o n h e
a nd the n s ome . Why, t ha t
60 c a n,
91
—¿Sabe hablar? —preguntó Will.
—¿ Ha b la r? Pue s s í, y
b a s ta nt e . Sí l e d a s o c a s i ón d e
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
a l l - whi t e ma n wi l l t a l k y o u r
a rm of f i f y o u gi v e him ha l f a
s ho wi ng . He c a n a r g u e l i k e
no b o d y ’s b u s i ne s s . M y j a ws
5 a re s o t ir e d no w t ha t the y ’r e
a l mo s t l o c k e d d o wn fro m
t a l ki ng wit h hi m. I a in’t s c a re d
o f him no lo nge r, e i t he r. He ’s
j u s t l i k e me a n d y o u a nd
10 e v e ry bo dy e ls e , Wi ll, only he ’s
a l l - whi t e , i nc l u d i n g hi s ha i r
a nd e y e s . Tr u e , hi s e ye s a r e a
l i t t l e p i nk i s h, b u t e v e n t h a t
pa s s e s f or whi te whe n the li ght
15 a in’ t s o go o d. ”
l a r ga r, e s e bl a nc u z c o e s c a pa z
d e c o nve nc e rt e p or l a s b u e na s
d e q u e l e e n t re gu e s l a
e s c o p e t a . S a b e ha b l a r c o mo
na d i e .
Me
due le n
las
m a n d í b u l a s d e t a n t o ha b l a r
co n él. Pero ya no me da
mi e do . E s c o mo t ú y c o mo y o ,
c o mo c u a l q u i e ra , Wi l l , l a
ú n i c a d i f e r e nc i a e s q u e e s
b l a nc o d e pi e s a c a b e z a , y l o s
o jo s y e l p e lo t amb ié n. Es
v e rd a d q u e l o s o j o s t i ene n
a l go ro s a , p e ro s i no h a y
mu c ha l u z p a re c e n b l a nc o s .
“ D i d y o u me n t i o n t o hi m
t ha t I a m r u nning f o r s he ri f f? ”
Pl ut o a s ke d.
— ¿ Le ha s di c ho qu e vo y a
p r e s e nt a r me p a r a s he r i f f ? —
preguntó Pluto.
“ No w, P lu to ,” Ty Ty s a i d, “ I
a i n’ t go t no ti me l e t t i ng hi m
o ff to c a s t a v ot e . He ’s go ing
t o s ta y r i ght whe r e he i s , da y
25 a nd ni ght . We ’ r e goi ng to di g
gol d o u t o f t ha t hol e , e ve n i f
we ha v e t o go c le a r d o wn t o
C hi na t o r a i s e i t . B u t we ’ r e
g e t t i n g w a r m n o w. I t a i n ’ t
30 g o i ng t o b e l o ng b e f o r e w e
s t ri k e t ha t l o d e a n d s t a rt
s hov e l ing ou t tho s e y e ll o w
gui ne a e ggs . ”
—A nd a ya , P lu to —d ij o Ty
Ty —. N o v o y a p e r mi t i r q u e
pi e rd a e l t ie mpo ye ndo a v ota r.
És te va a q ue d a r s e do nd e e s t á ,
dí a y noc he . Va mos a s a c a r e l
o r o d e e s e a gu j e r o , a u n q u e
t e nga mo s q u e e x c a v a r ha s t a
C hina p a r a da r c on é l . Pe r o ya
nos e s ta mos a c erc ando . N o
ta rd a re mo s muc ho e n e nc ontr a r
e s e fil ó n y e mp e za r a s a c a r
p a l a d a s d e e s o s hu e v o s d e
ga ll ina p inta da . [ 10 0]
Ty Ty s t o p p e d a t t he b a r n
ga te .
Ty Ty s e de tuvo ante la pue rta
del es ta blo.
20
35
“ I’ m a wf u l l y hu ngr y no w, ”
— M e mu e r o d e ha mb r e —
he s a i d . “ Le t ’s go b a c k to the d i j o— . Vo lv a mo s a l a c a s a y
40 ho u s e a nd hu r ry u p t he gi r l s
pi dá mo s l e a la s c hic a s q ue nos
c oo k ing s ome thi ng to e a t, a nd p r e p a r e n a l g o d e c o m e r .
a ft e r s u p pe r we c a n br i ng hi m D e s p ué s d e l a c e na p od e mo s
u p t o t he ho u s e a nd l e t e v e ry - l l e v a r l o a l a c a s a p a r a q u e
b od y t a k e a go o d l oo k a nd s e e t o d o e l m u n d o l o m i r e
45 wha t a n a l b ino l o o k s l i k e a t X t r a nq u i l a me nt e y v e a _____ u n
c lo s e r a nge . ”
a l b ino d e c e r c a .
T y Ty t u r n e d a nd s t a r t e d
b a c k t o t h e ho u s e . Wi l l a nd
50 P l u t o [ 6 2 ] f o l l o w e d b e hi n d .
T h e y ha d wi s he d t o s e e t he
ma n i n t he b a r n r ight a wa y, bu t
ne i t he r o f t he m wa s a nxi ou s t o
go the r e u nl e s s Ty Ty wa s wit h
55 t he m.
Ty Ty s e dio l a vue lta y s e
e nc aminó hac ia la ca s a . Will y
Pluto le s iguieron. Le s hubie ra
gu s t a d o v e r a l ho mb r e e n e l
e sta blo e n e se mis mo mome nto,
pe ro ninguno te nía de ma s ia da s
ga na s d e e nt r a r s i no l e s
ac ompa ñaba Ty Ty.
“ Yo u o ught not to ha ve le t
hi m s e t y o u d i ggi ng r i ght
b e s i de t he hou s e , ” Wil l s a id .
60 “ T ha t wa s t he wr o ng thing t o
—No
te nd rí a s
que
hab erte p u es to a c a va r ju st o
a l la do de la ca sa —dijo
Wi l l — . M e p a r e c e q u e h a
92
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
d o , i t l o o k s li k e t o me . T he
hou s e mi ght tu mbl e r ight d own
i nt o t he ho l e . ”
s i d o u na e q u i v o c a c i ó n. La
ca sa p od rí a de smoronarse
e n e l agu j e ro .
“I ’ v e s e e n t o t ha t ,” Ty
Ty s a i d . “ M e a nd t he b o y s
a nd Bl a c k Sa m bra c e i t up
a s w e go a l o n g . We ’ v e g o t
it propped so it can’t
10 f a l l i n t h e h o l e . I t d o n ’ t
ma tte r s o muc h if it does ,
though; when we strike
the lode, we’ll be rich
enough t o bui ld a ny
15 n u m b e r o f f i n e h o u s e s ,
l o t s f i n e r tha n t ha t one
is.”
—Ya me he enc a rga do de e s o
—dijo Ty Ty—: Bla c k Sa m, los
chic os y yo va mos as egurando el
terreno a me dida que a va nza mos .
He mo s c oloc a do pu nta le s pa ra
q ue no se d es li ce hac ia e l
a guj e r o. Y, s i a c a b a c a ye nd o,
ta mpoc o importa muc ho; c ua ndo
e nc ont re mo s e l fi ló n, s e r e mos
ta n ricos que podre mos c ons truir
c uá nta s c a s a s que ra mos , muc ho
me jo r e s y má s e l e ga nt e s q u e
és ta .
“I d on’t know s o muc h a bo ut
t ha t p a r t ,” Pl ut o s a id , “ bu t i t
d oe s l oo k l i ke yo u ’r e d igging
o n Go d ’s li tt l e a c r e . ”
—No sabría decirte —intervino
Pluto—, pero me da la impres ión
de q ue e s tá s e xc a va ndo e n la
pa rc ela de Dios.
“ We l l, tha t wo n’t wo r ry yo u
l o ng, ” Ty Ty s a i d. “ I s hi ft e d
G od ’s li t tl e a c r e c l e a r o ve r t o
t he ba c k s id e o f t he fa r m t hi s
mor ni ng. T he re a in’t no d a nge r
of u s s t ri ki ng t he lo de o n it f or
30 y e t a w hi l e t o c o me . G o d ’s
l it tl e a c re i s a s s a fe o ve r the r e
a s i t would be dow n in
Fl or id a . ”
—N o t e preoc upe s po r e so
— d i j o Ty Ty— . C a mb i é l a
pa rcel a d e Di os a la pa rte de
a t rá s d e l a gra nj a es t a
m a ñ a n a . N o h a y n i ng ú n
p e l i gr o d e q u e e nc o n t r e m o s
el fi ló n e n el la. Si dié ramos
c o n e l o r o , s e r í a c o mo s i l a
pa rcel a d e D ios est uvi era en
Fl orid a.
Ty Ty a nd Wi l l we nt i n t o
t he ho u s e , b u t P l ut o s a t d o wn
o n t he p o rc h whe re i t wa s
c oo l e r.
Ty Ty y Wil l e nt ra ron e n la
c a s a , pe r o Pl uto s e s e ntó e n e l
p o rc he, d o nd e ha cí a má s
fre s c o.
40
G ri s e l d a a n d Ro s a mo nd
we r e c o o k i ng s u p p e r, a nd
D a r l i ng J i l l w a s s e t t i ng t he
t a b l e . B l a c k S a m ha d b ro u ght
i n a n a r mfu l o f f a t pi ne kno ts ,
45 a nd the c oo k- s t ov e wa s r e d hot
o n to p. E ve ry bo d y wa s hu ngry,
b ut it wo ul d no t t a k e l ong t o
b o i l t he g r i t s a n d ma k e t he
s we e t p o t a t o e s wi t h t he he a t
50 B l a c k S a m h a d p r o v i d e d .
G ri s e l d a ha d s l ic e d ha l f a ha m
a nd i t wa s fry i ng o n t wo
gri dd l e s .
Griselda
y
Ro s a mo nd
p r e p a r a b a n l a c e na mi e nt r a s
D a r l i n g J i l l p o n í a l a me s a .
B l a c k S a m h a b í a t r a í d o u na
b ra za d a d e ra ma s nu do s a s d e
p ino y lo s fo gone s e st a ba n
i nc a nd e s c e nt e s . To do s t e ní a n
ha mb r e , p e r o c o n l a l e ñ a d e
[ 1 0 1 ] B l a c k Sa m no t a rd a r í a
muc ho e n he rvir la s é mol a ni e n
c o c e rs e l os bo ni a to s . G ris e l da
ha bía c ort a do e n lonc ha s me d io
ja mó n y e s ta ba frié ndolo e n dos
pl a nc ha s .
Ev e r y o ne fo rgo t a b o u t
P lu t o. J u s t a s Wi l l a nd Ty Ty
we r e ge t ti ng u p f ro m the t a b le ,
D a r l ing J i l l re me mb e r e d t ha t
he ha d no t ha d s u p pe r, a nd s he
60 r a n to f i nd him. S he b ro u ght
Se ha bía n olvi da do de Plu to.
C u a n d o Wil l y Ty Ty s e
le v a nta r on de la me s a , Da rl ing
J ill re cordó de re pe nte que é l no
hab í a c ena do y c o rr i ó a
b us c a rl o . Lo ar r a s t r ó a l
5
20
25
35
55
93
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
hi m i nt o t he d i ni ng-r o o m
p ro t e s ti ng t ha t he d id no t ha v e
ti me t o s t a y. He ke pt o n s a yi ng
t ha t he ha d to ge t o ut on the
5 r o a d a nd c a nv a s s t he v o t e r s
b e f o re be d -t ime t ha t ni ght .
c ome dor e ntre que ja s d e que no
p od í a
queda rse .
Se guí a
re p itie ndo qu e e s a noc he te nía
que s a li r a l a c a rr e te ra y ha c e r
c a m p a ñ a a nt e s d e q u e l o s
vot a nte s s e a c os ta r a n.
“ N o w, P l u t o , ” Ty Ty s a i d ,
“y ou j us t s i t a nd e a t. Whe n y ou
10 f i ni s h, we ’ r e g o i n g t o b r i ng
t ha t a ll -whi t e ma n u p he re
fro m t he b a rn a nd l e t
e ve r yb od y ge t a goo d l oo k a t
h i m i n t h e l i g ht . H e h a s t o
15 c ome t o e a t j us t l ik e t he r e s t
o f u s , a nd he c a n e a t he r e j us t
a s we l l a s he c a n in the b a rn.
T ha t ’l l gi v e Unc l e Fe l i x a
b re a t hi ng s p e ll , be c a us e he ’s
20 b e e n gua r di ng hi m e v e r s i nc e
we b ro u gh t hi m b a c k l a s t
ni ght . ”
— A v e r, P l u t o — d i j o Ty
Ty— , s i é nt a te y c o me .
Cuando hayas acabado,
s a c are mos del e s ta blo a l
b l a n c u z c o y l o t r a e r e mo s
aquí para que todo el
mu n d o l o v e a b i e n c o n l u z.
Él tie ne que come r como
l o s d e má s , y t a n t o d a q u e
coma aquí como en el
e s t a b l o. E s o ta mb i é n l e
da r á un de s c a ns o a l T ío
F e l i x,
que
lo
lleva
vigilando desde que le
t ra j i mo s a no c he .
B uc k a nd Sha w got re a d y t o
d ri v e to Ma r io n f or s o me ne w
s hov e l s . Si nc e be gi nni ng a ne w,
t h e y ha d b r o k e n o ne s h o v e l
ha nd l e , a nd o ne b l a d e ha d
b e nt . T y Ty wi s he d t o ge t a
30 ne w s ho v e l f o r Wi l l , a n d he
hi ms e l f t hou ght he c o u l d d i g
b e t t e r [ 6 3 ] wi t h a ne w o n e .
B u c k a n d S h a w w a s he d a n d
c ha nge d t he i r c lo t he s a nd go t
35 r e a dy t o l e a ve .
B u c k y S ha w i b a n a
a c e r c a r s e e n c o c he a M a r i o n
a c o mp r a r má s p a l a s . D e s d e
q ue e mpe za r on c o n la s
nu e v a s , ha b í a n r o t o u n ma ngo
y ha b í a n d o bl a d o u na ho j a . Ty
Ty q u e rí a u na p a la nue v a pa r a
Wi l l y c r e í a q u e é l t a mb i é n
c a v a r í a me j o r c o n o t r a . B u c k
y S ha w s e l a v a r o n, s e
c ambi a ro n d e rop a y s e
p r e p a r a r o n p a r a s a l i r.
Ty Ty took Will and Pluto into
the li ving-room while the girls
we r e c l e a r i ng t he t a b l e a nd
40 s ta c king the dis he s in the kitc he n
for Bla c k Sa m to wa s h. He wa s
e age r to te ll the m how the a lbino
ha d be en c apture d.
Ty Ty lle vó a Will y a Pluto a l
sa lón mientra s las chica s rec ogían
la me sa y a montona ba n los pla tos
e n la c oc ina pa ra que Blac k Sa m
lo s fr e ga r a . Ty Ty no ve ía e l
mo me nt o d e c o nt a r l e s c ó mo
había n atrapado a l albino.
“ Bu c k s a w hi m f ir s t, ” Ty Ty
b e ga n. “ He ’s r ight p ro u d of it ,
a nd I d o n’ t b l a me hi m no ne ,
e it he r. We we r e d o wn in t ha t
s wa mp b e l o w Ma r i o n wa i ti ng
50 f or the f ir s t s i ght of hi m whe n
B uc k s a i d he t ho u ght he ’ d go
u p t o a hou s e ju s t o ff the r oa d
a nd inq ui r e a bo ut a n a l l -whit e
ma n. We d ro v e u p t he re in the
55 c a r a nd s t o p p e d i n t he y a r d ,
a nd Bu c k got o u t a nd ra p pe d
o n the p or c h. I wa s l oo k ing the
o the r wa y a t t he ti me , think ing
ma y b e I might s e e s o me s i gns
60 o f t he a l b i no in t he di s ta nc e ,
— B u c k l o v i o p r i me r o —
e mpe zó Ty Ty—, y tie ne todo e l
de re c ho a se ntirs e orgullos o de
e llo, no lo niego. Es tá ba mos e n
e l pa nta no que ha y por de ba jo de
M a r i o n e s p e r a nd o a v e r s i
a pare c ía ; Buc k dijo que se iba a
a c e rc a r a una c a s a qu e ha bí a
junto a la c arrete ra a pre gunta r s i
lo ha bía n vis to por a llí. Fuimos
e n e l coc he y nos de tuvimos e n
e l pa tio, Buc k s e ba jó y lla mó e n
el porche. Yo mira ba ha cia e l otro
lado, pensa ndo que tal vez podría
des c ubrir a l albino a lo le jos, y
no s é qué es ta ba ha cie ndo Sha w,
25
45
94
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
a nd I don’t kno w wha t Sha w wa s
doi ng. B ut Sha w wa s n’t look ing
the s a me way Buc k wa s , be c aus e
be f ore I kne w i t I he a r d Bu c k
5 y e ll , ‘ He r e he is !’ “
“ Wa s h e i n t h e
t he r e ? ” P lu t o a s k e d .
pe ro s eguro que no mira ba e n la
mi s ma d i r e c c i ó n q u e B u c k ,
por que a l ins ta nt e oí que é s te
grita ba :
—¡Ahí es tá !
ho u s e ,
—Es ta ba de ntro de la ca sa ? —
pre guntó Pluto.
“ Wa s h e ? ” T y T y s a i d .
“ We l l, I re c ko n he wa s . W he n
I t u rne d a ro u nd , t he r e he wa s ,
b ig as l i fe , s ta ndi ng in the
d oo r l oo k ing l i ke a ma n who’s
15 j u s t b e e n d u c k e d i n a f l o u r
b a rr e l . He wa s we a ri ng
o ve ra l ls a nd a b lu e wor k s hi rt ,
b ut he wa s whi t e e v e ry whe r e
e ls e I c o ul d s e e . ”
— ¿Que s i e s ta ba de ntro? —
repitió Ty Ty—. Me pa rece que sí.
C ua ndo me di la vuelta , le vi, a llí
e staba, e n c arne y hues o, de pie
e n la pue rta , con toda la pinta de
un hombre al que ac aba n de meter
e n un barril de ha rina . Lle va ba un
mo no y u na c a mi s a de f a e na
a zule s, pero todo lo que se veía
de su c ue rpo era blanco.
10
20
“ Di d he r u n? ”
“ Ru n not hing! He c a me ou t
o n t he po r c h a nd a s k e d B uc k
25 w h a t w e w a s a f t e r . B u c k
gra b b e d hi m a r o und t he l e gs ,
a nd Sha w a nd me j u mp e d ou t
o n t he gr o und wi th the p l owli ne s . We ha d hi m ti e d u p in no
30 t ime , ju s t l ik e y ou ro p e a c a l f
t o t a k e to ma rk e t . He y e ll e d
s ome , a nd ki c ke d a gr e a t d e a l ,
b ut tha t di d n’ t c ut no ic e wit h
t he bo ys a nd me . T he n pr e tt y
35 s o on a wo ma n c a me to the do or
t o s e e wha t a ll t he f u s s wa s
a b ou t. S he wa s li ke a l l wo me n,
a nd I me a n b y t ha t , s he wa s n’ t
a ll - whi te li k e the a l bi no wa s .
40 S he s a i d t o me , ‘ W ha t o n e a rt h
a re yo u f ol k s d oi ng? ’ A nd s he
s a i d t o t he a l bi no, ‘W ha t ’s the
ma t t e r, D a v e ? ’ He d i d n’ t s a y
a nyt hi ng f or a whil e , a nd tha t ’s
45 how we c a me to k now wha t hi s
na me wa s . It ’s Da v e . D i re c tl y
he s a i d, ‘T he s e s ons -o f-bi tc he s
h a v e g o t me a l l r o p e d u p . ’
T he n s he s t a r t e d y e l li ng a nd
50 r a n thro u gh the ho us e a nd ou t
t he ba c k do o r i nt o t he s wa mp ,
a n d t ha t ’s t he l a s t I s a w o r
he a rd of he r. S he wa s his wi fe ,
I r e c k o n, bu t I c a n’ t s e e wha t
55 a n a lb ino ha s got bu s i ne s s o f
ma r r yi ng fo r. It ’s a go od t hing
we b ro u ght hi m a wa y. I ha t e t o
s e e a whi t e wo ma n ta k ing u p
wi t h a c o a l- b l a c k d a r k y, a nd
60 t h i s w a s j u s t a b o u t a s b a d ,
95
— ¿Echó a correr?
— ¡N a da d e c o rr e r ! S a li ó a l
p o r c he y le p r e gunt ó a B u c k
q u é b u s c a ba . B u c k l e a ga r r ó
p o r la s p i e r na s y S ha w y y o
b a j a mos d e l c o c he c o n l a s
c or r e a s . Lo a ta mo s e n u n a b ri r
y c e r r a r d e o j o s , igu a l q ue s e
a t a a una te r ne r a p a r a ll e v a r l a
a la feria. Chilló un poco y
s o l t ó u n b u e n mo nt ó n d e
p a t a d a s , pe r o ni pe s t a ñ e a mo s .
A l mo me nt o a p a re c i ó u na
mu j e r e n l a p u e r t a p a r a v e r
q u é e r a t o do a q u e l a l b o ro t o .
Un a mu j e r no rma l , q u i e ro
d ec ir qu e no era b la nca d e
p i e s a c a b e z a c o mo e l a l bi no .
Me di jo : « ¿Q u é co ño es tá n
h a c i e n d o ? » . Y a l a l b i no l e
pr e gu nt ó: «¿Qu é p a s a , Da v e ? ».
É l n o d i j o n a d a d u r a nt e u n
mo me nt o y a s í no s e nt e ra mo s
d e c ó mo s e l l a ma b a . D a v e .
Lu e go s o l t ó : E s t o s hi j o s d e
p u t a me h a n a t a d o » . El l a
e m p e z ó a c hi l l a r, e nt ró
c or r ie ndo e n la c a s a , s a l ió po r
l a pu e r t a tr a s e r a y s e p e r d i ó
e n e l p a nt a n o ; y é s a f u e l a
ú l t ima v e z q u e l a v i mo s o l a
o í mo s . Er a s u e s p o s a , me
p a r e c e ; a u nq u e n o e nt i e nd o
para qu é se cas a u n a lbino.
He mo s
h e c ho
bien
s e p a r á nd ol o s . A b or r e z c o ve r a
u na b l a nc a no r ma l l i a d a c o n
u n mo re no ne g ro c o mo e l
c a rb ó n, y e s t o e s igu a l d e
notes
Caldwell’s Acre
b e c a u s e he i s a n a l l -whi t e
ma n. ”
[ 64]
“ No w tha t y ou ’ v e got him,
5 wha t c a n he d o ? ” Wi l l s a i d .
“ Do ? W hy, l oc a te the l od e fo r
u s , Wi l l. ”
tr. de Vicente Campos
as que ro so, po rqu e
b la nc uz c o . [ 1 03 ]
es
un
—Y a hor a que ya lo tie ne s ,
¿qué va a ha cer? —preguntó Will.
—¿Que qué va a ha ce r? Pue s
de cirnos dónde e stá el filón, Will.
“T ha t’s no t s c ie ntifi c ,
like
you’ve
a l wa y s
t a l k e d a b o u t b e i ng, ” Wi l l
s a i d . “ N ow, t e l l t he ho ne s t t o - Go d t r ut h. Is i t ? ”
—Eso no es nada científico, y
creía que tú sie mpre decías que
tod o te nía q ue s e rlo — re pl ic ó
Wi ll — . A ho r a re s p ó nde me
sincerame nte : ¿lo e s?
“ I r e c k o n i t i s , i f I k no w
w ha t I’ m d o i n g. S o m e f o l k s
s a y a we l l -d i v i ne r a i n’t a
s c ie ntific
ma n,
but
I
m a i nt a i n h e i s . A nd I s t i c k
20 u p t h e s a me w a y f o r a go l d d i v i ne r. ”
—Pues si quieres que te diga la
verdad, c reo que sí. Algunos dicen
que un za horí que encuentra pozos
de agua no es un c ie ntífic o, pero
yo c re o que s í. Y s os te ngo lo
mis mo c on lo s qu e e nc ue nt ra n
oro.
“ T he r e ’s no t hi ng s c i e nt if i c
a b o u t b r e a k i ng o f f a wi l l o w
b r a nc h a nd wa l k i ng o v e r t he
gr o u nd wi t h i t l o o k i n g f o r a
s tr e a m o f wa te r u nd e rgro u nd .
I t ’ s h i t o r m i s s . I’ v e he a r d
t he m s a y, D i g he r e ,’ a nd whe n
t he s ha ft ha d b e e n s u nk a
c ou p le o f hu nd r e d fe e t , t he r e
wa s n’t a dr o p o f wa t e r on the
d r il l . You mi ght j u s t a s we l l
r ol l hi gh- di c e fo r wa te r a s t o
wa l k o v e r t he gr o u nd wi t h a
wil l ow b r a nc h. Su r e , a wi l lo w
br a nc h will d ip s ome ti me s , a nd
o the r t ime s i t wi l l ri s e u p, t oo .
If I wa s go i ng to s i nk a we l l , I
wo u l d n’ t t r y t o d i v i ne wa t e r
wi th a p ie c e of wi ll o w l imb .
I’d ro l l hi gh- d ic e f o r it be f or e
I’d ma ke a f oo l o u t of my s e l f
d oi ng tha t. ”
—No
t i e ne
na d a
de
c i e nt í f i c o p a r t i r u na r a ma d e
s a u c e y c a mi na r c o n e l l a p o r
l a ti e rra b us c and o una
c orri ente
de
a gu a
s u b t e r r á ne a . E s p u r a s u e r t e .
Yo l e s he o í d o d e c i r : « C a v a d
a quí,
y c u a nd o
había n
p r of u nd i za d o do s c i e nt o s p ie s ,
e n l a p u nt a d e l a b a r r e na no
hab í a ni u na go t a d e a gua .
P a r a e nc o nt r a r a gu a , t a nt o d a
q u e t i r e s l o s d a d o s c o mo q u e
p a s e e s p o r a hí c o n u na r a ma
d e s a u c e . S í , y a s é q u e u na
ra ma a v e c e s a p u nta ha c i a
a b a j o y o t ra s v e c e s ha c i a
arriba, pero si yo qui siera un
p o z o no b u s c a r í a e l a gu a c o n
u n tro zo d e le ñ a : tira ría lo s
d a d o s a nt e s d e q u e d a r c o mo
u n i d i o t a c o n l a r a mi t a .
“ Yo u j u s t h a v e n ’ t g o t a
s c i e nt i fi c mi nd , Wi l l, ” Ty Ty
s a i d s a d l y. “T ha t ’s the whol e
t r o ub l e wi th y o u r t a l k . N o w,
50 t a k e me . I’m s c i e nt i f i c c l e a r
t hr o u g h t o t h e m a r r o w, a n d
I’v e a l wa y s b e e n, a nd I re c ko n
I’l l be t o the e nd . I do n’ t la ugh
a nd p o k e fu n a t s c i e n t i fi c
55 not i ons l ik e y o u d o. ”
— Lo q u e p a s a e s q u e n o
t i e ne s u na me n t e c i e nt í f i c a ,
Wil l — d i j o c o n tr i s t e z a Ty
Ty —. É s e e s e l p ro bl e ma . Pe ro
e s c ú c ha me : yo s oy c i e nt í f ic o
ha s t a l a mé d u la , s ie mpr e l o he
s id o , y c r e o qu e l o s e r é ha s t a
e l f in d e mi s d ía s . No me rí o
n i me m o f o c o m o t ú d e l a s
i de a s c i e ntí f ic a s .
A f t e r t he he a r t y s u p pe r o f
g r it s a nd s we e t po t a t o e s , ho t
b i s c u i t s a nd f r i e d ha m, b o t h
60 Ty Ty a nd Wi ll we r e f e e l i ng
D e s p ué s d e l a c op i os a c e na
d e s é m o l a y b o ni a t o s , to r t a s
c a l i e nt e s y j a món fr i to , t a nt o
Ty Ty c o mo Wi l l s e s e nt í a n
10
15
25
30
35
40
45
96
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
go o d . P l u t o ha d e a t e n a s
muc h , i f no t mo re t ha n a ny o ne
i n the hou s e , bu t he wa s
r e s t l e s s . He k ne w he o u ght t o
5 l e a v e a n d go ho me s o h e
could get up at break of day
t he ne x t mo r ni ng a nd ma k e a n
e a r l y s t a r t c a m p a i gn i ng . He
wa s b e g i nni ng t o wo r r y a b o u t
10 t he o u t c o me o f t he e l e c t i o n.
If he we r e no t e l e c t e d s he r i f f ,
he d i d no t k no w wha t he wa s
g o i ng t o d o . H e d i d n o t
ha ve
a
j ob, and t he
15 c o l o r e d
sha re -cr opp er
w ho w o rk e d hi s s i xt y - a c r e
fa rm cou ld not ma ke
e nough c otton to provide
h i m w i t h a l i v i n g. H e mi g ht
20 b e a b l e t o p e d d l e s o me t hi n g,
i f he c o u l d f i n d s o me no v e l t y
t h a t p e o p le wo ul d b uy. He ha d
be e n s e ll ing f ir s t one thi ng a nd
t he n a no t he r fo r e i ght or t e n
25 ye a r s , b u t h e ha d n e v e r b e e n
a b l e t o m a k e mu c h mo r e t h a n
e xp e ns e mo ne y fo r hi s c a r
o u t o f it . F or one thing, he wa s
ne ve r a bl e to ge t a ro und muc h.
30 Whe n h e r e ma i ne d i n t o wn, he
l i k e d t o s i t i n t he b i g c ha i r i n
t he p o o l r o o m a n d c a l l
s h o t s , a nd t o t a l k a b o u t X
pol itic s . He kne w he s hould not
35 s pe nd s o muc h of his time in the
pool r oom, but he jus t c ou ld not
ge t out in the hot s un d a y a f te r
da y trying to s e ll la undry bluing
or furni ture polis h tha t pe o ple
40 did not wis h to bu y, or if t he y
d i d , no t h a v e [ 6 5 ] e n o u g h
mone y to pa y for. But if he we re
e l e c te d s he rif f, tha t woul d be
a no the r ma tt e r. He wou ld d ra w
45 a g o o d s a l a r y, wi t h f e e s i n
a ddition, a nd the de putie s c ould
go out a nd s e rve a ll the pa p e rs
a nd ma k e a ll t he a r r e s t s . He
c ou ld s t ill s it in the p ool r oom
50 mos t of the ti me a nd c al l s h ots X
a c r os s the ta b le .
b i e n. E n c a mb i o P l u t o , q u e
ha b í a c o mi d o t a nt o s i no má s
que los o tros, se sentía
i nq u ie to . S a bí a q u e te nía qu e
ma rc ha rs e y v ol ve r a c a s a pa ra
l e va nt a r s e a l a l b a l a ma ña na
s i gu i e nte y e m p e z a r s u
c a m p a ñ a mu y t e m p ra no .
E mp e z a b a
[ 104]
a
pr eo cup arl e el re sul tad o de
l a s e l e c c i o n e s . S i no s a l í a
e l e gi d o s he r i f f no s a b í a q u é
i b a a h a c e r. N o t e ní a e mp l e o
y e l a pa rce ro d e c ol or qu e
t r a b a j a b a s u gra nj a d e s e s e nt a
a c re s no p ro d u c í a a l go d ó n
s uficiente
c omo
para
p e r mi t i r l e
vivir
me d i a na me nt e b i e n. T a l v e z ,
si
enc ontra ra
un bue n
a rt íc ul o , po d rí a vo l ve r a
v e nd e r d e p u e r t a e n p u e r t a .
D u r a nt e c a s i d i e z a ñ o s , ha b í a
v e nd i d o l o q u e l e ha b í a i d o
s a l i e n d o , p e r o n u nc a h a b í a
s a c a d o má s d i ne ro q u e e l
mí ni mo p a r a p a ga r l o s ga s t o s
d e l c o c he . N u nc a l e gu s t ó
v i a j a r. Y c u a nd o s e q u e d a b a
e n e l p u e b l o , l e e nc a n t a b a i r
a r e p a nt i ga r s e e n e l s i l l ó n d e
l o s b i l l ar es , d ar l e a la s in
hues o y h a b l a r d e p o l í t i c a .
S a b í a q ue no d e bía pe rd e r e l
t i e mp o e n l o s b i l l a r e s , p e r o
s e nc il la me nte no p od ía s a li r a l
sol a brasador día tras día a
ve nd e r a ñ il pa ra la va r la ro pa
o c e ra pa ra lo s mue bl e s qu e la
ge nt e , a d e más , no q u e rí a
c o mp ra r o , s i qu e rí a , no p od ía
p a ga r. P e r o s i s a l í a e l e gi d o
s he r iff , la c o s a c a mb ia ría . Se
ll e v a rí a u n bue n s a l a r io, e xtr a s
a p a r te , y s us a y uda nt e s s e rí a n
los que s a ldría n, re lle na ría n los
doc ume nto s y s e e nc a r ga ría n de
la s de te nc ione s . P odría pa s a rs e
la ma yo r pa rte d e l dí a s e nta do
e n l os bi ll a r e s dá nd ol e a l pi c o
to do lo q ue qu is i e r a .
“I r e c ko n I’ d be tt e r b e go ing
home , no w,” he s a id .
—Se rá mejor que me va ya ya
—dijo.
He ma d e no e f f o r t t o r i s e
fr om t he c ha ir, a nd no o ne p a i d
a ny a t t e nti o n t o him.
No hizo el menor a demá n de
levanta rs e de la s illa y nadie le
pre stó de mas ia da atención.
55
60
D a r l i ng J i l l c a m e i n wi t h
97
D a r l i ng
Jill
e ntró
con
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
G r i s e l d a a nd R o s a m o nd a nd
p a t t e d P l ut o ’s ba l d he a d. She
wou ld no t c o me in fr ont o f hi m
whe r e he c o u ld p u t his ha nd s
5 o n he r, a nd he wa s f o rc e d t o
s u b mi t t o h e r p l a y w hi l e he
hop e d s he wo ul d s oo n c ons e nt
t o s it on hi s l a p .
Gri s e lda y Ros a mond y le dio
una pa lma da e n la c a lva a Pluto.
No s e pu s o de la nt e de é l ni a l
a lc a nc e de s us ma nos y Pluto s e
re s ignó a s ome te r s e a s u ju e go
c o n la e s p e r a n za d e q u e
a c c e die ra e n a lgún mo me nt o a
s e nta rs e e n s u re ga zo.
“Whe n a re y o u go i n g t o
b ri ng t ha t a l bi no up he r e s o we
c a n s e e him? ” Wi l l a s k e d .
—C uá nd o v a s a tr a e r a e s e
a lb ino pa ra qu e lo ve a mos ? —
pre gunt ó Wi ll.
“ S t a y c a l m a nd ho l d y o u r
hor s e s a l it t le l o nge r, ” Ty Ty
t ol d him. “ B la c k Sa m ha s go t
t o f i ni s h w a s hi ng t he d i s he s
f i r s t , a nd t he n I’ l l s e nd hi m
d o wn t o t he b a rn fo r hi m.
20 Unc l e F e l i x c a n e a t his s u p pe r
whi l e e v e ry b od y i s l oo k ing a t
t he a l l -whit e ma n in he r e . ”
—N o tan rápido, para el
c a r r o — l e d i j o Ty Ty — .
Prime ro Bla c k Sa m tie ne
que a c a ba r de fre ga r los
pla tos y l u e go [ 1 0 5 ] l o
m a n d a ré a l establo a b u s c a r l o .
E l T í o F e l i x c e n a r á mi e n t r a s
los
de má s
mira mos
al
b l a n c u zc o a q u í .
“ I’ m j us t c r a z y t o s e e hi m, ”
D a r l ing J il l s a i d , p la y ing wit h
P lu to ’s he a d .
—Me muero de gana s por verlo
—dijo Darling J ill jugue te a ndo
c on la ca be za de Pluto.
“ I’ ve got to b e go i ng home , ”
Pl ut o s a id . “And tha t’s a fa c t . ”
30 Pl u t o’s s t at e m ent w as co m pl et el y
i g nor e d.
—Te ngo que i rme a c a s a —
dijo é s te —. Y es o e s un he c ho.
N a d ie l e hi zo e l me no r
caso.
“ I’d l ik e to s e e hi m, t oo , ”
Ro s a mo nd s a i d , l o o k i ng a t
35 G ri s e l da . “ W ha t d oe s he l oo k
li ke ? ”
—A mí t a mbi é n me gu s t a r ía
ve r lo —di jo Ro s a mond mira ndo
a Gris el da —. ¿Q ué a sp ec to
ti e ne ?
“ He ’s b i g a nd s t r o ng. A nd
goo d -l o ok ing t o o. ”
—Es c orpule nt o y fue r te . Y
ta mbié n guapo.
“ Aw, h e l l , ” W i l l s a i d ,
ma k i ng a fa c e , “ a in’ t t ha t j us t
l ik e a wo ma n? ”
—Bah, a la mier da —solt ó Wi ll
haciendo una mueca—, ¿es que no saben
hablar de otra cosa las mujeres?
45
“I d o n’t a i m t o ha v e no
f oo l i ng a r o und wi t h him, ” Ty
Ty t o ld t he m. “ Yo u gi rl s c a n
j us t wa lk o ff a nd c a l l c r ows , i f
t ha t ’s wha t y ou ’v e go t o n y ou r
50 mind s . He ’s got t o k e e p on the
j ob f o r me a l l t he ti me . ”
— N o q u i e r o qu e o s p o ngá i s
a t ont e a r c o n é l —l e s d i jo Ty
Ty — . S i e s t á i s p e n s a nd o e n
e s o , má s v a l e q u e o s v a y á i s
olvidando.
Ti ene
que
c o nc e nt r a r s e e n t ra b a j a r p a r a
mí t od o e l t ie mp o .
D a rl i ng Ji l l s at d o wn o n
P lu t o’s l a p. He wa s s ur p ri s e d ,
55 a nd pl e a s e d. He b e a me d wit h
pl e a s ur e whe n s he pu t he r a r ms
a r o u n d hi s ne c k a nd k i s s e d
hi m.
Darling J ill s e se ntó por fin e n
el re ga zo de Pluto. Éste re ac cionó
s orprendido y e nca ntado. Esbozó
u na s o nr i s a r e s p l a nd e c i e nt e
cuando e lla le rode ó el cuello c on
los bra zos y lo be só.
“ W hy d o n’ t yo u a nd P l u t o
—¿ P or q ué no te c a s a s c on
10
15
25
40
60
98
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
ge t ma r r i e d ? ” Ty Ty a s k e d .
“I’m willing, day or
night,”
Pluto
said
eage rly.
Pluto? —preguntó Ty Ty.
—No pie ns o e n otra c os a , a
t o d a s ho r a s — d i j o P l u t o c o n
ansie da d.
“I declare, it sure would be a big
load off my mind if you would.”
—Pue s me quita ría s un gra n
pes o de e ncima s i os ca sa ra is .
“ I’ m wil l ing, da y o r night, ”
P lu t o re p e a t e d . “ A nd t ha t ’s a
fa c t . ”
—No pie ns o e n otra c os a , a
todas hora s —repitió Pluto—. Y
e so e s un hec ho.
“ Yo u ’ re wi l l ing fo r wha t? ”
D a r l ing J i ll a s k e d .
—¿En qué piensas a todas horas,
Pluto? —preguntó Darling Jill.
“To ge t ma rr ie d a ny ti me y ou
sa y so.”
[ 66]
“ To me ? M a r r y me ? ”
— E n c a s a r me c o nt i go e n
c ua nto quie ras .
“ Yo u b e t y o u r b o o t s, ” h e
s a i d , j e r k ing his he a d a t he r.
“ I’ m c ra z y a bo u t y ou , D a r l ing
J i l l , a nd I c a n’t k e e p o n
25 wa i ti ng f or i t to ha p pe n. I wa nt
t o ge t ma r ri e d ri ght a wa y. ”
— Te l o j u r o — d i j o é l
mo v i e n d o l a c a b e za h a c i a
ella —. Estoy loco por ti,
Da rl ing J ill , y no p ue do
s oportar la e s pe ra . Quie ro
c as arme y a. [ 1 06 ]
“Whe n y o u s wa l l o w t ha t
b e l l y, I mi ght t hink a b ou t i t. ”
30 S he b e ga n po u nd ing i t wi t h he r
fi s t s , hi t t i ng h i m wi t ho u t
me r c y. “ B ut I wo u ld n’t ma rr y
y ou no w, yo u ho rs e ’s a s s . ”
—Cuando te tragues esa ba rriga
a lo mejor podría pensármelo —
respondió ella golpeándole con los
puños, sin piedad—. Pero ahora no
me casaría contigo, culo gordo, por
na da del mundo.
N ot e v e n Pl u to s p o ke a f te r
t ha t . T he r e w a s n o t a w o r d
s p o k e n f o r ne a r l y a m i nu t e .
T he n G ri s e ld a got up a nd tr ie d
t o ma k e D a rl i ng J i ll l e a v e
40 P lu t o a l o ne .
Tras lo cua l, ni siquie ra Pluto
fue capaz de hablar. Ni una palabra
s e pronunc ió en la sa la dura nte
ca si un minuto. Entonces Griselda
se leva ntó e inte ntó que Darling
Jill deja ra en paz a Pluto.
“Hu s h,
D a rl i ng
Ji ll,”
G ri s e l da s a i d; “ d on’ t t a l k l ik e
t ha t . It is n’t ni c e . ”
—C a l la , D a rl ing J il l — di jo
Grise lda—, no ha bles a sí. No e s
agra da ble.
“ We l l, he is a n o l d hor s e ’s
a s s , i s n’t he ? W ha t wo u l d
y o u c a l l hi m? A d o l l - b a b y ?
He looks like a hors e’s
50 a s s t o m e . ”
—Pero si es un culo
gordo, ¿o no? Cómo lo
l l a ma r í a s t ú ? Mu ñ e q u i t o ?
A mí m e p a r e c e u n c u l o
seboso.
Ty Ty got up a nd we nt o ut of
t he ro o m. Ev e r y one s u pp o s e d
he wa s go ing d o wn to t he b a r n
55 a nd br i ng ba c k the a l bi no. T he
o the r s i n t he ro om s a t s ti l l a nd
tr ie d not to look a t Plu to. Plu to
s a t g l u ml y a l o ne , hu r t b y
Da rl ing J i ll’s tr e a tme nt o f hi m,
60 bu t a l l the mo re e a ge r t o ma rr y
Ty Ty s e levantó y s a lió de la
habita c ión. Los de má s pe ns a ron
que i ba a l e s ta blo a bus c a r a l
a l b i no . To d o s s e q u e d a r o n
se nta dos y c allados , inte ntando no
mira r a Pluto. És te pe rmane c ía
a pa rte, ta c iturno, dolido por e l
tra to de Da rling J ill, pero toda vía
más impa ciente por c as ars e con
5
10
15
—¿Conmigo? ¿Casarte conmigo?
20
¿registro?
35
45
99
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
he r.
ella. [107]
5
10
C ha pt e r I X
9
15
T HE R E WA S A STAM P IN G
of he a vy -s hod fe e t on the fro nt
p or c h. Ty Ty ’s vo i c e c o ul d b e
he a r d a b o v e t he s o u nd ,
howe ve r; he wa s t e ll ing Unc l e
20 F e l i x t o t a k e D a v e i nt o t he
hou s e a nd s how hi m o ff .
Se
oy e ro n
u no s
c o nt u nd e nt e s t a c o na z o s e n e l
p o rc he de l a nte r o . P e r o p o r
e nc i ma s e d i s t i ngu i ó l a v o z d e
Ty Ty l l a ma nd o a l T í o F e l i x
para qu e trajera a Da ve a la
c a s a y l o e ns e ñ a r a .
“J us t s ho ve hi m i n, ” Ty Ty
s a i d . “ T he f o lk s in t he r e a r e
25 waiting to get a look a t him. ”
—Empúj a lo —dijo Ty Ty—.
Los c hic os e s tán e s pe ra ndo pa ra
e c ha rle un vis ta zo.
T he a l bi no wa s the fi rs t to
a pp e a r i n the door ; Unc le Fe lix
w a s b e h i n d h i m , s ho t gu n
30 l e v e l e d a ga ins t hi s b a c k , a nd
looking s c a re d t o de a th. He wa s
g l a d t o b e r e l i e v e d o f hi s
res p ons ib i li t y,
if
o nl y
t e mp or a r i ly, whe n Ty Ty t ol d
35 him to go to the ki tc he n a nd e a t
his s u ppe r.
E l a lb i no fu e e l p ri me r o e n
a p a re c e r e n l a p ue r ta ; le s e gu ía
e l T ío F e li x, a pu ntá nd o le po r
la e sp ald a con l a esc op et a,
c a ga do de mi e d o. C u a nd o Ty
Ty le di jo que fue ra a l a c oc i na
y c e na r a , s e a l e gr ó d e v e r s e
d i s p e ns a d o
de
esa
r e s p ons a b il i da d , a unqu e f u e r a
s ól o t e mp o ra l me nte .
“ We ll , f ol k s , he re he i s ,” Ty
Ty s a i d pr o u d ly. He l a i d t he
40 s ho t gu n a c r o s s the c ha i r s e a t
a nd l e d D a v e i nt o t he r o o m.
“Ta ke a s e a t a nd ma ke you rs e lf
a t ho me . ”
—Bueno chic os , a quí lo tenéis
—dijo c on orgullo Ty Ty. De jó la
es cope ta c ruza da s obre e l as ie nto
de la s illa y c ondujo a Da ve a la
ha b ita c ión— . Si é nta te y ponte
c ómodo, c omo en tu ca sa .
“Wh a t ’s
your
na me ,
f e l l o w ? ” Wi l l a s k e d h i m,
pa rt ly d a zzl e d b y the white ne s s
o f his s k in a nd ha ir.
— ¿ C ó mo t e l l a ma s , a mi go ?
— l e p r e gu nt ó Wi l l , u n t a n t o
d e s l u mb r a d o p o r l a b l a nc u r a
de su pie l y su pel o.
45
50
“D a ve . ”
—Da ve.
“ Da v e how- ma ny? ”
55
60
X
—¿ Da ve qué mas?
“ Da ve Da ws o n. ”
[ 67]
“ C a n yo u d i v ine a l od e o f
gol d? ”
—¿Puedes enc ontra r un filón
de oro?
“ I d o n ’ t k no w. I ’ v e ne v e r
t ri e d it be fo r e . ”
— N o l o s é . N u nc a l o he
probado.
100
—Dave Dawson.
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
“ We l l , t h e n , ” W i l l s a i d ,
“ y o u ’ d b e t t e r b e g i n p r a y i ng
a bo u t it , b e c a us e i f y o u c a n’t ,
5 a ll the s e f o lk s a re go i ng t o b e
p re t ty ma d a t y ou a nd I d o n’ t
k no w wha t mi ght b e l ia bl e t o
ha p p e n t o y o u. ”
— En e s e c a s o — di j o Wi ll —
, má s v a l e q u e e mp i e c e s a
r e za r p a r a a pr e nd e r rá p i d o
p o rq u e , s i no s a b e s , e s t o s
t i po s s e v a n a p o ne r c o mo
f i e r a s c o nt i g o y n o s é q u é
podría pasarte.
“ Su r e , he c a n d o i t, ” Ty Ty
b r o k e i n. “ He c a n d o i t a nd
d on’ t kno w i t. ”
— Pu e s c l a ro qu e p ue d e —
intervino Ty Ty—. No ha ce falta
que s epa na da, puede porque s í.
“ I wa nt t o s e e the go ld yo u
d iv i ne , f e l l ow,” Wi l l t ol d him.
“ I wa nt t o f e e l i t i n my ha nd ,
a nd bi t e i t. ”
—Pues me gus taría mucho ver
el oro que enc uentres , a migo —le
dijo Will—. Quie ro toc a rlo con
mis ma nos y morderlo.
“Now, don’t get him a ll shy a nd
s ca re d, Will. Whe n he grows up,
he ’s going to be s ome a lmighty
gol d- d iv ine r. He ’s yo ung y e t .
J us t give him time. ”
— Wi l l , no l o a s u s t e s ni
l o a c or r a le s . D e nt r o d e
na d a , s e rá u n za h o rí d e o ro
d e p rime ra . To d av ía e s
j o v e n. D a l e t i e mp o .
D a rl i ng J i l l a nd R o s a mo nd
ha d be e n lo ok ing a t the s tr a nge
ma n wi tho ut t a ki ng t he i r e y e s
f r o m hi m . R o s a m o n d w a s a
l i t t l e a f r a i d o f hi m, a nd s he
30 dr e w ba c k in he r c ha i r i nv olu nt a r i l y. D a r l i ng J i l l , t h o u gh ,
l e a ne d fo rward a nd ga ze d
s t e a di ly into hi s e y e s . He fe lt
he r s ta ri ng a t hi m a nd he
35 lo ok e d a t he r. D a v e b it hi s li p,
wonde ri ng who s he wa s . He ha d
ne ve r s e e n a gir l he t hou ght s o
b e a ut i f u l be f o r e , a nd he wa s
tr e mbl ing a l it tl e .
D a rl i ng J i ll y Ro s a mo nd
no le hab ía n q ui ta do o jo a l
e xt ra ñ o ho mbre . Ro s a mo nd
l e t e ní a u n p o c o d e mi e d o y
s e e n c o gi ó s i n q u e r e r e n l a
s i l l a . Pe ro D a rl i ng J i l l s e
i nc l i nó ha c i a d e l a n t e y l e
miró dire c ta me nte a los
ojos. El a lbino s intió s u
mirada y s e la de volvió.
D a v e s e mo r d i ó e l l a b i o ,
p re gunt á nd o s e q u i é n se rí a .
N o c o no c í a a ni ng u n a c h i c a
t an gua p a, y s e es t re me ci ó
u n po co .
10
15
20
25
40
Wi t h t he i r e y e s u p o n hi m,
Da ve f e l t li ke a n a nima l o n e xhi b i t i o n. A l l o f t he m we re
l oo k i ng a t hi m, a nd he c o ul d
45 o nly l oo k a t o ne p e r s o n a t a
t ime . His e ye s we nt a ro und the
ro om, re tu rning to D a r li ng J il l.
T he mo re he s a w he r, t he mor e
he l i ke d he r. He wond e r e d i f
50 s he we r e t he wif e o f one o f the
me n in the r o om.
C on ta nt os ojo s c la va dos e n
é l , D a v e s e s e nt í a c o m o u n
a nima l e n una f e r ia . Todo s le
mira ba n y é l s ólo podía mira r de
u no e n uno . Fu e fi j á ndo s e e n
t od o s l o s p res e nte s , ha st a
v ol v e r a Da r li ng J il l. C u a nt o
má s la mira ba , má s le gus ta ba .
Se pre guntó s i s e ría la e s pos a de
a l gu no d e l o s ho mb r e s d e l a
ha b ita c i ón.
“ Ho w d o y o u li k e i t u p he r e
o n s ol i d gro u nd , f e l l ow? ” Wil l
55 a s k e d.
— ¿C ómo te s ie nte s a quí, e n
tierra firme , a migo? —pre guntó
Will.
“ It ’s a l l r ight. ”
60 in
“But you’d rather be back home
the swamp, wouldn’t you?”
101
—Bien.
— Pe r o p r e fe r i rí a s v o l ve r
a c a s a , e n e l p a n t a n o , ¿no ?
notes
Caldwell’s Acre
“ I d on’ t k no w, ” he r e pl i e d .
tr. de Vicente Campos
—No lo sé .
He l oo ke d a ga i n a t D a r l ing
J i l l . S he wa s s mi l i ng a t hi m
t h e n, a n d h e d a r e d t o s mi l e
b a c k a t he r.
Vo l v i ó a m i r a r a D a r l i n g
J i l l . El l a l e s o nre í a y é l s e
a tre vió a de volve rle la
s o nr i s a .
“ We l l, I’ l l de c la r e , ” Ty Ty
s a i d, l e a ning b a c k i n hi s c ha ir.
“ J u s t lo o k a t him a nd D a r l ing
J ill c a rry-on, would you,
f ol k s !”
—Eh, mira d, va ya s orpre sa —
dij o Ty Ty r e c os t á ndos e e n la
s i l l a — . F i j a o s e n c ó mo s e
c omp or t a D a r l ing J il l , f ij a os ,
c hic os .
Up u nt i l t he n Ty Ty ha d no t
f or a mo me nt c ons id e re d D a v e
a hu ma n b e ing. Si nc e the ni ght
b e f or e , Ty Ty ha d l oo ke d u po n
h i m a s s o m e t hi n g d i f f e r e n t
20 f r o m a m a n . B u t i t d a w ne d
u po n him whe n he s a w D a r l ing
J i ll ’s s mi l e t ha t t he b o y wa s
a c t ua l ly a pe rs o n. He wa s s t il l
a n a lb ino , t ho u gh, a nd he wa s
25 s a i d t o p o s s e s s u n e a r t h l y
p owe rs to di v ine gol d . In t ha t
r e s p e c t , Ty Ty s t i l l he l d hi m
a bo v e a l l o t he r me n.
[ 68]
30
“‘ Wha t wo ul d y ou r wif e s a y,
f e l l o w, i f s he s a w y o u he r e
ma k i ng e y e s a t Da r li ng J i l l? ”
Wil l a s k e d him.
Hasta ese momento Ty Ty ni por
un ins tante había c ons ide ra do a
Da ve un s e r huma no. De s de la
no c he a nte rio r, [ 109 ] lo ha b ía
mirado como si pe rteneciera a otra
especie. Pero cua ndo vio sonreír a
Darling Jill, se le oc urrió que el
chico e ra de hec ho una persona.
Aun as í, seguía siendo un albino, y
de e ll os s e d e c í a qu e p os e í a n
p od e r e s s o br e na t ur a le s p a r a
adivinar dónde había oro. En ese
s e nt id o a l me no s , Ty Ty l o
consideraba superior a los demás.
“ She ’s p r e t t y, ” t he bo y s a i d
s i mp ly.
—E s b oni ta —di jo e l c hi c o
_______.
5
10
15
35
“ Who? Yo u r wi f e ? ”
—¿ Qué di ría tu es pos a,
a mi go , s i t e v i e r a l a n z a r e s a s
mi r a d i t a s a D a r l i ng J i l l ? — l e
p r e gu nt ó Wi l l .
—Quié n? , ¿ tu mujer?
“ No , ” he a ns we r e d qu ic k ly,
l o o k ing a t D a rl i ng J i l l . “ S he
is . ”
—No
— r e s p o nd i ó
rá p ida me nte mira ndo a Da rl ing
J il l—. El la .
“ I do n’ t re c k o n y o u ’ r e t he
f i r s t o ne to s a y t ha t , f e ll o w,
b u t s he ’s ha r d t o ge t u nl e s s
s he ’s the o ne who ’s do i ng the
ge t ti ng. T he r e ’ re t o o ma ny
a f t e r he r no w, t o ma k e h e r
50 c o me e a s y. S e e t ha t f a t ma n
o ve r t he r e i n the c o rne r? We ll ,
he ’s a f t e r he r, f o r o ne . He ’s
b e e n t r y i ng G o d - k no ws - ho wl ong, bu t he ha s n’t go t he r ye t
55 h i m s e l f . Yo u ’ l l h a v e t o g o
s o me t o ge t he r, f e l l o w, I’ m
t e l l ing y o u. ”
—No e re s el prime ro que lo
dic e, pero te as eguro que e s una
mujer difícil, a no s er que s ea ella
l a q ue t e b u s q u e . A ho ra ha y
muc hos de trás de e lla, a sí que no
es proba ble que le inte res es . ¿Ves
a es e gordo que es tá e n el rincón?
Es e es uno de los que la persigue,
s in ir má s le jos . Lo ha e s ta do
i nt e nt a nd o d e s d e s a b e D i o s
c u á nd o , p e r o t o d a v í a no ha
c o ns e gui do na d a . Te ndrá s q ue
ha c e r a lgo gra nde pa ra ha c e rla
tuya, te lo a se guro.
P lu to lo ok e d une a s il y a t the
t a l l s l i m b o y s i t t i ng i n t h e
Plu to miró c on i nqui e tud a l
c hi c o a l to y de lga do s e nta do e n
40
45
60
102
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
s t r a i gh t - b a c k e d c h a i r i n t he
c e nt e r of the r oo m. He d id no t
l ik e t he wa y Da rl i ng J i l l ma d e
e y e s a t Da ve , e it he r. T ha t ki nd
5 o f a b e gi nni ng b ro u gh t a
d a nge r ou s e nd i ng.
la s illa de r e s pa ld o re c to e n e l
c e ntro d e la ha bi ta c ió n. No le
gu s t a b a q u e D a r l i n g J i l l s e
ins inua r a a D a ve . La s his tor ia s
c o n e s e t i p o d e p r i nc i p i o s
a c a b a ba n ma l.
“It’s o nl y fa i r to s e t the b oy
s t ra ight a t the s t a rt , s e e ing a s
10 ho w he ’s a ma le a nd wo me n a re
fe ma le s ,” Ty Ty s a i d. “I’v e ha d
the s id e of my b a rn k ic ke d o ff
ju st bec aus e I was carele ss
e nou gh to le a d a s tud hors e into
15 t he wi nd whe n I s ho u l d ha v e
le d him with t he wi nd . ”
—A ho ra q ue s a be mo s qu e é l
e s u n ma c ho y d a d o q u e l a s
muj e re s s on he mb r a s , ha y qu e
e xp l i c a r l e l a s c o s a s c o mo e s
de bi do a l c hic o —d ij o Ty Ty—
. Bi e n lo s é y o, qu e me e mpe ñé
e n me t e r a u n s e me nt a l e n e l
e s t a bl o e n ma l a hor a y a c a b ó
e c ha nd o a ba j o l a pa r e d .
“Ta l ki ng
do n’ t
he lp
mu c h ,” Wi l l b r o k e i n . “If
20 y o u ’ v e g o t a r o o s t e r , h e ’ s
g o i n g t o c r o w. ”
—Ha blar no sirve de mucho —
inte rvino Will—. Si c ompra s un
gallo re voluc iona rá e l ga llinero,
ta nto si quie re s c omo s i no.
“ Do n’ t l is t e n t o him,” Ty Ty
c o nt i nu e d . “ I k no w wha t I’ m
25 a b o u t . N o w, s e e t h a t g i r l
s i t t ing i n t he mi d d l e ? T ha t ’s
B u c k’s wi fe a nd he r na me i s
G r i s e l d a a nd , i f I d o s a y s o
my s e l f , G o d ne v e r ma d e a
30 f i n e r - l o o k i ng w o ma n i n Hi s
d a y. B ut l e a v e he r a lo ne . T he n
t he ot he r one , the re , wi th the
d i m p l e s i s R o s a mo nd . S h e ’s
Wil l ’s wi fe . Le a v e he r a l o ne ,
35 t oo . An d the one yo u’re looking
a t i s D a r l i ng J i l l . S h e ’ s
no b o d y ’s w i f e y e t , b u t t ha t
d o n’ t m a k e h e r f r e e f o r t he
a s k ing, a nd I’m t rying my b e s t
40 to ma ke he r ma rry Plut o. Pl uto
is the fa t ma n in the c orne r. He ’s
running for s he riff this ye a r. I
ma y le t you o ff to vote for him
whe n the time c ome s . ”
— N o l e h a gá i s c a s o —
p r o s i gu i ó Ty Ty — ; s é l o q u e
e s t o y h a c i e n d o . Ve s a e s a
c hic a s e nt a d a e n e l c e nt r o ? E s
l a e s p o s a d e B u c k , s e l l a ma
G r is e l d a y, te l o j u r o , D i o s no
h a c r e a d o j a m á s u na m u j e r
má s a t r a c t i v a . P e r o d é j a l a e n
p a z . La o t r a , l a q u e e s t a a hí ,
la de los hoyuelos, e s
R o s a mo nd . E s l a e s p o s a d e
Wi l l . D é j a l a t a mb i é n e n p a z .
Y é s a a l a q u e e s t á s mi r a nd o
s e ll a ma D a r l i ng J il l . To da v í a
no e s t á c a s a d a , p e ro e s o no l a
c o nv i e r t e e n c h i c a f á c i l , y
q ui e r o q ue s e c omp ro me t a c o n
P l u t o . P l u t o e s e l go r d o d e l
r i nc ó n. E s t e a ñ o s e p r e s e nt a
p a ra s he ri ff. Pu e d e q u e t e
d e j e i r a v o t a rl e c u a nd o
l l e gu e e l mo me nt o .
45
“ It ’s no us e t e l li ng him t o
l e a v e Da r li ng J i l l a lo ne . ” Wil l
s a i d . “It ’s a wa s te of wo rd s t o
s a y t ha t . J u s t l o o k a t t he m
50 ma k e e ye s a t e a c h o the r. ”
— N o s i r v e d e na d a d e c i r l e
q u e d e j e e n p a z a D a r l i ng J i l l
— d i j o Wi l l — . E s m a l ga s t a r
p a l a b r a s . N o ha y má s q u e v e r
c ó mo s e m i r a n.
“ I wa s n’ t go ing to me nt io n
i t, bu t s inc e y ou br o ught it up ,
I r e c k o n he might ju s t a s we l l
55 k no w t ha t I c a n’t s t o p D a r l ing
J i l l f r o m wh a t s h e s e t s he r
he a d o n. S he ’s a s c r a zy a s he l l
s o me t i me s ,
a nd
a bout
no t hi ng. ”
— No i ba a d e ci rl o, p ero
y a q u e l o h a s me n c i o na d o ,
c re o q u e d e be r ía s s a b er qu e
no pue do i mpe d ir q ue
D a r l i ng J i l l h a g a l o q u e s e
le me ta e n l a c a be za . A
v e c e s s e p o ne u n p o c o t o nt a ,
y p o r na da .
60
103
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
While Da ve a nd Da rling J ill
were looking at e ach other, Ty Ty
fell to talking again. His voic e was
not raised, but everyone in the room
heard what he said.
[69]
“I re ckon God was pretty good
to me. He fa vore d me with the
f ine s t -l o ok i ng d a ughte rs a nd
daughter-in-law a man could hope
for. I reckon I’ve bee n lucky not to
have had any more trouble than I’ve
ha d. I ge t to thinking sometimes
that maybe it’s not all for the best.
I think a lot about maybe having
trouble with s uch pretty girls in the
house. But so far, I’ve been spared
that misery. Darling J ill acts crazy
a s he l l s ome ti me s , a nd a b ou t
nothing. But we’ve been living on
the lucky side of the road so far.”
Mi e nt ra s D a v e y D a rl i ng
J il l s e mi r a ba n, Ty Ty
s i gu i ó ha b l a n d o e n v o z má s
ba ja , pe ro lo e s c uc ha ron
todos.
“ No w, P a ,” s a id G ri s e l da ,
“pleas e don’t start that a gain.”
—P or fa vor, pa p á — di jo
Griselda—, no empieces otra vez.
“I ain’t ashamed of nothing,” Ty
Ty said heatedly. “I reckon Griselda
is just about the prettiest girl I ever
did s ee. There ain’t a man alive
30 who’s ever seen a finer-looking pair
of rising beauties as she’s got. Why,
ma n a live! The y’re tha t pretty it
ma k e s me fe e l s o me time s l ike
getting right down on my hands and
35 knees like these old hound dogs you
see chasing after a flowing bitch.
You just ache to get down and lick
something. That’s the way, and it’s
God’s own truth as He would tell it
40 Himself if He could talk like the
rest of us.”
—No me avergüe nzo de nada
— di jo Ty Ty a c a l or á nd os e — .
Creo que Gris elda es la chica más
pre cios a que ja más he visto. No
hay ni un solo hombre que haya
visto un par de be llezas turgente s
c omo la s suyas . ¡Ni uno! Son ta n
bonita s que a ve c e s me e ntra n
ganas de arrodilla rme como e sos
vie jos sa bues os que pe rs igue n a
u na p e r r a hu i d i z a , ga na s d e
tirarme a l s uelo y lamer por donde
pis a . As í s on la s c osa s y e s la
ve rda d de Dios ta l c omo Él la
c onta ría s i pudiera habla r c omo
los de má s.
“You don’t mean to sit the re and
sa y you’ve s een them, do you?”
45 Will asked, winking at Griselda and
Rosamond.
—¿ No pretende rás dec ir que se
las has vis to, verda d que no? —
p re gu nt ó Wi ll ha c i é nd ol e s u n
guiño a Gris elda y Rosa mond.
“Seen them? Why, man alive! I
spend all my spare time trying to
50 s l ip u p o n he r whe n s he a in’t
looking to s ee the m some more.
Seen them? Man alive! Just like a
ra bbi t l ik e s c lo ve r ! A nd whe n
you’ve seen them once, that’s only
55 the start. You ca n’t sit ca lm a nd
pe aceful and think about nothing
else till you see them again. And
every time you s ee them it makes
you feel just a little bit more like
60 that old hound dog I was talking
—¿Vérselas? ¡Por Dios bendito!
Me paso el día intentando pillarla
des preve nida o des pis ta da para
vérselas un poco. ¡Vérselas ! ¡Dios
bendito! ¡Si me gustan más que el
whisky a un borracho! Y cuando se las
has vis to una vez ya no pue de s
quitártelas de la cabeza. No puedes
que darte tranquilame nte sentado y
pensa r en otra c os a que n o s e a
vé rs e la s ot ra v e z. Y c a d a v e z
que l as ve s te s ie nte s como e l
vie jo s abueso del que te hablaba.
5
10
15
20
— C r e o q u e Di o s ha s i d o
b a s ta nt e bu e no c o nmi go. M e
premió con las hijas y la nue ra más
b onit a s qu e un ho mb r e pu e d e
soñar. Creo que he sido a fortunado
por no te ner má s problema s de los
que he te nido. A vece s piens o que
no es bue no, que tene r chica s tan
gua pa s e n la c a s a sie mpre tra e
problemas . Pero has ta ahora me he
libra do de la de sgra c ia . Da rling
Jill se c omporta a ve ces como una
tonta , y por na da . Pe ro has ta e l
momento hemos ido tirando y me
considero afortunado.
25
104
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
about. You’re sitting out there in
the yard somewhere all calm and
please d and all of a sudden you’ll
get a notion in your head. You sit
5 there , telling it to go away and let
you rest, and all the time the re’s
something getting up inside of you.
You can’t stop it, because you can’t
put your hands on it; you can’t talk
10 to it, bec ause you c an’t make it
hear. And so it gets up and stands
right the re on the inside of you.
Then it says something to you. It’s
that same old feeling again, and you
15 know you can’t stop it now to save
your soul. You can sit there all day
long, till it’s squeezed almost to
death, but it won’t leave you. And
that’s when you go stepping around
20 the home on your toes trying to see
something. Man alive! And don’t I
know what I mean!”
Te sientas en el patio, tranquilo y a
tu aire, y de repente algo se te mete
e n l a c a be z a . Si gue s s e nta d o,
suplicando que se te olvide y te deje
en paz, pero aquello no se va, está
dentro de ti. No puedes quitártelo
porque no puedes tocarlo; no puedes
hablarle porque es algo sordo, que
no te e s c uc ha . As í que e s o s e
despierta en ti y se te queda dentro,
bien dentro. Entonces te dic e algo
y lo reconoce s: e s de nuevo es e
vie jo s entimiento, y s abes que no
p u e d e s r e p r i m i r l o , ni a u n
vendiendo tu a lma. Puedes pasa rte
e l día ente ro se ntado, ha sta cree r
que ha de sa parec ido, pe ro no, no
te deja rá. Y es entonce s cuando no
pue de s má s y da s l a vue lta a la
c a s a de puntillas , inte nta ndo ve r
a lgo. ¡Dios be ndito! ¡Y bie n sé lo
que digo!
“Aw, now, Pa,” Gris elda said,
blus hing. “You promise d to stop
talking like that about me.”
—Por favor, papá —dijo Griselda
sonrojándose—, me prometiste que
no hablarías más así de mí.
“ G i r l , ” he s a i d , “ y o u j u s t
d o n’ t k no w how I’ m p r a i s i ng
30 you in my ta l k. I’m s a ying the
fine s t thi ngs a ma n c a n s a y [ 70]
a b o ut a wo ma n. W he n a ma n
ge t s tha t a c he to ge t ri ght d own
o n hi s ha nd s a nd k ne e s , a nd
35 lic k—we l l, gi rl, it jus t ma ke s a
ma n—a w, s huc ks , G ris e ld a . ”
—Chica —replicó—, ¿es que no
te das cuenta de que te [112] estoy
alabando? Estoy diciendo las cosas
más bonitas que un hombre puede
de c ir de una muje r. C ua ndo un
hombre siente ese dolor que le lleva
a ponerse a gatas y lamer el suelo,
bueno, chica, eso lo convierte en...,
buf, un mamón, Griselda.
Ty Ty fu mbl e d in hi s p oc ke t
u nt i l h e f o u nd a t we n t y - f i v e
40 c e n t p i e c e . H e l a i d i t i n
G r i s e l d a ’s ha nd .
Ty Ty rebusc ó en los bols illos
ha s t a que e nc ontró una mí s e ra
moneda de veinticinc o ce ntavos .
La puso e n la ma no de Gris elda .
“Ta ke tha t and buy yours elf a
pre tty the next time you’re in the
45 c ity, Grise lda. I wish I had more
to give you. ”
—Toma e sto y c ómpra te a lgo
bonito la próxima ve z que va ya s
a la ciudad, G riselda. Ojalá
tuvie ra más que darte .
“Now, lis te n here,” Will s aid,
winking at Rosamond and Griselda.
50 “You’re giving yourself away. If you
don’t watc h out, you won’t get a
chance to see Griselda again like that.
She’ll keep out of your way after this,
if you don’t be quiet.”
— E s c ú c ha me — d i j o Wi l l
guiñá ndole un ojo a Ros amond y
Griselda—. Te estás dela tando. Si
no mides tus pala bras, no volve rás
a t e ne r o c a s ió n de ve r má s a
Grise lda a sí. Si no te ca lla s, te
rehuirá s ie mpre .
25
55
“T ha t’s whe re y ou’r e wr ong
son,” Ty Ty said. “I’ve lived a heap
longer than you have, and I know a
li tt le mor e a b ou t the wa ys o f
60 wome n. Grise lda won’t be a fte r
105
—En e s o te e quivoc a s ,
hi j o — d i j o Ty Ty — . He
v i v i d o u n m o nt ó n m á s q u e t ú
y c o nozc o u n po c o me j or a
l as muj e res . G ri se l d a no me
notes
Caldwell’s Acre
keeping me from seeing her the next
time, or any time . She won’t come
right out now and say so, but just
the s ame, she’ll be pleased like all
5 get-out when I do see her the next
time . She knows good and we ll I
apprec iate what I saw. Now, ain’t
that the truth, Grise lda?”
10
“Aw, now, Pa!”
tr. de Vicente Campos
i m p e d i r á q u e l a m i r e ni l a
p r ó x i m a v e z n i n u nc a . C l a r o
q ue no v a a d ec i rlo , pe ro l e
e nc a nta rá q ue l o s i ga
ha c ie nd o, te lo a s e gu ro.
E l l a s a b e mu y q u e me g u s t a
l o q u e v e o . A v e r, a no e s
a sí , G ri s el da ?
—Ah, por fa vor, ¡pa pá !
“Se e the re ? Didn’t I te ll you
the whole truth. She ’ll be in tha t
roo m ove r the re with t he d oor
15 wide ope n s ome of the s e da ys
be fore long, a nd I’ll be s ta nding
the re looking a t he r for a ll I’m
worth. A girl like he r ha s a right
to s how off, too, if s he wa nts to.
20 I wouldn’t bla me he r a bit if s he
did . Why, ma n a live ! T ha t’s a
s ight for s ore e ye s !”
—¿Ves ? ¿No he dicho la pura
v e r da d ? E ll a s e gui r á e n e s a
ha bita ción de ahí c on la puerta
abierta de par en par dentro de unos
días, no muchos, y yo estaré aquí
al lado mirándola con toda mi alma.
Una chica como ella tiene todo el
derecho a exhibirse, si así lo quiere.
No se lo reprocharía si lo hiciera.
¡Por Dios! ¡Es una bendición para
la vista!
“ N o w, P a , p l e a s e s t o p , ”
Gris e lda s a id, hi ding he r fa c e in
he r ha nd s . “ Yo u p r o mi s e d t o
s to p s a yi ng tha t. ”
—Vamos, papá, por favor, basta
ya —dijo Griselda tapándose la cara
con las manos—. Me prometiste que
no hablarías más así.
Ty Ty had been so busy ta lking
he ha d not noticed tha t Darling Jill
had got up and was pulling Dave by
the ha nds to the door. He jumped
to his feet in an instant when he saw
the a lbino be twe e n him a nd the
35 door. He jerked the shotgun off the
chair-seat and pointed it at Dave.
Ty Ty había estado ta n absorto
ha bla ndo que no se dio c uenta de
q u e D a r l ing J i ll s e ha b í a
levanta do, había cogido [113] a
Dave de la mano y tiraba de é l
ha cia la puerta. C uando vio allí al
albino, se pus o en pie de un s alto,
le vantó la esc opeta y le apuntó.
“No, you don’t!” he shouted. “Get back
in the room where you were, now.”
—¡Ni un pa so más ! —gritó—.
Vue lve ahora mismo a tu sitio.
“Wait a minute, Pa,” Darling Jill
said, running to him and putting her
a rms a round his ne c k. “Pa , jus t
leave us a lone for a little while. He
45 isn’t going to run away. We’re only
going out on the back porch to get
a drink a nd s it in the c ool. He
wouldn’t run awa y. You wouldn’t
run a way, would you, Dave?”
—Es pera , pa pá —dijo Darling
Jill, que corrió hacia Ty Ty y le
rodeó el cuello con los brazos—.
Papá, déjanos a solas un momento,
nada más. No va a escaparse. Sólo
vamos a salir al porche de atrás, a
tomar algo y sentarnos al fresco. No
se e scapará. No vas a escapa rte,
¿verdad que no, Dave?
25
30
40
50
55
“No, you don’t!” Ty Ty s aid, not
so firmly.
—No, ni ha blar —dijo Ty Ty
a unque con tono me nos tajante .
“Now, Pa ,” Darling Jill s a id,
hugging him tighter. “Now, I don’t
know about that.”
[71]
“You wouldn’t run away, would
you, Dave?”
—Por favor, papá —dijo Darling
Jill abrazándole con más fuerza.
—Bueno, no sé .
60
106
—No vas a es ca pa rte , ¿verda d
que no, Da ve ?
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
T he b o y s ho ok hi s he a d
vigorously. He wa s afraid to speak
to Ty Ty, but if he had dared, he
would have begge d to be allowed
5 t o go wi t h Da r li ng J i l l. He
c ont inue d t o s ha k e his he a d ,
hoping.
X
El chic o ne gó vigoros a me nte
c o n la c a b e za . Le da ba mie do
ha blarle a Ty Ty, pero, de haberse
a trevido, le ha bría suplic ado que
le dejara salir c on Darling Jill. Se
l imit ó a s e gui r s a c ud i e ndo l a
ca be za ______.
“I d o n’t l i k e t he l o o k s o f
i t , ” Ty Ty s a i d . “W he n he
ge t s o u t t he r e i n t he d a rk
wi t h no b o d y t o gu a rd hi m,
a l l he ha s t o d o i s p l u nge
o f f t h e p o r c h , a n d h e ’ s go n e
15 f o r g o o d . We c o u l d n ’ t e v e r
f i n d hi m o u t t h e r e i n t h e
da rk. I wou ld n’t li ke to
t a k e t ha t ri s k. I d o n’t l i k e
t he l o o ks o f i t . ”
—No me gus ta na da la pinta
que tiene e s to —dijo Ty Ty—.
C u a nd o e s t é a hí fu e r a , e n l a
os curidad, sin nadie que lo vigile,
lo únic o que tie ne que hac er e s
s alta r de l porc he y lo habre mos
p e r d i d o p a r a s i e mp r e . N o
p o dr í a mo s e nc o ntr a r l o p o r l a
no c he . N o q u i e r o c o r r e r e s e
rie sgo. No me gusta la pinta que
tiene es to.
10
20
“Le t him go wi th he r, ” Wi ll
s a id. “T ha t’s not wha t t he y’ re
goi ng f or. He won’t try to ge t
a wa y. He s o rt o f li ke s it he re
25 no w a lit tle s inc e Da r ling J i ll
ha s c ome home . Is n’ t tha t right,
fe llow? ”
— Dé ja le i r c o n e ll a —d ij o
Will—. Si quie ren sa lir no es pa ra
e s ca pa rs e . Él no inte nta rá huir.
Parec e que de sde que ha llegado
Da rl ing J i ll a c a s a e mp ie za a
gustarle la granja . ¿No es verda d,
a migo?
The boy nodded his head, trying
to ma ke the m believe he wa s not
inte re s t e d in running a wa y. He
ke pt on nodding his head until Ty
Ty la id the gun down on the c hairseat.
El c hic o a s int ió, inte nta ndo
c o n v e nc e r l e s d e q u e n o
pre te ndía e s c a pa rs e . No pa ró de
a se ntir has ta que Ty Ty a poyó de
nue vo e l a rma en e l a s ie nto de
la s illa . [ 114]
“I still don’t like the looks of
it,” Ty Ty s aid, “but I’ll ha ve to
let you go for a little while . But
I’ l l t e l l y o u s o me t hi ng t o
40 remembe r. If you do run off, it’ll
be he ll to pa y whe n I ca tc h you
a ga i n. I’ l l f o r ge s o me c ha i ns
a round your legs a nd bar you in
the barn so tight you’ll ne ve r ge t
45 a nother c ha nc e to le ave. I a im to
kee p you till you loca te tha t lode
f o r me . Yo u ’ d b e t t e r no t t r y
fooling with me , bec ause whe n I
get mad, I s ta y ma d. ”
—Sigue sin gus ta rme la pinta
de todo es to —repitió Ty Ty—,
pe ro te d e ja ré s a li r u n ra t it o.
Aunque te n pre s e nte que s i te
escapa s, cuando te atrape de searás
e s t a r e n e l i nf i e r no . Te
e nca nde naré por la s pie rna s, te
inmoviliza ré e n e l es ta blo y no
p o d r á s v o l v e r a hu i r j a má s .
Quiero controla rte has ta que me
e nc ue ntre s es e filón. Má s te vale
que no juegues conmigo porque
cuando pie rdo la cabe za, la pierdo
de verda d.
30
35
50
Darling Jill dre w him out of the
room, pulling him by the hands. X
They went through the dark hall to
the ba ck porch. The water bucket
55 wa s empty, a nd they we nt to the
we ll. Da ve dre w the wa te r a nd
poure d it into the bucket.
“Don’t you like me better than
do your wife ? ” Da rling J ill
60 you
107
Da rling J ill s a c ó a Dave de la
h a b i ta c i ó n c a s i a r a s t ra s .
Pa s a ron a os cura s por el vestíbulo
para ir al porche trasero. El cubo de
agua estaba va c ío y s e a c e rc a ron
a l p ozo. Da v e s a c ó a gua y l le nó
e l c ubo.
— ¿ N o te gus to má s q ue t u
muje r? —le pre guntó Da rling Jill,
notes
Caldwell’s Acre
asked him, hanging to his arm.
tr. de Vicente Campos
c olga da de su bra zo.
“I wish I had married you,” he
sa id, his ha nds trembling be side
5 her. “I didn’t know there was a girl
s o b e a ut i fu l a ny whe r e in the
country. You’re the prettie st girl
I’ve e ver seen. You’re so soft, and
you ta lk like a bird-song, a nd you
10 smell so good—”
—O ja lá me hu bie ra c a s a do
contigo —respondió él. Las manos
le t e mb la b a n—. No s a bía q ue
hubiera una chica tan guapa en todo
el país. Eres la chica más bonita que
he visto en mi vida. Eres tan suave,
tu voz e s c omo e l c a nto de los
pájaros y hueles tan bien...
T he y s a t down on the bot tom
s te p. Shive rs we nt ove r Da rl ing
J il l whi le s he lis t e ne d to Da ve .
15 She ha d ne ve r he a rd a ma n t a lk
lik e tha t.
Se se ntaron en e l pelda ño de
abajo. Mientras escuchaba a Dave,
Darling Jill se estremeció y empezó
a sentir escalofríos. Ningún hombre
le había hablado jamás así.
“Why are you white all over?”
she asked him.
—Por qué eres ta n blanco? —
le preguntó.
20
“I was born that way,” he said slowly. X
— N a c í a s í ______________.
“I can’t help looking like I do.”
No puedo ca mbiar mi aspecto.
“I think you a r e wonde rfu llooking. You don’t look like any
man I’ve ever met, and I’m glad you
are s o different.”
[72]
“Wou ld y ou ma r ry me ? ” he
30 asked huskily.
25
“You’re already married.”
35
40
55
60
—T ú ya es tá s c as ado.
— No q ui e ro s egu ir a sí .
Q u i e r o c a s a r m e c o nt i g o . M e
gus ta s muc ho y me pa re c e s muy
he rmos a .
“ We wo ul dn’ t ha v e t o ge t
marrie d, if you like me a lot.”
“Why?”
—Si te gus to ta nto, no ha c e
falta que nos c as emos .
—¿ Por qué?
“But I couldn’t do everything I
wanted to.”
“Don’t be silly.”
50
—¿ Te c a s a ría s c onmigo ? —
pre guntó Dave con voz ronca .
“I don’t wa nt to stay that way
now. I want to marry you. I like you
s o muc h a nd I think you a re s o
beautiful.”
“Just because.”
45
—A mí me gusta muc ho. No te
p a r e c e s a ningún ho mb re qu e
c onozca , y me alegro de que s ea s
tan diferente .
—Porque no hac e fa lta . [115]
—Pero yo no podría hac er todo
lo que quis ie ra c ontigo.
—No s ea s tonto.
“I’d be a little afraid. They might
beat me, or something. I don’t know
what they’d do to me.”
— M e d a r í a mi e d o . P ue d e n
pega rme o qué s é yo. No te ngo ni
ide a de lo que me ha ría n.
“It was a shame for Pa to tie you
up with rope s a nd bring you up
here,” she said. “But I’m glad he
did.”
—Fue una ve rgüenza que papá
te atara y te tra jera aquí de es e
mo d o — d i j o e l l a — , p e r o me
alegro.
“I am too, now. I wouldn’t run
away if I had a c hance. I’m going
—Y yo ta mbién. Ahora , a unque
pudie ra , no me e sc aparía . Voy a
108
notes
Caldwell’s Acre
5
tr. de Vicente Campos
to s ta y so I c an s ee you a ll the
time.”
quedarme para poder verte todo el
tiempo.
Darling Jill moved closer to him,
putting her arm around his waist
a nd p l a c i ng he r he a d o n hi s
shoulder. He gra bbed her madly.
Da rling J ill s e a c e rc ó a é l, le
a bra zó por la c intura y a poyó la
c a b e z a e n s u h o mb r o . É l l a
a fe rró c on de s e s pe ra c ión.
“Would you like to kiss me?”
—¿ Quieres besa rme?
“Would you let me?”
—¿ Me dejaría s?
“Yes, I would like it.”
—Sí, me gustaría .
10
15
He kis sed her, s queezing her to
him. She could fee l the swell of his
mus c le s when his body touc he d
hers and press ed so tightly.
La be s ó, apre tándola c ontra s u
c uerpo. Ella s intió s us mús c ulos
te ns os e hinc ha dos c ua ndo s us
c uerpos s e toc a ron.
20
P re s e nt ly he p ic k e d he r u p
a nd s ta rte d a c ros s the ya rd. He
r a n wi t h he r in t he d a r k , no t
k no wing whe r e he wa s go i ng.
“Where are we going?”
Él la
levantó y
la
c onduj o a l pa tio. C orrió
con ella por la osc uridad
s i n s a b e r d ó nd e i b a .
—¿ Dónde va mos?
“Out here so they can’t bother
us,” he said. “I don’t want them to
come a nd make me go back to the
barn yet.”
— A hí ,
d o nd e
no
no s
mol e s t e n — d ij o— . N o q ui e r o
q u e v e n ga n y me o b l i gu e n a
vo lv e r a l e s ta bl o ____.
He wa lked with her to the end
of the yard and s at down with her
on his lap under one of the wateroa k trees . She c ould not bear to
35 ha ve him r e le a s e he r, a nd s he
locke d her arms around him.
C aminó co n el la has ta e l
f i na l d e l p a t i o y s e s e nt ó , c o n
e l l a e n e l r e ga z o , b a j o u no d e
l o s r o b l e s . E l l a no q u e r í a q u e
la s olta ra y le a bra zó c on
t o da s s u s f u e r za s .
“When we find the gold, we ’ll
t a k e s ome o f i t a nd go a wa y
40 toge ther,” Darling Jill said. “You
wou l d do tha t, wo ul d n’ t y ou ,
Dave?”
—Cuando e nc ontre mos el oro,
nos que daremos c on un poc o y nos
ire mos juntos muy le jos —dijo
Darling J ill—. T ú ha ría s es o por
mí, ¿ ve rdad, Da ve ?
“You bet I would. I’d go now, if
you’d go.”
—No te quepa duda. Me iría ahora
mismo contigo, si quisieras.
“I don’t care,” s he whispered. “I
don’t ca re what happens. I’ll do
anything you ask me to.”
—A mí no me importa —susurró
ella—, no me importa, pase lo que
pase. Haré lo que tú me pidas.
“W hy d o t he y c a l l y o u
D a r l ing J i l l? ” he a s k e d a f t e r a
l o ng s i l e nc e .
—¿Por qué te lla ma n Da rling
J ill? —preguntó él tras un la rgo
sile nc io. [ 116]
“W he n I wa s a lit tl e gir l,
everybody called me ‘Darling,’ and
my name is Jill. When I grew up,
the y s til l c a ll e d me tha t. Now
everyone calls me Darling Jill.”
60 [73]
—Me lla mo Jill, pe ro de niña
t o d o e l mu nd o me l l a ma b a
«Da rling» (3). Al c re cer s iguieron
igual. Y por es o a hora todos me
lla ma n Da rling Jill.
25
30
45
50
55
3. Dirigido a un niño, se traduciría por un afectuoso “cariño” o “cielo”; dirigido a una mujer puede adquirir, además, otros matices
que en castellano se reflejarían con diversos términos, según el tono y la intención:
de “querida” a “encanto” o “monada”.
109
notes
Caldwell’s Acre
“It’s a perfect name for you,” he
said. “I couldn’t think of a better
na me t o c a l l y ou . You a r e a
darling.”
tr. de Vicente Campos
—Es e l nombre pe rfe cto pa ra ti
— d i j o — , no s e me o c u r r i r í a
ma nera mejor de lla marte. Eres un
verda de ro e nc a nto, Darling.
5
“Kiss me again,” she a sked.
Dave bent over and drew her up
until his lips touched hers. They lay
10 o n t he gr ou nd u nmi nd fu l o f
a nything els e in the world. The
p re s s u re of hi s a rms a nd the
swelling of his muscles ma de her
tremble again and again.
—Bésame otra vez —le pidió ella.
Dave se inclinó y la atrajo hacia
sí hasta que sus labios se rozaron.
Se tumbaron en el suelo, ajenos al
mundo que les rodeaba. La presión
de los brazos, la tensión e hinchazón
de lo s mús c ul os de l c hi c o
estremecieron a Darling Jill.
15
Ty Ty and Will ca me out on the
ba ck porc h looking for the m. Ty
Ty c a lle d, a nd t he n he s wor e .
Wil l we nt b a c k f or a la nte rn,
20 running into the hous e te lling Ty
Ty not to sc a re the boy a wa y by
his s houts. Whe n he c ame ba c k
with the s moking la nte rn, Ty Ty
gra bbed it a nd s tarte d a c ros s the
25 ya rd, running ba c k a nd forth in
a ll d ir e c ti o ns . He s hou t e d t o
Wi l l , s we a r i n g a t D a v e a nd
D a r l i ng J i l l , a nd l o o k i ng
e ve rywhe r e a s f a s t a s his f e e t
30 would c a rry him.
Ty Ty y Will s alieron a l porc he
a bus c a rlos . Ty Ty los lla mó a
gritos y, a l no obte ne r res pues ta ,
e mpezó a soltar ta cos. Will entró
a busc ar un farol y le dijo a Ty Ty
que no as us tara al c hic o con sus
gritos. C ua ndo sa lió c on e l fa rol
humea nte , Ty Ty s e lo quitó de las
manos y e mpe zó a c orrer por e l
patio de un lado a otro, e n toda s
d i r e c c i o ne s . G r i t a b a a Wi l l ,
malde cía a Dave y a Darling J ill
y mi r a b a p o r t o d a s p a r t e s ,
c orri e ndo ta n r á pido c omo s us
pie s se lo permitían.
R o s a mo n d a n d G r i s e l d a
c a me out of the hous e a nd s tood
by t he we ll lo ok ing o ut in t he
35 da r kne s s .
Ros amond y Grise lda s alie ron
de la c as a y se quedaron junto a l
pozo, intenta ndo dis tinguir a lgo
e n la osc uridad.
“I knew it,” Ty Ty kept s aying
over a nd over again. “I knew it all
the time.”
—Lo s abía —repe tía una y otra
ve z Ty Ty—. Lo supe de s de e l
princ ipio.
“We ’l l find hi m,” Will s a id.
“They didn’t go far.”
—Los encontraremos —dijo Will—
. No han podido ir muy lejos.
“I knew it, I just knew it. My whitehaired boy is gone for fair.”
—Lo sabía, lo sabía. Mi chico de
pelo blanco se ha ido para siempre.
“I don’t be lieve he ra n off,”
Will protes ted. “I’ll bet a pre tty
he’s only lying low till you s top
50 s ca ring him to dea th. When the y
left the room, the y we ren’t trying
to run off. He wa s more for going
out in the dark so he c ould have a
good time with her than he wa s for
55 running off. Just look for her, and
you’ll find him a t the s ame time .
She ha d he r mind ma de up to ha ve
him, and she’s the one who took
him off whe re ve r it i s the y ’ve
60 gone. ”
—No creo que se haya escapado
—s e quejó Will—. Me a pues to lo
q ue q ui e r a s a qu e s ól o s e ha
e s c ondido porq ue s e mue re de
mi e d o c o n tu s gr it os . C u a ndo
sa lie ron no iba n a es capa rse . Era
evide nte que lo que é l quería e ra
estar a solas y a oscuras para pasar
un buen rato con Darling Jill, no
pa ra huir. Bú s c a l a a e ll a y lo
e nc o nt r a r á s a é l. Da r li ng J il l
quería ac ostars e c on él y ha sido
ella la que se lo ha llevado allá
donde estén ahora.
40
45
110
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
“I knew it, I just knew it was
going to happen. My white-haired
boy is gone for fair.”
—Lo s a bía , s a bía que iba a
pas ar. Mi c hico de pelo blanco s e
ha ido pa ra s ie mpre .
Rosa mond and Gris elda ca lled
from the well.
Ros amond y Grise lda grita ron
de sde ce rc a de l pozo.
5
“Have you found him yet, Pa?”
—¿Lo has encontrado ya, papá?
10
Ty Ty wa s s o b u s y
s e a rc hi ng fo r t he a l b i no he
d i d no t s t op t o a ns we r.
Ty Ty e sta ba tan c onc entrado
bu s c a ndo a l a l bi no q ue no s e
moles tó e n res ponder.
“They’re out he re somewhere,”
Will s aid. “They’re not far off.”
—Es tos anda n por a quí —dijo
Will—, no ha n ido muy lejos .
Ty Ty dashed around the hous e,
ma king a c omplete c irc le of it,
20 ba re ly mis sing the blac k mouth of
the c ra te r. He skirted the big hole
by inches , a lmos t fa lling into it in
his blind has te .
Ty Ty c orrió a lre dedor de la
c a sa , dio la vue lta c omple ta, y
poc o fa ltó para que c ayera en la
boca negra del cráter. Ce ga do por
la pris a, esquivó s ólo por
pulga da s el e norme a guje ro.
O nc e a r o und t he hou s e , he
struck out across the yard, running
at random. When he got out near the
water-oak trees, the light from the
smoking lantern s uddenly re vealed
30 the snow [74]-white hair of Dave.
Ty Ty ran nearer and saw them both
sprawled on the ground. Neither of
them was awa re of his pres enc e,
e ve n t ho u gh the y e l l ow l i ght
35 flickered in Darling J ill’s eye s and
twinkled like two stars when her
eyelids blinked.
C omple ta da la vuelta a la la
c as a, c orrió a l azar por el patio.
C ua ndo llegó ce rc a de los robles ,
la luz de l farol hume ante reveló
de re pe nte el pelo bla nc o como la
nie ve de Dave. Ty Ty se a ce rc ó
c o r r i e nd o y v i o a a mb o s
despata rrados en el suelo.
Ninguno de los dos s e perca tó de
s u p r e s e nc i a , a u nq u e l a l u z
ama rilla centelleaba en los ojos de
Da rling J ill, que , a l parpa de a r,
titilaban c omo dos e stre llas .
Will s aw Ty Ty s ta nding still
with the smoking lante rn a nd he
knew they had be en found. He ran
to see why Ty Ty was not c alling
him, and Rosa mond and Grise lda
came behind.
Will vio que Ty Ty s e quedaba
quie to c on el farol hume ante e n la
ma no y s u p o q u e l o s ha b í a
e nc ontrado. Corrió a ve r por qué
no le l l a ma b a , y Ro s a mond y
Grise lda lo siguie ron. [118]
“D id y o u e v e r s e e s u c h a
s i gh t ? ” Ty T y s a i d , l o o k i ng
a ro und a t Wi ll. “Now, a in’t t ha t
s ome t hing? ”
— ¿Ha s visto nunc a nada igua l?
—p re guntó Ty Ty vo lvié ndo s e
p a r a mi r a r a Wi l l — . ¿ N o e s
inc re íble ?
Wi l l wa i t e d u nt i l G r i s e l d a
g o t t he r e , p o i n t i ng d o wn a t
D a v e a n d D a r l i ng J i l l . T he y
s t o o d s i l e nt l y f o r a mo me nt ,
55 t r y i ng t o s e e i n t he y e l l o w
l a nt e r n l i ght .
Wi l l e s p e r ó a q u e l l e ga r a
Griseld a y señaló a Dave y
Da rling Jill. Todos s e queda ron en
s ile ncio un ins ta nte , intenta ndo
dis tinguir algo c on claridad a la
luz a ma rille nta del farol.
Ty Ty suddenly found himse lf
turne d a round a nd be ing pus he d
60 towards the house.
De repente , Ty Ty sintió que le
obligaban a da rs e la vuelta y lo
e mpujaban hac ia la ca sa .
15
25
40
45
50
111
notes
Caldwell’s Acre
He whirled around.
tr. de Vicente Campos
Se res is tió.
“Wha t’s the ma tte r with you
gir l s , R o s a mond ? ” he s a id ,
stumbling with the lantern. “What
makes you push me like that?”
— P e r o ¿ a q u é v i e ne e s t o ,
c hic a s ? — d i jo t ro p e z a nd o c o n
e l fa ro l— . R os a mond, ¿po r qu é
me e mp u j a s ?
“You ought to be a shamed of
yourself, Pa, you and Will, standing
here looking at them. Go on away,
both of you, now.”
— D eb e r ía s av e r gonza rt e ,
p a p á , y Wi l l t a mb i é n . . . ,
que da rs e a hí mirá ndolo s . Anda ,
va mo s ; lo s do s ____.
Ty Ty found himself standing beside
Will several yards from them.
Ty Ty s e quedó junto a Will a
una s ya rdas de la pa re ja .
“ N o w, l o o k he r e , ” h e
p ro te s te d; “ I d on’ t li ke to b e
s ho ve d a rou nd l ike a c o untr y20 c ous in. Wha t’s the ma tte r with
you girls , a nyhow? ”
—Un mome nto —s e que jó—,
no me gu s t a q u e me v a y a n
e mpujando c omo s i fue ra e l tonto
del pue blo. ¿Qué os pasa, chica s?,
de cidme.
“S ha me o n y ou , Pa , y ou a nd
Will,” Gris e lda s a id. “You we re
25 s t a nd i ng he r e l o o k i ng a l l t he
ti me . Now, go on o ff a nd s t op
lo ok ing. ”
— Av e r gü é nz a t e , pa pá , y t ú
también, Will —dijo Grise lda—.
E s t a b a i s a hí mi r a nd o , s i n
quita r le s ojo. F ue ra , a le j a os y
dejad de mirar.
“Well, I’ll be a suck-egg mule,”
Ty Ty said. “I was n’t doing a thing
in the world but standing there. And
here you girls come running up and
say, ‘Shame on me .’ I ain’t done a
ble ss ed thing to be as ha me d of.
35 What’s wrong with you Gris elda
and Ros amond?”
—Va ya , ni que fue ra un mulo
ma mó n —d ij o Ty Ty —. Yo no
ha c í a na d a . Y v e nís v os o t ra s
c o rr ie nd o, gri tá nd ome qu e me
a v e r güe nc e . No he he c ho na da
de l o q ue a ve r go nza rme . ¿Qu é
os p a s a a l a s do s , G ris e l da y
Ro s a mo nd ?
Will a nd Ty Ty moved a way,
walking slowly towards the house.
40 Just before reaching the well, Ty Ty
stoppe d and looked back.
Wil l y Ty Ty s e a pa rt a r on,
c a mi na nd o d e s p a c i o ha c i a l a
c as a . Antes de llega r a l pozo, Ty
Ty s e de tuvo y miró a trá s .
“Now, what in God’s name did I
do wrong?”
—A ver, e n nombre de Dios qué
he hec ho mal?
“Wome n don’t like men to stand
around and see one of them getting
it,” Will sa id. “Tha t’s why the y
raised such a howl about you being
50 there. They only wanted to get me
and you away.”
—A la s mujere s no les gus ta
que los hombre s miren c ua ndo lo
es tá n ha ciendo —dijo Will—. Por
e s o ha n monta do e s e a lboroto a l
ve rte a hí pa ra do. Sólo que ría n
a le ja rnos de ellos. [ 119]
“Well, dog my cats,” Ty Ty said.
“Is tha t wha t was going on ba ck
55 there! I never would have known it,
Will, I de clare [ 75] I wouldn’t. I
only thought they was lying there
hugging one a nothe r. T hat’s the
truth if I know it. I Couldn’t see a
no dice eso el escritor aunque la expresión 60 thing in that pale light.”
—Que me parta un rayo —dijo Ty
Ty— . ¡Era e s o lo qu e e s ta ba n
haciendo ahí detrás! Ni me había
enterado, Will , te lo juro. Creí que
sólo estaban tumbados en el suelo.
abrazándose. Ésa es la verdad, la pura
verdad. Con tan poca luz, no veía un
burro a tres pasos . [120]
5
10
15
30
45
se adecue al tono general de la novela
112
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
5
10
Chapter X
10
T HEY HAD BEEN AT WORK
s inc e sunrise in the ne w c ra te r,
15 a nd a t e le ve n o’c loc k the he a t
was blis te ring . Buc k a nd Sha w
ha d little to sa y to Will. T he y ha d
ne ve r b e e n a b le t o ge t a lo ng
toge ther, and even the prospec t of
20 turning up a s hove lful of ye llow
nu g ge t s a ny m o me nt d i d no t
s erve to bind the m a ny c los e r. If
Buck had had his way, Will would
ne ve r ha ve be e n s e nt for in the
25 firs t pla c e. All the gold tha t wa s
turne d up wa s going into t he ir
o wn p o c k e t s , a nywa y; i f Wil l
s hou ld tr y to ta ke s ome , the y
woul d die f ighting be fore the y
30 would allow him to sha re in it.
Ll e v a b a n t r a b a j a nd o e n e l
nue vo c rá te r des de la s alida de l
s ol, y a la s once de la ma ña na e l
ca lor era abrasador. Buck y Shaw
te nía n poc o de que ha bla r c on
Will . Nunc a s e ha b ía n lle va do
b i e n c o n é l y ni s i q u i e r a l a
p o s i b i l i d a d d e l e v a nt a r e n
c ua lquie r mome nto u na pa l a da
llena de pe pitas de oro aliviaba la
t e ns i ó n. S i d e é l hu b i e r a
de pe ndid o, Buc k nunc a ha br ía
lla mado a Will. En cualquie r ca so,
todo el oro que a parec ie ra iría a
parar a sus bolsillos exclusivamente,
y si Will inte ntaba lle va rs e algo,
pele aría a muerte s i ha cía fa lta
pa ra impedírse lo.
Will leaned on his s hovel a nd
wa tc he d Sha w pick the clay. He
laughe d a little, but neithe r Buck
35 nor Shaw paid the least attention to
him. They went on a s though he
were nowhere near.
Will s e a poyó en la pa la y miró
a Sha w pica ndo la arcilla. Se rió
un poco, pe ro ni Buc k ni Shaw le
p r e s t a r o n l a me no r a t e nc i ó n.
Siguieron tra ba jando c omo si no
hubie ra nadie delante .
“It looks to me like you boys
would have better sense than to let
Ty Ty e gg you on to digging a ll
these big holes in the ground. He
gets a ll this hard work out of you,
and it does n’t cos t him a penny.
45 W hy d on’ t yo u b oy s go of f
somewhere and get a real job that
pa ys s ome thing whe n Sa tu rda y
c omes ? You don’t wa nt to s ta y
countrymen all your lives, do you?
50 Tell Ty Ty to shovel his own dirt,
and walk off.”
—Me parece que vosotros tenéis
entendederas suficientes como para
no dejaros embaucar por Ty Ty y
pa s a ros la v ida c a va nd o e s tos
inmensos agujeros. Os hace trabajar
muy d u ro y no le c o s t á is u n
centavo. Por qué no os vais a algún
sitio y buscáis un empleo de verdad,
un empleo en que cobréis todos los
s á b a d o s ? N o q u e r ré i s s e r
campesinos toda la vida, verdad que
no? De cidle a Ty Ty que cave él y
marchaos de a quí.
“Go to he ll, y ou li nt-he a d,”
Shaw said.
—Ve te a la mie rda, ca be za de
borra —re plic ó Shaw.
Will rolled a cigarette while he
watched them dig and sweat. He did
not mind being called a lint-head by
pe ople in his own world, but he
60 could never stand being calle d that
Will lió un cigarrillo mientras los
mi ra ba c a v a r y s u da r. N o le
importaba que gente de su propio
ambiente le llamara cabeza de borra,
pero no soportaba que se lo dijeran
40
55
113
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
by Buck and Sha w. They knew it
was the quickest and most effective
way either to silence him outright
or to make him fighting mad.
[121] Buck y Shaw. Ellos sabían que
era el modo más rápido y eficaz para
ac alla rle de una vez o para que
perdiera la cabeza y se peleara.
Buck looked up a t the rim of the
crate r to see if Ty Ty were nea r. If
there was going to be trouble, he
wished to have Ty Ty there to help
10 him. T heir father had always sided
wit h t he m whe n the y ha d a n
argume nt with Will, and he would
this time as well.
B u c k mi r ó p o r e nc i ma d e l
borde del c ráter para ver s i Ty Ty
a nda ba por a llí. Si iba a ha be r
f ol ló n, p r e f e r ía q ue e s tu vi e r a
pres ente para ayuda rles. Su padre
s ie mpr e s e p onía de s u p a rt e
c ua ndo disc utía n c on Will, y e sta
vez también lo haría .
5
15
20
25
30
boll the rounded seed-bearing capsule of a
cotton or flax plant
35
B u t Ty Ty wa s n o t wi t hi n
Pe ro no vio a Ty Ty. Esta ba en
s ight. He wa s ove r in the ne w- la s tierras nue vas de cultivo c on
ground with the two c olore d me n l o s d o s ho mb r e s d e c ol o r,
t r y i ng t o ge t t he c o t t o n [ 7 6 ] intenta ndo alinear la s pla nta s de
b a n k e d . T he c r o p ha d b e e n algodón. Ese año habían s embrado
pla nted la te tha t yea r, a s the y ha d ta rd e la c o s e c ha , pu e s ha bí a n
be en s o busy digging that the re es tado tan ocupados cavando que
ha d be en no opportunity to pla nt no s e pus ie ron a la ta re a has ta
it until J une , a nd Ty Ty wishe d j u ni o , y a ho ra Ty Ty q u e r í a
t o hu r r y i t a lo ng a s mu c h a s acelerar el proceso todo lo posible,
p os s ib l e , if it wa s wit hin hi s s i e s que pod ía ha c e r q ue l a s
p o w e r t o ma k e i t gr o w a nd pla ntas crec ieran y madura ran más
ma tu r e , in o r de r t o ge t s o me de prisa, pa ra tener algo de dine ro
mone y by the firs t of Se pte mbe r. ante s del uno de se ptiembre . Ya
He ha d alrea dy bought to the limit había a gotado s u c rédito en la s
o f hi s c r e di t in t he s to r e s a t tiendas de Marion y el banco se
Marion, a nd he had be en una ble ha bí a ne ga d o a c o nc e de rl e un
to ge t a loan a t the bank, If the préstamo. Si el algodón no c rec ía
cotton did not thrive , or if the boll X rá pido o si los gorgojos ______ lo
we evils ruined it, he did not know e strope aban, no sa bía qué iba a
wha t he was going to do the c om- ha c e r e l o to ñ o y e l i nv ie r no
ing fa ll a nd winte r, T he re we re siguie ntes . Te nía dos mula s que
two mules to fe ed, in addition to alime ntar, a demás de dos familias
the two c olored fa milies , and his de c olor, por no menciona r a su
own house hold.
propia fa milia.
40
“There ain’t no more gold in this
ground than there is in the toes of
my s oc ks,” Will sa id de ris ively.
“Why don’t you boys go up to
45 Augusta or Atlanta or some where
a nd ha ve a go od time ? I’ll be
damned if I’d stay a clodhopper all
my life just beca use Ty Ty Walden
wants you to dig in the ground for
50 him.”
—En e s ta tie r ra no ha y má s
oro que e n mis c a lc e tine s —s e
burló Will—. ¿ Por qué no os vais
a A u gu s t a o a A t l a nt a o a
c ua lquie r otro s itio y os lo pasáis
bie n? Yo me moriría de a s co s i
tuviera que ser un destripaterrones
t od a m i v i d a s ó l o p o r q u e T y
T y Wa l d e n q u i e r e q u e c a v e
po r él .
“Aw, go t o he l l , y o u
—Vete a la mierda de una ve z,
Va l l e y t o w n l i n t - h e a d . ”
X cabeza de borra, muerto de hambre del valle.
55
Will looked at Buck, de bating
momentarily whether to hit him.
Will miró a Buc k planteá ndos e
s i golpe a rle o no.
“Got any mes s age to
—¿ Q ue ré is ma nda rle s a lgún
s e n d y o u r f o l k s ? ” h e a s k e d X re ca do a vue s tros mue rtos? —
60 f i n a l l y .
preguntó finalmente. [122]
114
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
“If y o u w a nt t o p l a y t he
d o ze ns , y o u ’ re a t t h e r i g ht
ho me s t e a d , ” S ha w s a i d .
—No, pero aquí nos acordamos
muc ho d e t u ma d r e — re p l ic ó
Sha w.
5
Wi l l t hr e w d o wn hi s
s ho v e l wi t h b o t h ha nd s a n d
pick ed up a drie d clod of
c l a y. He ra n s e v e ra l s t e p s
towa rd the m, rolling the
10 d e a d c i ga r e t t e t o t he c o r ne r
of his mouth with his
t o ng u e ,
“I didn’t come over here to have
trouble with you boys, but if you’re
15 looking for it, you’re barking up
no está en el mismo registro the right tree now.”
Will a rrojó la pala al s ue lo c on
a mba s ma nos y c ogió un te rrón
endurecido de arc illa s eca . C orrió
unos pas os ha cia e llos mie ntra s
c on la le ngua des pla za ba has ta la
c o mi s u r a d e l o s l a b i o s e l
c igarrillo apagado que lle va ba e n
la boc a.
—No he ve nido a quí
b u s c a nd o l í o s , c hi c o s , p e r o
s i bu sc ái s bronca , la h ab éi s
ca gado.
“That’s all you’ve ever done,”
Sha w s a id, grip ping the s hove l
20 handle in both hands. “Barking is
all you’ve ever done.”
—Eso es lo único que has hecho
en tu vida —dijo Sha w a ferrando
e l ma ngo de la pa la c on a mba s
ma nos —: cagarla, sí s eñor.
Will wis hed to fight Buck, if
there was going to be a fight. He
25 ha d not hi ng a ga ins t Sha w, b ut
Shaw would side with his brother
always. Will disliked Buck, He had
disliked him from the first. He did
no t ha t e him p e r s o na l l y, b u t
30 Gris e lda wa s Bu c k’s wife , a nd
Buck was always standing between
them, They had already had several
tussles, not over Griselda any more
than for any other reas on, and they
35 were like ly to have others . As long
as Grise lda wa s ma rried to Buc k,
a nd lived with him, Will would
fight him whe ne ve r he ha d the
opportunity,
S i i ba a ha b e r p e l e a , Wi l l
que ría pe ga rs e c on Buc k; c ontra
Sha w no te nía na da , s a lvo que
s ie mpre s e ponía de pa rte de s u
herma no. A Will le c a ía mal Buc k
Le ha b ía c a í d o ma l de s d e e l
princ ipio. No se tra taba de nada
pe rs o na l, pe ro Gris e lda e ra s u
es pos a, y Buck se inte rponía entre
e l los . Ya ha b ía n te nido va ri a s
a ga rradas , no ta nto por Grise lda
como por c ua lquier nadería , y era
muy proba ble que tuvieran más .
M i e nt r a s G r i s e l d a e s t u v i e r a
c a s a da c on Buc k y v ivie ra n
ju ntos , Will irí a a po r é l a la
menor oportunidad.
40
“D ro p
orde re d.
Buc k
—Suelta e sa a rcilla —ordenó
Buc k.
“C ome a nd ma k e me , ” Wi ll
retorted.
—Ve n y quítame la —re plic ó
Will.
Buc k s t e pp e d b ac k and
whis pe r e d s o me thing t o S ha w,
[ 77 ] s te ppe d forwa rd a nd thre w
50 the c lod with a ll his mi ght j us t
a s Buc k r a n towa rds hi m wi th
the ra is e d s hove l. T he s hov e l
ha ndl e s t ru c k Wi ll a gla nc ing
blo w on the s houlde r, fl ying off
55 t o t he gr o u nd . T he c l o d ha d
mis s e d B u c k , b ut it hi t S ha w
s qu a rel y i n the pi t o f the
s t o m a c h, He b e n t o v e r wi t h
pa i n, fa lling to t he gr ound a nd
60 gro a ning we a k ly.
Buck retroce dió y dijo algo en
vo z b a ja a Sha w. dio un pa s o
adelante y lanzó el terrón con todas
sus fuerzas justo en el momento en
que Buck se precipita ba hac ia él
con la pa la le vantada. El mango de
la pa la rozó de re filón a Will en el
hombro, luego s alió por los aires
y aca bó e n e l s uelo. El terrón no
le dio a Buc k, pe ro a lc a nzó de
l l e no a S ha w e n l a b o c a d e l
es tómago. És t e s e d ob ló de
d o l or, c a y ó a l s ue l o y gi mi ó
dé bilme nte .
45
t ha t
115
clod,”
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
Whe n B uc k tu rne d a nd s a w
Shaw doubled into a knot behind
him, he thought s ure ly Will ha d
5 i nj ur e d hi m s e r io us ly, He ra n
forward, raising the shovel over his
head, and hit Will on the forehead
with all his might,
C ua ndo Buck s e volvió y vio a
Sha w doblado e n el [ 123] suelo a
s us e spalda s, pe ns ó que Will le
había ma lhe rido. Entonce s tomó
imp uls o, a lzó la pa la s obre la
cabeza y golpeó a Will e n la fre nte
c on todas s us fue rzas .
10
The blow stunned Will, but it did
not knock him out. He was up on
his fe e t, a ngrie r tha n eve r, a nd
ru nning a f te r B uc k be fo re t he
shovel could be raised for a nother
15 blow,
El golpe aturdió a Will, pe ro no
lo derribó. Se ma ntuvo en pie, más
c abre ado que nunca , y s e la nzó a
por Buc k a nte s de que tuvie ra
tie mp o de le va nta r otra v e z la
pala.
“All you damn Wa ldens think
you’re tough, but we ’re toughe r
where I come from,” Will said, “It
20 would take you a nd six more like
you to beat me up. I’m used to it—
I ha ve a couple of fights e very
morning be fore breakfa st whe re I
come from.”
— Lo s ma l d i t o s Wa l d e n o s
c r e é is muy d ur os , pe ro e n mi
tie rra lo somos más todavía —dijo
Will—. Ni se is como tú me daríais
una paliza. Estoy ac os tumbra do;
en mi pueblo nos pelea mos un par
de ve ce s todas las ma ña na s ante s
de l des ayuno.
25
30
“You damn lint-head,” Buck said
contemptuously.
—Boca za s, c abe za de borra —
dijo con de spre cio Buck.
Shaw got to his hands and knees,
blinking his eyes. He looked around
for a we apon of any na ture , but
there was nothing within his reach.
His shovel was on the other s ide of
Will,
S ha w s e p u s o a ga t a s y
p a r p a d e ó . M i r ó a l r e d e d o r,
bus ca ndo algo que le sirvie se de
a rma , pe ro no ha bía na da a s u
a lc ance . Su pa la e sta ba más a llá
de Will.
“You da mn lint-he a d,” Buc k
repea ted, snee ring,
—Boca za s, c abe za de borra —
repitió burlón Buck.
“Come on, both of you sons-ofbitche s,” Will shoute d. “I’ll ta ke
you both down at the same time. I
wa s n’t r a i s e d t o be s c a re d of
countryme n.”
—Va mos, ve nid los dos , hijos
de puta —gritó Will—, os tumbaré
a la vez. No me educ aron pa ra
deja rme a mila na r por un pa r de
pa lurdos.
35
40
Buck raised his shovel, but Will
Buck le va ntó la pala, pe ro Will
reached up and jerked it, out of his estiró el brazo, se la arrancó de las
hands, tossing it out of reach behind ma nos y la a rro jó le j os de s u
him. With a we ll-a ime d blow he a lc ance . Con un ce rte ro puñetazo
struck Buck on the jaw, knocking a lc anzó e n la ma ndíbula a Buck,
50 him flat on his back. Shaw ran towards
que c ayó boc a a rriba. Sha w c orrió
him, crouched low over his knees. Will X ha cia él agachado_______. Will le
s wu ng a t hi m wi t h b o t h f i s t s , go lp e ó c on a mbo s pu ño s , u no
o ne a f t e r t he o t he r , S ha w’ s de trá s de otro. La s rodilla s de
k ne e s ga v e wa y, a nd he f e ll a t Shaw cedie ron y s e desplomó a los
55 Wi l l ’s f e e t ,
pies de Will.
45
Bu c k wa s u p a gai n, He
ju mp e d on Will , hur li ng hi m to
t he gro u nd a nd pi nni ng hi s
60 a r ms u nd e r hi m. B e f o r e Wi l l
116
Buck s e ha bía le va ntado. Saltó
s obre Will, lo tiró a l s ue lo, le
a ga rró los bra zos y s e los trabó
debajo de l cuerpo. Antes de que
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
c o u l d t wi s t f r e e . B u c k h a d
b e gu n p o u n d i n g h i m o n t h e
he a d a nd b a c k . A l l o f t he m
we re in a n u gl y t emp e r b y
5 t ha t t i me .
Will pudiera solta rs e, Buc k ha bía
e mpezado a darle puñe ta zos en la
c a be za y e n la e s palda . A es a s
alturas , todos es ta ba n de muy mal
humor.
From the top of the crater Ty Ty
shouted at the m. He c ame running
down the s ide at onc e , jumping
10 into the mid s t of t he fis ts a nd
kic ks . He prie d Buc k a nd Will
apart, and flung them s pra wling to X
the ground on ea ch side of him. Ty X
Ty wa s as la rge as any one of the
15 othe rs, a nd he had alwa ys bee n
a ble to ha ndle a fight be twe e n
t he m . He s t o o d p a nt i ng a nd
blowing, looking down at the m,
“That’s e nough of that,” he said,
20 still breathing ha rd. [78] “What in
the pluperfect hell have you boys
got to fight about so much, anyhow?
T ha t a in’t digging for the lode. X
Fighting among yourselves won’t
25 find it.”
Ty Ty le s grit ó de s de a rr iba
de l c rá te r. Lue go ba jó c orrie ndo
por un la do y s a ltó e n me dio de l
inte rc ambi o de p uñ et azos y
pa t a da s . S e p a ró a Bu c k y Wi ll
y ____________ l o s t i r ó a l
s ue lo__________. [ 1 2 4] Ty Ty
e ra ta n c or p ul e nt o c omo e l lo s
y s i e mpr e ha bí a s i do c a pa z d e
c ont ro l a r a q u e l l a s p e l e a s . S e
qu e d ó e ntr e a mbo s , j a d e a nd o y
r e s o pl a nd o, mi r á ndo lo s .
— Ya b a s t a — d i j o s i n
r e c u pe r a r e l a l ie nto — . ¡Po r e l
r e q u e t e p u to inf ie r no ! P or qu é
os e s t á is pe le a ndo, c hic os ? A s í
no s e c a va _____. Ta nt a p e l e a
n o a y u d a r á a e n c o nt r a r e l
f il ón.
Buck sat up and held
his
s wo l l e n j a w.
He
gl a re d a t Wi l l , s t i l l
30 u n d e f e a t e d .
Buck se sentó en el suelo,
sosteniéndose la mandíbula hinchada.
Clavó una mirada a ses ina e n Will,
todavía invic to.
“ Se nd hi m ba c k whe re he
belongs , the n,” Buc k sa id. “The
son-of-a-bitch ha sn’t any business
35 over here. This a in’t no pla ce for
lint-hea ds to hang out .”
—Entonce s má nda lo a s u ca s a
—dijo Buc k—. Este hijo de puta
no pinta na da a quí. Éste no e s
s i ti o pa r a qu e l os c a be za s de
borra v engan de pas eo .
“I’ll go when I get damn good
and re ady and not a minute before.
40 Just try a nd make me go be fore
then. Just try it!”
—Me iré cu ando me dé l a
r e a l g a n a , ni u n s e g u n d o
a nt e s . I nt e n t a e c ha r me a nt e s .
¡Int é nt a l o !
“What in the pluperfect hell did
y ou bo ys go a nd d o t ha t f or,
45 a ny how? ” Ty Ty a s k e d S ha w,
turning to see if he was all right.
“There ain’t nothing for you boys
to fight about like this. When we
strike the lode, it’s all going to be
50 divide d up fair a nd square, and
nob o dy i s go ing t o ge t a la r ge r
s ha r e tha n t he ne xt one . I aim
to see to that. Now, what ma de you
boys start sc rapping one another
55 like that?”
—¡Por el requeteputo infierno!
Po r q u é o s p ele á is a s í? — le
p r e gu nt ó Ty Ty a Sha w,
volvié ndose de pas o pa ra ve r si
estaba bien—. No hay ningún motivo
pa r a que os pe gué is . C u a nd o
e nc ontr e mos e l fi ló n, to do s e
re p a r t i r á e n p a r t e s j u s t a s y
nadie se va a llevar lo
q u e n o le c o rre s po nd a . Ya me
e nc a r ga r é y o d e e s o . P e r o
q u é h i z o ______ ¿q u é o s
e nz a r za r a is a s í ?
“Nothing started it, Pa,” Shaw
—No e mpe zó por na da —dijo
said. “And it was n’t about s haring S h a w— , y t a mp o c o e r a p o r
the gold. It wasn’t about anything c ompa rtir el oro. Fue por nada .
60 like that. It just happened, that’s all.
X _____ Pa só, es o es todo. Ca da vez
117
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
Ev e ry time tha t s on- of-a -bit c h que e s e hijo de puta vie ne por
c ome s ov e r he r e he i nv it e s a a quí pide a gritos pe le a . Es sólo
beating. It’s just the way he talks p o r s u ma ne r a d e ha b l a r y
and ac ts. He acts like he’s better c omportarse , c omo si fuera me jor
5 than we are, or s omething. He acts
que nosotros o algo así. Como si
like he’s better because he works in fuera mejor porque trabaja en una
a cotton mill. He ’s always c alling fá brica de a lgodón. Siempre nos
Buck and me countrymen.”
X llama campesinos y palurdos.
“Now that ain’t nothing to get all
he a te d up a bout ,” Ty Ty s a id.
“Boys, it’s a shame we can’t keep a
peaceful family all the time. That’s
wha t I’v e a ime d a ll my life to
15 have.”
—Pue s es o no e s motivo pa ra
c a l e nt a r s e — d i j o T y Ty — .
C h i c o s , e s u n a p e na q u e no
p o d a mo s v i v i r e n p a z c o mo
c ualquie r fa milia . Es lo que he
que rido toda mi vida .
“Make him leave Griselda alone
then,” Buck s aid.
10
20
“Is Gris e lda in this ?” Ty Ty
as ke d in wonde r. “Why, I didn’t
know s he was all mixed up in this
fight.”
—Pues e ntonce s haz que deje
tra nquila a Gris elda —dijo Buck.
[125]
—¿ Tie ne algo que ve r Griselda
en esto? —pre guntó asombrado Ty
Ty—. Vaya, no sabía que estuviera
mezclada en la pelea .
25
“ Yo u ’r e a d a mn li a r, ” Wil l
shouted. “I never said a word about
her.”
—Eres un mentiroso de mie rda
—gritó Will—. No he dicho ni una
pa la bra sobre ella .
“Now, boys,” Ty Ty said, “don’t
start scrapping all over again. What’s
Griselda got to do with all this?”
—Basta, chicos —dijo Ty Ty—
, no empe céis otra vez. ¿ Qué tie ne
que ver Gris elda e n todo es to?
“We ll, he didn’t s a y anything
about her,” Buck replied, “but it’s
35 just the way he looks and ac ts. He
acts like he’s ge tting ready to do
something to her.”
— N o d i j o na d a d e e l l a —
r e c o no c i ó B u c k —, pe r o e s po r
s u m a ne ra d e ha b l a r y
c o mpo rta r s e , c o mo s i e s tu vie ra
t ra ma ndo a l go .
30
“That’s a lie,” Will shouted.
—Eso es mentira —gritó Will.
40
“Now, Buc k, you ma ybe jus t
imagine all that. I know it ain’t so,
b e c a us e Wil l i s ma rr ie d t o
Rosamond and they get along first45 r a t e t oge t he r. He a in’t a f te r
Griselda. Just forget that part.”
—A ve r, Buck, puede que todo
s ea n ima gina c ione s tuyas . Sé que
te e qui voc a s po rque Wil l e s tá
c as ado c on Ros amond y s e lle va n
de mara villa . Él no anda de trá s de
Gris elda . Así que olvída te .
Will looked a t Buck but s aid
nothing. He was angry beca use Ty
50 Ty had s epara ted them before he
could strike the last blow.
[79]
“If he wo uld s ta y whe r e he
be longs, and not come over he re
55 raising hell, I’d be satisfied,” Buck
stated. “The son-of-a-bitch is a linthead, anyway. He ought to stay with
his own kind. We don’t want to mix
with him.”
Wil l mi r ó a B uc k , p e r o no
di jo na d a . Le fa s tid ia b a q ue Ty
Ty l os hu bi e r a s e p a r a do a nt e s
de d a rl e e l úl ti mo go lp e .
60
118
—Si s e quedara en su casa y no
viniera por aquí a armar follón, me
daría por contento —afirmó Buck—
. El hijo de puta no es más que un
cabeza de borra. Tiene que quedarse
con los de su clase. No queremos
mezclarnos con él.
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
Wil l got to hi s fe e t a ga in,
looking around for the shovel.
Will s e puso de pie y empe zó a
busc ar la pa la .
Ty Ty ran and pushed him to the
other side of the crater. He held Will
with both hands, pushing him back
against the side of the hole.
Ty Ty c orrió y le empujó ha cia
e l otro lado de l c rá te r. Aga rró a
Will c on amba s ma nos , y le arrimó
a la pa re d del a guje ro.
“Will,” he said calmly, “don’t
pa y any atte ntion to Buc k. T ha t
heat’s got his dander up, and about
nothing. Now sta y here and leave
him alone.”
—Will —dijo c on ca lma— no
le ha ga s ca s o a Buck. Este ca lor
le ha s aca do de sus cas illas , y por
na da. Ahora quéda te aquí y déja le
en paz.
He ran back to the other side of the
hole and pushed Buck down. Shaw
was out of it then. He made no further
signs of going in again.
C orrió al otro lado de l agujero
y tiró a Buck al s uelo. Sha w había
quedado aparte . No hizo el menor
ges to de volve r a la pelea .
20
“You boys all get up on top of
the ground a nd cool off,” Ty Ty
ordered. “You got all he ated up
down here in the hole, and fres h air
is the only wa y to get it out of you.
25 Now go on up there and cool off a
while.”
— A ho r a , c hi c o s , s a l í s d e l
a gu j e r o y o s a i r e á i s — ma nd ó
Ty Ty —. Aq u í a b a j o o s ha b é i s
a ca l or a d o, y e l a ir e fr e sc o
[ 1 2 6 ] o s q u i t a r á e l c a l e nt ó n.
S u b i d y t o ma d e l f r e s c o u n
rato.
He wa i t e d whi l e B u c k a nd
S ha w c l i mbe d o u t a nd d i s a p 30 pe a re d from s ight. Afte r giving
them ple nty of time to get a wa y,
he urge d Will to ge t up a nd c limb
to the top for a ir. Ty Ty followe d
c los e be hind in c a s e Sha w a nd
35 Buc k we re wa iti ng j us t out of
s ight to jump on Will a nd re sume
the fight. Whe n the y got to the
s urfa c e a bove , Sha w a nd Buc k
had gone from s ight.
Es pe ró a q ue B uc k y Sha w
sa lie ran y se perdiera n de vista.
D e s pu é s de d a r l e s ma rge n d e
tiempo más que suficiente para que
se alejaran, apremió a Will a que
se le vantara y subiera también a
tomar e l fresco. Ty Ty lo siguió de
ce rca por s i Shaw y Buck es taban
al ac echo para aba lanzarse sobre
Will y re anudar la bronc a. Cuando
llega ron arriba, no había rastro de
ninguno de sus hijos.
5
10
15
40
“Do n’t gi ve the m no more
thought, Will,” he s aid. “Jus t s it
down in the shade and cool off.”
—N o p ie ns e s má s e n e l lo s ,
Will —dijo—. Sié ntate un rato a
la sombra y toma e l fres co.
T he y we nt to the s ide of the
house and sat down in the shade.
Will was s till angry, but he was
willing to drop the fight where it
was, e ven if Buck had had the last
50 blow. T he s ooner he got back to
Scotts ville the better would he be
pleased. He would never have come
in the first plac e if Rosamond and
Darling Jill had not begged him so
55 much. Now he wis hed to get back
to the Valley and talk to his friends
be fore the me e ting of the loc a l
Friday night. The sight of bare land,
cultivated and fallow, with never a
60 factory or mill to be seen, made him
Fue ron a un lado de la c as a y
s e s e nt a r on a l a s ombr a . Wi ll
s e gu í a i r r i t a d o , p e r o e s t a b a
dis pues to a da r por termina da la
pelea , aunque Buck no s e hubiera
lle va do el último golpe . C ua nto
a nt e s v o l v i e r a a S c o t t s v i l l e ,
me j o r. N o ha b r í a v e ni d o s i
Ros amond y Darling J ill no se lo
hu b i e r a n s u p l i c a d o . A ho r a
de se aba re gres ar a l va lle y ha blar
con sus amigos ante s de la reunión
de l s ind ic a to e l vie rne s por la
noc he . La visión de aquella tie rra
árida, cultiva da y en barbecho, s in
ninguna fábric a ni telar a la vis ta ,
45
119
notes
Caldwell’s Acre
a little sick in the stomach.
tr. de Vicente Campos
le re volvía e l es tóma go.
“You ain’t made up your mind to
leave so soon, ha ve you, Will?” Ty
5 Ty asked. “I hope you ain’t aiming
to do that.”
—No habrá s dec idido irte ya ,
verda d que no, Will? —pre guntó
Ty Ty—. Es pero que no se a é sa tu
inte nc ión.
“Sure, I’m leaving,” Will said.
“I can’t be wasting my time digging
10 holes in the ground. I’m no damn
doodlebug.”
—Pues c la ro que me voy —
respondió Will—. No puedo perder
el tiempo cavando agujeros. No soy
una vara de zahorí .
“I a ime d to ha ve yo u he lp us
til l we s tru c k the lod e, Will. I
15 ne e d a ll the he lp I c a n ge t ri ght
now. T he lod e is the re , s ure a s
Go d ma d e lit tle gre e n a pp le s ,
a nd I a c he to ge t my ha nds [ 80]
on it. I’ve b e e n wa iting fift e e n
20 y e a rs , ni ght a nd d a y, f or j us t
tha t. ”
—Quería que nos echaras una mano
hasta que encontráramos el filón, Will.
Ne c e s ito c ua nta a yuda pue da
conseguir ahora. El filón está ahí, tan
cierto como que Dios creó los Cielos,
la Tierra y las manzanitas verdes, y
me muero por tenerlo en mis manos.
Llevo quince años esperando, día y
noche, para eso.
“ Yo u o u g h t t o b e o u t
ma k i n g c o t t o n , ” Wi l l s a i d
25 s ho r t l y . “ Yo u c a n r a i s e mo r e
c o t t o n o n t hi s l a nd i n a y e a r
t h a n y o u c a n f i nd go l d i n a
l i f e t i m e . It ’ s a wa s t e o f
e v e r y t hi ng t o d i g t he s e ho l e s
30 a l l o v e r t he p l a c e . ”
—Deberías dedicarte a cultivar
algodón —dijo Will al cabo de un
momento—. Sacarás más beneficio
del algodón [127] que coseches en
esta tierra en un solo año que del oro
que vas a encontrar aquí en tu vida
entera. Cavar esos agujeros por toda
la granja es a bs urdo.
“ I wi s h no w I ha d s p e nt a
lit tle more t ime o n the c ott on.
It looks like now t ha t I’m go ing
35 to be s hort o f mone y be fore the
lod e is s tru c k. If I ha d twe nty
or thirty ba le s of c otton to t ide
me ov e r the fa ll a nd wint e r, I
c ou ld de vote a ll the re s t of the
40 time to diggi ng. I s ure do ne e d
a l ot of c otto n to s e ll t he fi rs t
of S e pte mb e r. ”
— La v e r d a d , me hu b i e r a
gus ta do de dica r un poco más de
tiempo al algodón. Es posible que
me quede sin un cé ntimo a ntes de
e nc ont ra r e l f il ón. S i tu v i e r a
veinte o treinta balas de algodón
para pa sa r e l otoño y e l invierno,
podría de dica r e l res to del tiempo
a e xc a v a r. N e c e s i t o mu c ho
a l god ón que ve nde r e l u no de
se ptiembre.
“ We l l, i t ’s to o l a te t o p l a nt
a ny mo re c o t t o n t his y e a r.
You’re out of luck, if you don’t do
some thing else.”
—Pues ya es de ma siado ta rde
para planta r más e ste a ño. Si no
s e te ocurre otra c os a, lo tie ne s
ne gro.
“There ain’t but one thing I can
do, a nd that’s dig.”
— S ó l o p u e d o ha c e r u na
c os a: c av ar.
“This house is going to topple
over into the hole if you dig much
more in it. The house is lea ning a
55 little now. It won’t take much to tip
it over.”
— La c a s a v a a a c a b a r
des moroná ndos e e n el a guje ro s i
e xc a va s muc ho más . Ya s e e stá
inclina ndo un poc o. No ta rda rá
muc ho e n ve nirse a ba jo.
Ty Ty looked at the pine logs that
had be en dragged from the woods
60 and propped against the building.
Ty Ty mir ó lo s t ro nc o s d e
p i no q u e ha b í a n s a c a d o d e l
b o s qu e y qu e a p u nt a l a b a n e l
45
50
120
notes
Caldwell’s Acre
T he logs we re large e nough and
strong e nough to hold the hous e
whe r e it wa s , bu t i f i t we r e
unde rmine d too muc h, it would
5 surely fall in, and then turn over.
When it did that, it would- either
be lying on one side in the big hole,
or els e it would be upside down on
the bottom of it.
tr. de Vicente Campos
e d i fi c i o . Eran l o b a s t a nt e
gra nde s y fu e rte s p a ra ma nt e ne r
la c a s a e n s u s i ti o, p e ro s i s e
cav aba p or deb ajo d e ell os,
p r o b a b l e me nt e c e d e r í a n y l a
c a s a s e de s mor ona r ía . En e s e
c a s o, a c a b a rí a tu mba da d e la do
s ob r e e l gr a n a gu j e r o o b oc a
a b a j o e n e l fo nd o.
10
“ Wil l , whe n the gol d - f e v e r
s tr i k e s a ma n, he c a n’t t hi nk
a bo ut not hing e ls e to s a ve his
s oul. I rec kon that’s wha t’s wrong
15 with me , if a nything is . I’ve got
t h e f e v e r s o b a d I c a n’ t b e
bothe re d a bout pla nting c otton.
I’m be nt on ge tting thos e little
y e l l o w n u g ge t s o u t o f t h e
20 gro und. C ome he a v e n, he ll, or
high wa te r, I re ckon I’ll just have
to kee p on digging till I s trike the
lode . I can’t stop to do nothing else
now. The gol d-f ever has wa te r25 logge d me through and through.” X
— Wi l l , c u a nd o u n ho mb r e
tie ne la fiebre de l oro, no puede
pensa r en otra c os a ni aunque le
va ya la vida en ello. Creo que e so
e s lo que me pa s a, s i es que me
pas a a lgo. La fie bre me domina
has ta tal punto que ni siquie ra me
mo l e s t o e n s e mb r a r a l go d ó n.
Es toy e mpe ña do e n s a c a r e s a s
pe pita s a ma r illa s d e l a ti e rr a .
Llueva, nie ve o a rda n los cielos ,
seguiré cavando has ta e ncontrar el
fil ón. Ahora no p ue do pa r a r y
ponerme a otra c os a. La fie bre del
oro e s mi vida.
Will had cooled off. He was no
longer restless to get up, and he did
not ca re whether he ever sa w Buck
30 and Shaw again to renew the fight.
He was willing to let them alone
until the next time.
Will s e ha bía tranquilizado. Ya
no te nía prisa por leva ntarse y no
le importaba que Buc k y Shaw s e
pre sentaran de nuevo con ganas de
pe lea. Prefe ría dejarlo pa sar has ta
la próxima oc a sión. [128]
“If you’re ha rd up for mone y,
why don’t you go up to Augusta and
borrow some from Jim Les lie?”
—Si vas apurado de dinero, por
qué no te acercas a Augusta y le pides
un poco prestado a Jim Leslie?
“ D o w h a t , Wi l l ? ” Ty Ty
asked.
— ¿Q ue ha ga q u é , Wi l l ? —
pre guntó Ty Ty.
“G e t J i m Le s l i e t o l e nd
you e nough to s e e you
t h r o u gh t h e f a l l a nd wi nt e r.
Yo u c a n p l a n t a b i g c r o p o f
45 c o t t o n n e xt s p r i ng . ”
—Pe dirle a Jim Leslie el dinero
que nec es itas para pas ar e l otoño
y e l i nv i e r no . La p r ó xi ma
p ri ma ve ra pu e d e s p l a nta r una
bue na c os ec ha de a lgodón.
“ Aw, s hu c k s , Wil l , ” Ty Ty
s a i d , l a u ghi ng a l i tt l e , “t he r e
wouldn’t be no s e nse in that. ”
50 [81]
“Why not? He ’s got plenty of
mone y, and his wife is as rich as a
manure pile.”
X
—Ah, no me ve nga s con és as ,
Will —dijo Ty Ty rié ndos e un
poc o—. No te ndría s entido.
35
40
55
“He wouldn’t help me none, Will.”
“How do you know he wouldn’t?
You’ve never tried to borrow off of
him, have you? Well, how do you know
60 he wouldn’t lend you a little?”
121
— P o r q u é no ? É l t i e n e
m u c ho d i n e ro y s u mu j e r
est á forrada .
—Nunc a me a yuda ría .
—¿Y c ómo lo s a be s? Nunca le
has pedido pres tado, verda d que
no? C ómo s abes e ntonc es que no
te de ja ría algo?
notes
Caldwell’s Acre
“J im Les lie won’t spe ak to me
on the s tre e t, Will,” he re plie d
sadly, “and if he won’t speak to me
5 on the s tre et, I know durn we ll he
wouldn’t lend me money. Wouldn’t
be no se nse in trying to ask him. It
would be jus t a big waste of time
trying.”
tr. de Vicente Campos
— J im Le s li e no me ha b l a
c ua ndo se c ruza c onmigo por la
c a l le , Wi ll — r e s p o nd i ó c o n
tristeza —, y s i no me habla por la
calle, bien sé que no va a prestarme
dinero. No tendría ningún se ntido
pedirle nada. No sería má s que una
pé rdida de tiempo.
10
“Hell, he’s your boy, ain’t he?
Well, if he’s your boy, he ought to
listen to you when you tell him how
mu c h ha rd luc k you ’re ha vi ng
15 trying to strike the lode.”
—Mierda, es tu hijo, ¿ no? Pues
s i es tu hijo tiene que e sc uc ha rte
c ua ndo le c uente s lo apurado que
e s tá s y la ma la s ue rte que ha s
tenido c on e l filón.
“ T ha t wo ul d n’ t ma k e muc h
—Eso no le importa na da a J im
diffe rence to Jim Les lie now. He Le s l i e . S e f u e d e c a s a
le ft home just on that acc ount. He p r e c i s a me nt e p o r e s a r a z ó n.
20 sa id he wasn’t going to s tay he re
Dijo que no iba a q ue da rs e a quí
and be made a fool of digging for c omo un imbé c il c a va nd o ____
n u g g e t s a l l hi s l i f e . I d o n’ t X ___ ____ toda la vida. Y no me
re c k on he ’s c ha nge d muc h s inc e pa re c e q ue ha ya c a mbi a d o de
the n, e ithe r. ”
opinión des de entonc es .
25
“How long ago was that?”
—¿Cuánto hac e de e so?
“Nearly fifteen years ago, I reckon.”
—Ca si quinc e años, me parec e.
“All that’s worn off of him by this
time. He’ll be tickled to death to see
you. You’re his daddy, ain’t you?”
—A es ta s altura s , se le ha brá
ol vi dado. Le e nc antar á ve rt e .
Ere s su padre , ¿no?
“Ye s, I reckon. But that won’t
make much differe nce to him. I’ve
tried to speak to him on the street,
but he won’t look my way at all.”
—Sí, supongo. Pe ro a é l no le
i mp or t a muc ho . He i nt e nt a d o
habla r con él por la c alle , pe ro ni
s iquiera se dignó mirarme . [129]
“ I’ l l be t he ’l l l i s t e n to yo u
whe n y o u t e l l hi m a b o u t t he
ha r d l u c k , a nywa y. ”
—Pues e stoy se guro de que te
e s c uc ha rá c ua ndo le c ue nt e s la
mala ra cha que e stás pas ando.
“ We l l , t h i s h e r e n o w
lo de might tu rn up , if I
45 c o u l d
a fford to
keep
d igging,” Ty Ty s a id ,
ri s i ng t o hi s fe e t .
—El c as o e s que a hora e l filón
pue de a pa re ce r a quí mismo, s ólo
tengo que s eguir c avando y para
e so nec es ite el dine ro —dijo Ty
Ty poniéndos e de pie .
“ Su re , it might ,” Wil l
told him. “ T ha t’s jus t
wha t I’v e b e e n t ry i n g t o
make you se e. ”
—Claro, es posible que
a pa re zc a —c onvino Will—, e s lo
q ue he e s t a do i nt e nt a nd o qu e
e ntendieras .
“If I had a little money, maybe two
or three hundred dollars, this here
now lode might could be located. It
ta ke s time , a nd a durn hea p of
patience to locate gold, Will.”
—Si tuviera un poc o de dinero,
pue de que sólo dos tre s c ientos
dóla re s, podría e nc ontra r el filón.
Requiere s u tiempo y un montón
de pa ciencia encontrar oro, Will.
“ Why d on’t y o u go up t o
—Entonc es , ¿ por qué no va s a
30
35
40
50
55
60
122
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
Augusta and talk to him about it
then? That’s the thing to do.”
Augus ta y hablas con él? Es lo que
tie ne s que hac er.
Ty Ty started around the house.
He stopped at the corner and waited
for Will to catch up with him. They
went a cross the yard and down to
the ba rn whe re Da ve and Uncle
Felix were. Sha w and Buck were X
10 sitting on the stall partition ta lking
to the albino and Uncle Felix.
Ty Ty s e de tuvo en la es quina
d e l a c a s a y e s p e ró a qu e l e
a lc anza ra Will. C ruzaron e l pa tio
y bajaron a l es table donde esta ban
Da ve y e l Tío Fe lix. Sha w y Buck
habla ba n c on ellos , se nta dos e n la
barra de se para ción de las c asillas
de los mulos .
“Boys ,” Ty Ty s aid, “we’ve got
to be up and doing. I’ve made up
15 my mind to go up to Augusta right
away. Come and wash up some so
we ca n get started.”
— C hi c o s — d i j o Ty Ty — ,
t e ne mo s q u e mo v e r no s . He
dec idido que vayamos a Augusta
a hora mis mo. N os la va mos un
poc o y nos pone mos e n ca mino.
“Wha t fo r? ” Bu c k a s k e d
s o url y.
[ 82]
“Wha t f or? Why, to s e e J im
Leslie, son.”
—¿Para qué? —preguntó Buc k
c on a critud.
“I re ckon I’ll s ta y here then,”
Buck stated.
—P ue s e nto nc e s , me q ue do
a quí —dijo Buck.
“Now, boys,” Ty Ty pleade d, “I
need you to drive me up there in the
30 car. You know good and well I can’t
drive an automobile in the big city.
Why, I’d wreck the whole shootingmatch up there the first thing off the X
bat.”
—A v e r, c h ic o s —s u p lic ó Ty Ty —
. N e c e sit o q u e m e ll e v es h a sta a llí e n
e l c o c h e. S a b é is m u y b ie n q u e n o sé
c o n d u c e u n a u to m ó v i l e n la c iu d a d .
L o d e s tro z a rí a _____ _____ __________
__________________ ___ _________ n a d a
m á s lle g a r.
5
20
25
—¿Que para qué ? Para ve r a
J im Les lie , hijo.
35
F i r s t B u c k a nd t he n S ha w
c limbe d down off the s tall pa rtit io n a nd le f t t he ba rn. Ty Ty
wa l k e d b e h i n d t he m, t e l l i ng
40 the m ove r a nd o ve r his r e a s on
for wis hing to s e e J im Le s lie .
Prime ro Buc k y lue go Sha w
bajaron de la barra de madera que
separaba las casillas y salieron del
establo. Ty los siguió fuera,
re pitiéndoles una y otra vez s us
razones para querer ver a Jim Leslie.
Wi l l s t u c k hi s
he a d
t h ro u gh t h e f e e d -r a c k a nd
45 l o o k e d a t D a v e .
Dentro del establo, Will asomó la
cabeza por la rejilla de la comida para
los animales y miró a Dave.
“How you feeling, fellow?”
—¿ Cómo vamos? [ 130]
“All right,” the boy said.
—Bien —dijo el c hico.
50
“Would you like to get out and
go home now?”
“I’d rather stay here.”
— ¿ Te
casa?
gus tarí a i rte
a
—Prefie ro que da rme aquí.
55
Wil l pu l le d his he a d o ut ,
laughing a t the a lbino. He turned
away, walking out the barn towards
the house.
60
123
Will s acó la cabe za de la rejilla
rié ndos e de l a l bino . Se dio la
vu e l ta , s a l ió d e l e s ta bl o y s e
dirigió hac ia la ca sa .
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
“You might just as we ll c ool
your he e ls a while,” he c a lle d
back. “Darling Jill won’t be here
tonight. She’s going up to Augusta
5 with the rest of us.”
— Pu e s má s v a l e q u e t e l o
tome s c on c alma —le gritó a l
s alir—. Darling J ill no pa sa rá la
noche a quí. Se va Augus ta c on
nosotros .
He le ft Da ve and Uncle Felix
with no other word. On the way to
the house he began to feel sorry for
10 Dave. He hoped Ty Ty would turn
him free in a few days and let him
go ba ck home if he wishe d to.
Dejó a Dave y al Tío Felix sin
decir una palabra más. De camino a
casa sintió pena por Dave. Esperaba
que Ty Ty lo soltara dentro de unos
días y lo dejara volver a su casa si
así lo deseaba.
Buc k wa s on t he ba c k po rc h
wa s hing his fa c e a nd ha nds in
the ba s i n, bu t Will did not l ook
i n t h a t d i r e c t i o n. He w e n t
a rou nd to t he fro nt of the hous e
a nd s a t d own o n t he s t e p s t o
20 wa i t for Ty Ty to ge t re a dy to
le a v e . Pluto ha d go ne home tha t
mor ning to c ha nge his s hirt a nd
s oc ks , a nd Wi ll mis s e d him. He
s a i d s ome thing a bo ut ge tting a n
25 e a rl y s ta r t to c a nva s s for vo te s ,
a nd Will hope d he would c ome
by the hous e be fore the y le ft.
Plu to mi ght b e e le c te d s he ri ff,
if his f rie nd s who e xp e c te d to
30 be a p po int e d de put ie s work e d
ha r d e no ugh f or him. B ut Pl uto
a lone c ould ne ve r ga the r e nough
s upport.
B u c k e s t a b a e n e l p o r c he
tras e ro la vá ndos e la c a ra y la s
manos e n la pa la ngana , pe ro Will
no miró hac ia a llí. Se dirigió a la
fac ha da de la ca sa y se s entó e n
las es caleras a es perar a que Ty Ty
s e preparara . Pluto se ha bía ido a
c as a es a mañana a ca mbiarse de
c a mis a y c a lc e t ine s , y Will lo
e c ha b a d e m e no s . Ha b í a
c omenta do que pe ns aba empe za r
muy te mpra no a ha ce r ca mpaña, y
Will e speraba que se pas ara por la
c as a ante s de que sa lieran. Pluto
podría sa lir elegido s he riff s i sus
a mi go s , q u e e s p e r a b a n e l
no mb r a m i e nt o d e a y u d a nt e s ,
tra ba ja ba n a fondo pa ra é l. Pero
por s í solo nunc a conse guiría e l
apoyo suficiente .
Grise lda was the firs t to come
out of the house ready to leave.
She s mile d a t Will, a nd he winked
a t he r. She wa s we a ring a ne w
flora l print a fternoon froc k with a
40 la rge ha t that ha d a brim covering
he r shoulders . Will wondered if he
ha d e ve r s e e n a gir l s o goo dlooking as Griselda. He hated to
think of ha vi ng to go b a c k to
45 S c o t ts v il l e wit ho ut ha v ing a n
opportunity of se eing her a lone .
He might even have to c ome ba ck
with them that night from Augusta,
inste ad of going to the Valley, just
50 s o he c ould ha ve the c ha nc e of
be ing with he r.
[83]
Gris e lda fue l a prime r a que
salió de la casa, lista pa ra el viaje.
Sonrió a Will y él le guiñó un ojo.
Llevaba un ves tido estampa do c on
flore s y un sombre ro grande c uya
a la le c ubría los hombros. Will
p e ns ó q u e nu nc a ha b í a v i s t o
ninguna c hic a ta n atrac tiva c omo
Grise lda. Le es c oc ía pensa r que
regre sa ría a Scottsville sin te ne r
la oca s ión de es ta r a s ola s con
e l l a . Inc l u s o s o p e s a b a l a
pos ibilida d de volver c on todos
los demás a la gra nja e sa noc he ,
e n luga r de regre s ar a l va lle, s ólo
por s i s urgía la oportunida d de
e star c on ella .
15
35
55
60
124
notes
Caldwell’s Acre
Chapter XI
WHE N T H EY R EA C H ED
A u gu s t a i n t he e a r l y e v e ni ng,
B u c k s t o p p e d t he c a r a t t he
curb on Br oad St reet near
S i xt h. N o t hi ng ha d b e e n s a i d
10 a b o u t s t o p p i n g d o w n t o w n ,
a nd Ty Ty l e a ne d f o r wa r d t o
a s k B u c k a nd S ha w w hy t he y
ha d s t o p p e d . J i m L e s l i e ’s
h o u s e wa s o n T he Hi l l ,
15 s e v e r a l mi l e s a wa y.
5
“What did you do this for, Buck?”
tr. de Vicente Campos
11
C ua ndo lle ga ron a Augus ta , a
una hora a va nza da de la ta rde ,
Buc k de tuvo e l c oc he e n e l
bordillo de Broad Stre et, c erca del
c ruce c on la Se xta . Na die ha bía
dic ho na da de para rse en el centro,
y Ty Ty s e inc linó ha cia de la nte
para pregunta rle s a Buck y Sha w
por qué ha bía n parado. La cas a de
J im Les lie e staba en The Hill, a
muc ha s millas de dis ta nc ia .
—¿Por qué paras , Buck?
“I’m getting out here to go to the
mov ie s ,” Bu c k a ns we re d , no t
looking around. “I’m not going up
there to Jim Leslie’s.”
—Yo me ba jo a quí para ir a l
c ine —res pondió Buck sin da rs e
la vue lta —. No pie ns o pas a rme
por c as a de Jim Le slie .
S ha w go t o ut wi th hi m a nd
the y s to od on the s tre e t. T he y
wa ite d to s e e if a nyone e ls e wa s
goi ng wi t h t hem. Aft e r a
mo me nt ’s he s i t a t i o n, D a r l i ng
J il l a nd Ros a mond got o ut.
Sha w se a pe ó con é l y los dos
s e que da ron de pie e n la c a lle .
Es pe raron a ve r s i a lguie n más les
ac ompa ña ba. Tra s un mome nto de
duda , Da rling J ill y R os a mond
bajaron también.
“ N o w, y o u f o l k s wa i t a
minute ,” Ty Ty s a id e xc ite dly.
“You folks are jus t going to s hove
i t a l l o f f o n me . W hy c a n ’ t
35 s ome body go with me up the re
a nd help convinc e Jim Les lie how
much in ne e d of mone y I am? ”
—A v e r, c hic os , e s pe ra d un
mo me nt o — d i j o Ty Ty c o n
ne r v i o s i s mo — . M e l o v a i s a
ca rgar todo a mí. ¿Es que na die va
a a c ompa ña rme a hí a rriba pa ra
c onve nc er a Jim Le slie de c uá nta
falta me ha ce e l dine ro?
“I’ll go with you, Pa,” Griselda
said.
—Yo iré c ontigo, papá —dijo
Grise lda.
“You won’t ne e d me ,” Wil l
state d, getting out. “I couldn’t talk
to him without getting ma d a nd
45 batting him down.”
—A mí no me ne ce sita s —dijo
Will apeá ndos e del c oc he —. No
podría ha bla r con él s in pe rder la
c abeza y darle una pa liza .
“Go on with Pa, Will,” Da rling
Jill urged. “Pa needs you a long.”
—Ve con papá, Will —le apremió
Darling Jill—. Te necesita a su lado.
“W hy d on’ t yo u go? You’ re
telling everybody els e to go, but
you don’t go yourself.”
—¿ Y por q ué no v a s tú ? Le
dic e s a todos que va ya n, pe ro tú
no va s . [ 13 2]
“Don’t be scared of Jim Le slie,
Will,” Griselda said. “He can’t hurt
you.”
—No le te nga s mie do a J im
Leslie, Will —intervino Griselda—
. No va a hacerte daño.
“ Who s a i d I wa s s c a re d o f
a nybody? Me —sc a re d of him? ”
60 “It’s ti me to go ,” Ty Ty s a i d.
—P e r o qu ié n ha d ic ho
que yo le te nga mie do a
na d i e ? Mi e do . . . d e é l ?
20
25
30
40
50
55
125
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
“We ’ l l b e s i t t i ng he r e
a rgu ing a l l n i gh t i f we
d o n’ t m a k e u p o u r m i n d s
r i gh t a w a y . ”
—Es hor a de irs e —d ijo Ty
Ty—. Ac abaremos pa sá ndonos la
no c he a q u í t i r a d os s i no no s
a claramos de una vez.
B u c k a nd S ha w s t a r t e d u p
t he s t re e t t o wa r d s the br i ght l y
l i gh t e d t h e a t e r s . R o s a mo n d
r a n a nd c a ught u p wi t h the m.
10 “O h, I’l l go ,” D a r li ng J il l s a id .
“ I d on’t mi nd. ”
Buc k y Shaw empezaron a subir
la ca lle ha cia los c ines de luce s
brillante s. Rosa mond corrió tra s
e llos y los a lc anzó.
—Pues yo sí voy —dijo Da rling
Jill—, a mí no me importa.
“We thre e a re enough, unles s
Will wants to go.”
—C on nosotros tres basta, a no
se r que Will quiera venir tambié n.
“That’s all right with me,” Will
said. “I’ll ha ng around here till you
get back.”
—Por mí ya está bien así —dijo
Will—, e s pera ré por a quí has ta
que volváis.
Darling Jill got out of the back
s ea t
a nd
sa t
u nd e r
the
steeringwheel. Griselda got in with
her, leaving Ty Ty alone in the rear.
Da rling Jill dejó el
a s i e nt o d e a t r á s y s e p u s o a l
v o l a n t e . G r i s e l d a s e s e nt ó a
s u l a d o , d e j a nd o a Ty Ty.
“ I’ ll s t ic k a ro und he r e
somewhere,” Will said, looking up
and down the street.
[84]
He walked slowly away, keeping
30 close to the curb and glanc ing up
a t t he wi ndo ws o n t he s e c o nd
storeys. The buildings all had irongrilled balconies, thre e or four feet
wide, and people were sitting in the
35 windows and leaning over the iron
r a i l ings lo o ki ng do wn on the
sidewalk.
— A nd a r é p o r a q u í — d i j o
Wi l l r e c o r ri e nd o la c a l l e c o n
l a mir a d a .
S o me b o d y f u rt he r d o wn t he
s t r e e t c a l l e d Wi l l ’s n a me . He
wa l k e d d o w n t h e r e , l o o k i ng
u p a t t he fa c e s o v e rhe a d .
“ T he r e go e s Wi l l , ” G r i s e l d a
s a id hop e le s s ly.
De sde un poc o má s a de lante
alguien llamó a Will. Hac ia allí se
encaminó, mirando a las c ara s que
a soma ba n por e nc ima de él.
—Ahí va Will —dijo Grise lda
con tris te za .
One of the girls overhead was
leaning over the railing talking to
him. Will walked away looking up
at other balconies. The girl who had
50 trie d to ta lk to him c urs e d a nd
called him all the obscene names
she c ould think of.
Una d e l a s c hi c a s q u e s e
a poya ba e n una barandilla de los
pis os habló c on é l. Will s e alejó
mirando otros ba lc one s. La chic a
que s e ha bía dirigido a él e mpezó
a
i ns u l t a r l e
y
a
soltar
obsce nidade s. [133]
D a r li ng J i l l giggl e d a nd
whis pered something to Grise lda.
T he y s poke in undertone s for a
while , and Ty Ty was unable to
overhear a word they said.
Da rling J ill se rió entre die ntes
y le c ont ó a l go e n v oz ba ja a
Grise lda . Hablaron en sus urros un
momento y Ty Ty no e nte ndió ni
una palabra de lo que s e de cían.
5
15
20
25
40
Se a le jó c aminando des pa cio,
pegado al bordillo y mirando a las
ventanas de las primeras plantas de
las casas. Todos los edificios tenían
balcones con rejillas de hierro, de
tres o cuatro pies de ancho, y la
gente se sentaba ante las ve ntanas
y se a poyaba en las barandillas de
hierro que daban a la a cera.
45
55
60
“Let’s
b e
126
going,
— P o ngá mo no s e n ma r c ha ,
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
gi rl s , ” he s a i d. “ It ’s a
si n a nd a sha me to
stay here.”
chicas —dijo—. Quedars e aquí es
u na to nte r ía , p o r no d e c i r u n
peca do.
5
Da rling Jill made no e ffort to
start the car. One of the girls above
them on the balc ony was pointing
at Ty Ty. He had already see n them
up the re, and he refused to look in
10 any direction exce pt down at his
feet.
Darling Jill no hizo el me nor
a de má n de a rranca r el c oc he . Una
de las chic as de los pis os seña laba
a Ty Ty des de un balcón. Él ya la
había vis to y no pa re c ía que re r
a pa rta r la vis ta de s us propios
pie s.
H e wa s b i t i n g hi s t o n gu e
wit h f e a r t ha t o ne o f t he gi rl s
15 u p t he r e wo u ld s p e a k t o hi m
b e f o re D a rl i ng J i ll wo u ld s t a r t
t he c a r.
Le daba ta nto mie do que una de
a q ue l la s jo ve nc i ta s le ha bla ra
a ntes de que Da rling J ill pusiera
e l coche en ma rc ha que se mordía
la le ngua .
“He llo, gra ndpa ,” the girl who
had pointed said. “Come on up a
while and have a good time.”
—Eh, a bue lo —dijo la chic a
que lo ha bía se ñalado—, sube un
rato a pa sá rtelo bien.
Ty Ty looked at Darling Jill and
Griselda when they turned to see
25 what he was going to do. He was
wishing they would only hurry and
drive away before the girls on the
second-storey balconies could say
anything else to him. He would not
30 have minded being spoken to under
any other circums tance, but he did
not fe el free to answer anybody up
there while he was with Darling Jill
and Griselda. He leaned forward,
35 poking Darling Jill with his finger,
urging her to drive away.
Ty Ty miró a Da rl ing J i ll y
G r i s e l d a c u a nd o a mb a s s e
volvieron pa ra ver qué ha cía. Él
sólo que ría que a rranca ra n de una
vez y s e ale ja ra n ante s de que la s
de los balcone s de a quella s ca sa s
le a borda ra n. En c ua lquier otro
momento, no le habría importa do,
pe ro no s e s e ntía c ómodo pa ra
re s ponde rle s c on Darling J ill y
Grise lda al la do. Se inclinó ha cia
de la nte , p inc hó c on e l d e do a
Darling Jill y la apremió a que
a rranca ra .
“Why don’t you go up the re a nd
s e e wha t’s going on, Pa ? ” s he
40 as ked, giggling a gain.
—¿Por qué no s ubes a ve r qué
pas a a hí a rriba, papá ? pre guntó
e lla riéndose burlona .
“Man a live !” Ty Ty
s ai d , b lu s hi ng t hr o ugh
hi s ta nne d s ki n.
— ¡P o r D i o s b e nd i t o ! —
e xc la mó Ty Ty sonrojá ndos e por
debajo de la pie l bronc ea da .
“G o o n u p , Pa ,” G ri s e l d a
urge d. “We ’ll wa it for you. Go
on up a nd ha ve a good time . ”
—Sube, papá —le instió también
Griselda—. Te esperaremos; anda,
sube y pásatelo bien.
“Man alive!” Ty Ty said a gain.
“I’m ‘way past that age. Wouldn’t
be no sense in that.”
—¡Por Dios bendito! —repitió
Ty Ty—. Ya se me ha pasado la edad
para eso. Sería una tontería.
The girl who ha d been watching
Ty Ty beckoned to him [85] with
her finge r, jerking he r he ad and
pointing to the stairs that opened on
the s treet. She was a s mall girl, not
muc h o ld e r t ha n s i xt e e n o r
60 s eve nte en, a nd whe n s he le a ne d
La c hi c a q u e ha b í a e s t a d o
mira ndo a Ty Ty le lla mó c on e l
de do, e chó la c a be za a un la do y
s e ñaló la s e s c a le ra s que da ba n a
l a c a l l e . E r a p e q u e ñ a , y no
ha b r í a c u m p l i d o [ 1 3 4 ] l o s
die c ioc ho, y c u a ndo s e inc linó
20
45
50
55
127
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
ove r the iron railing a nd looke d
down into the car, Ty Ty could not
keep from glancing up and wishing
he could go up the stairs to see her.
5 His ha nds clutched the thin roll of
soiled one-dollar bills in his pocket,
a nd pe rs p ira tio n da mpe ne d his
brow. He knew Da rling J ill and
Griselda were wa iting for him to
10 get out and walk up the stairs, but
he did not have the courage to go
in their pres ence.
s obre la ba ra ndilla de hie rro, Ty
Ty no pudo e vita r mira rla y le
e ntra ron ga na s de s ubir y ve rla
me jor. Sus ma nos a fe rra ba n c on
fue rza e l de lga do fa jo de s uc ios
bille te s de dólar que lle va ba e n
el b ol si ll o y el s ud or l e
e mpa p a ba la fre nte . Sa bí a que
Darling J ill y Grise lda es pera ba n
que s e a pe a ra y s ubie ra , pe ro é l
no te nía va lor pa ra ha c e rlo e n s u
pre s enc ia .
“Don’t be a tightwad, grandpa,”
the girl said out of the corner of her
lips. “You’ll ne ver be young but
once.”
— N o seas r á c a n o , a b u e l o
—dijo la chic a por la
c omi s u r a d e l os l a b i os — , s ól o
s e vi v e u na v e z .
Ty Ty glanced a t the bac ks of
Griselda’s and Darling Jill’s heads.
They were watching the girl on the
balc ony above, and talking a bout
her in undertones.
T y Ty s e f i j ó e n l a s nu c a s
d e G r is e l da y D a rl i ng J i ll ,
q u e mi r a b a n a l a c hi c a d e l
ba lc ón y hab la ba n de e ll a en
vo z ba ja .
“Go on up, Pa,” Griselda said.
“You’ll have a good time up there.
You ought to ha ve a l ittle fun
sometimes after working so hard at
home in the holes.”
— A nd a , s u b e , p a p á — d i j o
Gris e lda —. Te lo pa sa rá s bien.
Des pués de tra ba ja r tanto e n los
a guje ros, te me rec es un poco de
diversión de vez e n cuando.
“Now, Griselda,” Ty Ty protested
weakly, “I’m ‘way pa st that now.
Don’t tease me so much. It makes
me feel like I don’t know what I’m
35 liable to do with myself.”
—M i r a , G r i s e l d a —s e q u e j ó Ty
Ty — h a c e mu c h o qu e n o e s t o y p a r a
esas cosas. No te burles de mí. Me
h a c e s s e n t i r c o m o u n i d i o t a ______
_________ _________ .
T he gi rl ha d le ft t he
l i t t l e i ro n-gri l l e d b a l c o ny.
Ty Ty l o o k e d u p a nd f e l t a
40 r e l i e f . H e l e a n e d f o r w a r d ,
p ro d d i ng D a rl i ng J i l l wi t h
his finge r, urgi ng he r to
d r i v e a wa y .
La c hic a ha bía de s a pa re c ido
del balcón de rejilla de hie rro. Al
notar la aus encia, Ty Ty suspiró
aliviado. Se inclinó hac ia a dela nte
y e mpujó a Da rling J ill c on la
punta de l de do, apremiá ndola a
arra nc ar.
“Wait just anothe r minute,” s he
said.
—Es pe ra s ólo un mome nto —
dijo ella .
He c ould s e e tha t the y we re
watching the stairs that ope ned on
50 the street. Out of the gray da rkness
of the building the girl suddenly
a pp e a r e d in t he gl o w o f the
white way lights.
Se dio cue nta de que mira ba n
la s e sca le ras que daba n a la c alle.
De entre la penumbra grisá cea del
e dificio surgió re pe ntinamente la
c hic a bajo e l re s pla ndor de la s
fa rola s blanca s.
Ty Ty s a w he r a n d s a nk
d o wn i n t he s e a t ho p i ng t o ge t
o ut o f s ight. She walke d
s t r a i gh t f o r t he a u t o mo b i l e ,
s t e p p i ng o f f t he c u r b a nd i nt o
60 t he s t r e e t b e s id e Ty Ty o n t he
Ty Ty la vio y s e hundió en e l
asiento con la espe ranza de que no
l o v i e r a . E l l a s e e nc a mi nó
dire cta mente a l a utomóvil, bajó
del bordillo y se colocó junto a l
a s i e nt o d e a t r á s , d o nd e s e
15
20
25
30
45
55
128
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
back seat.
es condía Ty Ty.
“ I know wha t ’s wr ong wit h
you—you’ re bashful.”
—Ya sé qué te pas a.. . eres muy
tímido.
Ty Ty b l u s he d a nd s a nk
l o w e r.
He
could
see
D arling J ill and G ris e lda
wa t c hi n g hi m i n t he l i t t l e
10 m i r r o r
on top of the
wi nd s h i e l d .
Ty Ty s e ruborizó y se hundió
todavía más en e l as iento. [135]
Vio que Grise lda y Da rling J ill
miraban s u refle jo e n e l pe queño
r e t ro v is or qu e ha b í a s o b re e l
pa ra brisa s.
“C ome on ups ta irs a nd ja zz a
little .”
—Anda, sube y diviértete un
poc o.
Darling
o u t ri g ht .
giggled
Da rling J ill s e rió burlona y
a bierta mente .
Ty Ty s a id s ome thing, but no
one c ould he a r wha t it wa s . T he
g i r l p u t he r f o o t o n t h e
runningboa rd a nd re a c hed for Ty
Ty’s a rm t o p ul l him o u t. He
move d to the middle of the s e a t,
25 e va ding he r finge rs .
Ty Ty dijo a lgo, pe ro na die
a ce rtó a e nte nde r qué . La chic a
pus o el pie e n el es tribo y me tió
las manos de ntro para s ac ar a Ty
Ty. És te s e d e s p la zó ha c i a e l
c e nt ro de l a s ie nto p a ra e l ud ir
aquellos dedos.
Darling J ill turne d a round and
gla nc e d a t the girl ’s powd e re d
bre as ts in the low-cut dre ss . She
30 t u r ne d b a c k a nd whi s p e r e d
s o me t hi ng t o G r i s e l d a . B o t h
laughed.
[86]
“Wha t’s the matte r with you,
35 grandpa? Have you got a boil on you,
or don’t you have any money?”
Darling J ill se dio la vue lta y
miró los pe chos empolva dos de la
c hic a ba jo e l ves tido e sc otado .
Miró otra ve z ha cia delante y le
susurró a lgo a Grise lda. Ambas se
rie ron.
Ty Ty vaguely wondered if she
would go away and let him alone if
40 he told her he had no money.
Ty Ty se preguntó va game nte si
la chic a se iría y le de jaría e n pa z
s i le dec ía que es ta ba sin blanca .
He shook his head at her, moving
further away.
Ne gó c on la ca be za , pe ro s e
a pa rtó un poco más .
45
“You’re a cheap son-of-a-bitch,”
she sa id. “Why c an’t you s pend a
little money at the end of the week?
If I had known you were such a
t ig ht - fi s t e d s o n -o f -a -b i tc h I
50 wouldn’t have bothered to come
down here.”
—Eres un cabronazo tacaño —le
espetó ella—, ¿por qué no te gastas un
poco de dinero al final de la semana?
S i hu b i e r a s a b i d o q u e e r a s u n
r á c a no ______________________
ni me ha b rí a mo l e s t a d o e n
b a j a r.
Ty Ty did not answer her, and he
thought she would go on bac k into
55 the b uilding. S he did not e ve n
r e mov e he r fo o t fr o m the
runningboard, but s tood wa iting
beside the car and looking sullenly
at him.
T y Ty n o r e p l i c ó y s u p u s o
que la chic a volvería por
fi n a l e di fi c i o. P e r o no
a p a rt a b a e l pi e d e l e s t ri b o
y s e q u e d ó j u nt o a l c o c he
c l a v á ndo le una mi ra da
ho sc a .
5
15
J ill
20
60
129
—Pe ro ¿qué te pa s a , a b u e lo ? ,
¿e s q u e n o s e t e l e v a n t a o no
t i e ne s u n c e n t a v o ?
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
“Le t ’s go , gi r l s ,” he
u r ge d . “ We ’ v e go t t o b e o n
o u r w a y. ”
—Vá monos de una ve z, c hica s
—l a s a pr e mi ó— , te ne mos q ue
ponernos e n ca mino.
5
Darling J ill s ta rted the motor
and engaged the gears. She turned
a ro und t o s e e i f t he gi r l ha d
remove d her foot from the ca r. She
backed several fee t. The girl’s foot
10 was dragged off the runningboard,
and she stood at the curb c ursing
Ty Ty. When they were clear of the
curbing, Darling Jill starte d down
the s treet and turned the corne r. In
15 a f e w minut e s t he y we re i n a
boule vard bound for The Hill.
D a rl i ng J i l l e nc e nd i ó e l
mo to r y me t ió la s ma rc ha s . Se
di o la vu e lt a pa ra c omprob a r s i
la c hi c a ha bí a a pa rt a d o e l pi e .
D io mar cha a tr ás . La chic a
quitó el pie del estribo y
ma ld ijo a Ty Ty. Tra s s e pa ra rs e
d e l b o rd i l l o , D a rl i ng J i l l
a c e le r ó p or l a c a lle y giró e n la
p ri me ra e s qu ina . A lo s po c o s
mi nu to s e s t a b a n e n e l b ul e v a r
qu e a s c e ndía ha s ta T he Hil l.
“I’m s ure thankful you girls got
me awa y from the re,” Ty Ty said.
20 “It looked like we was never going
to get away. I’d have gone up there
with her just to make her be quiet
if we hadn’t left when we did. I hate
to be out in the main street and have
25 a woman swear at me like that for all
the people to hear. I never could stand
being cussed by a woman right in the
middle of the city.”
— No s ab éi s cu ánto o s
a gra d e zc o q ue me s a c a ra is de
[ 1 3 6 ] a h í — d i j o Ty T y — .
Parec ía que nunc a íba mos a s alir.
Te nd ría q ue ha be r s ub ido c on
e l la s ó lo pa ra que s e c a ll a r a .
De te s to e s t a r e n pl e na c a l le y
que una muj e r me i ns ulte a la
vista de todos. Nunca he soportado
que me insulte una muje r e n e l
me dio de la ciuda d.
“ Oh, we we r e n’t go ing t o le t
—O h, no te íb a mos a d e j a r
y ou go up the re , P a , ” G r is e ld a s u b i r ,
papá
—dijo
s a id . “We we r e onl y fo o l ing. G r i s e l d a — . S ó l o e s t á b a mo s
We wou l d n’ t ha ve le t yo u go j u g a nd o . N o í b a mo s a permitir
u p t h e r e a n d g e t d i s e a s e d . X que te contagiaras de cualquier guarrada.
35 It wa s only a joke on you.”
Sólo era una broma .
30
“Well, I ain’t sa ying I wanted to
go, a nd I ain’t saying I didn’t. But
I sure hate to ha ve a woman swear
40 at me like that on the main s treet.
It doesn’t sound nice, for one thing.
I never could put up with it.”
—N o digo que q uis ie ra
quedarme, ni tampoco que quisiera
irme. Pero si hay algo que odio es a
una muje r insultá ndome en plena
calle. Es muy desagradable ________.
Nunca lo he s oporta do.
T he y c ro s s e d the c a na l a nd
e ntere d a nothe r boule va rd. T he
Hill was still two mile s distant, but
the car was in a fast-moving stream
of tra ffic, a nd the y spe d up the
gradually rising e levation. Ty Ty
50 wa s s till a little ne rvous a fte r his
encounter with the girl who lived
i n t he ro o m be hi nd t he ir o n
ba lc ony, and he was glad it was
over. He ha d known se veral girls
55 who live d in that part of town, but
that was ten to fifteen years earlier,
a nd the one s he kne w had gone
away and others much younger had
ta ke n t he i r pla c e s . Ty Ty fe lt
60 uneas y in the pre sence of [87] the
Cruzaron el ca nal y entraron en
otro bule var. T he Hill queda ba
todavía a dos millas, pero entre un
trá fico fluido, e l c oc he a sc endía
a bue n ritmo por la pronunciada
pe ndie nte . Tra s el rifirrafe con la
c hica del balcón de hierro, Ty Ty
s eguía un poco nervioso, pe ro s e
a l e gr a ba d e q u e e l i nc i d e nt e
hu b i e r a a c a b a d o b i e n. Ha b í a
c onoc ido a va ria s chic as de es a
zona de la c iuda d, pe ro de e s o
ha cía diez o quince años, aquellas
mujeres había n des aparec ido de l
ba rrio, y otra s muc ho más jóvenes
las había n ree mpla za do. Ty Ty no
s e s e ntía a gusto c on la nue va
45
130
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
ne w ge ne ra t io n of gi r ls d own
the re, beca use they were no longer
willing to sta y in their rooms, or
even on the ba lconie s. Now they
5 c a me d o wn t o t he s tr e e t a nd
dragged men out of their cars. He
s hook his he a d, gla d he wa s in
another sec tion of the city.
ge nera ción de chicas porque ya no
s e c ontentaba n con queda rs e e n
sus ha bita ciones o en los ba lcones
s i no q ue ba ja ba n a l a c a l le y
s a c a ba n a lo s ho mbr e s de l os
c o c he s . S a c u d i ó l a c a b e z a ,
a liviado tra s ha be rs e a le ja do de
e sa parte de la ciudad.
“M a n a l i v e !” Ty Ty s a i d .
“ She wa s a s he -d e v il , a l l
right. I don’t know whe n
I’v e s e e n s u c h a r e gu l a r
l i t t l e he l l - c a t . ”
—¡Por Dios be ndito! —dijo Ty
Ty—. Es a c hica e ra un demonio,
vaya que s í. No re cue rdo ha be r
vis to jamás una ga ta del infie rno
como és a.
“Ar e you s ti ll thinking a b out
tha t gir l, Pa ? ” Gr is e ld a a s k e d.
“If you s a y s o, we ’ll turn a round
a nd go ba c k. ”
—Todavía está s pensa ndo en la
c hi c a ,
papá ?
— p r e gu nt ó
Grise lda —. Pues s i quiere s aún
e stamos a tie mpo de volver.
“Great guns,” he shouted, “don’t
do that! Kee p on the wa y we ’re
going. I’ve got to see Jim Leslie. I
c a n’t be fooling a wa y my time
25 down there again.”
— ¡N i l o c o ! — gr it ó é l — , ¡ni
s e os o c u r ra ! S e gui d a d e la nt e
[ 1 37 ] Tengo que ver a Jim Leslie.
No puedo andar pe rdiendo más el
tiempo por ahí.
“Do you know which way to go
no w? ” Da rli ng J ill a s ke d hi m,
slowing down at a n intersection of
30 three s treets.
—¿ S a be s por d ónde ha y que
tir a r a hora ? —pre guntó Da rl ing
J il l, qu e fre nó e n un c ruc e de
tre s c a lle s .
“Take the right-ha nd one ,” he
said, pointing with his hand.
—Por la de la derecha —indicó Ty
Ty señalando con la mano.
35
They drove for several blocks
a long a tre e -line d s tre et. T he re
were large houses in that part of the
c ity. Some of the la rge hous e s
occupied an entire block. Up above
40 them they could see the high towers
on the Bon Air-Vande rbilt. They
we re in the mids t of the re s ort
hotels.
Avanzaron varias manzanas por
una calle bordeada de árboles. En esa
parte de la ciudad las casas eran inmensas. Algunas de las más grandes
ocupaban una manzana entera. Por enc ima de s us c a be za s ve ía n los
torre one s
de l
hote l
Bon
Air-Vanderbilt. Se encontraban en el
centro de la zona de hoteles.
45
“It’s a bi g whi te hou s e
with thre e storeys and a
b i g f ro n t p o r c h, ” Ty Ty
said.
“Now
go
slow
whil e I lo ok o ut f or i t. ”
50 T he y drove two more blocks in
silence.
—Es una c a s a muy gra nd e y
bla nc a d e tre s pl a nta s , c on un
i nme ns o p or c he d e la n t e ro —
dijo Ty Ty—. Ahora ve má s de s pa c io mie ntr a s la bus c o.
Recorrieron dos manzanas más en
silencio.
“They all look alike at night,” Ty
Ty said. “But when I see Jim Leslie’s,
55 I’ll know it without fail.”
—Todas parecen iguales por la
noche —dijo Ty Ty—, pero cuando
vea la de Jim Leslie la reconoceré.
Da rli ng J ill s lowe d do wn to
cross a street. J ust beyond was a
large white house with three storeys
60 a nd a la r ge po rc h wi th whit e
Darling Jill redujo todavía más la
velocidad en un cruce. Al otro lado de
la calle había una casa inmensa de tres
plantas y un enorme porche con colum-
10
15
20
131
notes
Caldwell’s Acre
columns rising to the roof.
tr. de Vicente Campos
nas blancas que llegaban al tejado.
“That’s it,” Ty Ty said, prodding
the m with his finge r. “That’s Jim
5 Leslie’s as sure as God makes little
green apples. Stop right where we
are.”
—Esa es —dijo Ty Ty y empujó a las
dos chicas con el dedo—. Es la de Jim
Leslie, tancierto como que Dios creó los
Cielos, la Tierra y las manzanitas verdes. Párate aquí mismo.
T he y got out and looke d up a t
the big white hous e be hind the
tre es . There we re lights in all the
windows downs ta irs , and in s ome
of the windows on the midd le
floor. T he front door was open,
15 but the scre en door wa s closed. Ty
Ty b e c a me wo rr i e d a b o ut the
s cree n door. He wa s afra id it wa s
locke d.
Bajaron del coche y contemplaron la gran casa blanca entre los árboles. Había luz en todas las habitaciones de la planta baja, y en algunas de la primera. La puerta principal estaba abierta, pero la de tela
metálica permanecía cerrada. A Ty
Ty le inquietó esa primera puerta.
Temía que estuviera cerrada con llave.
“Don’t stop to knock or ring a
bell, girls. If we did that, Jim Leslie
might see who we are and lock the
door before we c an get ins ide.”
—Ni se os ocurra llamar a la puerta
ni tocar ningún [138] timbre, chicas. Si
llamamos, Jim Leslie podría ver quién
somos y cerrar sin dejarnos entrar.
25
Ty Ty went ahead and tiptoed up
the steps and across the wide porch.
Da rling Jill a nd Grise lda stayed
close behind so they would not be
locked outside. Ty Ty opened the
30 scree n door noiseless ly, and they
went into the wide hall.
Ty Ty se adelantó, subió de puntillas las escaleras y cruzó el amplio porche. Darling Jill y Griselda lo siguieron
muy de cerca por si se olvidaba de ellas
y las dejaba fuera. Ty Ty abrió la puerta
de tela metálica sin hacer ruido y entró
en el amplio vestíbulo.
“We ’re on the ins ide ,” Ty Ty
whis pe re d, muc h re lieve d. [ 88]
35 “He’ll have a hard time putting us
out now before I can tell him what
I’m after.”
— E s t a mo s d e n t r o — s u s u r r ó T y T y a l i v i a d o — . Va a
c o s t a r l e mu c ho e c ha r no s d e
a q u í s i n qu e l e e xp l i qu e a
q u é h e v e ni d o .
They walked slowly to the wide
door on the right. Ty Ty stopped
there , looking into the room.
Se acercaron despacio a una puerta
grande que había a su derecha. Ty Ty se
paró delante y se asomó.
J im Le s l ie he a r d the m a nd
glance d up from the book he-was
45 reading with a frown on his face.
He was alone in the room a t the
time. His wife wa s somewhere else
in the house, probably on the floor
above, Ty Ty supposed.
Jim Leslie les oyó y levantó la mirada del libro que estaba leyendo con el
ceño fruncido. En ese momento, se encontraba solo en la biblioteca. Su esposa debía de andar por otra parte de la
casa, seguramente en el piso de arriba,
supuso Ty Ty.
10
20
40
50
He walked into the room with his son. X
no se a sume l a rel a ci ón de
distanciameinto requerida
Entró en la biblioteca.
“What are you doing here? ” Jim
Leslie said. “You know I don’t let
55 you come here. Get out!”
—Qué estás haciendo aquí? —dijo
Jim Leslie—. Ya sabes que te tengo prohibida la entrada. ¡Sal de aquí!
He gl a nc e d ov e r Ty Ty’s
s houlder and s aw his s ister and
G ri s e l da . He f ro wne d a ga in,
60 looking at them harder s till.
Miró por encima del hombro de
su padre y vio a su hermana y a
Griselda. Volvió a fruncir el ceño,
cada vez más irritado.
132
notes
Caldwell’s Acre
“ N o w, J i m Le s l i e , ” Ty Ty
began, “you know you’re plea se d
to se e us . We a in’t se en you in a
5 l ong lo ng t ime , now ha v e we ,
son? ”
“Who let you in?”
tr. de Vicente Campos
—Escúchame, Jim Leslie —empezó a decir Ty Ty—, sabes que te alegras
de vernos. No nos hemos visto desde
hace mucho, ¿verdad que te alegras,
hijo?
—¿Quién os ha dejado pasar?
10
“We let ourselves in. The door
was ope n, and I kne w you were
here, because I saw you through the
window, s o we jus t wa l ke d in.
That’s the way we do out at home.
15 Nobody ever has to knock on my
door, or ring bells either, to come
into the house. Out there everybody
is welcome.”
— Ent r amo s no s o t ro s . La
p ue rt a e s t a ba a b ie r ta y s a bí a
que tú e s ta b a s porqu e te he vis to p or la ve nta na , a s í que e ntra mo s . C o mo e s c o s t u mb r e e n
nu e s t ra c a s a . Na die ti e ne q ue
lla ma r a mi p ue rta ni a l timbre
pa r a e ntra r e n mi c a s a . Tod os
s on bie nve nid os .
J im Le s l i e l oo k e d a ga i n a t
Griselda. He had seen her once or
twice before, at a distance, but he
ha d not rea lized that she was so
pretty. He wondered why a girl so
25 beautiful had married Buck and had
gone to live in the c ountry. She
would have looked much more at
home in a house like this. He sat
down, and the others found s eats
30 for themselves.
J im Le slie volvió a mira r a
Griselda. Sólo la había visto [139] un
pa r de ve c e s a nte s , y de le jos ,
pe ro no s e ha bía fija do e n lo bonita que e ra. Se pre guntó por qué
una jove n ta n he rmos a s e ha bría
c a s a do c on Buc k pa ra irs e a vivir a l c a mpo. Cua lquie ra la ha bría ima gina do e n una c a sa c omo
é s t a . Se s e ntó y los d e má s s e
bus ca ron s illa s .
“What did you c ome here for?”
he as ked his fa ther.
—¿ Pa ra qué ha s ve nido? —le
pre guntó a s u pa dre .
“It’s important, son,” Ty Ty said.
“ Yo u kno w go o d a nd we l l I
wou ld n’t c o me to y o ur ho us e
uninvite d unle ss I wa s in gre a t
trouble.”
—Pa ra a lgo muy importa nte —
dijo Ty Ty—. Sabes muy bien que
jamás habría entra do e n tu c as a
s in que me invita ras a no se r que
tuvie ra gra ve s problemas .
“Mone y, I suppose,” Jim Leslie
said. “Why don’t you dig it out of
the ground?”
—Dine ro, ima gino —dijo Jim
Les lie—. ¿Y por qué no lo sa ca s
de la tie rra c avando?
“ It ’s i n t he r e , a l l r ight, bu t
I j u s t c a n’ t s e e m t o ge t it ou t
r ight a wa y. ”
—Pu e s a hí a ba jo e s t á , p e ro
parec e que no voy a dar c on é l
muy pronto.
“T ha t ’s wha t y ou tho ught t e n
o r twe l v e ye a r s a go . It lo ok s
l ik e y o u o ught t o l e a r n s ome
s e ns e in fi ft e e n y e a rs . T he re ’s
no gol d o ut the re . I t o ld yo u
tha t b e fo re I le ft . ”
—Es o era lo que pensaba s ha ce
d i e z o d o c e a ñ o s . C re í a q u e
t e nd r í a s a l go má s de s e nti d o
c omún quince a ños de s pués . Ahí
no hay oro. Te lo dije ante s de
marc ha rme .
“Gold or no gold, I’ve got the
fever, son, and I can’t stop digging.
B ut yo u’ r e wro ng a b o ut t ha t ,
because the gold is there, if I could
60 only loca te it. I’ve got an albino
—Lo haya o no lo haya, el ca so
e s que te ngo la fiebre y no puedo
p a r a r d e e xc a v a r. P e r o t e
e quivoc as , porque el oro e stá ahí
y sólo e s cues tión de encontra rlo.
20
35
40
45
50
55
133
notes
Caldwell’s Acre
now, though, a nd I’m a iming to
strike the lode any day now. All the
folks say an a lbino ca n divine it if
it’s in the country.”
5 [89]
Jim Leslie grunted disgus tedly.
He looked helpless ly at his father,
not knowing what to say to a man
who ta lked so foolishly.
tr. de Vicente Campos
Ahora te ngo un a lbino y e spero
dar c on é l e n cualquier momento.
Todos dic en que , s i ha y oro, un
a lbino lo e ncontra rá .
J im Le s lie gr uñó as q ue ad o .
Miró con impotencia a su padre, sin
saber qué decir a un hombre que
soltaba tonterías de ese calibre.
10
“ D o n’ t b e a d a mn fo o l a l l
—Será s un imbéc il toda la vida
y o u r l i f e , ” h e s a i d f i n a l l y . X —ac ertó a de cir—. Esa s meme ces
“ T ha t t a l k a b o u t d i v i ne r s i s s obre za horíe s y ma gos no s on
Ne groe s ’ ta l k. T he y ’re the only X más que c horradas de negros .
15 p e o p l e I e v e r he a r d o f w ho
Son los únic os que c onozc o que
t oo k s uc h t hings s e r io u s l y. A s e tome n es as tontería s en s erio.
whi te ma n ou ght t o ha v e b e t te r Un blanco debería se r lo bas ta nte
s e n s e t h a n t o f a l l f o r s u c h se nsato c omo para no cre ers e es as
s up e rs t it i on. Yo u gro w wo rs e s upe rs tic ione s . C a da a ño e s tá s
20 e v e r y ye a r. ”
peor.
“You might call it that, but I’m
goi ng a bo ut the diggi ng of the
nugge ts s c ie ntifica lly. I’ve done
25 that c lear from the start. T he way
I’m doing is scientific, and I know
it is.”
—Di lo que quie ra s , pe ro yo
bus co
las
p epit as
c ie ntí fi c a me nt e . E s o l o t e ngo
muy c laro des de e l princ ipio. Lo
que yo ha go e s cie ntífic o, lo s é
muy bien. [ 140]
Jim Leslie had nothing further to
say about it. He turned and looked
at the bookcase.
J im Les lie no te nía nada má s
que dec ir a l res pe cto. Se dio la
vue lta ha cia la es ta ntería .
Ty Ty l ooke d a r ound a t the
suntuosa / salón
ric hly furnis he d room. He ha d
35 ne ve r be e n in the hous e be fore ,
a nd its rugs and furnis hings we re
a re ve la ti on to him. T he ru gs
we r e a s s o f t a nd y i e l d ing a s
fre s hly p lowe d ground, a nd he
40 wa l k e d o v e r t he m f e e l i n g a t
home . He turne d onc e to look a t
Gr is e ld a a nd D a r ling J i ll, b ut
the y we re wa tc hing J im Le s lie
a nd did not me et his e ye s .
Ty Ty mi r ó l a b i b l i o t e c a
r e c a rg a da de mu e bl e s c a r os .
Nunca había e sta do dentro de la
c as a y las a lfombras y mueble s
e ra n to d o u n d e s c u br i mi e nto .
C aminó sobre la s a lfombras , ta n
mullida s y a c oge dora s c omo un
c ampo re c ié n a ra do, y s e sintió
c omo en s u ca sa . Miró una ve z a
Gris elda y Darling J ill, pero ella s
no le quita ba n ojo a J im Les lie y
no se die ron cuenta .
30
45
Pre s e nt l y
Jim
Le s l i e
s l u m p e d d o w n i n t he l a r g e
o v e rs tu ff e d c ha i r. He l o c k e d
hi s ha nd s u nd e r hi s c hi n a nd
50 s t u d i e d G r i s e l d a . Ty Ty s a w
t ha t he wa s l o o k i ng a t he r
s te a d ily.
55
60
134
A l c a bo d e u n mome nt o ,
J i m Le s l i e s e d e j ó c a e r e n l a
s i l l a tapizada . C ruzó las manos
b a j o l a b a rb i l l a y e xa minó a
Gris elda. Ty Ty se percató de que
la
est aba
e s t u d i a nd o
a
c onc ie ncia . [ 141]
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
Chapte r XII
5
“ T HAT ’ S B UC K’S
GRISELDA,” Ty Ty said.
12
W IFE ,
—És ta e s Grise lda, la e spos a
de Buck —dijo Ty Ty.
“ I k no w, ” J i m Le s l i e
r e p l i e d w i t ho u t t u r ni ng .
“She’s a mighty pretty girl.”
— Lo s é — r es p o nd i ó J i m
Le s li e s i n mo v e r s e — . E s u na
c hi c a mu y b oni t a .
10
“I know.”
—Lo sé .
“The first time I saw her I said
to mys elf: ‘Man a live! Grise lda is
15 a mighty p l e a s i ng d is h t o s e t
be fore a ma n. ’”
“I know,” he said again.
—La primera vez que la vi, me
dije: “Por Dios bendito! Griselda es
el regalo____________ que que rría
re cibir c ualquie r hombre . ”
—Lo s é —repitió.
“It’s a s ha me y our wif e a in’t
s o p re tty a s Gri s e ld a ,” Ty Ty
s a i d s y mp a t he t i c a l l y. “ It ’s a
do g- go ne s ha me , J i m Le s lie , if
I do s a y it my s e lf . ”
—Es una pe na que tu mujer no
s ea tan bonita c omo Grise lda —
comentó comprensivo Ty Ty—. Es
una ve rdadera pena, J im Le slie ,
has ta a mí me due le .
J im Le s l ie s hru gge d hi s
shoulders a little, still looking at
Gris elda. He could not ke ep his
eyes away from her.
J im Les lie se e ncogió un poc o
de hombros, sin de ja r de mira r a
Gris e lda . No podía a pa rta r los
ojos de ella .
“They tell me that your wife has
got diseased,” Ty Ty said, moving
his c hair clos er to his son’s. “I’ve
heard the boys sa y a lot of these
rich people up he re on The Hill
35 have got one [90] thing and another
wrong with them. It’s a dog-gone
shame you ha d to ma rry her, Jim
Leslie. I feel downright sorry for
you, s on. Did she get you cornered
40 s o yo u c o ul dn’ t wo r m o ut o f
marrying her?”
X
— Me ha n c onta do q ue t u
muj e r e s tá e nf e rma — di jo Ty
Ty, que a c e rc ó s u s illa a la de
s u hijo— . Lo s c hi c os c ome nta n
q ue muc ho s d e l o s r i c o s qu e
viv e n e n T he Hill tie ne n e s t o o
lo otro. Es una v e r dade r a pe na
que te casaras con ella, Jim
L e s l i e . N o s a b e s c u á nt o l o
s ie nto po r ti, hijo . ¿ Te a c orr a ló
d e t a l m o d o q u e no p u d i s t e
e s c a que a r te o q ué ?
“I don’t know,” Jim Leslie said
wearily.
—No lo s é —r e s pondió J im
Les lie con tono c ansino.
“I sure hate to see you ma rried
to a diseased wife, son. Now just
loo k a t tho s e two gi rls , the re .
Neither of them is diseased. Darling
50 Jill is all right, and s o is Gris elda.
A nd R os a mond a in’t d is e a s e d
eithe r. They’re all nic e clean girls,
son, the three of them. I’d hate to
have a girl in my house dis eased.
55 I’d fe el so ashamed of it that I’d
hide my face whe n people c ame to
se e me a t the hous e. It must be
pretty hard for you to have to live
with a disea sed woman like your
60 wife. Why is it, a nyhow, tha t so
—Me entristece verte casado con
una mujer enferma, hijo. Mira a éstas
dos de aquí. Las dos, sanas como
robles. Darling Jill está perfectamente,
y también Grise lda. Y Rosamond
tampoco tiene ninguna e nfe rme da d.
La s tre s s on c hic a s e s tupe nda s ,
sanas y limpias, hijo. Me fastidiaría
te ner a una c hic a enferma en mi
casa. Me avergonzaría tanto que me
taparía la cara cua ndo viniera la
gente a verme. [ 142] Debe de s e r
mu y d i f í c i l p a r a ti v i v i r c o n
u na e nf e r ma c o mo t u e s po s a .
¿P o r q u é s e p o n e n
20
doggone sl. damned
25
30
45
135
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
many of thes e ric h girls he re in X m a l a s
t a n t a s
Augusta ha ve got the dis ea s e s , c h i c a s
r i c a s
d e
son?”
A u g u s t a _______?
5
“ I do n’ t kno w, ” he r e pl i e d
we akly.
“What is it she’s got, anyhow?”
—N o lo s é —re s po ndió s i n
conv encimie nto.
—¿Y qué e s lo que tie ne ?
Jim Le slie tried to laugh at Ty
Ty, but he could not even force a
smile to his lips.
J im Le s lie inte ntó re írs e de Ty
Ty, pe ro ni s iquie ra pudo e s boza r
una s onrisa .
“Don’t you know the name of it,
son?”
—¿No s a be s c ómo s e llama s u
e nfe rme da d, hijo?
J im Le s l i e s ho o k his he a d ,
indic a ting tha t he ha d no a nswe r
to give .
J im Le s lie ne gó c on la c abe za ,
pe ro dando a e nte nder que tanto
le da ba .
“ T h e b o y s s a i d s h e ha s
gono rr he a . Is tha t r ight , s on?
T h a t ’s w ha t I he a r d , i f I
re me mbe r right. ”
—Los c hic os dic en que tie ne
gonorrea , ¿e s ve rda d, hijo? Es o
e s lo que me han c onta do, s i no
rec ue rdo ma l.
J im Le s l i e nod d e d hi s he a d
a lmo s t i mpe r c e p ti b ly. A s l ong
a s he c ou l d s it t he r e a nd l oo k
a t G ri s e l da he wa s wil l ing t o
30 le t Ty Ty’s qu e s t ions p a s s ov e r
his he a d . He ha d no int e r e s t i n
t he m a s l ong a s G ri s e l da wa s
t he re .
J i m Le s l i e a s i nt i ó c a s i
i mpe r c e p t i b le me nt e . En t a nt o
pudie ra s eguir s enta do mira ndo a
G r i s e l d a no l e i mp o r t a b a e l
inc ordio de las pregunta s de Ty
Ty. Le da ba igua l lo que le dijera
mi e ntr a s G ris e lda s i guie ra a hí
de la nte.
“Well, I’m sorry for you, son.
It’s a dog-gone shame you ha d to
marry a girl with a disease. I reckon,
though, you wouldn’t have done it if
s he ha dn’t corne red you s o you
40 c ouldn’t worm out of it. If you
couldn’t ge t out of it, then that’s
something God Himself couldn’t have
helped. You deserve a little better,
doggone sl. damned
though. It’s a dog-gone shame you
45 had to do it.”
—Lo s ie nto por ti, hijo. Es una
v e r da de ra p e na qu e te c a s a r a s
c o n u na mu j e r e nf e rma . Pe r o
c r e o q ue no l o ha b rí a s he c ho s i
e ll a no t e hub i e r a a c o r ra l a d o
d e t a l m o d o q u e no p u d i s t e
e s ca que a rte . Y s i tú no pudiste ,
ni Dios mismo habría podido. Pero
te me re c e s a lgo me jor. E s una
verdadera pena que tuvie ra s q ue
hac e r lo que hic iste .
Ty Ty moved his chair closer to Jim
Leslie’s. He leaned forward, nodding
his head towards Griselda.
Ty Ty acercó aún más su silla a
la de Jim Leslie. Se inclinó y señaló
con la cabeza hacia Griselda.
“It’s a dog-gone s ha me a bout
your wife, son, if I do say it myself.
Now, just take Griselda, there. She
a in’t di s e a s e d, a nd s he ’s the
55 prettiest girl you can ever hope to
s ee . Just look a t he r! Now, you
know good and we ll you’ve never
seen a prettie r girl, all over, have
you, son?”
— Sí , e s una ve r d a d e ra p e na
l o d e t u e s p o s a , hi j o , t e l o
d i go y o . P e ro fí j a t e e n
Gr is e l da . N o e s tá e nfe rma y e s
l a c h i c a m á s b o ni t a q u e
p o d r í a s s o ñ a r. ¡M í r a l a b i e n!
¿Ve rda d q ue no ha s v is t o ja má s
u na muj e r ta n p re c i os a , hi jo ?
¿ Ve r da d q ue no?
10
15
20
25
35
50
60
136
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
J i m Le s lie s mil e d , b ut s a id
nothing.
J im Les lie sonrió, pero no dijo
na da .
“Aw, now, Pa,” Griselda begged
anxiously, “pleas e don’t [91] say
those things again now. Don’t say
things like that in front of him, Pa.
It’s not nice, Pa.”
—Por fa vor, pa pá —s upl ic ó
G ri s e ld a c o n a ns ie d a d— , po r
favor, no vue lva s c on és a s otra
ve z. Y menos dela nte de é l. No es
nada agra da ble , pa pá . [143]
“Now you jus t wait, Griselda.
I’m mighty proud of you, and I aim
to praise you. We a in’t s trangers
here, anyhow. Ain’t Jim Leslie one
of the family, just like Darling Jill,
15 there, and the re st of them? I aim
to prais e you mightily, Griselda.
I’m a s proud of you as a hen is of a
lone c hick.”
—Espera un momento, Griselda.
Me e norgulle zc o de ti y quie ro
a l a ba rt e . Aqu í no s omos unos
desconocidos. ¿Es que Jim Leslie
no es uno más de la familia , como
Darling Jill y los otros? Yo quiero
alaba rte como te mereces, Griselda.
Estoy tan orgulloso de ti como una
gallina de su pollito.
“But don’t say any more then,
please, Pa.”
—Pue s entonce s no ha bles más
as í, papá.
“ S on, ” Ty Ty s a i d , t u r ni ng
towards J im Le slie , “Gris elda is
25 the pre tt ie s t gir l in the who le
Sta te of Ge orgi a , a nd I re c kon
tha t’s some thing to be proud of.
Why, ma n a li ve ! S he ’s got the
fine s t pa ir of ris ing be a utie s a
30 ma n e ve r la id e ye s on. If y ou
c ould s e e the m the re unde r the
c loth, you’d know I’m te lling the
truth a s only God Hims elf could
tell it if He could only ta lk. And
35 you wouldn’t be the first one to
go pl umb wi ld j us t lo oki ng a t
the m, e ithe r. ”
— Hi j o — p r o s i gu i ó Ty Ty
volvié ndose ha cia J im Le s lie—,
Grise lda es la chica má s bonita de
todo el e stado de Ge orgia, y c re o
que pue do s entirme orgulloso de
e lla. ¡Por Dios be ndito! Si tiene
e l pa r de be llezas turgente s má s
pre cios as que ja má s vio hombre
a lguno. S i s e l a s pud ie ra s ve r
debajo de l ves tido, c omprobaría s
que digo una verdad ta n gra nde
que sólo Dios podría de cirla, si es
q u e ha b l a r a . Y no s e r í a s e l
p r i me r o e n p e r d e r l a c a b e z a
de spué s de vérse la s.
“O h, P a !” Gr is e l da b e gge d,
covering her face and trying to hide
from s ight. “Plea se don’t s ay any
more, Pa. Please don’t!”
—¡Por favor, papá! —suplic ó
G r is e l da t a pá nd os e l a c a ra e
inte nta ndo oculta rs e—. Por fa vor,
bas ta ya. ¡Bas ta !
5
10
20
40
“Now you just sit and be quiet
while I pr a is e you mi gh ti ly, X
Griselda. I know what I’m doing.
I’m proud to discuss you, too. Jim
Leslie has never seen the likes of
what I’m talking about. His wife
50 don’t appear to be in the running at
all. She looks like she’s all mashed
down on the chest and can’t rise up.
It’s a shame and a pity, I’ll be dogdoggone sl. damned
gone if it ain’t, that he had to marry
55 a girl with her awful looks. It’s a
wonder he can stand it, on top of the
disease. Now, don’t try to stop me
while I’m praising you, Grise lda.
I’m mighty proud of you, and I aim
60 to praise you sky-high.”
45
137
— Tr anqu il ízat e y ca ll a
mi e ntr a s t e a l a b o _________ ,
Griselda. Sé lo que me hago. Me
siento orgulloso cuando hablo de ti.
J im Le s lie nunca ha vis to na da
parecido a tus bellezas. Su mujer no
puede ni compararse contigo. Parece
que le hayan aplastado el pecho y que
no vaya a levantársele jamás. Es una
pena y una lástima, un horror, que
ha ya tenido que c asarse c on una
chica tan fea. Lo sorprendente es que
pueda s oportarlo, y más c on la
e nfe rme da d . As í que no me
interrumpas cuando te alabo, Griselda.
Estoy muy orgulloso de ti y voy a
ponerte por las nubes.
notes
Caldwell’s Acre
Grise lda was alrea dy beginning
to cry a little . Her shoulders shook
in je rks and s he had to hold the
5 ha nd ke rc hi e f t ight a ga ins t he r
eyes so the tears would not fa ll on
her lap.
10
15
20
25
30
tote carry, take, totalize, haul
35
45
G ri s e ld a ha b í a e mpe z a d o a
l l o r a r. Lo s h o mb r o s s e l e
e stre me cían y te nía que s os te ne r
e l pa ñuelo pe ga do a los ojos para
que la s lágrima s no ca yeran s obre
e l re ga zo.
“Son,” Ty Ty said, “ain’t s he the
—Hijo —insistió Ty Ty—, ¿no es
prettiest little girl you ever did see? la chi ca más bonit a que j am ás has
When I was a young man, I used to visto? Cuando yo era joven pensaba
think that all girls we re alike, more que todas [144] las chicas eran iguales,
or le ss, after allowing for a little o cas i , co n s ó l o al gu na p eque ña
natura l diffe re nc e, and I re c kon difer encia nat ural, y creo que t ú has
maybe you’ve thought the s ame up pensado lo mismo hasta este momento;
till now; but when you’ve got an pero en cuanto le has echado un buen
eyeful of Griselda, there, you know vistazo a Griselda, a quí pres e nte, te
durn well you’ve been miss ing a ha s da do c ue nta de lo que te ha s
heap thinking suc h foolishne ss all pe rdido c reyéndote es as tonterías
your life. Son, I reckon you know toda la vida. Hijo, me parece que me
what I mean. You s it there and look entiendes perfectamente. Estás ahí
a t he r a nd yo u ge t to f e e l ing sentado, la miras y empiezas a sentir
something trying to stand up on the que algo se despierta dentro de ti. Eso
inside of you. That’s it. I ain’t been es, ni más ni me no s . No he s a l ido
around much outs ide of Georgia, muc ho de G e o rgia, así que nada
and so I can’t speak for the other pue do decir de otra s pa rte s de l
parts of the world, but I’ve sure- mundo, pe ro te a seguro como que
God s ee n a he ap in my time in Dios e xiste que e n mis tiempos he
Georgia and I’m here to [92] tell X visto mucho _________, y t e d i g o
you tha t it ain’t no use to go no q u e n o h a c e f a l t a a l e j a r s e
furthe r a wa y whe n it c ome s to d e a q u í p a r a b u s c a r a l g o
looking for suc h pre ttine ss, Man t a n b o n i t o . ¡ P o r D i o s
alive ! Griselda tote s around with b e n d i t o ! Gr i s e l da es tan he rmosa
her so much prettiness that it’s a X q u e
a
v ec e s
ha st a
shame to look sometimes.”
duele mirarla.
Griselda cried brokenly,
40
tr. de Vicente Campos
Ty Ty fe lt in his poc k e t fo r a
qua rt e r, fina lly pic k ing it o ut of
a h a nd f u l o f n a i l s , h a r n e s s
b r a d s , a nd l o o s e c ha nge , He
ga v e it to G ris e l da.
“Now, ain’t I right, Jim Le slie?”
Gris elda lloraba a lágrima viva.
Ty Ty re bus c ó e n el bols illo
u na mo ne d a d e v e i nt i c i nc o
c entavos y la enc ontró entre un
p u ñ a d o d e c l a v o s , p u nt a s y
c alde rilla. Se la dio a Gris elda .
—Tengo o no tengo razón, Jim Leslie?
Jim Le slie glanc ed at his father
Éste miró a su padre y luego
a nd ba ck a ga in at Gris e lda. He volvió a concentrars e en Griselda.
appeared to be far less angry with Parec ía muc ho me nos irrita do __
50 his fa ther than he had been e arlier
X _____ ______ _________ _________
in the e vening, He wished he could _______ q u e a n t e s . Q u e r í a
say something to Grise lda, or to Ty X de c irle a lgo a e ll a, o a Ty Ty
Ty about her.
s ob re la c hi c a .
“ M a y b e t ha t wa s n’ t a f a i r
que s tion,” Ty Ty s a id, “ I re c kon
I’d be s t ta ke tha t ba c k, s on. You
a i n ’ t h a d a c h a nc e t o s e e
G r i s e l d a l ik e I ha v e , a nd y o u
60 c a n’t b e e xp e c t e d t o t a ke my
55
138
—Puede que no ha ya s ido jus to
a l preguntárte lo —dijo Ty Ty—.
C re o que se rá mejor que re tire la
pre gunta. T ú no ha s podido ve r a
Grise lda como la he vis to yo, y no
pu e d o pe dir te q ue a c e p te s mi
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
wo r d f o r wha t y o u a i n’ t s e e n,
W he n t he t i me c o me s t o s e e
he r, t ho u gh, y o u ’l l r e me mb e r
t ha t I d i d n’t l i e a b o u t i t , no t
5 o n e wo r d . S he ’ s go t a l l t he
p r e tt i ne s s I s a i d s he ha s , a nd
t he n s o m e . If y o u ’ l l j u s t s i t
t he re a nd lo o k a t he r, y ou ’ l l
ge t t o f e e l i ng i t i n no t i me .
10 H e r p r e t t i n e s s c o me s r i gh t
t hr o u gh e v e r y t hi ng i f y o u ’ r e
the re to s e e it. ”
pa la bra s ob re a lgo que no ha s
vis to c on tus propios ojos. Pero
cuando se dé la ocasión, acuérdate
de lo que te he e xplic ado y ve rá s
que no he mentido, ni una pa la bra
de má s he dic ho. Es ta n bonita
c omo te he c onta do, más todavía .
Si sigues a hí se ntado mirándola ,
e mpe za rás ens eguida a se ntirlo.
Su b e l l e z a s e d e s b o r d a p o r
todas pa rte s s i miras con
a t e nc i ó n .
J i m Le s l i e s u d d e n l y s a t
u p a n d l i s t e n e d . T he r e w a s
the dis tinc t s ou nd o f a
p e rs o n wa l k i ng s o me w he re
i n t h e h o u s e . He j u m p e d t o
his fe e t, no dding a lmos t
20 i m p e r c e p t i b l y a t D a r l i n g
J i l l a nd G ri s e l d a , a nd ra n
f r o m t he r o o m .
J im Le s l ie s e i nc o rp o ró d e
repente y e sc uc hó. Se oyó [145]
c la ra me nte e l sonido de pas os de
a lguie n que c a minaba por algún
punto de la ca sa . Se puso e n pie
de un salto, saludó casi
impe rc eptiblemente con la ca be za
a Darling J ill y a Grise lda y sa lió
c orriendo de la bibliote ca .
D arl ing J i ll got up and
wa l k e d a c r o s s t he r o o m a nd
s to o d b y t he m a nt e l p ie c e
loo king a t the bri c -a -b ra c , She
tur ne d a nd c a l le d G ris e ld a ,,
Darling J ill s e le va ntó, pa se ó
por la sa la y se paró junto a la
repis a de la c hime nea , mira ndo
los objetos que ha bía e nc ima. Se
dio la vuelta y llamó a Gris elda .
“Did you ever see such beautiful
things in all your life, Griselda?”
— ¿ Ha b í a s v i s t o c o s a s t a n
bonitas , Gris elda ?
15
25
30
“ Bu t we s hou l dn’t to uc h
—No pod emos toc ar
anything, Darling Jill . None of it is n a d a , D a r l i n g J i l l . N o e s
35 ours. It be longs to them.”
X n u e s t r o . _________________
“Jim Le slie is my brothe r, s o
why shouldn’t we do what we like
in his house?”
—Jim Leslie es mi hermano, ____
¿ por qué no voy a ha c e r lo que
quie ra e n su c as a ?
40
“It’s her house, too.”
—Pero también es casa de ella.
D a r l i ng J i l l t u r ne d u p he r
nos e a nd ma d e a f a c e t ha t b ot h
45 G r i s e l d a a n d T y T y c o u l d
p la i nl y s e e ,
Da rling J ill leva ntó la na riz e
hiz o una mu e c a c uy o s e nt id o
G r i s e l d a y Ty T y c a p t a r o n
pe rfe c ta me nte .
“J im Le s lie live s in fine s tyle
a ll right,” Ty Ty s a id. “J ust look
50 a t a ll the fine furniture in this
room . To lookat him now, aman wouldn’t
think that he came from out near Marion
when he was a boy. I don’t reckon he’s got
all the way used to such things, though.
55 I’ll bet a pretty he wishes sometimes he
was out at home with Buck and Shaw and
the [93] rest of us helping dig in the holes.
Jim Leslie ain’t no different from the
whole of us , Gri selda. Don’t le t a
60 fine suit of c lothes try to tell you
—Jim Les lie vive c on mucha
elegancia, e s ve rdad dijo Ty Ty—
, no ha y má s que ver los mueble s
de e ste s alón. Nadie c ree ría que
s e crió c erc a de Marion. Pe ro no
c re o que s e ha ya a c os tumbrado
todavía a e stas c osa s. Apues to lo
q ue q ue rá i s a qu e a v e c e s l e
gus ta ría es tar e n ca s a con Buck,
Shaw y los demás, a yudá ndonos a
c a v a r. J i m Le s l i e e s c o mo
no s o tro s , Gr is e ld a . Qu e no te
e nga ñe un tra je e le ga nte. Si yo
139
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
diffe rent. I wouldn’t be scared in his
house if I was you.”
fue ra tú, no te ndría ningún miedo
en s u ca sa .
Darling Jill put her hand on the
ma hogany end-table and felt the
s mooth be a uty of it, She ca lle d
Griselda to admire it with her.
Darling J ill pa s ó la mano por
la me s ita de é ba no y pa lpó s u
s ua vida d. Lla mó a Gris elda para
que la vie ra .
“There is a picture as big as a
window sa s h,” Ty Ty re marked,
getting up and going to the wall to
ins pect it more closely, “Now, it
took a lot of time and patie nce to
do a job like that, I’ll bet there was
15 two months’ work put into that. Just
l oo k a t a ll t he t re e s wit h re d
leaves.”
—Ha y un c ua dro ta n gra nde
como una ventana —comentó Ty Ty,
que se levantó y se aproximó a la
pared para examinarlo de cerca—.
De be de costar muc ho tie mpo y
pa ciencia ha ce r a lgo como e sto.
Seguro que han tardado más de dos
meses en pintarlo. Fijaos en todos
los árboles con las hojas rojas.
T he y loo ke d fo r a mome nt a t
the la nd s c a pe Ty Ty a d mire d s o
muc h, a nd we nt to the wind ows
to look a t the c u rta ins . Ty Ty
wa s l e f t t o hi ms e l f , p u z z l e d
ove r the oil pa int ing. He s t ood
25 ba c k a nd look e d a t it with his
he a d to one s ide , a nd the n he
wal k e d c lo s e r t o s t ud y the
t ext ure of it . He l i k ed the
pic ture be s t of a nything he ha d
30 not ic e d in the hou s e .
Se conce ntraron por un ins tante
e n el paisa je que ta nto gustaba a
Ty Ty, y l u e go la s c hi c a s s e
a ce rc aron a las ve ntanas para ve r
la s c ortinas . Ty Ty s e quedó a
s olas , absorto [ 146] en e l óleo.
Dio un pas o atrá s y lo miró con la
c abeza la de ada, luego se a ce rc ó
pa ra fijarse e n la te xtura. De todo
lo que ha bía visto e n la c as a, lo
que má s le llamaba la atención e ra
aque l c ua dro.
5
10
20
doggone sl. damned 35
40
45
50
“The man who painted that knew
—El hombre que lo pintó sabía qué
what he was doing, all right,” Ty Ty se hacía, y tanto que sí —dijo Ty Ty—.
said. “He didn’t put in all the limbs No ha pintado todas las ramas de los
on the trees, but I’ll be dog-goned árboles, pero que me parta un rayo
if he didn’t make the picture more s i no ha he c ho q ue e l bo s q ue
like a real woods than woods really parezca má s rea l que los bosque s
are , I’ve never seen a grove of trees de ve rda d. __ __ __ __ __ _ __ __ __
like that in all my life , but dog- __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __
X
gone if it ain’t better than the real __ __ __ __ __ __ __ _ __ __ __ __ __
thing. I sure would like to have a __ M e gu s t a r í a t e n e r u n
pic ture like that out at Ma rion. c u a d r o c o mo é s t e e n Ma rion.
Those old Black-Draught calendars Cuando has visto algo como esto, los
ain’t nothing onc e you have seen a calendarios delpurgante Black—Draught
picture like this. Even those Coca- dejande gustarte. Ni siquiera los rótulos
C ola s igns the y put up a round de Coca-cola que han puesto por todo
Marion look pretty sick up beside Ma rio n pa r e c e n bonito s e n
something fine like this, I sure wish comparación. No sabéis cuánto me
I could persuade J im Leslie to part gustaría convencer a Jim Leslie para
with it and le t me take it home with que me de ja ra llevá rme lo a ca sa
me tonight.”
es ta noche.
“P a , p l e a s e d o n ’t a s k f o r
a ny t hi ng, ” G r i s e l d a be gge d i n
55 h a s t e , “ A l l t h i s b e l o n g s t o
he r, t o o . ”
—Pa pá , por fa vor, no le pida s
na d a — l e r o gó a l i n s t a n t e
Grise lda —. Todo e sto ta mbién e s
de ella .
“If Jim Leslie wants to give me
something out of the bounty of his
60 heart, I’ll take it. And if she tries
—Si J im Les lie quiere da rme
algo por voluntad propia y porque
e s d e c o r a z ó n ge ne r o s o , l o
140
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
t o s t o p me , t he n I’ ll j u s t b e
compelled to ride right ove r he r.
What do I care for her!”
a c e p t a r é . Y s i e l l a i nt e nt a
impe dírme lo, que le den. ¡A mí
qué me importa ella !
Ty Ty tu rne d a bo ut , a nd in
turning he knocke d a c hina va se
from a little table he had not known
was in existence. He looked quickly
at Da rling Jill and Gris elda,
Ty Ty se dio la vue lta y, a l
hac erlo, tiró a l s ue lo un ja rrón de
porc e la na que ha bía s o bre una
mes ita que ni había visto. Miró a
Darling J ill y Gris elda .
“Now I’ve gone a nd done it,” he
said meekly. “Wha t will Jim Leslie
say to that!”
—La he he c ho bu e na —d ijo
dóc ilme nte—, ¡qué va a de cir Jim
Les lie cuando lo vea !
“Quic k, ” Gris e lda s a id, “we
must pick up every piece before she
comes into the room.”
—De pris a —dijo Gris e lda —,
te ne mos que re c oge r to dos los
pedazos a nte s de que ve nga ella .
She a nd Ty Ty got down on the
floor and swept the chips of thin
china into a pile. Darling Jill would
not he lp. She [94] acted as though
she did not care whether the pieces
were picked up or left lying on the
25 floor for everyone to see . Ty Ty
trembled all over when he thought
of what Jim Leslie’s wife would say
if she saw what he had so carelessly
done.
Ty Ty y Gris e lda se aga cha ron
y a montonaron los a ñicos de fina
po rc e l a na . D a r li ng J il l no l e s
a yudó. Se comporta ba c omo s i le
die ra igua l que s e re c ogie ra n o
s e de ja ra n e n e l s ue lo a la vis ta
de todos . Ty Ty s e e s tre mec ió de
pie s a c a be za a l pe ns a r qué diría
la e s pos a de J im Le s lie s i ve ía
l o q u e ha b ía he c ho p o r
de s c uido . [ 147]
5
10
15
20
30
“Where in the world can we put
t he p i e c e s ? ” G ri s e l da a s ke d
excitedly.
— ¿ Y d ó nd e p o ne mo s l o s
pe da zo s ? — pr e gunto G ri s e ld a
pre sa del nervios is mo.
Ty Ty l oo k e d wi l d ly a r ou nd
t he r o o m. He d i d n o t k no w
wha t he wa s l o o k i ng f o r, b u t
t he wi n d o ws we r e c l o s e d a nd
he s a w t he f i r e p l a c e he l d no
40 a s he s t o b u r y t h e m i n.
Ty Ty re c o rrió e l s a lón c on
mirada angustia da. No sa bía muy
bien qu é buscaba, p ero las
venta na s es ta ba n c erra da s y en la
c hime ne a no ha bía ce nizas e n la s
que e nterra r los añic os .
“Here,” he said, holding out both
hands. “Put everything in here.”
—Aquí —dijo extendiendo ambas
manos—, échalo todo aquí.
“But wha t a re we going to do
with them?”
—Pe ro ¿ q ué va s a ha c e r c on
e so?
Ty Ty slipped the broken china
into his pocket, s miling up a t both
50 of the m. He walked away holding
the poc ket with his hand.
Ty Ty s e metió los añic os de
cerámica en el bolsillo y sonrió a
las dos chicas. Se alejó agarrándose
el bolsillo con la mano.
“That’s the fine st place in the
world. When we ge t on the outside
55 of town, I’ll just cast them a way
and won’t nobody ever know the
difference.”
—És ta e s la c as a más e le ga nte
del mundo. Cuando sa lgamos de
la c iuda d, los t ira ré por a hí y
nadie s e da rá c ue nta de que fa lta
un ja rrón.
Darling Jill looked into the next
through the wide glass doors.
Da rling J ill s e a s omó a l s a lón
c o n t i gu o mi r a nd o p o r l a s
35
45
60 room
141
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
S he c o ul d s e e no t hi ng in the
darkne ss, but she imagined it was
the dining- room. Bo th s he a nd
Griselda wished to see everything
5 they c ould during the s hort time
they would be there.
pue r ta s de c ris t a l. C o mo e s t a ba
a o s c u r a s no ve í a na d a , p e r o
s u p u s o q u e e r a e l c o m e d o r.
Gr is el da y e lla q ue rí an v er
c ua nto pudie ra n dura nte e l poc o
ra t o que pa s a r a n a l lí.
Ty T y s a t d o wn i n a c h a i r
t o wa i t f o r J i m Le s l i e ’s
10 r e t u r n . He h a d b e e n go ne f o r
t en o r f i ft e en minu t es , and
Ty Ty wa s a n xi o u s f o r hi m t o
c o me b a c k . H e f e l t l o s t i n
t he b i g h o u s e .
Ty Ty s e se ntó e n una silla a
e sperar que volvie ra Jim Le slie .
Hac ía die z minutos o puede que
un cuarto de hora que había s alido
y Ty Ty no veía el mome nto de s u
r e gre s o . Se s e nt ía p e r di do e n
a quella inme ns a ca sa .
15
20
J im Le s li e c a me t o the do or.
Ty Ty go t u p a nd wa l k e d t o wa rd hi s s o n.
J im Les lie a pa re ció por fin e n
la puerta . Ty Ty s e levantó y s e
a ce rc ó a s u hijo.
“What did you wish to see me about?”
—¿Pa ra qué que rías verme ?
“ We l l , I ’ m h a r d u p , s o n .
B l a c k S a m a n d U nc l e F e l i x
did n’t ge t mu c h c otton pla nte d
25 thi s ye a r, wha t wit h ta k ing t ime
off e ve r y da y or s o to dig s ome
f o r t he l o d e o n t h e i r o w n
a c c ou nt, a nd whe n S e p t e mbe r
c ome s , I won’t ha rdly have a re d
30 pe nny to my na me . I’m a iming
to s trik e tha t lod e out the re a ny
da y now, but I c a n’ t s a y whe n it
wi l l b e . A n d I ne e d a l i t t l e
mone y to tide me ov e r. ”
—Bueno, la verda d e s que voy
muy a pura do, hijo. Blac k Sa m y
e l T ío Fe lix no ha n s e mb ra do
mucho algodón es te año porque se
e s c a q ue a n t odo e l ti e mp o q ue
puede n para busc ar el filón por su
c u e nt a , a s í q ue c ua ndo l le gue
s e p t i e mb r e , a pe na s t e nd r é u n
c e nta vo e n e l b ol s i ll o . Vo y a
e nc ontra r es e filón cualquie r día
de e stos , pe ro [ 148] no sé c uá ndo
e xa ctamente . Y nec es ito un poc o
de dinero para pasar este apuro.
35
“I c an’t be le nding you money,
Pa . All I’ve got is tie d up in re a l
e state , a nd it take s a ll I ca n make
from da y to day to run this house .
40 You’ve got the impre s s ion tha t
people here in Augus ta go a round
c a rrying big rolls of mone y with
the m, a nd tha t’s wrong; pe ople
with mone y ha ve to inve s t it, a nd
45 whe n it’s inve ste d, you jus t c a n’t
pick it up one mome nt a nd la y it
down the ne xt. ”
50
55
60
—No puedo dejarte dinero, papá.
Todo lo que tengo está invertido en
propiedades y esta casa me cuesta
cuanto voy ganando día a día. Puede
que tengas la impresión de que en
Augusta la gente anda por ahí con
grandes f a j o s de bi l le t e s , p e r o
t e eq u i v o ca s : l a ge nt e q u e
t ie ne d ine r o , l o i nv i e r te y, una
v e z i nv e r t i d o , u n o no p u e d e
s a c a r l o y me t e r l o c u a nd o l e
v ie ne e n ga na .
“Your wife has got some.”
[95]
“Well, I suppose she has, but it’s
not mine.”
—Sí, supongo que s í; pe ro no
es mío.
J i m Le s l i e t u r ne d a nd
looke d down the ha ll a s
t ho u g h he e xp e c t e d t o s e e
Gus s ie . She wa s s till in
a no t h e r p a r t o f t he h o u s e .
Jim Leslie se dio la vuelta y miró
al vestíbulo como si esperara que
Gussie se presentara en cualquier
momento; p e r o e l l a s e gu í a e n
o tr a pa rt e de l a ca sa .
“How muc h do you think you’ve
—Cuánto dinero c re es que te
142
—Tú mujer sí tie ne .
notes
Caldwell’s Acre
got to have?”
tr. de Vicente Campos
haría falta ?
“ Tw o o r t h r e e hu n d r e d
do ll a r s wo ul d s e e me t hr ou gh
5 the fa ll a nd winte r. Ne xt s pr ing
we ’ ll be a ble to ge t a big c rop
o f c o tt o n p l a nt e d . Al l I ne e d
now is e nough to s e e us thro ugh
the fa ll a nd winte r. ”
—C on dosc ientos o tres cie ntos
dólares podría pa sa r el otoño y e l
invie rno. La próxima prima ve ra
podré s embrar una buena cose cha
de algodón. Pe ro lo que nec es ito
a hor a e s d ine ro p a r a pa s a r e l
otoño y e l invierno.
10
“I don’t know if I c a n le t you
ha ve tha t muc h. I te ll you, I’m
hard up mys elf right now. I’ve got
s ome te ne ments downtown, but I
15 can’t collect much rent these da ys.
I’ve ha d to put out se ven or eight
f a mi l i e s a l r e a d y, a nd v a c a nt
rooms don’t bring in a c ent. ”
—No s é si puedo de jarte tanto.
Mir a , yo ta mbi é n vo y a pur a do
ú l t ima me nte . Te ngo a l gu no s
inmuebles alquila dos en la ciudad,
pero estos días casi nadie paga. Ya
he te nido que des ahucia r a siete u
oc ho familia s, y las habitac iones
va cía s no dan un céntimo.
“As k y o u wif e fo r i t t hen,
s on. ”
—Pue s e ntonc e s píde le a tu
muje r, hijo.
20
“When do you have to have it?”
— ¿C uá ndo lo nec es itas ?
25
“ Ri ght no w. I ne e d i t to bu y
f e e d f o r t he mu le s a nd r a t i ons
fo r t he ho u s e ho l d a nd t wo
s ha r e - c ro p pe r s . It t a ke s a lo t
o f mone y to ru n a f a rm t he s e
30 d a y s whe n i t ’s a l l go i ng o u t
a nd du r n l it tl e c o mi ng i n. ”
— Ahor a mis mo . Te ngo qu e
c omprar c omida para las mulas ,
víveres para la casa y para los dos
a p a r c e r o s . E n e s t o s t i e mp o s
c ue sta mucho sa c ar a de la nte una
gra nja porque ha y muchos gas tos
y poc os ingres os .
“ I w i s h y o u c o u l d s e e me
la ter. I’d be b ett er fixed in
35 a no t he r mo nt h. I’ v e a t t a c he d
s o me f u r ni t u r e t ha t o u ght t o
br ing me in s o me mone y whe n
it ’s s old . Yo u d on’t know how
ha rd up I a m whe n I c a n’t
40 c o ll e c t re nt . ”
—Ojalá me hubieras venido a
ver más tarde . Dentro de un me s
e s taré me jor. He comprometido
a lgunos mue ble s que me da rá n
a lgo de liquide z e n c u a nto los
ve nda . No sa bes [149] los a puros
que pa s o c ua nd o no c obro los
alquile re s.
“I’m sorry to hear that you’re
s elling poor pe ople ’s house hold
goods , son. Tha t would ma ke me
45 ashame d of myself if I was you. I
don’t reckon I could bring myself
t o be s o ha rd on my f e ll owcreatures.”
—Me duele oír que te
d e d i c a s a v e nde r l a s c o s a s d e
las casas d e los po bres, hijo.
S i f u e r a t ú , me a v e r go n z a r í a .
N o creo q ue p u di era se r ta n
impla c a bl e
con
mis
c o ng é n e r e s .
50
“I t ho u ght yo u c a me he re
t o b o rro w mone y. I c an’t
stand
he re
all
night
l i s t e ni ng t o y o u r t a l k . ”
—Va y a , pe ns a ba q ue ha b ía s
v e ni d o a p e d ir me d ine r o . N o
pue do pa s a rme la noc he e nte ra
e sc uc ha ndo tus tonte rías .
55
“We ll, I’ve got to ha ve s ome
money, son,” Ty Ty said. “Mules
a nd sha re -croppe rs a nd my own
household can’t wait. We’ve got to
eat, and eat quick.”
— Pu e s ne c e s it o d ine r o, hij o
— di jo Ty Ty —. La s mu la s , lo s
a p a rc e r o s y mi p r op i a f a mi l i a
no p ue d e n e s p e r a r. T ie ne n qu e
c o me r y y a .
60
143
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
J im Le s l ie t o ok o u t hi s
pocketbook and c ounted an amount
in ten- and twenty-dollar bills. He
folded the money once and handed
5 it to his father.
J im Les lie s e sa có la c arte ra ,
e xtrajó a lgunos billetes de diez y
de veinte dóla re s y los contó. Los
dobló juntos por la mitad y s e los
dio a s u padre .
“That’s a great help, son,” Ty Ty
said gratefully. “I sure do thank you
from the bottom of my he art for
10 helping me out at a time like this.
When the nuggets come in, the re
won’t be any nee d for borrowing
more.”
—Se rá de gran ayuda, hijo —
se lo agra de ció Ty Ty—; no s abes
c ómo te a gra de zc o que me ec he s
una mano en un mome nto c omo
é s t e . C u a nd o a p a r e z c a n l a s
pe p ita s , no te ndré que pe di rte
nunc a na da .
15
“T ha t’s a ll I ca n let you have .
And don’t come up to me on the
s tre e t a nd as k for more . I c an’t
let you have a ny more . You ought
to s top trying to find gold out
20 t h e r e a nd r a i s e c o t t o n a nd
s o me t hi ng to e a t . T he r e ’s no
s e ns e i n a ma n wi t h a [ 9 6 ]
hund re d a c r e s a nd t wo mu le s
ha ving to run to town e very time
25 he ne eds a bunc h of be ets , Ra is e
it on the la nd out the re, T hat’s
good land, It’s be en lying fa llow,
mos t of it, for twe lve or fifte e n
ye a r s. Ma ke t hos e two s ha re 30 c roppe rs ra is e e nough ve ge table s
to fe ed the ms elve s. ”
—Es todo lo que puedo dejarte.
Y no me pares por la c alle para
pedirme má s. No puedo darte ni
un c e nt a vo má s . Te ndr ía s q ue
ol vi da rt e de b us c a r or o e n l a
gra nja, y planta r algodón y a lgo
que c omer. Es de sc abe llado que
un hombre que pose e c ie n ac re s y
dos mulas te nga que ir a la ciudad
c ada ve z que ne c es ita un manojo
de re mol ac ha . C ul tíva la e n la
tie rra que tienes . Es buena tierra .
Y l a ma y o r p a r t e l l e v a e n
barbe c ho ca si quinc e a ños . Ha z
que los aparceros c ultiven
ve rdura s pa ra a lime nta rs e e llos
siquiera.
Ty Ty no d d e d hi s he a d
a t e v e r y t h i ng J i m Le s l i e
35 s a i d . H e f e l t g o o d n o w .
T he fl a t roll of mo ne y in
hi s po c ke t ra i s e d him to
a l e v e l w i t h a n y ma n.
T hree hundred dollars
40 w a s a l l h e h a d w i s h e d
f o r, a nd he
had not
e xpe c t e d t o ge t a ny,
Ty Ty a sentía en silencio a todo
lo que de cía Jim Les lie. Ahora s e
se ntía bien. Ese fajo de bille tes en
e l bols illo le ponía a la altura de
c ua lquie ra , le ha c ía c re e rs e ta n
hombre como los demás. Lo único
que le ha bía tra ído ha s ta a hí e ra n
e s os t re s c i e nto s dó la r e s , y lo
c i e r t o e s q u e no e s p e r a b a
c onse guir na da .
“I re c ko n we ’l l be going on
home now,” Ty Ty said.
—Creo que es hora de que nos
marchemos —dijo Ty Ty. [150]
Ty Ty went to the libra ry a nd
ca lled Da rling Jill a nd Grise lda,
They c ame into the hall and moved
50 towa rd the door.
Se a c e rc ó a la bib liot e c a y
lla mó a Darling Jill y a Gris elda .
Saliero n al vestíbu lo y se
e nc aminaron ha cia la puerta .
Jim Leslie was the la st to lea ve
t he ho us e . He f o l l o we d t he m
ac ross the wide porch a nd down
55 the s teps to the walk. After they
ha d s eated the mselves in Ty Ty’s
automobile. Jim Leslie came to the
side whe re Griselda was and la id
his ha nd on the door. He lea ne d
60 a ga i ns t t he c a r, l oo k i ng a t
J im Les lie s a lió el último de
la c a sa . Le s siguió por e l a mplio
p o r c he y b a j ó t r a s e l l o s l a s
e s c a l e r a s ha s t a e l c a mi n o .
C uando s e hubie ron a comoda do
de ntro de l c oc he de Ty Ty, J im
Le slie se ac ercó al la do donde iba
se ntada Grise lda y apoyó la ma no
e n la por te z ue l a . Se inc l inó y
45
144
notes
Caldwell’s Acre
Grise lda.
tr. de Vicente Campos
miró a la c hica .
“Sometime when you’re in town,
come to see me,” he said s lowly,
5 writing some thing on a ca rd with
his fountain pen and handing it to
he r. “I’m going to e xpe c t y ou,
Griselda.”
— C u a nd o p a s e s p o r l a
c i uda d, ve n a ve rme a l guna v e z
— di j o de s pa c io , e s c r ib i ó a lgo
e n u na t a rj e ta c o n l a p lu ma y
s e l a e ntr e gó — . Te e s pe r a ré ,
Gr is e l da .
Grise lda lowe re d her he ad to
escape his eyes.
Gris elda agachó la ca be za pa ra
e ludir su mira da .
10
15
“I couldn’t do that,” she said.
—No podría —dijo.
“Why not?”
— ¿Por qué no?
“Buck wouldn’t like it.”
—A Buck no le gustaría .
“To he ll with Buck,” Jim Leslie
said. “Come anyway. I’d like to talk
to you.”
—Que le den a Buck —dijo Jim
Les lie—. Ve n cua ndo quie ra s, me
gus ta ría ha blar c ontigo.
“You’d be tte r lea ve he r a lone
and attend to your wife,” Darling
25 Jill said,
—Más vale que la de je s en paz
y c u id e s d e t u e s po s a — d ij o
Da rling Jill.
“I don’t give a damn about her,”
he replied heatedly. “I’m going to
look for you, Gris elda.”
— A mi e s p o s a q u e l e d e n
también —replicó é l a ca lora do—
. Iré a bus ca rte , Gris elda .
“I can’t do that,” Griselda said
a ga i n, s ha k i ng he r he a d. “It
wouldn’t be fair to Buck, I’m his
wife.”
—Yo no pue do ha c e r es o —
r e p i t i ó e l l a n e ga nd o c o n l a
c a b e za — . N o s e rí a j u s to c o n
Buck. Soy su e spos a.
“I said to he ll with Buc k. I’m
going to get you, Griselda. If you
don’t come to see me in my office
the ne xt time you’re in town, I’m
40 coming out there after you. Do you
he ar? I’m coming out the re a nd
bring you back here.”
—Ya te he dicho que le de n a
Buc k. Tarde o temprano se rás mía,
Grise lda. Si no viene s a ve rme a
mi de spac ho la próxima ve z que
pa ses por la c iuda d, iré a bus carte
e n pe rs o na . ¿ Me ha s oí do? Iré
has ta la granja y te tra eré aquí.
“Buck would shoot you, too,”
Darling Jill said, “He’s had enough
trouble with Will alre ady.”
—Buc k te pe garía un tiro —
dijo Da rling J ill—. Ya ha tenido
bas ta ntes proble ma s con Will.
“Will who? Who in hell is Will?
What’s he got to do with her?”
—¿Qué Will? Quién coño es ese
Will? ¿Qué tiene que ver con ella?
“You know Will Thompson.”
—Ya sabes quién es Will Thompson.
20
30
35
45
50
“ T ha t l i nt - he a d ? G o od G od ,
G ri s e l da , y o u wo u l dn’t l e t
55 Wi l l T ho mps o n ha ve a ny thi ng
t o d o w i t h y o u , wo u l d y o u ?
T ha t d a mn Ho rs e C re e k Va l le y
l i nt -he a d ? ”
[ 9 7]
60
“ W ha t i f he do e s l i v e i n a
145
—¿ Aquel c abe za de borra? Por
D i o s , G r i s e l d a , t ú j a má s
p e r mi t i r í a s q u e e s e Wi l l
T hompson te roza ra , verda d que
[ 151] no? Ese ma ldito ca be za de
borra de Horse C re e k Va lley.
—¿ Y qué má s da que viva e n
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
c o mp a ny t o wn? ” D a r l i ng J i l l
a s k e d q u i c k l y , “ H e ’s a l o t
b e t t e r t ha n s o me o f t he p e o pl e
wh o l i v e i n t he s e fi ne
5 hou s e s . ”
un pue blo fa bril? —s e apre suró
a pr e gu nt a r Da r li ng J i ll— . Es
mucho me jor que a lgunos de los
q u e v i v e n e n e s t a s e l e ga nt e s
cas as.
Jim Le slie put his arm ove r the
bac k of the se at and dropped it
closely around Griselda. She tried
10 to move a wa y from him, but he
pulled her back, When she was still
again, he leaned forward and tried
to kis s her,
J im Le s l i e c ol o c ó e l b r a z o
alrede dor del res paldo del a siento
y luego lo dejó caer sobre Griselda.
Ella intentó apartars e, pero él la
atrajo hacia sí. Cuando por fin se
quedó quieta, él s e inclinó un poco
más e intentó be sarla.
“You leave her alone, son, and
let us be going home before trouble
starts,” Ty Ty sa id, s tanding up.
“This here now pulling at her has
got to stop.”
—Dé ja la en pa z, hijo, y deja
que nos ma rc he mos antes de que
empie cen los problemas —dijo Ty
Ty i nc o r p o r á n d o s e — . N o l a
mole ste s má s.
“I’ll drag her out of this damn
automobile,” he a nswered. “I know
what I want.”
—Voy a sa c arla de e ste coche
de mie rda —replic ó—. Sé muy
bie n lo que quie ro.
Darling Jill sta rted the c ar and
it moved rapidly a way, After it had
gone s e v e ra l ya rds , J i m Le s lie
found tha t he could not re ma in
t he r e mu c h l onge r. He k ne w
Da rling J ill might inte ntiona lly
drive close to one of the trees along
the curb and he would be knocked
to the ground, He made one more
effort to reach Griselda before he
was forced from the runningboard.
He rea ched for he r, ca tc hing the
open collar of her floral print frock
in his fingers. He could feel the
cloth suddenly give away, and he
looked down at her and tried to see
in the se mida rkne s s . Be fore he
c ou ld l e a n c los e r, D a rli ng J ill
swerve d the car to the other s ide of
t he s t re e t, hu rl i ng hi m t o the
pavement.
Da rling J ill pus o e l c oc he e n
ma rc ha y a rra ncó a toda pris a .
Tra s a gua nta r va ria s ya rda s a s u
a ltura , J im Le s lie s e dio c ue nta
de que no podría s e guir. Sa bía
qu e Da rl ing J i ll e ra c a p a z d e
a c e rc a rs e int e nc iona da me nte a
u no d e l os á r bo le s q ue ha bí a
junto a l bordillo y tira rlo. Hizo
u n ú lt i mo i nt e nt o d e b e s a r a
Gris e lda a nte s de vers e obliga do
a s a lta r de l e s tri bo. A la rgó la
ma no y c on los de dos a ga rró e l
c ue ll o ab ie rt o de l ve st id o
e s ta mpa do de flore s . Sintió que
la te la c e día e inte ntó dis tinguir
a lgo e n la pe numbra . Ante s de
que pudie ra a c e rc a rs e , Da rling
J i ll gir ó b rus c a me nte ha c ia e l
otro la do de la c a lle y tuvo que
s a lta r.
He lande d he avily on his hands
and kne es, but he was not s o ba dly
hurt as he thought he would be.
50 T he forc e of his fa ll ma de his
hands a nd knee s sting with pa in,
but he got to his fee t immediately,
brushing his clothes a nd watching
the fas t dis a ppe a ring c a r in the
55 dista nc e.
C a yó pe s a d a me nt e a c u a t ro
pa tas , pe ro no salió tan malpara do
como había temido. La dure za de
la caída hizo que le dolie ran manos
y rodilla s, aunque se pus o e n pie
inmediatamente, s e limpió el polvo
d e la r op a y c onte mp ló c ómo
des apare cía a toda ve loc idad e l
coc he.
A t the ne xt c o rne r t he y a l l
looked ba ck and saw J im Le slie
s t a ndi ng u nde r the s t re e t light
60 dusting the dirt from his suit. There
En el c ruce s iguie nte, todos s e
volvieron a mira r y vie ron a Jim
Les lie de pie ba jo la luz de una
fa rola , quitá ndos e e l polvo de l
15
20
25
30
35
40
45
146
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
was a tear in the knee of one of his
trousers le gs, but he had not yet
discove red it,
traje . Tenía un s ie te en una rodilla
del panta lón, pe ro toda vía no lo
ha bía vis to. [152]
“ I re c k o n y o u d i d t he ri ght
t hi ng,” Ty Ty s a id , s p e a ki ng t o
D a rl i ng J i l l . “ J i m Le s l i e
d id n’ t me a n no ha r m to G r is e l d a , b u t a n y t h i n g i n G o d ’s
10 wo r ld mi ght ha v e ha p p e ne d i f
he ha d k e p t o n. H e s a i d
s o me t hi ng a b o u t dr a ggi ng he r
o u t of t he c a r, a nd he ’s ma n
e no ugh t o d o i t , t o o . I’ d ha t e ,
15 t ho ugh, t o ha v e t o l e a v e he r e
wi t ho u t he r a nd ha v e t o f a c e
Bu c k d o w nt o wn wh e n he
a s k e d whe re s he wa s . ”
—Me parec e que has hec ho lo
correcto —le dijo Ty Ty a Darling
J i l l — . J i m Le s l i e no q u e r í a
hac erle daño a Griselda, pe ro si se
hubiera s alido c on la s uya, podría
habe r pa sa do c ua lquier c os a e n
e ste mundo de Dios . Dijo algo de
sa carla de l c oche, y e s lo bas tante
hombre como pa ra hac e rlo. Pero
me da ría un disgus to te ne r que
i r me d e j á nd o l a a q u í y l u e go
e nfre ntarme a Buck e n la c iuda d
c u a nd o me p r e gu nt a r a d ó nd e
esta ba.
“ O h, J i m Le s l i e i s a l l
r i ght , P a , ” G r i s e l d a s a i d . “ He
didn’t hurt me a bit. He
d i d n ’ t e v e n s c a r e me . H e ’ s
t o o ni c e t o b e u gl y . ”
—Oh, no pa s a na da c on J im
Les lie —dijo Grise lda—. No me
ha hecho ningún daño. Ni s iquie ra
me ha a s us ta do. Es de ma s ia do
a ma ble pa ra s er de sa gradable .
“Well, it’s mighty white of you
to sa y that about him, but [ 98] I
d o n’ t k no w. J i m Le s l i e is a
Wa lde n, and the Wa lde n men ain’t
30 so we ll known for the ir timidne ss
as they are for their getting what
they’re a fte r. Maybe I’m wrong
about tha t, though. Maybe I’m the
only one with the name who’s that
35 way.”
—Es todo un d e ta ll e por tu
parte dec ir es o de é l, pe ro no sé .
J im Le s lie e s un Wa lden, y los
hombr e s d e l a fa mi l ia no s o n
p r e c i s a me nt e f a mo s os p o r s u
timidez s ino por c onse guir lo que
q u i e r e n. P e r o a l o me j o r me
e quivoc o, quié n sa be . A lo me jor
soy el único c on este ape llido que
es as í.
C o a s t i n g d o wn t he l o n g
s t e e p g r a d e t o t he b r i g h t l y
l i ght e d c i t y o n t he f l o o d pl a i n
40 b e l o w, Ty Ty l e a ne d f o r wa r d
t o s e e wha t ma d e G r i s e l d a ’s
s h o u l d e r s j e r k s o m u c h . He
c o u l d he a r he r t r y i ng t o ho l d
b a c k s o b s , b u t t he r e we r e no
45 t e a r s i n he r e y e s t ha t he c ou l d
s ee .
Des ce ndie ron e n punto mue rto
la la rga y pronunc ia da pe ndie nte
hac ia la intensa mente iluminada
c iudad e n la lla nura de aluvión
más a ba jo. Ty Ty s e inclinó ha cia
d e l a nt e p a r a v e r p o r q u é s e
e stre me cían ta nto los hombros de
Grise lda . Oyó que s e e sforzaba
por contener los sollozos, pero no
pudo ve r lágrima s en sus ojos .
“ M a y b e J i m Le s l i e wo u l d
ha v e d r a gg e d h e r o u t , a f t e r
50 a l l , ” he s a i d t o h i m s e l f . “ I
do n’ t kno w wha t e l s e c o ul d be
wr o ng wi t h h e r, u nl e s s i t i s
tha t . It ta ke s a Wa l de n t o ma ke
the gi rl s a ll wrou ght up . ”
—Quizá lo me jor hubie ra s ido
que J im Le slie s e la quedara —
dijo casi pa ra sí—. No sé qué otra
cosa puede pas arle pa ra llora r as í,
a no se r que se a e so. Ha y que se r
un Wa lden pa ra a lterar ta nto a la s
chica s.
5
20
25
55
He l e a ne d fu r t he r fo r wa r d ,
c ro u c hing o n his kne e s s o he
wou ld not b e hu rl e d f ro m the
ope n c a r if D a rling J il l s ho uld
60 s ud de nly turn a c o rne r while he
147
Se adelantó un poc o má s, pero
s e a ga chó doblando las rodilla s
para no s alir des pedido de l coche
a bi e r to s i D a r l i ng J i l l gi r a b a
re pentina e ine s pe ra da me nte e n
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
wa s not e xpe c ting it. He loo ke d
for wa rd a nd s a w t ha t G ris e lda
wa s tryi ng to fa s te n the te a r in
her new dr e s s. It had b ee n
5 rip pe d d own t he fr ont a lmos t to
he r wa is t, e xpos i ng the c re a my
whit e ne s s of he r b od y. Ty Ty
loo ke d a ga in be fo re s he pinne d
the dre s s s e c ure ly toge the r. He
10 w o n d e r e d i f i t h a d b e e n
a ny thi ng he s a i d t ha t e v e ning
tha t wa s the c a us e of he r dr e s s
be i ng to rn li ke tha t.
una c urva . Gris e lda tra ta ba de
arreglar el desgarrón de su vestido
nue vo. Es ta ba d e s ga r ra do c a s i
ha s t a l a c i nt u r a y d e j a b a a l
des cubierto la bla nc ura cremos a
de su c ue rpo. A Ty Ty [ 153] s ólo
le dio tie mpo de mira r otra ve z
a nte s de q ue e lla hi lva na ra la
abertur a con alfile res. Se
pre guntó si ha bría s ido a lgo de lo
que é l ha bía dicho a quella velada
lo que ha bría i mpuls a do a J im
Les lie a des ga rrar e l ves tido.
A f t e r a whi l e he s a t b a c k
o n t he s e a t , s t re t c hi ng hi s
l e gs a ga i ns t t he f o o t r e s t , a nd
c l u t c he d mo r e t i ght l y i n hi s
mo i s t p a l m t he r o l l o f t hr e e
20 h u n d r e d d o l l a r s J i m L e s l i e
ha d l e t h i m ha v e .
Al p oc o, s e de jó c a e r e n e l
a s i e nt o, e s t i ró l a s p i e rna s
c o nt ra e l e s tr ib o y a fe rró c on
fu e r za e n la p a l ma hú me d a de
la ma no e l fa j o de tr e s c ie nt os
dó la re s q ue l e ha b ía pr e s ta do
J i m Le s li e . [ 15 4]
15
25
Chapter XIII
ROS AMOND ,
BUCK,
A N D S H AW w e r e w a i t i n g o n
t he d o wnt o wn c o rne r whe n
t h e y a r r i v e d . Wi ll , t h o u g h ,
was not i n s ight . T hey rod e
35 u p t o t h e c u r b a nd s t o p p e d ,
s h u t t i n g o f f t h e m o t o r. T h e
s e c ond- s tor e y
windo ws
be hind the i ron- gril le d
b a l c o ni e s we r e s t i l l o p e n
40 a n d l i g h t s w e r e b u r n i n g i n
mo s t o f t he m. Ty Ty t r i e d
n o t t o l o o k hi g h e r t ha n t h e
p l a t e gl a s s w i nd o w s o n t h e
s tree t l ev el .
30
13
C ua ndo lle garon e n e l c oc he ,
Ros amond, Buc k y Sha w es ta ba n
e s pe ra nd o e n u na e s q ui na d e l
c entro de la c iuda d. Pe ro a Will
no se le ve ía por ninguna parte .
Se subieron a l bordillo, a pa ga ron
e l mo to r y e s pe ra ro n. E n lo s
p ri me r os p i s o s , de t rá s d e lo s
balcone s de rejillas de hierro, la s
venta na s se guía n a bierta s y ha bía
luc es e nc endida s e n la mayoría .
Ty Ty proc ura ba no le vanta r la
mirada por encima de las ve ntanas
de cris tal cilindrado de las plantas
bajas.
45
“D id y o u ge t it, Pa ? ”
R o s a mo nd a s k e d , t he f i r s t t o
r e a c h t he c a r.
—¿ Lo cons e guis te , pa pá ? —
pr e guntó R os a mo nd e n c u a nto
s ubió a l c oc he .
“ I r e c k o n I d i d , ” he s a i d
p r ou d l y. “ J u s t l o ok a t t hi s b i g
wa d o f g r e e nb a c k s !”
[99]
Buck and Shaw were dra wn to
55 t he s i de of t he c a r t o s e e it .
Everyone- looked pleased.
—Y ta nto que s í —re spondió
Ty Ty c on orgu llo—. ¡Ec ha un
vis ta zo a e ste fa jo de billetes!
“I ne e d a new ra inc o at ,”
S ha w s a i d .
—Me hace falta un impermeable
nuevo —dijo Shaw.
50
60
148
Buc k y Shaw s e a ce rc aron a l
l a te r a l de l c oc he p a r a mi ra r.
Todos pare cían e nca ntados .
notes
Caldwell’s Acre
“ So n,” Ty Ty s a id , s ha k ing
his he a d a nd p u s hi ng t he r ol l
o f mone y ba c k i nt o his po c ke t
o u t o f si ght , “s o n, whe n i t
5 ra i ns , j u s t p e e l o ff y o u r
c lo t he s a nd l e t y o ur s k i n t a k e
c a r e o f t he r e s t . G o d ne v e r
ma d e a f i ne r r a i nc o a t t ha n a
ma n’s s ki n, a ny how. ”
tr. de Vicente Campos
—Hijo —respondió Ty Ty negando
con la cabeza y guardándose el fajo
de dinero en el bolsillo, lejos de las
miradas ajenas— , h i j o , c u a nd o
l l ue v a , t e q u i t as l a ro pa y
d e j a s q u e t u p i e l s e e nc a r gu e
d e l o d emá s . D i o s no cre ó
me j o r i mp e rm e a b l e q u e l a
p i e l d e l ho mb r e ______.
10
“What are you going to do with
a ll tha t money, Pa ? ” Buc k sa id
next. “You c an spa re a little of it,
c a n’ t y o u ? I ha v e n’ t ha d a ny
15 spe nding-money s ince a month ago
Sunday.”
—¿Qué vas a hacer con todo ese
dinero, papá? —pre guntó Buc k—
______. ¿No podría disponer de un
poco? Hac e más de un mes que no
te ngo un c e nta vo que ga s ta r e l
domingo.
“ A n d y o u w o n’ t ge t no n e o f
t hi s i n a m o nt h o f S u n d a y s .
20 Yo u b o y s t a l k l i k e t hi s wa s
nugge ts I’v e go t , e xpe c t ing
i t t o b e s ha re d . J i m Le s li e
l e t me ha v e a l l t his mone y
t o s e e u s t hro u gh t he f a l l
25 a nd wi nt e r. We ’ v e g o t t o e a t
o n t his , and s ha re wit h the
mul es b e si de s. ”
—Y nada gastarás durante los
do mi ngos de o tr o me s e nt e r o.
C hic os , ha bláis como si lo que
tuviera en las manos fueran pepitas,
y sólo hubiera que repartirla s. Jim
[155] Leslie me ha dejado todo este
dinero para que pasemos el otoño y
el invierno. Tene mos que comer de
esto, y, además, compartirlo con las
mulas.
Ty Ty craned his neck to find
Will. He was anxious to lea ve for
home , be c a u s e it wa s ne a rl y
midnight then and he wished to get
an early start in the morning. He
was planning to resume digging at
35 sunrise.
Ty Ty e s tir ó e l c ue llo pa ra
bus ca r a Will. Se moría de ga na s
por volve r a ca s a porque ya era
c as i me dianoc he y ma ña na que ría
e mpe z a r a e xc a v a r t e mp r a no .
Ha bía pensado reanuda r el traba jo
al a lba.
30
“Where’s Will?”
—¿Dónde e stá Will?
“He wa s he re a minute a go,”
Rosamond said, getting into the car
and sitting down beside Ty Ty on
the ba ck seat. “He’ll be ba ck any
second now.”
—Ha c e u n mome nto a nda ba
por a quí —dijo Ros amond, que
s ubió a l coche y s e se ntó junto a
Ty Ty e n e l a s ie nt o tra s e ro—.
Volve rá e ns eguida .
“ W i l l a i n’ t go ne a nd d o n e
i t a ga i n, has he ? ” Ty Ty
a s k e d . “ A i n ’ t no s e n s e i n a
m a n g o i ng t o t h e d o gs e v e r
so o ft en. ”
—Will no lo ha brá hec ho otra
vez, ¿verdad que no? —pre guntó
Ty Ty—. Sería una es tupide z que
un hombre fuera a la ta be rna con
tanta fre c ue nc ia .
“Will didn’t got to the dogs this
time ,” Sha w s a id, winking a t
Griselda. “He we nt with a goodlooking blonde. I reckon he’s through
55 with her by now, though, because the
last time I saw him pass by he was
ge t ting r e a dy to di tc h he r. ”
Rosamond choked back a sob.
—Esta vez no ha ido a la taberna
—dijo Sha w guiñándole un ojo a
Griselda—. Se ha ido con una rubia
muy guapa. Supongo que ahora ya
habrá terminado porque la última
vez que lo vi pas ar estaba a punto
de de jarla plantada.
Rosamond reprimió un sollozo.
“Will ne ve r me a ns no ha rm,”
—Will no quiere hacer daño a
40
45
50
60
149
notes
Caldwell’s Acre
Ty Ty s a id. “Tomorrow morning
bright a nd e a rly we ’re a ll going
to go ou t a nd ge t a go od s ta rt
d i ggi ng i n t he ho l e s . T ha t ’ l l
5 s tra ighte n Will out.”
“It looks like ra in now,” Sha w
s aid. “Won’t be no e a rly sta rt in
t h e mo r ni ng i f i t r a i n s ha r d
tonight. ”
tr. de Vicente Campos
nadie —dijo Ty Ty—. Mañana por
la mañana temprano, con luz, todos
saldremos y empe zare mos de buen
ánimo a trabaja r e n los a gujeros.
Es o e nde rezará a Will.
—Pa rece que va a llover —dijo
Sha w—. No podre mos e mpe za r
muy te mpra no s i llue ve muc ho
es ta noc he .
10
“ It c a n ’ t r a i n no w, ” Ty T y
sai d a s s u r e d l y. “ I ’ m a ga i n s t
i t ra i n i ng fo r y e t a whi l e .
We ’ v e g o t t o d i g i n t h e h o l e s
15 w i t ho u t f a i l . ”
—No va a llove r —dijo Ty Ty
c on tono tranquilizador—. No
q ui e r o q ue ll u e va du r a nt e u n
tie mpo. Te ne mos que e xc avar e n
los a guje ros s in falta .
Ea c h time t he re wa s a ha rd
r a i n, t he ho l e s f i ll e d u p wit h
wa ter, sometime s two or three fe et
dee p. The only thing they could do
in ca se s like that was to s yphon
it out with the long hos e. T he y
would pu t one e nd of t he long
ho s e i n t he ho l e t h e y we r e
digging, the othe r e nd in a hole
situate d lower on a [100] hills ide,
and s yphon the water from one to
t he o t he r. B e f o r e Ty Ty ha d
bought the s ec ond-ha nd fire hos e
from
t he
A u gu s t a
Fire
Depa rtme nt, the y ha d had many
trying da ys of la bor. They had to
c arry out the wate r in buc ke ts in
those days, and if the wa te r wa s
dee p, a day or two was los t afte r
e v e ry r a i n b e f o r e t he y c o u l d
re sume e xc avating the e arth. With
t he f ir e ho s e no w t he y c o ul d
s yphon out s everal fe et of wa te r
in an hour or le ss .
S i e mp r e q u e l l o v í a , l o s
a guje ros se inunda ba n, y a ve ce s
e l agua a lc a nzaba los dos o tre s
pies de profundida d. Lo únic o que
podían hac er entonce s e ra sacarla
c on la ma nguera. C oloca ba n una
punta de la ma ngue ra en e l [156]
aguje ro en que estaba n tra bajando
y la otra e n otro situado un poc o
más bajo, en la la dera de la colina,
y pasaban el agua del uno al otro.
Ante s de que Ty Ty c ompra ra
aque lla ma ngue ra de ince ndios de
se gunda mano e n e l Departamento
de Bomberos de Augus ta, tenía n
q u e t r a b a j a r d u r a nt e v a r i a s
jorna da s. Por entonc e s ac hica ba n
e l a gua c on c ub os , y s i ha b ía
muc ha , pe rdía n un pa r de día s
de spué s de c ada cha pa rrón, s in
p od e r e xc a v a r. Aho ra , c o n l a
mangue ra de inc e ndios , extra ía n
varios pies de agua en una hora o
menos .
Ty Ty continue d to c ra ne his
ne ck, looking up the s tre e t a nd
down it.
Ty Ty s e gu í a e s t i r a nd o e l
c ue llo y re corrie ndo la ca lle con
la mira da .
20
trasvasar
25
30
35
40
45
“Here comes Will now.”
—Ahí viene Will.
Rosamond turned around to see
in whic h dir e c ti on Ty Ty wa s
50 looking. She began to sob again.
Rosamond se dio la vuelta para
mirar en la dirección que señalaba Ty
Ty. Empezó a sollozar otra vez.
Will sa unte re d up to the ca r,
his ha t tilte d pre ca rious ly on the
s i d e o f hi s he a d , a nd l e a ne d
55 a gains t the front mudgua rd on Ty
Ty’s s ide . He took off his hat and
fanne d his fa ce .
Will se acercó sin prisas al coche;
el
s ombre ro
se
inc lina ba
peligrosamente a un lado de su cabeza,
y se apoyó en el gua rdabarros de l
l a d o d e Ty Ty. S e q u i t ó e l
s ombrero y se a ba nicó.
“Have any luck? ” he shouted at
Ty Ty. “Get the money, fellow?”
—¿Ha habido suerte? —le gritó a
Ty Ty—. ¿Conseguiste el dinero?
60
150
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
He could be hea rd for seve ral
blocks . People as far away as the
ne xt c orne r s toppe d a nd turne d
5 around and looked back to see what
the disturbance was.
Se le oyó a va rias manza na s de
dis tanc ia. Gente que caminaba por
la siguiente es quina s e paró, s e
dio la vuelta y miró a ver a qué se
debía e l alboroto.
“Hush, Will,” Griselda said.
—Habla más bajo, Will —dijo Griselda.
10
She wa s the c l os e s t to him
a nd s he b e l i e v e d i t wa s he r
du ty t o try t o qu ie t him u nt il
the y c oul d ge t o ut of t own.
Era la que e staba má s c erca de
é l y c re ía que le c orre s p ondía
c a l ma r l e , a l me nos ha s ta qu e
hubie ra n sa lido de la ciudad.
15
“ Why, he ll o t he r e , go od lo oki ng!” Wi ll s ho ute d a t he r.
“Where ’d you come from? I didn’t
see you when I drove up.”
— ¡ Va y a , h o l a , p r e c i o s a !
—le
g r i t ó
W i l l — .
¿ D e d ó n d e v i e ne s ? N o t e
vi a nte s .
20
Buck and Shaw stood nearby and
laughe d a t Will’s beha vior. The
others were anxious to get him into
the car a nd drive a way before a
patrolman came by.
Buc k y Sha w, de pie y muy
ce rc a de Will, s e rie ron de é l. Los
demás e sta ba n de se ando me te rle
en e l coc he y sa lir de allí ante s de
que pas ara un polic ía . [157]
“ I’ m s u r e - G o d t h a nk f u l
I a i n ’ t a m a n o f d r i nk i n g
ha b i t s , ” Ty Ty s a i d . “O n c e
I go t s t a r te d I wo ul dn’t
30 k n o w w h e n t o s t o p . I ’ d g o
the who le ho g, as su re
as God makes little
gr een app les . ”
— A gra d e z c o a D i o s no s e r
u n homb r e c o n c o s t u mbr e d e
b e b e r — d i j o Ty Ty — . S i
e mp e z a r a a e mpi na r e l c o do no
s a b rí a c u á nd o p a ra r. B e be r í a
h a s t a r e v e n t a r, t a n c i e r t o
c o mo q ue D ios creo los Cielos, la
Tierra y las manzanitas ve rdes.
35
Buc k a nd Sha w he lpe d Wi ll
into the bac k s e at, in spite of his
v i o l e nt p r o t e s t . R o s a m o n d
pulle d up the a uxilia ry s e a ts a nd
ga v e Wil l he r pla c e be s ide Ty
40 Ty. B u c k s a t wi t h he r w hi l e
Sha w a nd Ty Ty he ld Wi ll d own
be twe e n the m.
Buc k y Shaw a yudaron a Will
a s ubir a l as ie nto de atrá s, pes e a
sus viole ntas prote stas. Rosamond
de sple gó los as ie ntos auxiliares y
ce dió a Will e l s itio junto a Ty Ty.
Buc k se s entó c on ella mie ntra s
Shaw y Ty Ty sos te nía n a Will
e ntre a mbos .
“ Yo u f o l k s a i n’ t d o i ng me
fair
a nd
sq uare,”
Wi l l
p r o t e s t e d , k i c k i n g hi s f e e t
a ga ins t Ty Ty’s s hi ns . “ I’ m no t
ge t t i ng j u s t i c e . D o n’t y o u
k no w I c a n’ t l e a v e t he c i t y t il l
50 the la s t s ho t is fi re d? J u s t lo ok
a t e v e ry b o d y s t i l l u p a nd
wa lk ing the s t re e t s . Le t me ou t
o f he r e . ”
—C hi c os , no e s tá is juga ndo
limpio conmigo —se que jó Will y
empezó a darle pa tadas a Ty Ty en
las e spinilla s—. No se me trata
c on jus ticia. ¿ No sa bé is que no
pue do ir me de la c iuda d ha s ta
tomar e l último trago? Fijaos, la
ge nte to da vía e s t á de s pie rt a y
pa s e a por la s c a lle s . De ja dme
sa lir.
Da rling J ill pulled away from
the curb and started out the street
that led to the Marion highway.
Darling J ill bajó el coche de l
b or d il lo y c ogi ó l a c a l le qu e
lle va ba a la ca rre te ra de Ma rion.
“Now wait a minute,” Will sa id.
we going? I’m [101] going
—Es pe ra d un mome nto —dijo
Wi l l — , ¿ d ó nd e v a mo s ? E s t a
25
45
55
60 “Where
151
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
home tonight. T urn a round a nd
ta ke me to the Valley.”
noc he me voy a mi c as a. Da la
vue lta y llé va me al valle .
“ We ’ r e go i ng ho m e , Wi l l , ”
Ty T y s a i d . “N o w j u s t s i t
b a c k a nd c o o l o f f i n t he ni ght
a i r. ”
—Nos va mos a c as a, Will —
dijo Ty Ty—. Así que anda , échate
un poc o y refrésca te con el a ire de
la noc he .
“ T h a t ’s a l i e , ” h e s a i d ,
“ b e c a u s e we ’ r e goi ng t owa r d
Ma rion. I’ve got to ge t ba c k to
the Va l le y tonight. I’ve got to
s e e a bout turning on the powe r
in the mill. ”
— Es o e s me nti r a —r e pl ic ó
Will— porque vamos ca mino de
Ma r ion. Te ngo q ue re gre s a r a l
va lle e sta noc he. Tengo que poner
la fá brica en ma rc ha , tengo que
c onec ta r la e ne rgía .
“He ’s o u t o f hi s he a d a
li tt le , ” Ty Ty s a id . “He d ra nk
to o mu c h ra w c or n. ”
— S e l e ha i d o u n po c o l a
ca beza —dijo Ty Ty—. Ha bebido
de ma siado whisky de maíz .
20
“He talks about turning on the
power even when he’s sober, though,”
Rosamond said. “He even talks about
it in his sleep at night now.”
—También habla de volver a
pone rla e n ma rc ha c ua ndo e s tá
s o b r i o — d i j o R o s a mo nd — ,
inclus o c ua ndo es tá dormido.
25
“Well, I don’t know wha t he ’s
talking about. I can’t make head nor
tail out of it. What power? What’s
he going to turn it on for?”
— P u e s no s é d e q u é e s t á
ha bl a ndo . No t ie ne ni pi e s ni
c a b e z a . ¿ Q u é v a a p o ne r e n
marcha? ¿ Qué va a hac er?
30
“Wil l s a y s the y’ re go ing to
t a k e t he m i l l a wa y f r o m t he
c ompa ny a nd turn on the po we r
a nd run i t the ms e lve s . ”
—Will dice que van a arrebatarle
la fábrica a la [158] empresa, que
van a ponerla en marcha y van a
llevarla ellos solos.
“ T ha t ’s j u s t s o me m o r e o f
t ho s e
crazy c ot to n-mil l
wo r k e r s ’ d o i ngs , ” Ty Ty s a i d .
“ F a r m e r s a i n’ t ne v e r t a l k i ng
l i k e t ha t . F a r me r s a r e p e a c e 40 l o v i ng c r e a t u r e s , t a k i n g i t a l l
i n a l l . It l o o k s l i k e t h o s e
f o o l s i n t he Va l l e y a i n ’ t go t a
b i t o f s e ns e . N e i t he r Wi l l no r
a n y o f t he r e s t o f t h e m. He
45 o u ght t o s t a y a nd f a r m s o me
a nd d i g a l i t t l e i n t he ho l e s o n
t he s i d e . I’ m i n f a v o r o f
ma k i ng h i m s t a y a wa y f r o m
Ho r s e C r e e k Va l l e y b e f o r e he
50 ge t s h i s he a d s ho t o f f . ”
—Es o no es má s que otra de las
t o nt e r í a s
qu e
dicen
los
tra ba ja dore s de la s fá bric as de
a l go d ón — d i j o Ty Ty — . Lo s
gra njeros nunc a ha bla n as í. Bie n
mi r a d o , l o s gr a nj e r o s s o mo s
c ria turas pa c ífic a s . Pare c e que
es os imbéc ile s de l va lle no tienen
ni pizc a de sentido común. Ni Will
ni ni ngú n o t r o . Te nd r í a q u e
que da rs e en la gra nja un tie mpo y
tra ba ja r un poco e n el agujero de l
lado de la c as a. C re o que habría
que mante ne rle a le ja do de Hors e
C r e e k Va l l e y p o r q u e s i no
a ca ba rá n volá ndole la ca be za .
5
10
15
35
“He wouldn’t be content to do
—A él no le gus taría nada —
tha t,” R os a mond s a id. “I know dijo Rosamond—. Conozc o a Will.
Will. He’s a loomwe av er through Ha nac ido para ser teje dor__ __ __
55 and through. I don’t suppos e the re X _________ . No creo que jamás haya
eve r wa s a man who love s a cotton existido hombre que ame tanto como
mill as much as he does. Will ta lks él la fábrica de algodón. A veces,
a bout a loom jus t like it wa s a habla de un telar con la ternura con
baby, s ometimes . He wouldn’t be la que hablaría de un bebé. No estaría
60 c onte nt on a farm. ”
a gusto en una granja.
152
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
Will ha d stre tc he d out on the
s ea t, his fe et propped aga ins t the
f oo tr e s t , a nd hi s he a d t hr own
5 ba ck on top of the se a t. He ha d
not c los ed his eye s, howe ve r, and
he looke d a s if he we re awa re of
e very word s poke n.
Will s e ha bía e s tira do e n e l
asie nto, te nía los pies apoyados en
el estribo y la cabe za echada ha cia
a trás por e nc ima del res pa ldo de l
a s ie nto. Sin e mba rgo, no ha bía
c e rra do los ojos y pa re c ía que
a te ndía a lo que se dec ía .
T he y ha d l e f t t he c i t y f a r
behind. Ea c h time the y we nt a ve r
the c res t of a s and hill they could
lo ok b a c k a nd s e e the ye ll ow
glow of the lighte d c ity behind
15 them on the flood pla in. Fa r up
a bove it , looking a s if it we re
b u i l t i n t he s k y, t he l i gh t e d
s tre e ts of T he Hill a ppe a re d like
a ca s tle in the c louds .
Ya habían dejado la ciudad muy
a trás . Ca da ve z que s uperaban la
c ima d e u na c ol i na de a r e na ,
mira ba n ha c ia a trá s y ve ía n e l
res plandor a ma rillo de la c iuda d
e n la lla nura de a luvión. Muy por
e nc ima, c omo si s e e rigiera sobre
e l mis mís imo c ie lo , la s c a lle s
ilumina da s de T he Hill parec ía n
un ca stillo entre las nubes .
10
20
T he b i g s e ve n-p a s s e nge r
c ar was rus hing thro ugh the
n i g h t , i t s t w o l o ng b e a m s o f
li ght loo king li ke t he
25 f e e l e r s o f a f a s t f l y ing i ns e c t
a s i t br o k e t hro u gh t he wa l l o f
d a r k n e s s a he a d . D a r l i ng J i l l
ha d d r i v e n o v e r t he hi ghwa y
h u n d r e d s o f t i me s , a nd s h e
30 k n e w w he n e a c h c u r v e w a s
c o ming. T he ho t t ir e s b a ng o n
t he s mo o t h c o nc re t e .
The fifteen miles to Marion were
driven in twenty minutes. [102] Just
before they reached the town, the
car slowed down and they turned
off the paved highway on the sandc la y roa d home . T he hous e wa s
40 only a mile and a half awa y, and
they were there in a few minutes.
Ty Ty got up reluctantly. He always
enjoye d riding in an automobile at
night.
35
E l e no r me c o c he d e s i e t e
pa s a je ros c orría a tra vé s de la
noc he , y los dos largos rayos de
l uz d e s us fa ro s p a re c í a n la s
a n t e n a s d e u n v e l o z i ns e c t o
volador rompiendo la muralla de
os c urida d qu e s e e xte ndía por
d e l a nt e . D a r l i ng J i l l ha b í a
c onduc ido por aquella c arre tera
c ie ntos de vec es , y c onoc ía c ada
c urva . La s rue da s re c a le nta da s
c hirria ba n s obre e l a sfa lto liso.
[159]
Ta rd a r on v e i nt e mi nu to s e n
rec orre r la s quinc e milla s que le s
s eparaban de Ma rion. Poc o ante s
d e l le ga r a l p u e b l o, e l c o c he
redujo la velocida d, sa lió de la
c arre te ra a s fa ltada y tomó la de
are na y arc illa. La casa está a s ólo
milla y me dia y lle ga ron a los
poc os minutos. Ty Ty se bajó con
des ga na . Le e nc a ntaba viajar e n
c oc he por la noc he .
45
“T his has been my lucky da y,
folks,” he said, climbing out and
stretc hing. “Man a live! I fee l like
nobody’s business!”
—És te ha sido mi día de suerte,
c hi c o s — d i j o a p e á nd o s e y
e stirándose —. ¡Por Dios bendito!
Nunca me he se ntido mejor.
He wa l k e d o v e r t he y a r d ,
f e e l ing t he fa mi l ia r ha rd whit e
s a nd u nde r hi s s ho e s . It wa s a
wo nd e r f u l s e ns a t i o n t o c o me
55 ba c k home a nd wa lk a ro und t he
y a r d . He li k e d t o t a ke tr ip s t o
M a r i on a nd t o Au gus t a me r e l y
f or t he op po rt uni ty i t ga v e hi m
to c ome ba c k a nd wa l k ov e r t he
60 ha r d whi te s a nd a nd t o s t a nd
C aminó por e l pa tio, sintie ndo
la fa milia r are na bla nca y dura
b a j o l o s z a p a t o s . E r a u na
s e ns a c ión ma ra villos a volve r a
c as a y c aminar por el pa tio. Le
gu s t a b a v i a j a r a M a r i o n y a
A ugu s ta s e nc i l l a me nt e p o r l a
oportunidad que le da ba de volver
y c aminar s obre la a re na bla nc a y
dura y pa ra rs e a c onte mpla r los
50
153
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
a nd l o o k a t t h e b i g p i l e s o f
e a r t h s c a tt e re d o v e r t he f a r m
l ik e ma gnif ie d a nt hi l ls .
gr a nd e s mo nt o ne s d e t i e r r a
e s p a rc ido s por la gr a nja c omo
des comuna le s hormigueros .
Will s at up a nd sta re d a t the
shadowy outline of the hous e a nd
ba rn. He ru bb e d his e y e s a nd
looked again, le aning forward in
order to see be tte r.
Wil l s e inc orp oró y miró la
s ilue ta s ombría de la c a sa y e l
e stablo. Se frotó los ojos y miró
o t r a v e z i nc l i ná nd o s e ha c i a
delante para ver mejor.
“ W ho b ro u g h t m e o u t
he r e ? ” he a s k e d . “ I ha d t o go
ho me t o ni ght . ”
—¿ Quié n me ha traído a quí? —
pre guntó—. Tengo que volve r a
c as a es ta noc he .
15
“ T h a t ’s a l l r i g ht , W i l l , ”
R o s a m o n d s a i d s o o t h i n g l y.
“It wa s la te , a nd Pa wa nte d to
c ome home a nd go to be d. We ’ll
ge t ba c k to morrow s ome wa y. If
20 Da rl ing J il l c a n’t ta ke us , we
c a n go on the bu s . ”
—N o p a sa n a d a , Wi ll —d i jo
R osam on d i ntentando tranquil izarle —.
E r a mu y t a rd e y p a p á q u e r í a
a c o s t a r s e . Ya v o l v e r e mo s
m a ñ a na c o m o p o d a m o s . S i
Da r ling J ill no pue de ll e va rnos ,
ire mos e n e l a utob ús .
She put her arm around his waist
and le d him towa rd the house. He
25 followed her resignedly.
Rosamond le rodeó la cintura con
el brazo y lo condujo hacia la casa.
Él la siguió con resignación.
“I’m going to turn the powe r
on,” he said.
—Voy a ponerla e n marcha. ___
_____ _____
5
10
30
“Of c ourse you are, Will.”
“If it’s the last thing I ever do,
I’m going to turn the powe r on.”
35
“Of c ourse, Will.”
—Claro, Will, c la ro.
—Aunque sea lo último que haga
en la vida, voy a conectar la energía.
—Claro, Will. [160]
“ T h e y c a n ’ t s t o p me . I’ m
going in the re a nd throw
t ho s e s wi t c hes o n, s o he l p
40 m e G o d ! ”
—No pueden impedírmelo. Voy
a e nt r a r a l l í y e nc e n d e r l o s
ma lditos inte rruptore s , ¡que Dios
me a yude !
“ L e t ’s go t o b e d no w, ”
Ros a mond sa id te nde rly. “Whe n
we ge t i nto be d, I’ ll rub yo ur
45 he ad a nd s ing you to s le ep. ”
—Ahora a c os té monos —dijo
Ros amond con te rnura —. C ua ndo
e stemos e n la ca ma te a ca riciaré
y te ca ntaré una na na .
T he y s tu mbl e d u p t he s te ps
in t he da rk ne s s a nd e nte r e d t he
ho u s e . D a rl i ng J il l a nd
50 Gr is e l da we nt be hi nd the m a nd
li ghte d t he la mp s .
S u b i e r o n t r o p e z a nd o l o s
e sc alones y entraron en la ca sa .
D a r l i ng J i l l y G r i s e l d a l o s
s i gu i e r o n y e n c e nd i e r o n l a s
lá mpa ra s.
“ I’ v e b e e n w o nd e r i ng ho w
t ha t D a v e i s , ” T y T y s a i d .
55 “C o me on, boy s , a nd we ’ll s te p
down to the b a rn to s e e . ”
—Me he e s ta do pre gunta ndo
cómo estará ese Da ve —dijo Ty
Ty—. Venid chicos, acerqué monos
al es tablo a verlo.
“I’m tired,” Sha w said. “I want
to go to bed.”
—Estoy cansado —dijo Shaw—
. Quiero ac ostarme.
60
154
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
“It won’t take a minute, son. Just
a minute.”
—No ta rda re mo s na da , hijo.
Sólo un momento.
They walked down to the barn
sile ntly. There was no moon, but
the sky was clear and the stars were
bright. The threa tening clouds had
disappeared, and there wa s little
pos s ibility of [ 103] ra in be fore
10 morning. T he y we nt through the
ba rn ga t e a nd on into the ba rn
where the stalls were.
Se d irigie ron a l e s ta bl o e n
silencio. No había luna, pero el cielo
e staba de spejado y la s es trella s
brillaban. Las nubes amenazadoras
hab ían des a pare cido y e ra poc o
probable que lloviera e s a
noc he. P a s a r o n a l a
zona de la s c as il la s
de l as mul as .
There was no sound, except that
of s omebody s noring. Eve n the
mules were quiet.
No s e oía na d a , s a lv o unos
r o nqu i d o s . Inc l u s o l a s mu l a s
e staba n c alla das .
Ty Ty s t r u c k a ma t c h a nd
l ighte d t he la nt e rn tha t a l wa y s
20 h u n g b y t h e b a r n d o o r . H e
c a r r i e d i t t o t he s t a l l whe r e X
D a v e s le p t a t ni ght .
Ty Ty pre ndió una c e ri lla y
e nc e ndió e l f a ro l q ue c o lga ba
siempre de la puerta del establo.
Lo ac ercó al rincón donde dormía
Da ve por la noche.
“Well, I’ll be a suck-e gg mule ,”
Ty Ty exc laimed in a low hus ky
unde rtone.
—Q ue me p a rt a un ra yo —
e xc l a mó Ty Ty e n v oz b a j a y
ronca .
“What’s the matter, Pa ?” Buc k
a s ke d , c oming u p a nd lo oki ng
30 through the ha y ra ck.
—¿Qué pa sa, pa pá? —preguntó
Buc k, que s e a ce rc ó y miró de sde
e l otro lado del e stante de l he no.
5
15
25
“Now ain’t that something, son?”
—Ve r pa ra c re er, hijo.
S h a w a nd B u c k l o o k e d a t
Da v e a nd a t Unc le Fe li x. B oth
o f t he m w e r e s o u n d a s l e e p .
U nc l e F e l i x ’s s ho t gu n wa s
s t a nd i ng i n t he c o r ne r o f t he
s t a l l , a nd he w a s p r o p p e d
40 unc omfor ta bly a ga i ns t t he s t a ll
pa r titio n, wi th hi s he a d on his
s hou lde r, s nori ng lo ud e nou gh
to be he a rd a ll t he wa y to the
othe r e nd of the b a rn. Da ve ha d
45 s t re t c he d out on hi s b a c k a nd
re s te d his he a d o n a b undle of
fodde r. He looke d a s pe a c eful a s
a ne wbor n ba b e , Ty Ty thought,
a nd he t u r ne d a wa y s o D a v e
50 wou ld rot be d is turb e d.
Sha w y Buc k mira ron a Dave y
al
Tío
F e l i x,
los
dos
p r o f u nd a me nt e d o r mi d o s . La
e s c op e ta d e l T ío Fe lix e s ta ba
a poya da e n un rinc ón del e stablo,
y él, r ecostado en postura
i nc ó mo d a e n u na d e l a s
se pa ra ciones , con la ca be za c aída
s obre e l hombro, ronca ba tan a lto
que s e le oía [ 161] de sde la otra
punta del e s ta blo. Da ve s e ha bía
e stirado boca a rriba y a poya ba la
c a b e z a e n un ha z d e f o r ra j e .
Pa r e c ía ta n tra nqui lo c omo un
rec ié n na cido, o e so al menos le
pa rec ió a Ty Ty, que s e dio la
vue lta pa ra no mole starlo.
“Don’t bother them, boys ,” he
s a id, ba c king off. “Unc le Fe lix
c ouldn’t he lp going to slee p. He
55 looks dog-tired, s itting up there
s noring to bea t-the -ba nd. And I
don’t rec kon Da ve is afte r ge tting
loose. If he was, he’d be gone long
before now. He’s c onte nt to stay,
60 it appe ars to me. Just lea ve the m
—No les de sperté is , c hicos —
dijo y re troce dió—. El Tío Fe lix
s e ha que da do dormido. Pa re c e
re ve nta do d e c a ns a nc io, a hí, a
me dio tumbar, ronc ando c omo una
banda de mús ic a. Y no c re o que
Dave quie ra es ca pa r. Si quisiera
s e ha bría ido ya hac e mucho. Da
la impresión de que se siente bien aquí.
35
155
notes
Caldwell’s Acre
5
tr. de Vicente Campos
a lone . He won’t run off be fore
morning, anyhow . ”
Dejadles. No va a escaparse antes de
que amanezca ______.
On the way back to the house,
Buck walked bes ide his fa ther.
Al volve r a ca sa , Buck s e puso
a l la do de su padre .
“That Dave is after Darling Jill,
Pa. You ought to s top him from
ta king up with her. T he first thing
10 you know, she ’ll be running off
with him.”
—Es e Da ve va a
J ill, papá. De be rías
s e ac ue ste c on e lla.
c ue nta y Da rling J ill
con él.
por Da rling
impe dir que
Ni te da rá s
s e ha brá ido
Ty Ty walked along thinking for
several moments.
Ty Ty siguió caminando y pensando
_____ ______.
“He’s already ha d her once ,” he
said. “They went out under that oak
tre e yonder the othe r night, and
tha t’s whe re Will a nd me found
20 them. What I’m thinking now is that
I don’t reckon I need to worry about
them running off. A man and a girl
only run off whe n they c an’t do
what they’re afte r a t home. So I
25 reckon there won’t be nothing for
them to run off together about. I’ve
got a notion that Darling Jill is done
with him, anyhow. She is set up all
she wa nts.”
—Ya s e ha a c os t a do c on e l la
—d ijo— . F uero n b ajo aqu el
ro bl e la ot ra no c he , y a l lí l os
e nc o nt r a mo s Wi l l y y o . P e r o
c r e o q u e n o t e ng o q u e
pre oc upa rme de que s e e s c a pe n.
Un ho mb r e y u na c hi c a s ó l o
hu ye n c ua ndo no pue de n ha c e r
lo q ue qu ie re n e n s u c a s a . A s í
q u e no t i e ne n ni ngú n mo t i v o
p a r a e s c a p a r s e . Y me da qu e
Da rl ing J ill ya s e ha c a ns a d o de
é l _____. E l l a s a b e l o q u e
quie re.
15
30
B u c k wa l k e d a he a d a l i t t l e
d i s t a nc e . H e s p o k e t o h i s
fa the r o ve r hi s s ho u ld e r.
“You ought to make her be have
35 he rs e l f, Pa . Sa e ’s going t o ge t
ruine d the way she’s hea ded.”
[104]
“Not if she keeps an eye on the
curvature of the moon, she won’t,”
40 he replied. “And I reckon Darling
Jill can take care of herself all right.
She knows what s he’s doing, most
of the time . She ’s crazy a s hell
sometimes, and about nothing. But
45 that don’t keep her from knowing
which is straight up and which is
straight down.”
B u c k s e a d e la nt ó u n p o c o .
S e d ir i gi ó a s u p a dr e ha bl a nd o
p o r e nc i ma d e l ho m b r o :
—Te ndría s que hac e r que s e
c ontrola ra , pa pá . Si s igue a s í, va
a a c a ba r muy ma l.
B uc k we nt i nt o t he ho us e
without further c omme nt. Sha w
went to the back porch for a drink
of water before going to bed. Ty Ty
was left in the hall a lone.
Buc k entró en la c as a sin de cir
na da má s . Sha w s a lió [ 162] a l
porche tras e ro a dar un tra go de
a gua ante s de a cos ta rs e. Ty Ty s e
que dó s ólo en el ves tíbulo.
T he b e d r o o m d o o r s w e r e
ope n, a nd the re s t of t he ho us e
was get t ing re a d y f or b ed .
Ros a mond wa s undr e s s ing Wi ll,
pul ling off his tr ous e r s by the
60 c u ff s whi le he s a t on a c ha i r
La s puertas de los dormitorios
esta ban abiertas y todos los demás
s e d i s p o ní a n a a c o s t a r s e .
Ros amond des ve s tía a Will. Le
quita ba los pa nta lones tirando por
los bajos mientras él pe rma nec ía
50
55
156
— No , si es tá a te nta a l a
c u r v a t u r a d e l a l u n a , no l e
pa s a rá na da —d ij o Ty Ty —. Y
me pa re c e que Da rl ing J ill s a be
c u i d a r s e s o l a . C a s i s i e mp r e
s a b e l o q u e ha c e . A u nq u e a
ve c e s s e po ne un po c o t ont a , y
p o r n a d a . P e r o e s o no q u i t a
pa ra q ue s e pa mu y bi e n qu é e s
pe li gr os o y q ué no.
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
f a l l i ng a s l e e p a ga i n . Ty T y
s t o o d a n d w a t c h e d t he m f o r
s e v e ra l mome nts .
se nta do en una silla , dormido otra
ve z. Ty Ty se ace rcó y los miró un
mome nto.
5
“S e e i f yo u c a n’t t a l k Wi ll
into s ta y ing he r e a nd wor ki ng
o n t he f a r m, R o s a mo n d , ” he
s a i d , c o mi n g t o t he d o o r . “ I
ne e d s o me bod y to ov e r s e e t he
10 c r op s . M e a nd the bo ys c a n’t
s p a r e the t ime , be c a us e we ’ ve
go t t o d i g a l l t h e t i me , a nd
t ho s e t wo d a rki e s i nv i t e
wa t c hing. T he y l ik e to d ig i n
15 the ir own hole s be tte r tha n the y
do p lo wing the c ro ps . ”
—A ve r si puedes c onvence r a
Will pa ra que se que de y trabaje
e n la gra nja , Ros a mond —d ijo
de s de la pu e rt a —. Ne c e s ito a
a l gu i e n q u e s u p e r v i s e l a s
c o s e c ha s . Lo s c hic o s y y o no
di s p one mos d e t ie mp o po rq ue
tenemos que ca va r a todas horas ,
y es os dos morenos piden a gritos
que los vigilen. Les gus ta c avar en
sus propios a gujeros má s que arar
los campos.
“I c ouldn’t make him do tha t,
Pa,” she said, shaking her hea d and
20 looking up at Will. “It would break
his he a rt if he had to le a ve the
Va lle y a nd come over he re to live.
He ’s not ma de for fa rming a nd
such things. He wa s raised in a mill
25 town, and he ’s grown up in one. I
couldn’t think of trying to ma ke
him le ave now.”
—No podría c onve nce rle, pa pá
—dijo e lla ne ga ndo con la c abeza
y mirando a Will—. Le pa rtiría e l
c orazón deja r el valle y ve nir a
vivir a quí. No tie ne ma de ra de
gra njero ni na da por e l e stilo. Se
c rió en un pue blo fa bril y se ha
hec ho a dulto e n otro. No se me
oc urr irí a p e di rl e a hor a q ue lo
de jara.
Ty
Ty
wa l ke d
a wa y
disappointed. He saw that it would
be us eless for the pre sent to try to
argue her into it.
Ty Ty s e a l e j ó d i s gu s t a d o .
S e d i o c u e nt a d e q u e p o r e l
m o m e n t o e r a i n ú t i l i nt e n t a r
persuadirla.
A t t he d o o r o f B u c k a n d
G r i s e l d a ’s r o o m he s t o p p e d
a nd lo ok e d i ns id e . T he y a ls o
we r e g e t t i n g r e a d y f o r b e d .
B u c k w a s s i t t i ng o n a c ha i r
t a k i n g o ff hi s s ho e s , a nd
40 G ri s e ld a wa s s it t ing on the ru g
t a k ing o f f he r s t oc ki ngs .
Se de tuvo ante la pue rta de la
habitac ión de Buck y Grise lda y
mi r ó d e nt r o . Ta mb i é n s e
pre pa ra ba n pa ra ac os ta rs e. Buc k
e s t a b a s e nt a d o e n u na s i l l a
q u i t á nd o s e l o s z a p a t o s , y
Grise lda, s enta da en la alfombra ,
s e quitaba la s me dias .
T he y lo ok e d up whe n Ty Ty
s t op pe d a t the d oo r. “W ha t do
45 y o u wa nt , P a ? ” B u c k a s k e d
ir rita te dl y .
Levanta ron la mira da a l ve r a
Ty Ty e n la puerta .
—¿Qué quieres, papá? —
pre guntó Buc k irrita do.
“Son,” he s a id, “I jus t c a n’t
he lp a dmiri ng Gr is e lda , t he r e .
50 Ain’t s he the pre tties t little girl
you e ve r did se e? ”
— Hi j o — d i j o — , no p u e d o
dejar de admirar a Gris elda . ¿No
e s la c hic a má s bonita que ha s
vis to e n tu vida ?
B uc k to s s e d his s ho e s a nd
s o c k s u nd e r the b e d a nd l a y
55 down. He turne d ove r, his ba ck to
Ty Ty, a nd p u l l e d t he s he e t
a round his he ad.
Bu c k t iró los za p a tos y l os
c alce tine s de ba jo de la ca ma y s e
tumbó. Dio la e s pa lda a Ty Ty y
s e ec hó la sá ba na por encima de
la c abeza.
G r i s e l d a s ho o k he r he a d a t
Ty d i s a p p r o v i ngl y.
Griselda negó con la cabeza ante Ty
Ty en gesto de reprobación.
30
35
60 Ty
157
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
“Now, Pa,” she s aid, looking up
at him, “please don’t start that now.
You p ro mi s e d not t o s a y t ha t
5 anymore , too.”
— P o r f a v o r, p a p á — d i j o
mir á ndole —, no e mpi e c e s o tra
ve z. Me prome tis te qu e no me
ha bla ría s má s as í.
Ty Ty put one foot inside the
room a nd leaned against the door
frame . He wa tc he d he r roll a nd
10 unroll her stockings and [105] hang
them over the back of the chair. She
got up quickly and stood-at the foot
of the bed.
Ty Ty dio un pas o de ntro de la
ha bita ción y se apoyó en el marco
de la pue rta . La vio e nrolla r y
de senrolla r las me dia s y colgarlas
e n el res pa ldo de la s illa . Luego
s e le va ntó rápidamente y se pus o
a los pie s de la ca ma .
“You wouldn’t be grudge me a
little thing like tha t, now would
you, Griselda?”
—No me ne ga rá s un pe queño
favor c omo és e, ¿verda d que no,
Grise lda?
15
“Aw, now, Pa,” she said.
—Papá, no, por lo que más quieras.
20
25
30
35
40
45
doggone sl. damned
G ri s e l da wa i te d f o r hi m t o
l e a ve s o s he c o u ld f inis h und r e s s i ng a nd p u t o n h e r
nightgown. Ty Ty wa ited in the
d o o rwa y, o ne f o o t i ns i d e t he
room, a dmiring he r. She fina lly
b e ga n t o u nf a s t e n he r d r e s s ,
gl a nc i ng a t him e a c h mome nt.
Whe n s he ha d unpinne d it, s he
s l i p p e d he r a r m s f r o m t he
s le e ve s , holding it a ga ins t he r.
With her othe r ha nd s he put the
ni ght g o wn o v e r he r he a d .
D e xt e r ou s l y, s he a l l owe d t he
dres s to drop to the floor while
the nightgown slipped down ove r
her s houlde rs a nd hips , but in the
frac tion of a sec ond Ty Ty opened
his e yes wide r to s ee that the re
ha d be en a t le a st s eve ra l inche s
be twe e n the top of the dre s s a nd
the hem of the gown whe n the y
b o t h s l i p p e d d o wnwa r d . He
rubbe d his e ye s to se e wha t ha d
happe ne d.
Griselda esp eraba que se
ma r c ha r a p a r a a c a b a r d e
de sves tirs e y pone rs e el c amis ón.
Ty Ty agua rdaba e n la pue rta, c on
un pie de ntro de la ha bita c ión,
mi r á nd o l a . F i n a l me nt e , e l l a
e mp e z ó a d e s a b r o c ha r s e e l
v e s ti do , s in d e j a r d e mir a r le .
C ua ndo se lo hubo de sa broc ha do,
s ac ó los bra zos de la s ma ngas , y
lo sostuvo a nte ella c on una mano,
mie ntra s con la otra s e pa sa ba e l
c a mi s ó n p o r l a c a b e z a . C o n
ha b ilid a d, de jó que e l ve s t ido
c aye ra a l s uelo a la ve z que e l
c a mis ón s e de s liza ba s obre s us
hombros y c adera s, pero dura nte
una frac ción de s e gundo, Ty Ty
a b r i ó l o s o j o s c o mo p l a t o s
a provec ha ndo que había a l me nos
va rias pulga da s de dis tancia e ntre
l a pa rt e a l ta d e l v e s ti do y e l
dobla dillo de l c amis ón mie ntra s
a mbos c aían a la ve z. Se frotó los
ojos pa ra ver qué ha bía pa sa do.
“Dog-gone my hide,” he sa id,
wa lking away into the da rk hall.
“Dog-gone it!”
—P ero que pe rra v ida —dijo
pe rd ié ndo s e e n e l ve s tí bu lo a
os cura s—. Pe rra vida .
Griselda blew out the light and
jumped into bed.
Grise lda sopló para apagar la
luz y s e me tió e n la c ama de un
sa lto. [164]
50
55
60
158
notes
Caldwell’s Acre
Chapte r XIV
IT LOOKED T O Ty Ty a s if
the re wo uld be tro ubl e b e fo re
e ve ning. Sinc e e a rly tha t morning
when the y had s ta rted to work in
the big hole be s ide t he hou s e ,
10 Buc k ha d be e n uttering thre a ts a t
Will, a nd Will ha d s a t s ulle n a nd
a lone on the porc h curs ing Buc k
u nd e r his b re a t h. Al l of t he m
we re d iggi ng, i nc lu di ng B la c k
15 Sa m a nd Uncle Fe lix; e ve ryone
wa s working e xce pt Will, a nd he
s till re fus e d to go down into the
hole a nd s hove l s a nd a nd c la y in
the hot s un.
5
tr. de Vicente Campos
14
A Ty Ty le pa re c ió que habría
proble ma s ante s de l a noc hec e r.
De sde prime ra hora de la mañana,
c u a nd o ha b í a n e mp e z a d o a
tra ba ja r en e l gra n agujero junto
a la ca sa , Buck no había parado
de a me na z a r a Will, y Will s e
había que da do se ntado, ta citurno
y s olo, e n el porc he , ma ldic ie ndo
a B u c k e n v o z b a j a . To d o s
ca vaban, Bla ck Sam y el T ío Felix
ta mbié n, todos , s a lvo Will, que
s e gu í a ne gá nd o s e a b a j a r a l
a guje ro a s a ca r pa la das de arena
y a rc illa bajo el s ol.
20
B uc k wa s in a n u gl y t e mp e r,
a nd t he i nc re a s i ng he a t o f
mi d d a y i n t he ho l e , w he re
t he r e wa s no t a b re a th of f r e s h
25 a ir, ma d e hi s a nge r mo re a nd
mo r e d a nge r o u s . Al l mo rni ng
Ty Ty ha d done his be s t to k e e p
B uc k d o wn the re .
Buc k estaba de muy mal humor,
y e l crec ie nte ca lor del mediodía
e n el a guje ro, donde no corría ni
una gota de aire fresc o, lo irrita ba
c a da ve z má s . Dura nte toda la
ma ñana , Ty Ty ha bía hec ho cuanto
había podido pa ra que Buc k no
s alie ra de allí a ba jo.
“I’ll kill the son-of-a-bitch,” Buck
said for the fourth several time.
—Voy a ma ta r a e s e hijo de
puta —dijo Buck por cuarta vez.
“ Wi ll a i n’t go ing t o b ot he r
Griselda, Buck,” Ty Ty told him.
35 “Now go on and dig and lea ve him
out of your mind.”
— Wi l l no v a a mo l e s t a r a
Gris elda, Buck —le dijo Ty Ty—.
Ahora s igue c ava ndo y quítatelo
de la ca be za .
B u c k wa s no t i mp r e s s e d b y
Ty Ty ’s a s s u r a n c e s , e v e n i f
40 [ 1 0 6 ] he d i d r e ma i n q u i e t f o r
a whi l e . Ty Ty c l i mb e d o u t o f
the hole to coo l o ff a li ttl e.
He go t o n t o p o f t he g r o u nd
a n d l o o k e d a r o u nd f o r Wi l l ,
45 j u s t t o ma k e s u r e t ha t he w a s
s itting pe a ce fully on the
fro nt p o rc h, c u rs i ng B u c k
u n d e r hi s b r e a t h.
Aunque se quedara c alla do un
momento, a Buck no le ha cían e l
menor e fe cto la s palabra s de Ty
Ty. És te s a lió de l a guje ro pa ra
refres c a rs e un poc o. Lle gó a la
superficie y buscó a Will sólo para
c erc iorars e de que no es tuviera
inc ordiando a Gris e lda. Lo vio
s e nt a d o t r a nq ui l a me nt e e n e l
porc he dela nte ro ma ldic ie ndo a
Buc k en voz ba ja .
Down in the crater. Da ve was
working with the res t. Ty Ty had
c ome to the c onc lus ion that the
a lbino boy c ould be of gre a te r
servic e for the present if he would
55 help dig. He had already divined the
lode for Ty Ty, and Ty Ty thought
it would be a good idea to let him
help them strike it. The shotgun had
be en replaced on the ra ck in the
60 dining-room, and he was no longer
En e l crá te r, Da ve tra ba ja ba
c o n l o s d e má s . Ty T y ha b í a
llega do a la c onc lus ión de que por
e l mome nto e l albino [165] se ría
de má s ayuda c avando. Ya ha bía
indic ado dónde e s ta ba e l filón y
Ty Ty pens ó que no e s ta ría ma l
q u e , y a p u e s t o s , t a mb i é n l o
e nc ontrara é l. La es c opeta ha bía
vue lto a su sitio en la e stante ría
de l come dor y ya nadie vigilaba a
30
50
159
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
under guard. Uncle Felix ha d been
singing that morning for the first
time s ince Dave had been brought
from the swamp. The colore d man
5 was glad to have the responsibility
off his mind and to be allowed to
dig with the rest of them.
Dave. Esa ma ña na , el Tío Fe lix
ha bí a c a nta do por prime ra ve z
des de que trajeron a Da ve de los
panta nos. El hombre de c olor s e
a le gra ba de que le quitaran es a
c arga y de poder ca var c on los
de má s.
When Ty Ty told Dave that he
was not to be kept under gua rd any
longer, the boy ha d acted as though
he were afraid that Ty Ty would tell
him to leave. Whe n he was told to
get down into the hole with Buck
15 a nd S ha w, ho we v e r, he wa s
d e l i ghte d . He ha d ho pe d t ha t
Darling J ill would come and talk to
him, but s he ha d not a ppe are d.
Dave was beginning to fear by that
20 time that she was not going to have
anything mor e t o d o wi t h hi m.
If s he s t il l c a r e d fo r hi m, he
believed she would have come to the
crater and at least smiled at him.
C u a nd o Ty Ty l e dij o a Da ve
q u e n o l o i b a n a v i g i l a r, e l
c h i c o r e a c c i o nó c o mo s i
t e mi e ra q u e Ty Ty f u e r a a
e c ha r l e . P e ro c u a n d o l e
ma nd a r on b a ja r a l a guj e r o c o n
Bu ck
y
S ha w
pa rec ió
e nc a nt a do . Esperaba que Darling
Jill ac udie ra a cha rlar con él, pero
e l l a no s e ha b í a p r e s e nt a d o .
D a v e p re s e nt í a q u e
l a c hi c a no q u e rí a
saber nada más de él.
S i l e i mp o r ta r a a l go , p e ns a b a ,
a l me n o s s e a c e r c a r í a a l
c r á t e r y l e s o nr e i r í a .
10
25
“ Wil l , ” Ty Ty s a i d , s i t ti ng
down a nd fa nning hims e lf with
hi s s t r a w ha t , “ w ha t i n t he
pluperfe c t hell do you boys want
30 to s c ra p a bout , an yho w? T ha t
a in’t no wa y for a fa mily like us
to be doing. I’m a s hame d of the
way you a nd Buc k a ct. ”
—Will —dijo Ty Ty, que s e
sentó y empezó a abanicarse con el
sombrero de paja—. ¿Por qué os
p eleá is,
c hic o s ?
¡P or
el
requeteputo infie rno! Así no hay
manera de que una familia c omo la
nuestra vaya bien. Me ave rgüenzo
de vuestro comporta miento.
“Listen,” he answered quickly.
—Escúchame —se apresuró a contestar Will—.
“You tell him to kee p his mouth D i l e q u e m a nt e n g a l a b o c a
shut, and you won’t hear another c e r r a d a y n o me o i r á s n i u n a
word out of me. The only reason p a l a b r a m á s . Y o s ó l o l e
why I’ve ever said anything to him r e s p o n d o p o r q u e n o p a r a
40 was because he’s always calling me
d e l l a m a r me c a be za de
a lint-head, and saying he’s going b o r r a y d e d e c i r q u e v a a
to kill me . Te ll him to ke ep his ma t a r me . D i l e q u e s e c a l l e y
mouth shut, a nd you won’t be able n o t e n d r á s q u e j a
Xd e m í .
to kick about what I say.”
35
45
Ty Ty s at and thought a while .
The myste ry of human life was not
ne arly s o obs cure to him a s it was
to mos t me n, a nd he wonde re d
50 why e ve ryone c ould not se e as he
d id . Wi ll T homp s o n p r ob a bl y
c a me a s c los e to unde rs ta nding
the s ec re ts of the mind a nd body
a s he hims elf unde rs tood the m,
55 but Will wa s not the kind of ma n
to t e ll wha t he kne w. He we nt
about his life kee ping his thoughts
to hims elf, and ac ting, whe n the
t ime c a me , wi tho ut r e v e a li ng,
60 s a ve t hr o u gh hi s a c t io ns , t he
160
Ty Ty lo pe ns ó un mo me nt o.
El mis te r io d e l a vi da hu ma na
no e ra ni p or a s omo t a n os c u ro
pa ra é l c omo pa r a la ma yo rí a ,
y le a s ombra ba q ue lo s d e má s
no l o vie ra n ta n c la ro c o mo é l.
Le p a re c í a q ue Will T homps on
s e a c e rc a b a t a nto a c omp re nd e r
l o s s e c r e t o s d e l a l ma y d e l
c u e r po c omo é l, p e ro Wil l no
e r a e l t i p o d e h o mb r e q u e
ha bla ba de lo que s a bía . Iba por
la vid a gu a rdá ndo s e p a ra s í s us
[166]
p e n s a m i e nt o s ,
y
c o mpor tá ndos e , c ua nd o l le ga ba
notes
Caldwell’s Acre
s ec re ts of his knowledge . Ty Ty
k ne w t ha t t he who l e t r o u b l e
betwe en Will a nd Buc k was ove r
G r i s e l d a , a nd
B u c k wa s
5 undoub te dl y j us ti fie d in be i ng
s us pic ious of Will’s inte ntions .
[ 107] Grise lda was c e rtainly not
to bla me for a nything; s he ha d
ne ve r ma de a n a dva nc e towa rd
10 Will during the whole time s he
ha d be en in the hous e. She alwa ys
a ppea re d to be trying s o ha rd to
kee p Will a wa y from he r, a nd to
make Buck be lieve tha t she ca re d
15 only for him. Ty Ty kne w she ha d
had a mple opportunity to de ce ive
Buc k if s he ha d wis he d to; the
truth was that s he did not wish to
dec e ive him. But s he c ould not
20 kee p me n from admiring he r and
b e i ng dr a wn t o he r a nd f r o m
trying to ta ke her a way from he r
hus band. Ty Ty wonde re d wha t
c ould be done about it.
tr. de Vicente Campos
e l mo me nt o , s i n r e v e la r, má s
q u e me d i a nt e s u s a c t o s , l o s
s e c r e t o s q u e c o no c í a . Ty Ty
s a b í a q u e e l p r o b l e ma e nt r e
Wi l l
y
Buck
radicaba
úni c a me nt e e n G ris e ld a , y B uc k
t e ní a mo t i v o s d e s o b r a p a r a
s os pe c ha r d e la s int e nc i one s de
Wi ll . A G ri s e lda no s e la p od ía
c ulp a r de na da : de s de que v ivía
e n l a c a s a nu nc a se ha b í a
i ns i nu a d o a Wi l l . P r o c u r a b a
m a n t e ne r l o a p a r t a d o y q u e
Buck creyera que s ólo le
gu s t a ba é l. Ty Ty s a b ía qu e la
c hi c a p o d r í a e nga ñ a r a B u c k
c u a ndo qu is ie ra , p e r o lo c i e r to
e s qu e no q u e r í a . Lo q ue no
p o d í a e ra e vi t a r q u e l o s
ho mb re s l a ad mi ra ra n, s e
s i nt i e r a n a t r a í d o s p o r e l l a e
i nt e nt a r a n a r r e b a t á r s e l a a s u
ma r id o. Ty Ty t a mpo c o s a bí a
qu é ha c e r.
25
“If there’s one thing I’ve tried all
my life to do, it’s to keep pea ce in
the family,” he told Will. “I reckon
I’d just fold up and die awa y if I
30 saw blood spilled on my land. I’d
never be able to get over the sight
of it. I’d die to kee p tha t from
happening. I couldn’t stand to see
blood on my land.”
—Si algo he querido dura nte
toda mi vida es que en mi fa milia
reine la pa z —le dijo a Will—.
Creo que me dejaría morir si vie ra
q u e s e d e r ra ma s a ngre e n mi
tie rra. Nunc a he podido s oporta r
la visión de la s angre. Me moriría
s i pa sa ra a lgo as í. No podría ve r
s angre en mi tierra .
35
“There’s not going to be blood
spilt, if Buck kee ps his mouth shut
and minds his own business . I’ve
never trie d to pick a fight with him.
40 He a lways starts it, jus t like he
started it this morning. I never even
we nt c lose enough to him to s ay
a nything. He ju s t c a me up a nd
looked mean and s tarted calling me
45 a son-of-a -bitch and a lint-hea d,
and the rest. That’s all right with
me. I don’t intend to fight your boys
for a little thing like that. But he
ke eps it up, rubbing it in a ll the
50 time, and there’s where the trouble
is going to re ally start. If he’d say
what it is he’s got to s ay, and let it
go with that, the n it would be all
right with me. But he hangs around
55 saying it all day long. Tell him to
shut up, if you don’t want to see
blood spilt on your land.”
—Si Buc k s e ca lla y s e oc upa
de sus a suntos, no va a de rrama rse
ni gota de s angre. Yo nunc a he
bus ca do pelea . Sie mpre e s él e l
que e mpie za, c omo es ta ma ña na .
Ni siquie ra me a ce rqué a de cirle
na d a . É l v i no me mi r ó ma l y
e mpezó a llamarme hijo de puta ,
c abeza de borra y todo lo demás .
Y por mí no pas a nada. No voy a
pelea rme con tus c hicos por una
tonte ría como és a. Pe ro é l sigue
ins is tiendo, res tregá ndomelo por
la ca ra a toda s hora s , y e s a hí
c ua ndo empie za n los verda de ros
proble ma s . Si dijera una ve z lo
que quiere de cir y lo de ja ra a hí,
por mí no pas a nada. Pero sigue
re pitiéndolo una y otra ve z, e l día
e ntero. Así que, s i no quie re s ve r
sa ngre derrama da e n tu tierra, dile
que se c alle .
Ty Ty c oc ke d his e a r s a nd
A n a ut omo bi l e wa s
Ty T y a g u z ó e l o í d o y
e s c uc hó. Un a utomóvil fre na ba
60 l is te ne d .
161
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
slowing down to turn into the yard.
Pluto Swint drove in and s topped
under the shade of one of the liveoak trees. He got out laboriously,
5 c ompres sing his big round be lly
with the palms of his hands so he
could squeeze himself betwe en the
door and the s teeringwheel.
pa ra me te rs e e n e l pa tio. Lle gó
Plu to S wint y p a ró a la [ 16 7]
s ombra de uno de los roble s . Le
c os tó a pe arse y t uv o qu e
a pret arse
la
i n me ns a
y
r ed onde ad a ba rr iga co n la s
pa lma s de la s ma nos pa ra pa s a r
e ntre la pue rta y e l vola nte .
10
“I’m glad to see you, Pluto,” Ty
Ty said. He rema ined beside Will
on the steps and waited for Pluto
to come over and sit down. “I sure
am gla d to see you, Pluto. You got
15 he re jus t whe n I like to se e you
most. Somehow, it seems like you
sort of bring a c alming influe nce
when you come. I can sit he re now
and fe el satisfied that there won’t
20 be nothing to cause harm to me or
mine.”
—Me a le gro de ve rt e , Pl uto
—di jo Ty Ty. Se q ue dó junt o a
Wil l e n la s e s c a le r a s y e s pe r ó a
q ue Pl ut o s e a c er c ar a y s e
s e nta ra —. No s a be s c uá nto me
a le gro.
Ha s
ll e gad o
p re c i sa ment e
c u and o
te
ne ce s itaba . Pa re c e que la s c os a s
s e tra nq uiliz a n e n tu pr e s e nc ia .
A h o r a p u e d o s e n t a r m e y no
t e me r q u e v a ya a p a s a r na d a
ma l o ni a mí ni a l os mí os .
Pluto blew and puffed and wiped
his face free of perspiration, taking
25 a seat on the ste ps. He looked at
Will, nodding his head. Will spoke
to him.
P l ut o r e s o l pl ó , re s o l l ó, s e
e njugó e l sudor de la c ara y s e
s e ntó e n la s e s c a le ra s . M iró a
Will y a s intió con la c abe za . Will
le ha bló.
“Counted many votes toda y, so
far?” Ty Ty asked.
[108]
“Not yet,” Pluto answered, still
blowing and puffing. “I couldn’t get
an ea rly start today, a nd this is all
35 the distance I’ve gone.”
— ¿ Ha s c ons e gu i do mu c ho s
votos hoy? —pre guntó Ty Ty.
30
“Ain’t it hot?”
40
“It’s sizzling today,” Pluto said.
“And that’s a fact.”
—Todavía no —respondió Pluto
que seguía resoplando y jadeando—
. No he podido e mpezar temprano
y sólo he venido hasta aquí.
—¿No ha ce c alor?
—Un ca lor s ofoc ante —dijo
Pluto—. Y e so e s un hecho.
Will took out his poc ke t knife
Wi l l s a c ó l a n a v a j a d e l b o l si l l o ,
a nd br oke o ff a s p li nt e r on t he a r r a n c ó u n a a s t i l l a g r a n d e d e l o s
s te ps a nd be ga n w hi tt l in g i t . p e l d a ñ o s y e m p e z ó a t a l l a r l a .
45 He c o ul d he a r B uc k s a y ing O í a a B u c k h a b l a n d o d e
some thing about him down in the é l e n e l a g u j e r o a l o t r o
hole a round the house, but he was l a d o d e l a c a s a , p e r o n o
no t inte re s t e d in wha t he wa s l e p r e s t ó a t e n c i ó n ________
X _______________.
saying.
50
“Me a nd Rosamond have got to
go home today.”
—Rosa mond y yo te ne mos que
volve r a ca sa hoy.
Ty Ty looked at him quickly, on
the verge of protesting, but he held
his t o ngu e a f t e r a mo me nt’s
thought. He wished to ha ve Will
the re to he lp the m dig, but Will
would not dig, a nd he wa s of no
60 help. That be ing the cas e, Ty Ty
Ty Ty le miró rá pida me nte, a
punto de protestar, pe ro contuvo la
l e ngu a y pe ns ó un mo me nt o .
De se aba que Will le ec ha ra una
mano cavando, pero Will se negaba
y, por ta nto, no le servía de muc ho
en la granja. Como a sí estaba n las
55
162
notes
Caldwell’s Acre
reasoned that it would be better for
Will a nd Rosamond to go ba ck to
S c o t ts vi l le . A s l ong a s Wil l
remained there, Buck was going to
5 make thre ats, and Will might not be
so reasonable after another day. The
safest and wisest course, Ty Ty said
to himself, would be to let Will and
Rosamond go home.
tr. de Vicente Campos
cosas , pens ó Ty Ty, lo mejor sería
que Rosa mond y Will volvie ran a
S c o tt s v i l le . M i e nt r a s Wi l l
pe rma neciera en la ca sa, Buc k iba
a seguir amena zándole y Will no
s e ría ta n ra zona ble muc ho má s
tie mpo. Lo más se nsato, se dijo Ty
Ty, es que Will y Rosa mond s e
fuera n a su cas a.
10
“I re ckon we could have taken
you la s t night when we were in
Augusta,” he said, “but it was pretty
late, for one thing, and eve rybody
15 wanted to c ome ba c k and go to
bed.”
— S u p o n go q u e p o d r í a m o s
ha be r te ll e va do a no c he , [ 16 8]
c uando e s tá ba mos e n Augus ta —
d i jo — , p e r o e r a mu y t a r de y
t od o s
q u erí a n v ol v e r y
a c os ta rs e .
“I’l l ge t D a rl i ng J i l l t o
t a k e u s t o M a r i o n a n d we ’ l l
20 c a t c h a b u s . I’ v e g o t t o ge t
b a c k b e f o r e ni gh t . ”
—Le pediré a Da rling Jill que
nos ac erque a Ma rion y tomaremos
un autobús. Tengo que estar de vuelta
antes de que anochezca.
Ty Ty wa s re li e ve d to think
tha t pe rha ps the re would be no
25 trouble be twe en Buc k a nd Will
a fte r a ll. If they le ft s oon, Buc k
wo u l d no t h a v e a c ha n c e t o
c ha lle nge Will.
Ty Ty s e s intió a li vi a d o a l
pe ns a r qu e ta l v e z l a s c o s a s no
pa s a rí a n a ma yor e s e ntr e Bu c k
y Wi ll . S i s e ib a n p ro nto , Bu c k
no t e nd rí a oc a s i ón de d e s a fi a r
a Wi ll .
“I’ll go tell Darling J ill to get
ready and drive you and Rosamond
into town,” he said rising.
—Iré a a vis a r a Da rling J ill
para que se pre pa re y os lle ve a l
pueblo —dijo y s e le va ntó.
“Sit down,” Will told him, “and
let’s wait a while. There’s no hurry.
It’s only about eleven o’c lock now.
We’ll wait till after dinner.”
—Siénta te —le dijo Will— y
esperemos un poco. No hay prisa. No
son ni las once todavía. Esperaremos
hasta después de comer.
Ty Ty sat down une asily. T he
best he could hope for was that Will
and Buc k would not meet before
the n.
Ty Ty s e se ntó a lgo inquie to.
Lo me jor que podía pa sa r era que
Will y Buck no s e cruza ra n ha sta
entonc es .
“ H o w ’s p o l i t i c s no w,
Pl u t o ? ” he a sk e d , t ry i ng t o
t a k e hi s mi nd o ff s u c h a n
u n p l e a s a nt s u b j e c t .
— ¿Cómo va la c arre ra polític a,
P l u t o? — p r e gunt ó i nt e nt a nd o
quita rs e de la c a be za un a sunto
ta n de sa gradable .
“Getting hot,” Pluto said. “The
candidates ain’t c ontent to c ount a
vote once any longer; they’re going
out now and c ounting the m over
again to make sure they ain’t lost
t he m t o s o me b o dy e l s e . T hi s
55 r u nni ng a r o u nd a l l o v e r t he
c o untry ha s go t me wo rn to a
frazzle alrea dy. I don’t see how I
can ke ep up the chase like this for
another six we eks.”
—La c os a s e es tá c a le nta ndo
—dijo Pluto—. Los c a ndida tos
y a no s e c o nf o r ma n c o n
a s e g u r a r s e u na v e z u n v o t o ,
s a le n una y otra ve z a bus c a rlo
pa ra c ontrola r que no s e lo de n
a otros. Tanto ir y ve nir por todo
e l c onda do me ha de jado he cho
polv o. N o s é c ómo voy a po de r
m a n t e ne r e s t e r i t mo s e i s
s e ma na s má s .
30
35
40
45
50
60
163
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
“ No w P lu to ,” Ty Ty s a i d
confidently, “you know you’ll win
in a walk. Every man I’ve talked
with since New Year’s Day has told
5 me he was going to vote for you.”
[109]
“Sa ying he’s going to vote for
me a nd doing it whe n the time
comes is as far apart as the land and
10 the sky. I don’t put any trus t in
politics. I’ve been mixed up in them
since I was twenty-two years old,
and I know.”
—A ve r, Pluto —dijo Ty Ty
con seguridad—, sabes que ganarás
de calle. Toda la gente con la que he
hablado desde Año Nuevo me ha
dicho que iba a votar por ti.
Ty Ty s t u d i e d t he s mo o t h
w hi t e s a n d i n t h e y a r d , hi s
e y e s fo l l o wi n g t he l i ne o f
s ma l l r o und p e b b l e s u nd e r t he
e a v e s o f t he p o r c h whe re the
20 water drained to the ground.
Ty Ty e s t udi ó l a l is a a re na
bla nc a de l patio y res iguió c on la
mi r a d a l a l í ne a d e gu i j a r r o s
re dondos que se exte ndía ba jo los
a l e r o s d e l p o r c he , d o nd e
desaguaban los canalones. [169]
“I was just thinking, Pluto, that
maybe you’d like to drive a little
trip today.”
—Es ta ba pe ns ando, Pluto, que
a lo mejor te ape te c ía ha ce r un
pe queño viaje.
15
—De cir que va s a votar por mí
e s una c os a y ha c e rlo c ua ndo
l l e gu e e l mo me nt o o t r a mu y
dis tinta . No me fío na da de la
política. Llevo desde los veintidós
a ños me tido e n e sto y sé lo que
me digo.
25
“Where to?”
—¿ Adónde?
“Ta king Wil l a nd Ro s a mo nd
over to Horse Cre ek Valley in your
30 c a r. I know the girls would be
tickle d to death to ride over there
and back with you.”
— A H o r s e C r e e k Va l l e y ,
p a r a l le v a r a Wil l y R o s a mond
e n t u c oc he . Sé que a la s c hic a s
l e s e nc a nt a r ía i r ha s ta a l lí y
v ol v e r c o nt i go .
“I’ve got to be getting on down
the roa d to count vote s,” Pluto
protes ted. “And that’s a fact.”
—Tengo que visitar las casas de
la carretera para pedir el voto —se
quejó Pluto—. Y eso es un hecho.
“ No w, yo u kno w yo u ’d b e
pleased to ride over there and back,
40 Pluto, c arrying s uc h fine -looking
girls in your car. You ain’t going to
count votes sitting here in the yard,
anyhow.”
—Pe ro s í s abes que lo que te
a pe te ce e n rea lida d es ir y volve r
c on e sa s chica s ta n gua pa s en tu
c oc he , Pluto. Sentado aquí, en e l
p o r c he , t a mp oc o v a s a ga na r
muchos votos .
“I’ve got to get out a nd count
votes all day long.”
— Te ngo q u e i r me y ha c e r
c ampa ña todo el día .
Ty Ty got up a nd went into the
hous e , le a ving Will a nd Pluto on
50 the s te ps. Will rolle d a c iga re tte
and bo rr owed a mat ch f ro m
P lu t o. T he s o und o f t he p ic k
s t r i k i ng t he ha r d c l a y i n t he
bottom of the cra te r a round the
55 hous e ros e a nd fe ll in the ir e a rs
to the rhythm o f Unc le Fe lix’s
wo rk - s ong. P l u t o wo ul d ha v e
like d to ha ve gone to the hole
a nd looke d down into it to s e e
60 how de e p it ha d be e n dug, but it
Ty Ty se leva ntó y e ntró e n la
c a sa , de ja ndo a Will y Pluto e n
l a s e s c a l e r a s . Wi l l l i ó u n
c iga rrillo y le pidió una c erilla a
Pl ut o. E l s o nid o de l os p ic os
c la vá ndos e e n la arc illa dura de l
fondo de l c rá te r a l otro la do de
la c a s a s ub ió de i nt e ns id a d y
r e pi q u e t e a b a e n s u s oí d o s a l
ritmo de la ca nc ión de trabajo de l
T í o Fe li x. A P lu to l e hu bi e r a
gus ta do a c e rc a rs e a l a guje ro y
mira r de ntro pa ra ve r a c uá nta
35
45
164
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
wa s too muc h of a n e xe rtion for
him to ge t up. He s a t lis te ning
to the s ound of the pic ks , trying
to de te rmine from the s ound how
5 de e p the hole wa s . Afte r he ha d
thought a bout it a while , he wa s
gla d he ha d not gone a round the
hous e to look into it. He did not
p a r ti c ul a r l y c a r e how d e e p i t
10 wa s , a nyway; a nd, on top of tha t,
i f he ha d go ne , t h e s i ght o f
s e e ing Buc k a nd Sha w, the two
darkie s , a nd Da ve s we a ting in
t he a i r -t i ght ho l e wou l d ha v e
15 ma d e hi m muc h ho tte r tha n he
wa s a lre ady.
profundida d ha bía n e xca vado ya ,
p e r o l e v a nt a r s e l e s u p o n í a
de ma s iado es fuerzo. As í que s e
qu e dó s e nt a do e s c u c ha ndo l os
pic os , inte ntando a divina r por e l
s onido lo p rofu ndo que e ra e l
a guje ro. Des pués de pe ns á rse lo
un poc o, s e a legró de no habe r
ido a mira r. En c ua lquier c as o,
t a mp oc o e s q ue l e i mp or t a r a
muc ho l o ho ndo q ue f ue r a ; y
a de más , ve r a Buc k y Shaw, a los
dos more nos y a Da ve s udando
b a j o a qu e l a i r e a s f i xi a nt e l e
habría da do más c alor de l que ya
te nía .
He looked up to see Darling Jill
s ta nd ing be s i de him. She wa s
20 freshly dressed, swinging a widebrimme d ha t in he r ha nds . She
looked as if she were getting ready
t o go
s o me whe re wi thou t
consulting him. Will moved over a
25 little a nd she s at down be twee n
the m, pu tt ing he r a rm t hr ou gh
Pl ut o’s a nd p la c ing he r c he e k
agains t his shoulder.
Le v a nt ó l a mi r a d a y v i o a
Da rling J ill a su la do. Se ha bía
c a mb i a d o y ha c í a o s c i l a r u n
s ombr e r o de a la a nc ha e n la s
ma nos . P a re c ía que s e hubie ra
pre pa ra do pa ra ir a a lgún s itio
s in c onsulta rle . Will s e a c e rc ó y
e lla s e s e ntó e ntre [ 170] a mbos ,
c ol o c ó e l b r a zo a lr e d e d o r d e
Pluto y a poyó la me jilla e n s u
homb ro.
“Pa sa id you were going to take
Gr is e lda a nd me fo r a ri de to
Scotts ville,” she smiled. “I didn’t
know anything a bout it until he
came just now and told me.”
—Pa pá ha dic ho que nos iba s
a lle va r a Gris elda y a mí a da r
un pa s e o por Scotts ville —dijo
s o nr i e nd o — . N o s a b í a na d a
ha s ta ha c e un mome nto.
Wil l
l a u gh e d ,
le a ning
f o r wa r d t o s e e P l u t o ’ s f a c e .
“ I can’t do that,” Pluto protested.
[110]
40
“Now, Pluto, if you loved me a
little you would.”
Will se rió y se inc lin ó ha c ia d e la nte
p a ra v erle la c ara a P luto .
—Ah ora no p ue do —se qu ejó éste .
30
35
“Well, I do that, anyway.”
—Pluto, si me quisiera s sólo un
poco, podría s.
—Pe ro s i te quie ro.
“T hen you’ll ta ke us over with
y o u whe n yo u t a ke Wi l l a nd
Rosamond home .”
— E nt o nc e s n o s l l e v a r á s
c u a ndo a c ompa ñ e s a Wi ll y a
Ros amond a ca sa .
“I’ve got to ge t out and count
some vote s,” he said.
—Te ngo que ir a bus ca r votos
—dijo él.
S he re a c he d u p a nd ki s s e d
hi m o n t he c he e k . Pl u t o
b e a me d . He l e a ne d c lo s e r s o
55 s he wo uld d o it a ga i n.
Ella alargó la mano y lo bes ó
e n la me jilla . Pluto s o nrió. Se
a c e r c ó u n po c o má s p a r a qu e
Darling J ill repitie ra .
45
50
“You can’t be wasting your time
— Ho y no pu e d e s p e rd e r e l
canvassing for votes today, Pluto.” X tie mpo c on la c ampa ña, Pluto.
60
“I don’t reckon I can,” he said.
165
—No, no c reo que pueda —dijo
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
“Can’t you do tha t another time?”
é l—. ¿No me da s otro be so?
“Once before we leave, and once
before we start back,” she promised.
—Uno ante s de irnos y otro a l
volve r —le prome tió ella .
“I s u re ca n’t get el e c te d
l i k e t hi s , ” P l u t o s a i d . “ A nd
t ha t’s a f a c t . ”
—Lo que e s tá c la ro es que no
voy a s alir e le gido si s igo as í —
dijo Pluto—. Y e so e s un hec ho.
“There ’ll be plenty of time after
today, Pluto.”
—Te ndrá s tie mpo de sobra a
partir de mañana, Pluto.
She a llowe d his ha nd to re s t
on he r kne e s , a nd wa tc he d him
15 c los e ly while he lifte d he r s kirt
and s lippe d his fingers unde r he r
gar te r.
Ella le de jó a poya r la ma no e n
las rodillas y lo miró fijame nte
mientras él le levanta ba la falda y
d e s liza b a lo s d e d o s b a jo s u
liguero.
“ Yo u’ re no thi ng b ut a bi g
ove r grown b a by, Pl uto. Yo u’re
a l wa ys wa nting s ome thi ng y ou
can’t have.”
—N o e r e s má s qu e un
n i ñ o g r a n d e , P l u t o . S i e mp r e
quieres lo que no pue de s
t e ne r.
“Wha t do you s a y to getting
married, Darling Jill?” he asked, his
face flushing.
—¿Qué me dic e s de c a s a rte
c o nmi go , D a r l i ng J i l l ? — l e
pre guntó ruborizándose .
5
10
20
25
30
“It’s not time yet.”
—Toda vía no es el momento.
“Why isn’t it time yet?”
—¿Por qué no? [171]
“B e c a u s e I’d h a v e to b e a
—Porque ne c e s ito re la ja rme ,
f e w m o n t h s go ne b e f o r e I’ d X vivir a mi a ire unos me se s ante s
d o t ha t . ”
de ca sarme.
35
“It
won’t
be
the n,”
Wi l l
wink i ng a t P l ut o .
lo ng
said,
—Entonc e s tardará s e n pa sa r
p o r l a v i c a r í a — d i j o Wi l l
guiñá ndole e l ojo a Pluto.
40
Pluto
was
s low
to
unde r s t a nd wha t Da rli ng
J ill me ant. He s ta rte d to
a s k he r , b u t he wa s s i l e n c e d
b y D a r l i n g J i ll ’s a n d Wi l l ’s
45 l a u g h t e r .
Pluto
no
a cababa
de
c o mp r e nd e r a q u é s e r e f e r í a
D a r l i ng
Jil l.
E mp e z ó
a
p r e gu nt a r l e , p e r o s e v i o
s ilenciado por las c a rc ajadas de
Darling J ill y Will.
“It wo n’ t b e l o n g i f t ha t
fellow from the s wamp
s t a y s he re a n o t he r we e k o r
50 s o , ” W i l l s a i d .
— Au nqu e , b i e n mi r a do , no
tarda rá s na da e n relajarte s i es e
tipo de los panta nos se queda aquí
una s emana más —dijo Will.
“D ave ?” Da rli ng Ji ll
as ked , maki ng a fac e.
“He’s no thi ng. I wo u ld n’t
55 h u r t P a ’ s l i t t l e w h i t e h a i r e d b o y. ”
—¿Dave ? —preguntó Darling
J ill es boza ndo una mue ca —. No
es nadie para mí. Y nunc a le haría
daño al peque ñín de pe lo bla nc o
de papá.
P lu t o s mi le d co nt ent e dl y
whe n he he a r d he r di s mi s s the
60 a lb i no s o c o mp l e t e ly.
Pluto sonrió con sa tisfacc ión al
oírle
desp reciar
tan
c ategóric a me nte a l albino.
166
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
“ We l l , i f y o u ’ r e g o i ng t o
f or ge t hi m,” Wi ll s a i d, “wa s I
s ome thi ng, o r wa s n’t I? ”
— B u e no , s i te o l v i d a s t a n
pro nto de é l —di jo Wi ll—, e s
porque yo s ignific o algo ¿ o no?
“To tell the truth,” she confessed,
“you’ve got me worried.”
—Para se rte sinc era —c onfe só
e lla—, me tienes alte ra da .
“ Yo u o u ght t o b e . W he n I
d r i v e a na i l i nt o a p l a nk , i t
s t a y s d r i v e n. ”
— N o me e xt r a ñ a . C u a nd o
c la vo una punta en una ta bla, s e
queda clavada pa ra s ie mpre .
“What’s that you’re talking about
got to do with ge tting ma rrie d,
15 Darling Jill?” Pluto asked.
[111]
“ O h, no t hing, ” s he r e p li e d ,
w i nk i n g a t W i l l . “ Wi l l w a s
j u s t c o u nt i ng t he d a i s i e s he
20 p ic ke d. ”
—¿ Y qué tiene e so que ver c on
ca sarnos, Da rling Jill? —pre guntó
Pluto.
“ We l l , I’ m r e a d y t o g e t
ma r ri e d , ” P l u t o s a i d .
—Pues yo es toy dis pue sto a
c as arme ya —insistió Pluto.
“ We l l , I’ m no t , ” s h e s a i d .
“And tha t’s a fa c t, too. ”
—Pues yo no —replicó e lla—.
Y e so e s un he cho; que lo s epas .
Will got up, la ughing at Pluto,
a nd we nt into the hous e to ge t
30 rea dy to le ave. Pluto put his arm
a round Da rling J ill a nd hugge d
he r. He k ne w he wa s go ing to
drive the m to Scotts ville , bec ause
he would have done a nything in
35 the world Darling Jill a sked. She
s a t c l os e t o hi m, s ub mi s s i ve ,
while he squee zed he r in his a rms.
She liked him, s he knew s he did.
She thought s he love d him, too,
40 a nd in s p it e o f his p ro tru di ng
s tomac h a nd his la zines s . Whe n
the time c ame, s he would ma rry
him. She ha d alre a dy s ettled tha t
much. What she did not know, was
45 whe n the time would be .
Wil l s e l e va nt ó r i é nd os e d e
Pl u t o y e nt ró e n l a ca s a a
p re pa r a r s e pa ra e l v i a j e . Pl ut o
a b ra zó a D a rl i ng J i l l y l a
ap re tó c ontr a s í. S ab ía q ue
acab aría
l l e v á nd o l o s
a
Sc o t t s v i l l e p o r q u e ha rí a
cualquier cosa que ella le
p i di e ra. Ell a , se nt ad a a s u
l a d o , s umi s a , s e d e j a ba ha c e r.
A Da r ling J ill le gus ta b a P lut o,
y l o s a b ía . C re ía que l o a ma ba ,
a pes a r de [172] s u holga za ne ría
y s u p r o mi n e n t e e s t ó m a go .
Lle ga do e l mo me nt o, s e c a s a ría
c on é l. Es o ya lo te nía de c idido.
Lo q u e no s a b í a t o d a v í a e r a
c uá ndo l le ga r ía .
Sitting so close to him the n, she
wis hed to te ll him tha t s he wa s
sorry she had treated him so meanly
50 at times, and had called him such
vulgar names. When she turned to
s pe ak to him, howe ve r, s he wa s
afraid to say anything. She began
to wonder of the wisdom of telling
55 Pluto she was sorry she ha d been
free with Will a nd Dave and with
all the others while refusing him.
She de cided in that moment not to
say anything about it, beca use it
60 would not matter to him that she did
Se nt a da ta n c e r c a de é l , le
entraron ganas de decirle que sentía
ha be rlo tratado tan ma l a ve ce s,
haberlo insultado con palabras tan
de s a gra d a ble s . Pe ro c u a ndo s e
volvió, le dio miedo decirle nada.
Emp e zó a pr e gunta rs e s i s e r ía
s e ns a to e xp lic a rle a Pluto que
lamentaba haberse comportado tan
alegremente con Will, con Dave y
con tantos otros mientras se negaba
a acostarse con él. Decidió no decir
nada porque, al fin y al cabo, a él no
le importaba que no se lo contara.
5
10
25
167
—Oh, na da —re s pondió e lla
guiñá ndole un ojo a Will—. Will
no ha ce más que ec ha rs e fa role s
c on s us c onquistas .
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
not say it. She loved Pluto too much
to se e him hurt needle ssly.
Amaba demasiado a Pluto como para
herirle innecesariamente.
“Ma ybe next we ek we can get
marrie d, Darling Jill?”
—¿Te parece que podríamos casarnos
la semana que viene, Darling Jill?
“I don’t know, Pluto. I’ll te ll
you whe n I’m re a dy. ”
—No lo sé, Pluto. Ya te a visa ré
c ua ndo es té pre pa ra da .
“ I c a n’ t k e e p o n wa i t i ng a l l
t he t i me ,” he s a i d . “ A n d
t ha t ’s a f a c t . ”
—No
puedo
esperar
e te rnamente —dijo él—. Y e so e s
un hec ho.
“But if you know you are going
to ma rry me , you can wa it a little
while longer.”
—Pe ro s i s abes que va mos a
c a s a rnos , s í pue de s e s pe ra r un
poco má s.
“ T h a t w o u l d b e a l l r i gh t ,
ma ybe ,” he agre ed, “if it wa sn’t
20 t ha t I’ m s c a r e d s o me b o d y i s
going to come a long a nd ta ke you
off s ome day. ”
—Sí, supongo que por e so no
pas ará na da —a ce ptó é l—, si no
fue ra porque te ngo mie do de que
u n d í a d e e s t o s s e p r e s e nt e
c ua lquiera y te va ya s con él.
“ If I d o go a wa y wi t h
s omebody, Pluto, I’ll come bac k
in time to ma rry you. ”
— Si me f u e r a c on a l gu i e n,
Pl ut o, v ol ve rí a a ti e mpo p a r a
c as arme c ontigo.
P l u t o h u gge d he r wi t h b o t h
a r m s , t r y i ng t o h o l d h e r s o
30 t i g ht l y t ha t t he i mp r e s s i o n o f
h e r b o d y a g a i ns t h i s wo u l d
b e i n hi s me mo r y f o r e v e r.
S h e a t l a s t f r e e d he r s e l f a nd
stood up.
P l ut o l a a p r e t ó c o n a mb o s
bra zos sos te nié ndola con toda s
s us fue rzas pa ra que la hue lla de l
c ue rpo de Darling Jill s e grabara
e n su memoria pa ra s iempre. Al
ca bo de un momento, e lla se s oltó
y se levantó.
5
10
15
25
35
“ It ’s t i me t o l e a v e , P l u t o .
I’l l go ge t Wi ll a nd R os a mo nd .
G ri s e l da ou ght to be r e a d y b y
now. ”
—Es hora de ma rc ha rs e, Pluto.
Voy a busc ar a Will y a Rosamond.
Griselda ya d ebe de estar
prepa rada.
P l u to wa l k ed o u t t owa rd
his c a r in the s ha de . He
t u r ne d j u s t i n t i m e t o s e e
Bu c k c ra wl o u t o f t he b i g
45 h o l e a n d w a l k a r o u n d t h e
c o r n e r o f t h e h o u s e . H e me t
G ri s e ld a as she ra n ou t the
f ro n t d o o r.
[112]
50
“Whe re a re you going? ” he
demanded.
Pluto s e a c e rc ó a s u c oc he ,
a pa rc ado a la s ombra . Se dio la
vue lta a tie mpo de ver a Buc k
a rra strarse fue ra de l [ 173] gra n
a guje ro y dobla r la es quina de la
c as a. Buc k se dio de bruce s con
Grise lda, que s alía corrie ndo por
la pue rta princ ipal.
“Da rling Jill and I a re going to
r i d e o v e r t o Sc o t t s v i l l e wi t h
55 P l u t o , ” s he s a i d , t r e mb l i ng.
“We ’ll be ba ck s oon. ”
— D a r l i ng J i l l y y o v a mo s
e n co c he a S c o t ts v i l l e c o n
Pluto —res pondió tembla ndo—.
Volve re mos pronto.
“I’l l k i l l the s o n-o f-a b i t c h,” he s a i d , ru nni ng u p
60 t h e s t e p s .
—Voy a ma ta r a e s e hijo de
puta —dijo él y subió corrie ndo
la s e scalera s.
40
168
—¿Dónde
p r e guntó.
vas?
—le
notes
Caldwell’s Acre
Buck was a ngry and hot. His
c l a y - s o i l e d c l o t h e s a nd h i s
p e r s pi r a t i on- ma t t e d ha i r ga v e
5 him t he a pp e a r a nc e o f a ma n
s udde nly be c ome de s pe ra te .
10
tr. de Vicente Campos
Buc k e s ta ba c a bre a do y
a ca lora do. Su ropa ma nc ha da de
a rc illa y s u pelo ape lmazado por
e l s udor le daba n e l a ire de un
hombre des es pe ra do.
“Plea se, Buck,” she be gged.
—Por favor, Buck —le suplicó ella.
“Where is he now?”
—¿Dónde e s tá a hora ?
She tried to talk to Buck, but he
would not listen to her. Just then Ty
Ty came out of the house and took
15 Buck by the arm.
Ella inte ntó ha bla r con Buck,
pero él no la e s cuchaba. En es e
mome nto, Ty Ty sa lió de la ca sa y
c ogió a Buc k del bra zo.
“You’d better leave me alone,
now,” he told Ty Ty.
—Má s va le que me suelte s —
le dijo a Ty Ty.
“Le t t h e gi rl s g o f o r t he
ri d e , B u c k . T h e re a i n’ t no
ha rm i n t h a t . ”
—De ja que la s chic a s de n una
vuelta en coche, Buck. No le ha ce
da ño a nadie .
“You’d be tter turn me loos e ,
now. ”
—Má s va le que me s ue lt e s ,
a hora .
“It’s a ll right, Buc k,” Ty Ty
a rgue d. “Darling J ill a nd Ros a mond will be a long, a nd Pluto in
30 the c ar, too. Let the girls go along
for the ride. Can’t no harm come
of that.”
— T r a nq u i l o , B u c k — d i j o
Ty T y — . E n e l c o c he i r á n
D a r l i n g J i l l y R o s a m o nd , y
t ambi é n Pl u to . D éj al a s qu e
v a y a n. N o l e h a c e d a ñ o a
na di e .
“I’l l k i l l the s o n-o f-a b it c h, now, ” Bu ck s ai d
unc ha nge d . He w a s not
i mp r e s s e d b y hi s f a t he r ’s
a ss ura nc e of Gris e lda ’s sa fe ty.
—Voy a ma ta r a e s e hijo de
puta, a hora mis mo —dijo Buc k
s i n c a mbi a r de to no. N o l e
conve nc ían la s segurida des que le
daba su padre s obre Gris e lda .
“ B uc k , ” Gr i s e l da b e gge d ,
“ple as e don’t be a ngry. The re’s
nothing to talk like that about.”
—Buck —le suplicó Griselda—
, por favor, no te enfades. No hay
por qué discutir.
Ty Ty led him down the steps
into the yard and trie d to talk with
him.
Ty Ty l e hi z o b a j a r l a s
e sc aleras ha sta el patio e inte ntó
razonar con él.
“You’d better leave me alone,
now,” he said a gain.
—Má s va le que me s ue ltes de
una vez —re pitió Buck.
T he y be ga n wa l king u p a nd
down in the yard, Ty Ty leading him
by the arm. Afte r a while , Buck
pulled away and went back to the
55 crater beside the house. He was not
so angry as he had been, a nd not
nearly so hot, and he was willing
to go bac k to work and let Griselda
go in the car to Scottsville. He went
60 back where Shaw and Dave a nd the
Empe za ro n a c a mina r de u na
pu nt a a o tr a de l p a t io , p e r o Ty
Ty no l e s olt a ba . Al c a b o de un
r a t o , B u c k s e a pa r tó [ 1 7 4 ] y
vo lvió a l c rá te r junto a la c a s a .
Ya no e s t a b a t a n i rri ta do ni t a n
a c a l or a do , y pre fe rí a vol ve r a l
tr a b a jo y de ja r q ue Gr is e ld a s e
f u e r a a S c o t t s v i l l e . Vo l v i ó
ju nt o a S ha w, Da ve y los d os
20
25
35
40
45
50
169
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
two c ol ore d me n we re without
saying another word.
ho mb re s d e c ol or s i n de c ir u na
pa la br a .
Whe n they were c erta in Buc k
ha d gone to the c ra te r to s ta y,
D a r l i ng J i l l a nd R o s a mo nd
s topped holding Will in the hous e
a nd a llowed him to c ome out and
get into the c ar.
10 [113]
C uando e stuvieron se gura s de
que Buc k s e i ba a que d a r e n e l
c rá te r, Da rli ng J i ll y Ros a mond
de ja ron de r e te ne r a Will de ntro
de la c a s a , s a lie r on y s ubie ron
a l c oc he . [ 175]
5
15
Chapter XV
15
T HEY REACHED SCOTTSVILLE
in the upper end of the Valley two
hours later.
Lle ga ron a Scottsville, que s e
ha llaba e n e l extremo superior del
valle , dos horas más tarde .
Will ha d jumpe d out of the ca r
whe n the y s toppe d in front of the
ho u s e a nd ha d r u n d o w n t he
s t re e t, s hou ting b a c k o ve r his
s houlde r for the m to sta y until he
c a me home . T ha t ha d be e n in the
30 middle of the a fternoon, a nd a t
s ix he ha d not re turned.
Will ha bía sa lta do de l c oc he en
c ua nto pa ra ron de lante de la c as a
y s e ha bía ido c orrie ndo por la
c alle , gritándole s por e nc ima de l
hombro que le esperaran ha sta que
volvie ra. Eso había s ido a prime ra
hora de la ta rde, pe ro a las s eis
todavía no ha bía vuelto.
Pluto wa s anxious to get back to
Georgia, and Gris elda was frantic.
35 She did not know what Buck might
do to he r for not returning home
immediately, and it frightened her
to think about it. She was glad to
stay a s long as s he could, though,
40 because it was the first time she had
ever been in Horse Creek Valley,
a nd the f e e l i ng o f t he c o mp a ny
t o wn ga v e he r a p l e a s u r e s he
ha d ne v e r b e f or e e xp e ri e nc e d .
45 T he r o w s o f y e l l o w c o mp a ny
ho u s e s , a l l l o o k i ng a l i k e t o
t he e y e , w e re i n d i v i d u a l
ho me s t o he r no w. S h e c o u l d
l o o k i n t o t he y e l l o w c o mp a ny
50 ho u s e n e x t d o o r a nd a l mo s t
h e a r t he e x a c t w o r d s t h e
p e o p l e we re s a y i ng. T he re
was nothing like that in
M a r io n. T he ho u s e s i n M a r i o n
55 w e r e b u i l d i n g s w i t h c l o s e d
d o o r s a nd u ni n v i t i n g wi ndo ws . He re in S c o tt s v il le
t he r e w a s a mu r mu r i ng ma s s
o f h u m a n i t y , a l wa y s o n t h e
60 v e r ge o f f i l l i ng t he a i r wi t h a
Pluto no veía e l mome nto de
re gre s a r a Ge orgia , y Gris e lda
e sta ba fre né tic a. No s a bía qué le
ha ría Buc k por no volve r a ca s a
inme diatamente y se as us ta ba c on
s olo pens a rlo. Pe ro s e ale gra ba
d e s e gu ir a l l í c u a nt o p ud i e r a
porque era la prime ra vez que iba
a H o r s e C r e e k Va l l e y y l a
s e ns a c ió n q ue l e p r o du c í a e l
pueblo industrial e ra una de la s
má s a g r a d a b l e s q u e ha b í a
e xpe r ime nt a do . La s hil e r a s de
c a s a s a ma rilla s de la e mpre s a ,
toda s la s c uale s pa re c ían igua le s
por fue ra , se habían tra ns formado
a ho r a e n ho ga r e s d i s t i nt o s y
pe rs onale s a s us ojos . Mira ba la
c a s a a ma r i l l a v e c i na y c a s i
c a pta ba la s pa labra s e xa cta s que
de cía n los vec inos. No ha bía na da
parec ido e n Marion. La s c as as de
Ma rion e ra n e dific ios de pue rta s
c e rr a d a s y fe a s v e nt a na s . E n
S c o t t s v i l l e , e n c a mb i o , s e
pe r c ibía un rumor c o ntinuo de
v i d a q u e p a r e c í a a p u nt o d e
e s ta ll a r e n e l a ire e n un gri to
20
25
170
notes
Caldwell’s Acre
c o nc e r t e d s ho u t .
tr. de Vicente Campos
c onc erta do.
Pluto and Darling Jill had made a
freezer of ice cream while they were
5 waiting for Will to come home. At
dark when he still had not returned,
the y ate the c re am with gra ha m
crackers for the evening meal. Pluto
wa s s till re s tle s s , wishing to ge t
10 b a c k t o G e o r gi a . H e f e l t
unc omfor ta b le in Hor s e C re e k
Va lley a nd he did not like to think
too much of the proba bility ofbe ing the re long a fte r dark. For
15 some rea son he was s us picious of
c ot to n mil l t owns , a nd f ir ml y
be l ie ve d tha t a fte r da r k pe o ple
ca me out of hiding a nd
p re y e d
u po n
s t r a ng e rs ,
20 robbing the m a nd beating the m X
if not a c tua lly murde ring the m.
P lu to y Da rl ing J il l ha b ía n
p re pa ra do un he l a d o mie nt ra s
e speraban e l regre so de Will. Al
osc urec er, c omo toda vía no ha bía
vu e l to , c e na r on e l he la do c on
ga lle ta s [ 176] inte gra le s . Pluto
s eguía inquie to y quería regre sa r
a Georgia c ua nto a ntes . Se s entía
inc ómodo e n Hors e Cre ek Valle y
y no le gus taba pe ns a r de ma siado
e n la pos ibilidad de que da rs e ahí
des pués de osc urec er. Por a lguna
razón, le inquieta ba n los pueblos
fabrile s, y creía a pie s juntilla s
que a l a noche cer, la gente salía de
s us e sc ondrijos y se a ba la nzaba
s o b r e l o s d e s c o no c i d o s , l e s
roba ba y les apalizaba, es o, s i no
los mataban.
“I rea lly believe Pluto is scared
to go out of the house after dark,”
25 Darling Jill said.
—C reo que a Pluto le da mie do
salir de casa despué s de oscure cer
—dijo Darling Jill.
Pluto trembled at the suggestion,
clutching his chair. He was a fraid,
and if one of the m asked him to go
30 to a store down the stre et on an
errand he would re fuse to lea ve the
house. At home in Marion he was
afraid of nothing; the darkness of
[114] night had never cowed him
35 before in all his life. But here in the
Valley he trembled with acute fear;
he did not know at what minute
somebody would run through the
unlocked door and strike him dead
40 in his tracks.
Pl uto s e e s tre me c ió a nte la
insinuac ión y se a ferró a la s illa.
Te nía mie do y s i a lguien le pedía
que fuera a la tie nda de la es quina
a c ompra r a lgo, s e ne ga r ía e n
re dondo a s a lir de la c a s a . En
Ma rion no le daba mie do nada; la
os curida d de la noche nunc a le
ha bía as usta do. Pe ro en e l va lle
t embl ab a
a t e r ro ri za d o ;
i ma gi na b a q u e e n c u a l q u i e r
m o m e n t o a l gu i e n i r r u m p i r í a
p o r l a p u e rt a s i n c e r r a r y l e
ma t a rí a a l lí mi s mo .
“Will ca n’t pos sibly s tay out
much longer,” Rosamond said. “He
always comes home for supper at
45 night. ”
— Wi l l y a no p u e d e
t ar da r — di jo Ro s a mond— .
Siempre vuelve a cenar
p o r l a n o c he .
“ I w i s h w e c o u l d go ,
a ny wa y,” Gri s e lda s a id . “B uc k
wil l be wil d. ”
—Oja l á pudie r a irme — dijo
Gr is e lda —. Buc k e s t a rá c o mo
loc o.
“B o th o f y o u a re s c a r e d to
d e a t h, ” D a r l i ng J i l l l a u g he d .
“T he re ’s no t hi ng t o b e
s c are d of here , is there ,
55 R o s a m o n d ? ” R o s a m o n d
laughed.
“O f c o u r s e n o t . ”
— La s d o s e s t á i s mue r ta s d e
mi e d o — d i j o D a r l i ng J i l l
r i é nd o s e — . N o ha y ne c e s i d a d
d e a s u s t a r s e t a nt o , ¿ v e r d a d
q u e no , R o s a mo nd ?
Ros amond se rió.
—Claro que no.
T hro u gh t he o p e n wi ndo ws
s o ft s umme r ni ght fl oa te d
Po r las v entanas ab ie rt as
e n t r a b a fl o t a nd o l a s u a v e
50
60 the
171
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
i nt o t he r o o m. It wa s a s o f t
night, a nd it wa s wa rm; but with
t he e v e n i n g a i r t h e r e wa s
s o m e t hi ng e l s e t ha t e x c i t e d
G ri s e ld a . S he c o u ld hea r
s ou nd s , vo i c e s , mu rmu rs t ha t
we r e l i k e no ne s he ha d e v e r
h e a r d b e f o r e . A w o m a n’ s
la u ghte r, a c hild’s e xc i te d c ry,
a nd t he f a i nt g u r g l e o f a
wa t e rfa l l s o me whe re be low a ll
c a me i nt o t he r o o m t o ge t he r ;
the re wa s a fe e ling in the a ir of
liv ing p e ople jus t like he rs e lf,
a nd t hi s s he h a d ne v e r f e l t
be fo re . T he ne w kno wle dge tha t
a ll tho s e p e ople out the re , a ll
thos e s ou nds , we r e a s re a l a s
s he he rs e lf wa s ma de he r he a rt
be at fas te r. Ne ve r had the nois e s
of Augus ta s o unde d lik e the s e ;
i n t he c i t y t h e r e we r e o t h e r
s o u n d s o f a no t h e r r a c e o f
pe o ple . He re in Sc otts v ille the
pe o ple we re a s re a l a s s he he rs e l f wa s a t tha t mome nt.
no c he e s t i v a l . E r a u n a no c he
a gr a d a b l e y c á l i d a ; p e ro ,
a d e má s d e l a i re no c t u rn o ,
ha b í a o t ra c o s a q u e p o ní a
nerviosa a G ris elda. O ía
s onidos , voc e s y murmu llos que
no ha bía oído e n toda s u vi da .
La c a r c a j a da de una muj e r, e l
ll a nt o ne rvi os o de un niñ o, e l
dé b il bo rbot e o de una c a s c a da
[ 1 7 7 ] e n a l g ú n l u ga r má s
a b a jo . . . tod o e s o e nt ra ba a la
ve z e n l a ha b ita c ió n; e n e l a ire
s e pe rc ibía la pre se nc ia de gente
viv a c omo e l la , u na s e ns a c ión
de s c ono c ida has ta e ntonc e s para
e lla . Sa be r que toda e s a ge nte
e s ta ba a hí fue ra, que todos es os
s onidos e ra n tan re ale s c omo e lla
a ce le ró los latidos de su c orazón.
En A u gu s t a la s c o s a s no
s o na b an i gu a l ; e n l a gra n
c i ud a d ha bí a o tr os s o ni dos , de
o t ra r a za d e g e n te . P e r o e n
Sc otts vil le l a ge nte e ra ta n re a l
c o mo e l la mi s ma .
Wi ll
c a me
in
t he n ,
s u r p r i s i n g he r, a nd wa l k e d a s
30 n o i s e l e s s l y a s a s o f t - t o e d
a n i ma l . G r i s e l d a fe l t l i k e
r u nni ng t o h i m a nd t hr o wi ng
h e r a r ms a r o u n d hi s n e c k
wh e n s he f i r s t s a w h i m . He
35 wa s o n e o f t he p e r s o ns s he
ha d f e l t i n t he ni ght a i r.
E n t o nc e s
e nt r ó
Wi l l
c a mi na n d o t a n s i gi l o s a me nt e
c omo un a nima l furtivo, ha s ta e l
punto de que le dio un sus to. A
Gr is e l da l e e nt ra ro n ga na s de
c orre r ha c ia é l y a brazarle. Él era
u na d e e s a s p e r s o na s c u y a
pres e ncia ha bía pe rcibido e n e l
a ire noc turno.
He s tood in the doo r of the
roo m loo king a t the m.
Will se quedó en la pue rta de l
s alón, mirá ndolos .
T he r e w a s a l o o k o n Wi l l ’s
f a c e t ha t f o r c e d G r i s e l d a t o
s up p r e s s a c r y t ha t ro s e t o he r
t hr o a t . S he ha d ne v e r s e e n a n
45 e xp r e s s i o n o n a ny o ne ’s f a c e
s u c h a s he ha d . T he r e wa s a
p a infu l p l ea i n hi s e y e s, a
l o o k t ha t s he ha d s e e n
wo u nd e d a n i ma l s ha v e . A nd
50 t h e l i n e s o f h i s f a c e , t h e
p o s i t i o n o f h i s he a d o n hi s
s ho u l d e r s ,
s o me t hi ng ,
w ha t e v e r
it
wa s ,
wa s
ho r r i f y i ng t o l o o k u p o n.
En el rostro de Will s e dibuja ba
u na e xp r e s i ó n q u e o b l i gó a
Grise lda a reprimir un grito que
s ub ió p or s u ga rga nta . Nu nc a
había vis to una e xpre sión c omo
a q ué l la e n e l r os t ro de na di e .
Ha bía una dolor os a s úpli c a e n
aque llos ojos, una mirada que sólo
ha b í a v i s t o e n l o s a ni ma l e s
heridos . Y las a rrugas de la ca ra ,
la pos ic ión de la ca be za s obre los
hombros , algo, un aire difíc il de
d e t e r mi na r c o n p r e c i s i ó n,
aterroriza ba .
5
10
15
20
25
40
55
He s e e me d t o b e t r y i ng t o
s a y s ome t hi ng. He l oo ke d a s i f
he we r e b u r s t i ng wi t h wo r d s
t hat he coul d n ot tu rn lo o s e.
60 A l l t h e t hi ngs s he ha d e v e r
172
Pa re c ió que inte nta ba de c ir
a lgo. Da ba la impre sión de que
dentro de é l bullían palabra s que
no podí a e x pre s ar. Toda s l a s
c os a s que Gris e lda ha bía oído
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
he a r d Ro s a mo nd s a y a bo ut the
c ot t on mi ll do wn the re b e lo w
we r e wri t te n o n hi s fa c e mor e
p l a i nl y t ha n hu ma n wo rd s
5 c ou ld e xp re s s .
c o nt a r a R o s a mo nd s o b r e l a
f á b r i c a d e a l go d ó n e s t a b a n
gra ba da s a hora e n a quel ros tro
con más c laridad de la que podían
e xpre sa r la s pa la bras .
Wi l l w a s s p e a k i n g t o
R os a mo nd. Hi s l ip s mo ve d i n
t he fo rm of wo r ds lo ng be f or e
10 s h e he a r d t h e m. I t w a s l i k e
lo ok ing [ 115 ] thr ou gh a p a i r of
b ino c u la r s a t a ma n s p e a k ing
a f a r o f f , a nd s e e i ng hi s l i p s
mo ve b e f or e the s ou nd r e a c he d
15 he r e a r s . S he l o o k e d a t hi m
wil d- e y e d .
Will habla ba c on Ros a mond.
Sus labios articulaban las palabras
muc ho a ntes de que Grise lda la s
oye ra . Era c omo mira r por unos
p r is má ti c o s a u n ho mb r e q u e
habla ba muy lejos y ve r cómo s e
movía n los la bios ante s de que
[ 17 8] e l s o ni do ll e ga r a a s u s
oídos. Ella lo obse rva ba con la
mira da ida .
“ We h a d t h e m e e t i n g , ”
he to l d R os a mo nd . “ Bu t
20 t h e y w o u l d n ’ t l i s t e n t o
Ha rr y a nd me . T he y v o t e d
t o a r bi t r a t e . You k no w
wh a t t h a t me a ns . ”
— T u v i mo s l a r e u nió n — l e
d e c ía a R os a mond— . Pe ro no
quisieron ha cernos cas o ni a Ha rry
ni a mí . Ha n v o t a d o p o r e l
arbitraje. Ya sabe s lo que significa
eso.
said
—Sí —re spondió s imple me nte
Ros amond.
Wi ll t u r ne d a nd l o o k e d a t
Grise lda and the others.
Wi l l s e v o l v i ó y mi r ó a
Grise lda y a los demás .
“ S o we ’ r e go i ng a he a d a nd
d o i t a ny wa y. To he l l wi t h t he
d amn lo ca l. T hey d ra w pa y
f o r a r gu i ng wi t h u s . To he l l
35 w i t h t h e m . We ’ r e g o i n g t o
t u r n t he p o we r o n. ”
—Va mos a se guir adelante de
todos modos . A la mierda c on e l
s i nd i c a t o . E l l o s c o b r a n p o r
di s c ut ir c o n nos ot ro s . Qu e s e
v a y a n a l a mi e r d a . Va mo s a
ponerla e n ma rc ha .
25
“Yes ,”
s i mp l y .
Ros a mond
30
“Yes,” Rosamond said.
“I’ll be da mne d if I s it
s t il l a nd s e e t he m s t a r ve
us with a dollar-ten, and
c ha r gi ng r e nt on wha t we
live in. T he re a re e no ugh
45 o f u s t o g e t i n t h e r e a n d
t u r n t he p o we r o n. We
can run the da mn mi ll.
We c a n r u n i t b e t t e r t h a n
anybody
else.
We ’ r e
50 g o i n g d o w n t h e r e i n
t he morni ng a nd t urn
it o n. ”
X
40
“Yes, Will,” his wife said.
—Sí —dijo Rosa mond.
—P re fie ro p u d rirm e e n e l in fie rn o
a n t e s q u e q u e d ar m e a q u í s e n t a d o
v ie n d o c ó m o n o s m a ta n d e h a m b re y
n o s c o b ra n a lq u iler p o r la p o c ilg a e n
q u e v iv i m o s . S o m o s m á s q u e
s u fi c i e nt e s p a ra e nt r a r y
p o ne r l a e n ma r c ha . P o d e mo s
ha c e r fu nc i o na r l a f á b r ic a . Y
p o d e mo s h a c e rl o t a n b i e n
c o mo c u a l q u i e ra . P o r l a
ma ñ a na
i re mo s
allí,
c one c ta r e mo s l a e ne r gí a y l a
p ond re mo s e n ma r c ha .
—Sí, Will —dijo s u es posa .
55
60
A light was switched on in one
of the rooms of the yellow company
hous e next door.
Una luz s e ence ndió en una de
l a s ha b i t a c i o n e s d e l a c a s a
a ma rilla de a l la do.
“ We ’ r e g o i n g t o t u r n t h e
—Va mos a ponerla en marcha
173
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
po we r o n, a nd I’ m ma n e nou gh y yo s oy hombre de s obra para
t o d o i t. Yo u ’ l l s e e . I’ m a s X c onec tar la e ne rgía . Ya lo verás .
s t r o ng a s Go d A l mi ght y Soy tan fue rte como Di os
Hi ms e l f i s no w. Yo u ’ l l he a r To d op o d e r os o . M a ñ a na ya t e
5 a bo ut the p owe r b e ing t ur ne d
e nte ra rás de que he mos pue sto la
o n t o mo r r ow. E v e ry b o dy wil l fá bric a e n marcha. Todo el mundo
he a r a bou t it . ”
lo sa brá .
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
60
He s a t down i n s ile nc e a nd
Se s e ntó e n s ile nc io y oc ultó
burie d his hea d in his hands. No la c a beza e ntre la s ma nos. Nadie
one s p oke . He wa s the one to dijo na da . ______________________________________
X __________ _____
speak, if anyone did.
A
d a rk ne s s
e nv e l o pe d
La os curidad lo envolvía todo.
everything. For a while the whole Por un momento, su vida e ntera
memory of his life passed across his pa s ó a nte s us ojos . Apre tó los
eyes. He squeezed the lids over the párpados, esforzándose por olvidar
e ye ba lls , s tra ining to forge t the esos recuerdos. Pero no pudo. Vio,
memory. But he c ould not forget. a l pr i nc i p i o d é b i l m e n t e , l a s
He could se e, dimly at first, the fá bri c a s de l va lle . Y mie ntr a s
mills in the Valley. And while he mi r a b a t o d o p a r e c í a t a n
looked, e verything was as bright as luminos o y nítido c omo e l día .
day. He could see , since the time Vio la s c a ra s d e la s c hic a s de
he could first re member, the faces o j o s v i v a c e s c o mo f l o r e s d e
of the wild-eyed girls like morning- [ 179] mara villas as oma das en las
glorie s in the mill windows . They venta na s de la fábrica . Es ta ba n
stood there looking out at him, their allí, mirá ndole, sus cuerpos firmes
bodie s firm and their breasts e rect, y sus pechos turgentes, año tras año
year after yea r since he could first desde que recordaba estar vivo. Y
remember being a live. And out in po r la s c a l le s , de l a nte de l a s
the s tre e ts in front of the mills fá br ic a s , s e c ongre ga ba n l os
s to o d bl o od y -l ip p e d me n, hi s hombres de labios ensangrentados,
friends and brothers, spitting their sus amigos y hermanos, esputando
l ungs into the y e l l ow-d u s t o f sus pulmones al polvo amarillo de
Carolina. Up and down the Valley C a rolina . Los veía por todo el valle,
he could see them, count them, call los conta ba, los llamaba por s us
the m by the ir na me s . He kne w nombres. Los conocía, los conocía
them; he had always known them. desde siempre. Los hombres estaban
T he me n s to o d in the s tr e e t s por las calles mirando las fábricas
wa tc hing the ivy-c ove re d mills . cubiertas de hiedra. Algunas fábricas
Some of them were running night funcionaban sin parar día y noche,
and da y, under blinding blue lights; bajo luces de un azul cegador; otras
some of them were closed, barred permanecían cerradas, impidiendo
agains t the people who starved in que trabajara la gente que se moría
the yellow company houses. And de hambre en las casas amarillas de
then the whole [116] Va lle y was la empresa. Y luego el valle entero
filled with the people who suddenly se llenó de gente que apareció de
spra ng up. T he re again were the repente. Allí estaban otra vez las
girls with eyes like morning-glories c hic a s de ojos c omo flore s de
and breasts so erect, running into maravillas y pechos turgentes entrando
the ivy-covered mills; and out in the a toda prisa en las fábricas cubiertas de
s tre e t, da y and night, stood his hiedra; y en la calle, día y noche,
frie nds and brothers, looking, and s eguían s us a migos y he rmanos ,
s p i t t i n g t h e i r l u ng s i n t o t he mirando, esputando sus pulmones sobre
y e l l o w d u s t a t t h e i r f e e t. X e l p o l v o a ma r i l l o ___ ______.
Somebody turned to speak to him, Alguie n s e volvió a ha blarle y a
and through his parted lips issued tra vé s de los la bios s a lió s a ngre
blood instead of words.
e n luga r de p a la br a s .
Wil l s hoo k his he a d , hitt ing
174
Wil l s a c ud i ó l a c a b e z a , s e
notes
Caldwell’s Acre
the s ide s of it wit h the he e l of
his ha nd s , a nd lo o ke d a ro und
h i m i n t he r o o m . P l u t o a n d
D a r l i ng J i l l , G r i s e l d a a n d
5 Ros a mond, we re looking a t him.
He dr e w the ba c k of his ha nd
ove r his mouth, wiping a wa y the
dri e d bl ood a nd t he wa rm bl ood
he thought he fe lt on his li ps .
tr. de Vicente Campos
golpe ó la s s ie ne s c on la s ma nos
y miró a s u a lre de dor. Pluto y
D a r l i ng J i l l , G r i s e l d a y
R o s a mo nd
lo
es ta ba n
obs e rva ndo. Se ta pó la boc a c on
e l d o r s o d e l a ma no p a r a
l i m p i a r s e l a s a ng r e s e c a y
ta mbié n la c á lida que , pe ns a ba ,
le ha bía c a ído sobre los la bios .
10
“I t old y ou to s ta y t il l I got
b a c k , d i d n ’ t I ? ” he s a i d ,
lo ok ing s te a d ily a t Gri s e ld a .
15
“Yes, Will.”
—Sí, Will.
“And you stayed. Thank God for
tha t.”
20
—Te dije que e spera ra s ha sta
qu e vo lvi e ra , ¿ no? —pr e guntó
mirando fijamente a Gris elda .
She nodded.
—Y ha s e spe rado. Grac ia s a
Dios.
Ella a sintió.
“We’re going to turn the power
— Va mo s a p o ne r e n ma r c ha
on the firs t thing in the morning. l a f á b r i c a p o r l a m a ñ a n a .
That’s settle d. We’re going to do X E s t á d e c i d i d o . _______________
25 that, no matter what happens.”
Pa se lo que pas e.
R os a mo nd lo ok e d a t hi m
a nxi ou s l y. S he b e l ie ve d fo r a
moment that he was out of his mind.
30 It wa s s omething in the wa y he X
s pok e , s ome thing t ha t s ou nde d
strange in his voice; she had never
heard him talk like that before.
35
“Are you a ll right, Will?” s he
asked.
“Oh, God, yes,” he said.
R o s a mo nd l o mi r ó c o n
a ngus tia. Por un mome nto [180]
c re yó que Will había perdido la
cabeza. Había algo anómalo en su
forma de ha bla r, a lgo que s onaba
e xtra ño e n su voz; nunca le ha bía
oído ha bla r de a que l modo.
—¿Es tás
pre guntó.
b i e n,
Wi l l ?
—
—Oh, sí, Dios, s í —dijo.
“Try not to think s o much about
the mill tonight. It will make you
s o re stle ss you won’t be able to
go to slee p. ”
—Pue s procura no pensa r tanto
e n l a f á b r i c a e s t a no c he . Te
p ond r á mu y ne r v i os o y no t e
dejará dormir.
Murmurs pa s s e d through the
company stree ts of the c ompa ny
town, c oining in rhythmic tre a d
t hr o ugh t he wi ndo ws of the
c omp a ny hou s e . It wa s a l i ve ,
50 stirring, moving, and speaking like
a real person. Griselda felt her heart
ache with sharp pain.
Por la s ca lles del pue blo fa bril
se oía n murmullos, murmullos que
lle ga ba n rítmic ame nte a través de
las venta na s de la c as a. Era a lgo
vivo, e moc ionante , c onmove dor,
a l go q u e ha b l a b a c o mo u na
persona de verdad. Gris elda sintió
una punza da en e l c orazón.
“ Yo u ’ v e n e v e r w o r k e d i n
a s p i nn i n g m i l l , ha v e y o u ,
Pl u t o ? ” he a s k e d s u d d e nl y,
t u rn i ng u p o n Pl u t o .
—Nunc a ha s tra ba ja do e n una
hilandería, ¿verdad que no, Pluto?
—preguntó Will re pe ntina me nte
volviéndose hac ia Pluto.
“ No ,” he a ns we re d we a k ly.
go t t o b e ge t t i ng b a c k
—No
— r e s p o nd i ó
él
tímidamente—. Te ngo que irme a
40
45
55
60 “ I’ v e
175
notes
Caldwell’s Acre
home right a wa y. ”
tr. de Vicente Campos
c as a ahora mis mo.
“ Yo u d on’ t kno w wha t a
company town is like, then. But I’ll
5 te ll you. Ha ve you e ve r s hot a
rabbit, and gone and picked him up,
and when you lifted him in your
hand, felt his heart pounding like—
like, God, I don’t know what! Have
10 you?” Pluto stirre d uneasily in his
chair. He turned to look at
—Ento nc e s no s a be s c ó mo e s
uno de e s tos pueblos . Pe ro yo te
l o e x p l i c a r é . ¿ Ha s c a z a d o
a lguna ve z una lie bre , la ha s ido
a re c oge r y c ua ndo la ha s te nido
e n la ma no ha s s e ntido la tir s u
c or a zón c omo . . . c omo. . . ? D ios
no s a bría de c irlo. ¿ Te ha pa s a do
a lguna v e z?
G r i s e l d a
b e s i d e
h i m
a n d
s a w
a
15 c o n v u l s i v e
s h i v e r
envelo p her. “I don’t
k n o w, ” P lu to s a i d .
[117]
“ G o d !” Wi ll mu r mu r e d
20 hoa rs e l y.
Pluto se removió inquieto en la
silla. Se volvió hacia Griselda, que
estaba a su lado, y vio que era presa
de un estremecimiento convulso.
—No s é —dijo Pluto.
They looked at him, trembling,
a ll of them. Some how, the y ha d
fe lt e xac tly wha t he ha d me a nt
25 whe n he s a i d tha t . T he y we re
frightened by the revela tion.
Todos los pres ente s le miraban
t e mb l o r o s o s . D e a l gú n mo d o
había n c aptado c on prec is ión e l
s e ntido de s u come nta rio. Y e l
des cubrimie nto le s as us tó.
A ne w mu rmu r p a s se d
t h r o u gh t h e c o mp a ny h o u s e ,
30 floa ting s oftly t hrough row a fte r
r ow o f o t he r y e l lo w c o mp a ny
hou s e s . “Yo u think I’m drunk,
don’t yo u? ” he a s k e d.
Un nuevo murmullo atrave só la
casa flotando suavemente y recorrió
u na hi le ra tr a s ot r a de c a s a s
amarillas de la empresa. [181]
—Creé is que e s toy borrac ho,
¿verda d? —preguntó.
R o s a mo nd s hoo k he r he a d .
She kne w he wa s not.
Ros amond negó con la ca be za .
Sabía que no lo es ta ba .
35
—¡Dios! —murmuró Will c on
voz ronc a .
“ N o , I’ m no t d r u n k . I ’ v e X
— N o , no e s t o y b o r r a c ho .
ne v e r be e n a s s o b e r a s I a m Nunca he es tado ta n s obrio en mi
40 n o w . Yo u t h i n k I ’ m d r u n k
vida. C re éis que e stoy borra cho
b e c a u s e I ta l k l i ke t ha t . B u t porque ha blo de e ste modo ta n
I’m s o b e r, a s s ob e r a s a s t ic k ra ro. Pe ro estoy s obrio, ta n s obrio
o f wo o d. ”
c omo un a bstemio.
45
Ros a mond s a id s ome thing to
him; something tenderly soft a nd
understanding.
R o s a mo n d l e d i j o a l go ,
a lgo tie rno, c a riños o y
c o mp r e ns i v o .
“Ba c k the re in Ge or gia , out
—Allá e n Ge orgia , e n me dio
the re in the middle of all thos e de todos e s os ma lditos a guje ros
da mn hole s a nd piles of dirt, you y mont one s de ti e rra , me ve is
t hi nk I’ m no t hi ng b u t a d e a d c omo un a r bo li ll o r e s e c o qu e
sa pling sticking up in the ground. a p e na s s o b r e s a l e d e l s u e l o .
We ll, maybe I a m, ove r there . But Bue no, ta l ve z allá lo s e a . Pe ro
55 over here in the Valley, I’m Will
a q u í , e n e l v a l l e , s o y Wi l l
T homps on. You c ome ove r here T homps on. Ve nís a quí y me ve is
a nd l ook a t me in thi s y e ll ow e n e s t a c a s a a m a r i l l a d e l a
compa ny house and think tha t I’m e mp re s a y pe ns á is q ue no s oy
nothing but a pie ce of c ompany X má s q u e u n m i e r d a , u n a
60 prope rty. And you’re wrong about
propie da d má s de la e mpre s a . Y
50
176
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
that, too. I’m Will T hompson. I’m
as strong as God Almighty Himself
no w, a nd I c a n s how you how
strong I am. J ust wait till tomorrow
5 morning and wa lk down the s tre et
the re a nd stand in front of the mill.
I’m going up to that door and rip
it to pie c e s j us t lik e it wa s a
wind ow s ha d e . You ’ll s e e how
10 strong I am. Ma ybe you’ll go ba ck
to thos e God damn pot holes in
Ma rion a nd think a little differe nt
after tomorrow.”
e n e s o ta mbié n os e q uivoc á is .
S o y Wi l l T ho mp s o n. S oy t a n
fue rte c omo Dios Todopode ros o
y os lo voy a de mostra r. Es pera d
a ma ña na por la ma ña na , id por
la c a lle y que daos de la nte de la
fá bric a . Me a c e rc a ré a la pue rta
y la ha ré triza s c omo si fue ra una
pe rs ia na de pa pe l. Ya ve ré is lo
f u e r t e q u e s o y. A p a r t i r d e
ma ña na , c ua ndo volvá is a e s os
ma l d it o s a gu j e r o s d e M a r i on,
pe ns a ré is otra c os a de mí.
15
“You’d be tte r go to bed now,
Will, a nd ge t some s lee p. You’ll
ha v e t o ge t u p e a r l y i n t he
morning. ”
—Más vale que te a cuestes ya,
Will, y due rmas un poc o. Mañana
t e nd r á s q u e l e v a nt a r t e mu y
tempra no.
20
“S le e p ! To he ll wi th s l e e p!
I’ m not goi ng to s l e e p now, or
a ny time t onight. I’ll be a s wide
a wa k e whe n the s un r is e s a s I
a m now. ”
—¡Dormir! ¡A la mierda ! No
me voy a acostar ahora , ni en toda
la noc he . C ua ndo s a l ga e l s ol
e staré ta n de spierto c omo ahora
mis mo.
Pluto wis he d to be a ble to ge t
up a nd l e a ve , but he wa s a fr a id
to s a y a nythi ng while Will wa s
ta l king. He did not know wha t
30 to do. He loo ke d a t Da rl ing J ill
a nd a t G ris e l da , b ut ne ithe r of
t he m s e e m e d a nx i o u s t o g o
home now. T he y s a t e nt hra l le d
be f ore Wi ll.
P l u t o q u e r í a l e v a nt a r s e y
ma rc ha rs e , pe ro le da ba mie do
dec ir nada mientra s Will habla ba .
N o s a b í a q u é ha c e r. M i r ó a
Da rling J ill y a Gris e lda , pe ro
ni ngu na d e e l l a s p a r e c í a
desespera da por volver a casa. Las
dos se s entaban e mbele sa da s ante
Will.
25
35
G ris e ld a s a t be fo re W ill X
looking up a t him as i f he we r e
a p r e c i o u s i d o l c o me t o X
l i fe . Sh e f e l t l i k e ge t t i ng
40 d o wn o n the floor in front of
him and throwing he r a rms a round X
hi s kne e s a nd be gging f or t he
laying of his ha nd on he r he ad.
Gris elda
______________
mi r a b a a Wi l l c o mo s i f u e r a
u n________ í d o l o q u e h u b i e r a [ 1 8 2 ]
c o br a d o vi d a . T e n í a g a n a s d e
t i r a r s e a l s u e l o ______ _____
_________ _ , a b r a z a r l e l a s
rod i ll as y s u p l i c a r l e q u e
pus ie ra la mano sobre su cabeza.
He wa s looking at her whe n she
found the courage to look up. He
was looking at he r a s if he ha d
never seen her before.
Él la e s taba mirando c ua ndo
e lla reunió e l va lor para le va nta r
la vista . La e s ta ba mira ndo c omo
s i no la hubiera vis to a nte s .
“Sta nd up, Grise lda,” he s aid
calmly.
[118]
S he s t o o d u p i mme d i a t e l y,
r is ing e a ge rl y a t his c o mma nd .
55 S he w a i t e d f o r a ny t hi n g h e
mi ght t e l l he r t o d o ne xt .
—Le vá nta te , Gris e lda —dijo
c on c alma .
“ I ’ v e wa i t e d a l o n g t i m e
f o r y o u , G r i s e l d a , a nd no w i s
60 t he t i me . ”
— Ll e v o
mu c ho
t i e mp o
e sperándote , Gris e lda, y a hora ha
lle ga do e l momento.
45
50
177
Ella se le va ntó, c umpliendo s u
or de n c o mo i mpu ls a d a po r un
res orte . Es pe ró que le dijera qué
hac er a c ontinua ción.
notes
Caldwell’s Acre
Ros a mo nd ma de no move to
speak or to ge t up. She sat calmly
in her chair, her hands folded in her
5 lap, waiting to hear what he would
say the next moment.
“Ty Ty was right,” Will said.
tr. de Vicente Campos
Ros amond no hizo ademán de
ha bla r ni de leva nta rs e . Siguió
s enta da e n la s illa, inmóvil, con
l a s ma no s c r u z a d a s s o b r e e l
regazo, a gua rdando.
—Ty Ty tenía razón —dijo Will.
All of them wondered what Will
meant. Ty Ty had said many things,
s o ma ny t hi ngs tha t it wa s
imposs ible for them to know what
Will had in mind.
Todos s e preguntaron a qué s e
refería Will. Ty Ty dec ía muc ha s
c os a s , ta nta s que le s re s ulta ba
impo s ible s a be r e n qué e s ta ba
pensa ndo Will.
But Gris elda knew. She knew
precisely the words he had used and
to which Will now refe rred.
Pe r o Gri s e lda s í l o s a b ía .
Recordaba con precisión las palabras
que había utilizado Ty Ty.
“Be fore you go a ny f urthe r,
Will,” Da rling J ill s a id, “you’d
better not forge t Buck. You know
what he said.”
—Ante s de que siga s, Will —
dijo Da rling J ill—, más vale que
no te olvides de Buc k. Ya sa be s
lo que dijo.
“He said he would kill me, didn’t
he? Well, why doesn’t he come and
do it? He had the chance to try it
thi s morning. I wa s o ve r the re
among those God damn pot holes.
30 Why didn’t he do it then?”
—Que me mataría, ¿ no? Bien,
¿ y por qué no viene y me ma ta ?
E s t a ma ña na tu v o o c a s ió n d e
ha c e r l o. Yo e s t a b a a ll í, e ntr e
a quellos ma lditos agujeros . ¿Por
qué no lo hizo entonc es ?
“He ca n still do it. There ’ll be
time enough for it.”
—Toda vía es tá a tiempo. Pa ra
es o s iempre hay tiempo.
“I’m not s ca re d of him. If he
ever makes a move at me, I’ll twist
his ne ck off and throw it into one
of those God damn pot hole s, and
him into another.”
—No le tengo miedo. Si a lguna
ve z s e me ac erc a, le retorce ré el
pes cuezo y tiraré su c abeza en uno
de e s os ma l dito s a guj e ro s d e l
infie rno, y su cue rpo en otro.
“Will,” Rosamond said, “please
be careful. Buck can’t be s topped
once he se ts his he a d on doing
something. If you put your hands on
45 Griselda, and Buck ever hears about
it, he’ll kill you as sure as the world
we stand on.”
— Wi l l — d ij o Ro s a mo nd— ,
p o r f a vo r, á nd a t e c on mu c ho
c u ida d o. No ha y qui e n pa re a
Buc k c ua ndo s e le me te [ 183]
a l go e n la c a b e z a . S i ro za s a
Gris elda y Buc k llega a e ntera rs e,
te ma ta rá , bien lo s a be Dios .
He wa s no longe r interested in
hearing them express their fear of
what Buck would do.
Will se hartó de es c ucha r los
te more s ajenos s obre lo que Buck
haría o deja ría de ha ce r.
Grise lda stood before him. Her
eyes were closed and her lips were
55 partly ope n, and her breath came
rapidly. When he told her to sit
down, she would s it down. Until
then s he would re main standing for
the re st of her life.
Grise lda es taba e n pie ante é l.
Te nía los ojos c errados , los labios
ligeramente s eparados , y respiraba
muy de prisa. Cuando él le dijo que
se se nta ra, ella s e s entó. Si no se
lo pide, habría permanecido de pie
por e l resto de s us día s.
10
15
20
25
35
40
50
60
178
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
“Ty Ty wa s right,” Will sa id,
looking at her. “He knew what he
was talking about. He told me about
you, lots of times, but I didn’t have
5 sense enough to take you the n. But
I’m going to now. Nothing in God’s
world can stop me now. I’m going
to have it, Griselda. I’m as strong
as God Almighty Himself now, and
10 I’m going to do it.”
—Ty Ty te nía razón —dijo Will
mi r á nd o l a — . S a b í a d e q u é
habla ba . Me habló de ti, muc ha s
ve ce s, pe ro no tuve la se nsa te z de
tomarte e ntonc es . Ahora s í. Nada
e n e s te mu nd o d e Dio s p ue de
i mp e d í r me l o a ho r a . Vo y a
tomarte , Grise lda. Ahora soy ta n
fuerte como Dios Todopoderoso y
voy a hac erlo.
D a rl i ng J i l l and Plu t o
m o v e d ne r v o u s l y i n t he i r
s e ats , but Rosa mond s a t
15 c a l m l y q u i e t w i t h f o l d e d
ha nd s i n he r l a p .
Darling J ill y Pluto se a gita ron
ne r v i o s o s e n l a s s i l la s , p e r o
R o s a mo nd s i gu i ó s e nt a d a e
inmóvil, con la s manos c ruza da s
s obre e l re ga zo.
“I’m going to look a t you like
God inte nde d for you to be se e n.
20 I’m going to rip e ve ry pie c e of
t ho s e t hi ngs o f f o f y o u i n a
minute. I’m going to rip the m off
a nd te a r the m into pie c e s [ 119]
s o s ma ll you’ll ne ve r be a ble to
25 p u t t he m t o ge the r a ga i n. I’ m
going to rip the las t da mn threa d.
I’m a loo mwe a v e r. I’ve wo ve n
c loth a ll my life , ma king e ve ry
kind of fa bric in God’s world.
30 Now I’m going to te a r a ll tha t to
piec e s s o s ma ll nobody will eve r
know wha t the y we r e . T he y’ ll
look like lint whe n I ge t through.
D o wn t he r e i n t h e m i l l I’ v e
35 wo ve n gi ngh ams a nd s hir ting,
de nim a nd s he e ting, a nd a ll the
r e s t ; u p he r e i n t hi s y e l l o w
c ompa ny hous e I’m going to te a r
he l l ou t o f the c l o th on y ou .
40 We ’ r e goi ng t o s t a r t s p inning
a nd we a ving aga in tomorrow, but
t onight I’ m goi ng to t e a r t ha t
c loth on you till it looks like lint
out of a gin . ”
—Voy a mi ra r te c o mo Di os
quis o que fue ras mira da . De ntro
de un mome nto, voy a a rranc a rte
c a d a p i e z a d e r o p a . Te l a
a rra nc a r é y la ha ré jir one s ta n
p e q u e ñ o s q u e no p o d r á s
r e c o mp o n e r l a j a m á s . Vo y a
de s ga rra r ha s ta e l último hilo.
So y te j e d or. M e he pa s a d o la
vi da fa br ic a ndo te jid os , tod os
los te jidos que e xis te n e n e s te
mund o d e D i o s . A ho r a v o y a
de ja r la te la que te c ubre he c ha
tri za s , pe da c itos ta n pe que ños
que na die s a brá nunc a qué , era n.
C ua ndo ha ya a ca ba do pa re c e rá
bo rr a . En l a f á b ric a he te ji do
g u i n g a s , t e l a s d e c a mi s a ,
va q ue ra s y s á ba na s , y todo lo
d e má s ; a q u í , e n e s t a c a s a
a ma ri ll a de l a e mpr e s a vo y a
ha c e r triza s la te la que te c ubre .
Ma ña na e mpe za re mos a te je r e
hila r otra ve z, pe ro e s ta noc he
voy a de s troza r e s a ropa ha s ta
que pa re zc a borra s a lida de una
de s motadora.
45
He we nt toward her. The veins
on the ba c ks of his ha nds a nd
a ro und hi s a r ms s we ll e d a nd
throbbed, looking as if they would
50 burst. He came closer, stopping at
arm’s length to look at her.
Se ac ercó a ella . La s venas de
los dorsos de la s ma nos y de los
brazos s e habían hincha do y latían
c omo si e stuvieran [ 184] a punto
de re ve ntar. Se de tuvo a tan s ólo
un pa so de Gris elda .
G ri s e l da s t e p p e d ba c k wa r d
ou t o f his re a c h. S he wa s not
55 a fraid of Will, be c a use s he kne w
he would not hurt he r. But s he
s t e p p e d b a c k wa r d o u t o f hi s
re a c h, a fra id of the look in his
e yes . Will’s eye s we re not c rue l,
60 a nd the y we re not murde rous —
És t a re tr oc e di ó, c o loc á nd os e
fue ra de s u a lc a nc e . No te mí a a
Wi l l p o r q u e s a b í a q u e no l e
ha r ía da ño. P e ro r e troc e dió por
e l mie do que le d a ba l a mir a da
que v io e n s u s oj o s . Lo s o jo s
de
W i l l
n o
e r a n
crueles ni asesinos —
179
notes
Caldwell’s Acre
he w o u l d n o t h u r t he r f o r
a n y t hi ng i n t he wo r l d — t h e y
we re too te nder for tha t now—
a nd his e ye s were c oming c los e r
5 a nd clos e r.
10
15
20
25
30
35
40
45
tr. de Vicente Campos
no le ha r í a d a ñ o po r na d a d e l
mu nd o — ,
des tilaban
d e ma s i a d a te r nu r a p a r a s e r l o ,
y es os ojo s se le acerc aban
c a da v e z má s .
W i l l c a u g ht t h e c o l l a r o f
Wi ll a ga rró e l c ue l lo de s u
h e r d r e s s , a h a n d o n e a c h ve s ti do , p oni e ndo una ma no a
s i d e , a n d f l u n g h i s a r m s c ada la do, y de golpe s eparó los
w i d e a p a r t . T he t hi n p r i n t e d bra zos cuanto pudo. La fina gas a
v o i l e d i s i n t e g r a t e d i n h i s e sta mpa da s e de s integró e n sus
h a n d s l i k e s t e a m . H e h a d ma nos c omo s i fue ra va por. Le
r i p p e d i t f r o m he r, t e a r i ng i t a rra nc ó e l ve s t ido y e mp e zó a
i n s a n e l y i n h i s h a n d s , de spedazarlo c on la s ma nos como
q u i c k l y , e a g e r l y , m i n u t e l y . s i es tuviera pose ído, c on rapidez,
She
w a t c h e d h i m w i t h ansie dad, minuciosa mente. Ella le
throbbing
e x c i t e m e n t , o b s e r v a b a e xc i t a d a , c o n e l
f o l l o w i n g t h e a r c s o f h i s c orazón palpita nte , siguie ndo los
f l y i n g f i n g e r s a n d t h e mov i mien t o s v e l o c e s d e s u s
m o t i o ns o f hi s a r ms . P i e c e b y de dos y sus brazos. Fue hac ie ndo
p i e c e he t or e l i ke a ma dma n, jirone s pe dazo tra s pe da zo c omo
hu r l i ng t he f l u f f y l i nt i n a l l un loc o, y la s hila c ha s v o l a b a n
d i r e c t i o ns a r o u n d t he r o o m p o r t o d a l a h a b i t a c i ó n
whe n he be nt fo r wa r d o v e r t he X _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _ _
c l o t h. S h e w a t c h e d h i m _ _ _ . E l l a l e o b s e r v ó s i n
u n r e s i s t i n gl y w he n he f l u ng re s i s tirs e c uando a rrojó el último
t he l a s t o f t he d r e s s a s i d e a nd tr ozo de te la de l v e s t ido y le
r i p pe d o p e n t he whi t e s l ip a s de sga rró la c ombinac ión blanc a
t ho u gh it we r e a p a p e r b a g. He como si fuera una bols a de pa pel.
w a s w o r k i n g f a s t e r a l l t h e Él s e movía rápido, a conc ie ncia :
t i me ,
t e a r i ng ,
r i p p i n g , ti ra b a de la te la , la de s ga r ra b a ,
j e rk i ng,
thro wing
t h e la ro mpí a , a r ro j a b a lo s ji ro ne s
s hr e dd e d c l o th a r o und him a nd a su a lrededor y res opla ba para
b l o wi ng t he f l y i ng l i nt f r o m a p a rt a r s e la s hi l a c h a s d e l a
hi s f a c e . T h e f i na l ga r m e n t c a r a . La ú l t i m a p r e n d a e r a
wa s s il k. He tor e a t it d e
seda.
La
de s ga rró
fr a n t i c a l l y,
even
mo re f r e n é t i c a me n t e , c o n má s
s a v a g e l y t ha n h e h a d a t t he s a l v a j i s m o s i c a b e q u e a l
b e gi nni ng . W he n t ha t w a s p ri nc ip i o . C u a n d o a c a b ó ,
d o ne , s he wa s s t a nd i ng b e f o r e e l l a
estaba
a nt e
él,
hi m, wa i t i ng, t r e mb l i n g, j u s t e s p e r a n d o , t e m b l o r o s a ,
a s he ha d s a id s he wou ld s ta nd. c o m o é l h a b í a p r e d i c h o .
Perspira tion covered his face E l s u d o r c u b r í a l a c a r a y
a n d c h e s t . H i s b r e a t hi ng w a s e l p e c h o d e W i l l . L e
d i f f i c u l t . H e h a d wo r k e d a s c o s t a b a r e s p i r a r . H a b í a
he ha d ne v e r d o ne b e f o re , t r a b a j a d o c o m o n u n c a , y
a n d t he s h r e d d e d c l o t h l a y l o s j i r o n e s d e t e l a s e
on t he flo or a t his fe e t, e s p a r c í a n p o r e l s u e l o ,
c o v e r ing t he m.
c u b ri é nd o le l o s pi e s .
50
“ N ow!” he s ho u te d a t he r.
“Now! God damn it, now! I told
y o u t o s t a nd t he r e l i k e G o d
intende d for you to be Seen! Ty Ty
55 wa s right! He said you were the
most beautiful [120] woma n God
ever made , didn’t he? And he sa id
you we re s o pretty, he sa id you
we re so God damn pretty, a man
60 would ha ve to ge t down on his
180
— ¡A ho r a ! —gr i t ó é l — .
¡A ho ra ! ¡P or D io s , a ho ra ! ¡Te
d i j e q u e t e v e r í a t a l y c o mo
Di os q uis o qu e t e vi e ra n! ¡Ty
Ty t e ní a [ 18 5] r a z ón! D ijo q ue
e r a s l a muj e r má s he rmo s a q ue
c r e ó , ¿ no l o dij o? Y di jo q ue
eras
tan
bo ni t a ,
tan
e s pa nt os a me nt e b onit a , qu e un
ho mb re t e nd rí a qu e p one r s e a
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
ha nd s a nd k ne e s a nd li c k
something when he s aw you like
you a re now. Didn’t he? Ye s, so
he lp me God, he did! And a fte r a ll
5 this time I’ve got you a t la st, too.
And I’m going to do wha t I’ve
be en wanting to do ever s inc e the
firs t time I s aw you. You know
wha t it is, don’t you, Grise lda ?
10 You know what I want. And you’re
going to give it to me. But I’m not
like the re s t of the m tha t we a r
p a nt s . I’ m a s s t r o ng a s G o d
Almighty Himse lf is now. And I’m
15 going to lick you, Gris elda. Ty Ty
knew wha t he was talking a bout.
He s aid that was what a man would
do to you. He ’s e ve n got more
se nse than all the re st of us put
20 together, even if he doe s dig in the
ground like a God damn fool.”
c u a tro pa t a s y la me r e l s u e lo a l
ve rt e ta l c omo e s tá s a hora . ¿ No
lo d ij o? Sí , D io s mío , ¡lo d ij o!
Y de s pu é s de ta nto t ie mpo, p or
fi n te te ngo ta mbi é n. Y v oy a
ha c e r lo que he e s ta do de s e a ndo
ha c e r de s de l a pr ime ra ve z que
t e v i. Ya s a b e s q u é e s ,
¿ v e r d a d q u e s í , G r i s e l d a ? Ya
s a b e s l o q u e q ui e r o. Y v a s a
dá rme lo . Pe r o yo no s oy c o mo
lo s de má s hombre s . Yo s oy t a n
fuerte
co mo
Dios
Todopode ros o. Y voy a la me rte ,
Gr is e l da . Ty Ty s a bí a de q ué
ha b l a ba . D i jo q ue e s o e r a l o
q u e t e h a r í a u n ho mb r e . E l
v i e j o t i e ne m á s c a b e z a q u e
to dos lo s d e má s juntos , a unq ue
s e pa s e la vi da ca va ndo l a
ti e r ra c o mo un i mbé c i l.
He pa us e d for bre a th, going
toward her. Griselda backed toward
25 the door. She wa s not trying to
escape from him now, but s he had
to go away from him until he caught
her and dragged he r to anothe r part
of the house. He ran, throwing his
30 hands on her.
Hizo una pa us a para re cupe ra r
e l a li e nto y s e a c e r c ó a e ll a .
Griseld a retrocedió hacia la
pue rta. No pretendía e scapar, pero
quería alejars e para que la
a trapara en otra parte de la ca sa .
Él corrió tras e lla, c on la s ma nos
por delante . [186]
35
40
Chapte r XVI
16
45
I FO R A LON G T IM E a ft e r
t he y ha d go ne D a rl i ng J i l l
s a t s q u e e z i ng h e r fi n g e r s
w i t h s a v a ge e x c i t e m e n t . S h e
wa s a fra id to loo k a c ro s s
50 t he r o o m a t h e r s i s t e r t h e n .
T he b e a ti ng wit hi n he r br e a s t
f r i ght e ne d he r , a nd s he w a s
a lmos t c hoke d with nervous ne ss .
N e v e r b e fo r e ha d s he fe l t s o
55 c omple tely a rous ed.
Muc ho tie mpo des pués de que
s alie ra n de la habitac ión, Da rling
J ill se guía s enta da re torc ié ndos e
los dedos , pres a de una e xcitación
inc ontrola ble . Te mía mirar a s u
herma na , se ntada delante de ella .
Lo s l a t i do s d e s u p r op i o
pe cho la a s us ta ba n y e l
ne r v i o s i s mo c a s i no l a d e j a b a
re sp i ra r. N u nc a s e hab í a
s e nt i d o t a n e xc i t a d a .
But when she did not look at her
s is te r, s he wa s a fra id of be ing
alone. She turned boldly and looked
60 a t Ro s a mond, a nd
s he wa s
P e ro l e d a b a má s mi e d o
s e nt ir s e s ol a q ue e nc a r a r a s u
hermana, as í q u e s e vo l vi ó
d e s c a ra d a me n t e y mi ró a
181
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
surprised to see such composure as
Ros a mond pos s e s s e d. She wa s
rocking a little in the chair, folding
he r ha nds a nd unfo l di ng t he m
5 without ha ste. There wa s an e xp re s s io n o f s e r e ne ne s s o n
Rosamond’s face that was beautiful
to be hold.
Ro s amo nd , y l e s o r p re nd i ó
v e rl a t a n t r a nq u i l a . Se
b a l a nc e a b a l e v e m e n t e e n l a
s i ll a , c r uz a ndo y s e pa ra ndo l a s
ma no s s in pr i s a s . En s u ro s tr o
ha b í a u na e xp re s i ó n d e
s e re ni d a d q u e
resul taba
a gr a d a b le .
Be s i d e he r, Pl u t o wa s
b ewil de re d. He had not f el t
t h e t h i n gs s h e ha d . S h e k n e w
no ma n w o ul d . P l ut o wa s
s p e e c hl e s s wi t h wo nd e r a t
Wi l l a n d G r i s e l d a , b u t h e
wa s u nm o v e d . D a rl i n g J i l l
ha d fe lt t he s u rge of t he i r
l i v e s p a s s t h r o u gh t he r o o m
wh i l e Wi l l s t o o d b e f o r e t h e m
t e a r i ng G r i s e l d a ’ s c l o t he s t o
s hr e d s , a n d R o s a m o nd h a d .
B u t P l u t o w a s a ma n, a nd h e
w o u l d n e v e r u nd e r s t a n d ho w
t h e y f e l t . Ev e n Wi l l , w ho
b ro u ght i t , ha d a c t e d o nl y
with the gui da nc e of his
wa nt o f G r i s e l d a .
[121]
T hrough the ope n doors the y
c ould s ee the res tle ss flicker of
the s tree t light bre aking through
the lea ve s of the tree s and fa lling
on the be d and floor of the room.
Ove r the re , in tha t ro om, we re
Will and Grise lda. T hey were not
in hiding, be ca us e the doors were
op e n; the y we re not in s e c re t,
bec ause the ir voic es we re s trong
and distinct.
A su lado, P luto estaba
des conc erta do. Era obvio que no
ha bía se ntido la s mis mas c os a s
que ella. Da rling J ill sa bía que
ningún hombre la s se ntiría. Ante
lo que ac ababa de ve r, Pluto s e
había que da do sin pa labra s, pero
no e staba conmovido. Da rling Jill
ha b í a s e nt i d o q u e s u s v i d a s
inunda ba n la ha bita ción como una
ola mie ntra s Will ha cía jirones la
ropa de Grise lda dela nte de todos,
y Ro s a mo nd t a mbi é n l o ha bí a
se ntido. Pe ro Pluto era un hombre
y nunca lo c omprende ría . Inclus o
Will, que lo había provoc ado todo,
s e ha bía comporta do impulsa do
s ólo por s u de se o de Gris elda .
“I’l l p ic k up s o me of t he li nt
now, ” R os a mo nd s a i d c a l mly.
S he go t d own o n he r kne e s a nd
b e ga n gl e a ni n g t he mi nu t e
45 p a r t ic l e s of c o tt o n f ib e r f ro m
t he f lo or, pi li ng t he m c a re fu ll y
b e s i de he r. “I do n’t ne e d a ny
he l p. ”
—Voy a recoger las hilac has —
di jo c on c a l ma Ro s a mo nd . Se
a r ro d i ll ó y e mp e z ó a e s p iga r
diminutas pa rtíc ulas de fibra de
a l go d ó n
del
suelo,
a montoná ndolas cuida dos ame nte
a su lado—. No ha ce fa lta que me
ayudes.
Da rling J ill wa tched her while
she gathe red the thre ads and torn
c loth slowly and with c are . She
be nt over, her fac e obscured, a nd
picke d piece by piece the clothes
55 torn from Gris elda . When she had
finis hed, she went to the kitchen
a nd brought ba ck a la rge pape r
bag. Into it she pla c ed the torn
voile and underclothing.
Da rling Ji ll la o bser vó
mientras re cogía los hilos y los
j i r o ne s d e t e l a l e nt a y
c u ida dos a me nt e . Se inc li na b a ,
c on la c a ra os c ure c ida y re c ogía
trozo a trozo la ropa de sga rra da
de Gris e lda. Cuando ac abó, fue a
la cocina y tra jo una bolsa gra nde
de pa pel e n la que me tió la ga s a
y la ropa inte rior.
10
15
20
25
30
35
A través de las puertas abiertas,
veían e l pa rpadeo de la luz de la
ca lle, que a traves aba la s hoja s de
los árboles y ca ía sobre la ca ma y
e l suelo de la ha bitac ión. Allí, e n
[ l87] a quella habita ción, es ta ba n
Will y Gris e lda. No s e oc ulta ba n
p o r q u e l a s p u e r t a s s e gu í a n
a bierta s; no lo ha cían e n se creto
porque sus voce s s e oían c la ra s y
fuerte s.
40
50
60
182
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
It se emed to Darling Jill tha t
Will a nd Griselda had been in the
room a c ros s the hall for hours .
They no longer were talking, and
5 she began to wonde r if the y had
gone t o s l e e p . T he n s he
remembered that Will had s aid he
would not sleep that night, a nd she
knew he would be awake even if
10 Griselda were not. She waited for
R os a mo nd to r e tu rn fr o m the
kitc hen.
A Da r ling J il l l e p a re c í a q ue
Wi ll y Gr is e ld a lle va ba n hor a s
e n la ha bita c ión a l o tro la do de l
re c i bid or. Ya no ha bl a b a n y s e
pr e gunt ó s i s e ha br ía n que da do
d o r m i d o s . E n t o nc e s r e c o r d ó
qu e Wi ll ha b ía d ic ho q ue e s a
no c he no do rmirí a , y s u po q ue
s e gu i rí a d e s p i e r t o a u nq u e
Gr is e ld a s e du rmie r a . E s pe ró a
q ue R o s a mond v ol vi e ra de l a
c o c ina .
Rosa mond c ame ba ck a nd s at
down a cross from her.
Su he rma na volvió y se s entó
dela nte de e lla .
“Buck is going to kill Will when
he hears about this,” Darling J ill
said.
— B u c k v a a m a t a r a Wi l l
c ua ndo se ente re de e sto —dijo
Da rling Jill.
“Ye s ,” Ros a mond re plie d. “I
know.”
—Sí —re spondió Rosa mond—
, lo sé .
“He’ll never find out from me,
but he ’ll learn of it in some way.
M a y be he ’ ll j u s t f e e l it o r
s omething. But he will ce rtainly
know what happe ned.”
—Nunc a s e e nte ra rá por mí,
pero lo sabrá de un modo u otro. A
lo me jor tiene un prese ntimie nto o
algo as í. Pero se e nte ra rá de lo que
ha pas ado.
15
20
25
30
“Yes,” Rosamond said.
—Sí —dijo Rosa mond.
“He may be on his way over here
now. He expected Griselda to come
straight back.”
—Pue de que ya es té de ca mino
ha cia aquí. Esperaba que Griselda
volviera e sta mis ma tarde .
“I don’t be lieve he will come
t onight . Bu t he ma y c ome to morrow.”
— N o c r e o q u e v e nga e s t a
noc he . Pe ro e s pos ib le que s e
pre se nte ma ña na .
“ Wi ll ou ght t o go a wa y
somewhere, so Buck won’t be able
to find him.”
— Wi l l t e nd r á q u e i r s e
pa ra que Bu ck no le
e nc uentre .
“ N o . Wi l l w o u l d n’ t go
a ny whe re . He ’ l l s t ay he r e .
We c o u l d n ’ t m a k e h i m
le ave .”
—No, Will no se iría a ningún
s i ti o . S e q u e da r á a qu í . N o
podremos c onve ncerle para que se
marche. [188]
“ Bu t Bu c k w il l ki ll him,
Ros a mond. If he s ta ys he re , a nd
B uc k he a r s a bo u t i t, he ’l l b e
kille d a s s ure a s the world. I ’m
c e rtain of that. ”
— P e r o B u c k l e ma t a rá ,
R o s a mo nd . S i s e q u e d a y
Bu c k s e e nt e ra , l e ma t a r á ,
s e gu ro . No m e c a be l a
4
menor duda.
“ Ye s , ” R os a mo nd s a i d. “ I
know.”
— S í — d i j o Ro s a mo nd — ,
lo sé.
Rosamond went to the kitchen to
see what time it was by the clock.
60 It was between three and four in the
R o s a mo nd f u e a l a c o c i na a
ver la hora en el relo j. Eran
e nt r e l a s t r e s y l a s c u a t r o d e
35
40
45
50
55
183
notes
Caldwell’s Acre
5
tr. de Vicente Campos
morning [122] the n. She came back
and sat down, folding her hands and
unfolding them without haste.
l a m a d r u g a d a . Vo l v i ó , s e
s e ntó y e mp ezó a c ruza r y
s e p a r a r l a s ma no s s i n p r i s a .
“Are n’t we ever going home?”
Pluto asked.
—¿Es que no nos vamos a ir
nunca a casa? —preguntó Pluto.
“No ,” D a rling J il l s a id.
“ Shut up.”
— N o — r e s p o nd i ó D a r l i ng
J ill—. C á lla te .
10
“But I’ve got to—”
—Pe ro yo te ngo que .. .
“No, you haven’t. Shut up.”
—No, no tienes que nada. Cállate.
15
Wi ll a p pe a re d no is e le s s l y a t
t he do o r, ba r e f o ot e d. He wa s
we a r i ng onl y a p a i r o f k ha k i
p a nt s , a nd he l o o k e d l i k e a
l oo m-we a v e r, b a r e -b a c k e d a nd
20 s le e p -r e f re s he d , r e a dy t o go t o
wor k .
Will apa rec ió s in ha c er ruido
e n la pue rta , de s c a lzo. Lle va ba
s ólo unos ca lzonc illos ca quis y
pare c ía un a uté ntic o te je dor, c on
la e s palda a l aire y re cupe ra do
por e l s ueño, pre pa ra do para ir a
tra ba ja r.
He sa t down in the room with
them, holding his hands a round his
25 hea d. He had the a ppea ra nce of
someone trying to protect his he ad
from an ene my’s fists.
Se se ntó c on los de má s, y s e
pus o la s ma nos a los la dos de la
ca be za . Da ba la impres ión de que
q u e r í a p r o t e ge r s e d e p u ñ o s
e ne migos .
Darling J ill felt the returning
s urge of s a va ge excitement grip
he r. She c ould ne ve r aga in look at
Will without tha t fe e ling c oming
ove r he r. The me mory of s ee ing
Will s ta nd in front of Gris e lda
35 tea ring her c lothe s to threa ds like
a madma n, hea ring him ta lk like
Ty Ty, wa tc hing him clutch Gris elda with s wollen musc le s, tha t
memory wa s bra nded upon her a s
40 if it ha d be e n s e a re d upon he r
body with white -hot irons . She
s tood it as long a s she c ould, and
the n she ra n a nd fell a t his fe et,
hugging his knee s and kiss ing him
45 all over. Will laid his hands on her
hea d and s troked he r ha ir.
Darling Jill sintió que la olea da
de sa lvaje excitac ión s e a due ña ba
de nuevo de ella. Sabía que nunca
podría volve r a mira r a Will sin
que la inunda ra e s a se ns ac ión. La
i ma ge n d e Wi l l d e l a nt e d e
Gr is e l da ha c i é ndo le jiro ne s la
ropa como loc o, oyéndole habla r
c omo Ty Ty, aferra ndo a Grise lda
c on los mús culos hinchados , es a
ima ge n s e ha bía gra bado e n s u
me mo r i a y e n s u c u e r p o c o n
hie rros a l rojo vivo. Se res is tió
c ua nto pudo, pero lue go c orrió y
c a yó a s us pie s , le a bra zó la s
rod illa s y le b e s ó por todo e l
c ue rpo. Will a poyó la mano en s u
c abeza y le a ca ric ió e l pe lo.
She s tirre d je r kily, ris ing to
he r kne es a nd thrus ting he r body
50 be twe e n his le gs , a nd loc ke d he r
a rms a round his wa is t. He r he a d
wa s burie d a ga ins t him, a nd s he
hu gge d him wit h he r a r ms a nd
s houlde rs . It wa s only whe n s he
55 c ould find his ha nds tha t s he la y
s till a ga ins t him. One a fte r the
o the r s he ki s s e d hi s f i n g e r s ,
p u s h i n g t he m b e t we e n h e r
l i p s a n d i nt o he r m o u t h. B u t
60 a f t e r t ha t , s he s t i l l w a s n o t
Ella se estremeció a sa cudida s,
s e pus o de rodilla s, e mpujó s u
c ue rpo entre la s pierna s de Will y
c iñó los bra zos a lrededor de s u
c intura . Apretó la c a be za c ontra
su pecho y le a brazó con todas sus
fuerzas. Sólo cua ndo e ncontró s us
ma no s , s e q ue d ó q ui e t a , mu y
pegada a él. Uno [ 189] por uno,
f u e b e s á nd o l e l o s d e d o s ,
i nt r o d u c i é nd o s e l o s e n t r e l o s
labios y de ntro de la boc a. Pero
c ua ndo ac abó, toda vía no e staba
30
184
notes
Caldwell’s Acre
s atisfied .
tr. de Vicente Campos
sa tisfe cha.
He continued to stroke her hair,
slowly and heavily. His he ad was
5 thrown back and his other a rm was
t hr o wn a r ou nd his fa c e a nd
forehead.
É l s e gu í a a c a r i c i á nd o l e e l
p e l o , l e nt a y c a ns i n a m e n t e .
Ha bí a e c ha do l a c a b e z a ha c ia
a trá s y c o n e l o tro b ra zo s e
c ub ría l a c a ra .
“What time is it?” he asked after
a while.
—¿Qué hora es ? —preguntó a l
c abo de un ra to.
Rosamond got up and went again
to the kitc he n and looke d a t the
clock.
R os a mo nd s e l e va ntó ,
v o l v i ó a l a c o c i na y m i r ó e l
rel oj.
“It’s twe nty past four, Will,” she
said.
—Las c ua tro y veinte , Will —
dijo.
He covered his face again, trying
to blot out the light from his eyes.
His mind wa s so c le ar he could
f ol l ow a tho ught thr ou gh the
e ndle s s tube of his bra in. Eac h
thought reached to endless depths,
25 but ea ch time it returned after the X
whirling journey of his brain. Ea ch
thought rac ed around and a round
in his head, flowing smoothly from
cell to cell, and he closed his eyes and
30 knew at each moment the exact point
on his skull where he could place t h e
t ip of his fi nge r andX
locate it.
[123]
35
Up a nd d o wn the Va l l e y hi s
mi nd r a c e d , b i t i ng e a ge r ly a t
t h e d o o rs o f t he y e l l o w
c o m p a ny ho u s e s a n d a t t h e
wi nd o ws o f t he i v y -wa l l e d
40 m i l l s .
At
La n gl e y,
at
C l e a r wa t e r, a t Wa r re nv i l l e , a t
Ba t h, a t G ra n i t e v i l l e , he
s t o pp e d f o r a mo me nt t o l o o k
a t t he p e o p l e go i ng i nt o t he
45 s p i n ni n g mi l l s , t h e b l e a c h e r ie s , t he we a vi ng mil l s .
Él volvió a tapa rse la cara para
que la luz no le diera en los ojos.
Se s e ntía ta n lúc ido que podía
seguir sus pensamientos a través del
túnel infinito de su cerebro. ___ __
__ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __ __
__ __ __ __ _ __ __ __ __ __ __ _ __
__ __ __ __ __ _ __ __ __ __ Tod a s
las ideas gira ban s in parar en su
c abeza, fluye ndo suavemente de
célula en célula; cerró los ojos y supo
que podía ubicar el punto exacto de
su cráneo donde colocar la punta del
dedo y señalar dónde estaba cada idea
en cada momento.
He c a me ba c k t o the room in
t he ye l l ow c o mpa ny ho us e i n
50 Sc o tts vi lle a nd li s te ne d to the
e a r l y m o r ni ng h u m o f mo t o r
truc ks a nd tra ile rs a nd t he whirr
of pa s s e nge r c a r s a nd bus s e s on
t he A u g u s t a - A i k e n hi g h wa y
55 s pe e ding ove r the wide c onc re te
up a nd do wn the Va l le y. W he n
the s un ros e , he would be a ble
to s e e t he e ndle s s re gi me nts of
w i l d - e y e d g i r l s wi t h e r e c t
60 br e a s t s , f irm-bod ie d gir ls who
Regre só a la ha bitac ión en la
c a sa a marilla de la e mpre s a e n
Scottsville y es cuchó e l zumbido
te mpr a ne ro de los c a mio ne s y
trá ileres y el de los c oc he s y los
a u to b u se s e n la c a rrete ra d e
Augus ta a Aike n, qu e roda ba n
a sfalto por todo e l va lle. C ua ndo
s a l i e r a e l s o l, ve r ía la s f i la s
inte rmina ble s de c hic a s de ojos
vivaces y pechos turgentes, chicas
de c uerpos firme s que pare c ía n
flore s ma ra villa s as oma da s a la s
10
15
20
185
Su me nte re corría el valle de
a r r i b a a b a j o , l l a ma nd o c o n
ans iedad a las puertas de las ca sas
a ma rilla s de la e mpre sa y a la s
v e nt a na s d e l a s f á b r i c a s d e
paredes de hiedra . En La ngle y, e n
C le a rwa t e r, e n Wa rre nv ille , e n
Ba rh, en Graniteville , e n todos los
pue blos s e de tuvo un ins ta nte a
mirar a la ge nte que e ntraba e n las
hilandería s, las fábricas de tejidos
y las de blanquea do.
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
l o o k e d l i k e mo r ni ng - g l o r i e s
thr ough the windows of the i vywa l l e d mi l l s . B u t o u t i n t he
s t r e e t s , i n t he e a r l y mo r ni ng
5 s ha dow o f the s un, he would s e e
t he e nd l e s s r o ws o f b l o o d y l i p p e d me n, hi s f r i e n d s a nd
b r o t h- e m s t a nd i ng w i t h e y e s
u p on t he mi l ls , s p i t t ing t he i r
10 l ungs into the y e l l ow d u s t o f
C a rol ina .
v e nt a na s d e l a s f á b r i c a s d e
paredes c ubie rtas de hie dra. Pero
e n la s ca lle s, a la s ombra [190]
que proye ctaba e l sol a primera
ho r a , ve r í a t a mb i é n la s f i l a s
i nt e r mi na b l e s d e ho mb r e s d e
la bios ensangrentados, s us amigos
y herma nos, s in a parta r la mirada
de l a s fá br ic a s , e s puta ndo s us
pulmone s a l polvo a ma r illo de
Ca rolina .
At s unris e , in the c ool bl a c ka nd- whi te o f mor ning, G ris e l da
15 c a me t o t he d oor. She ha d not
be e n a s le e p . S he ha d la in up on
t h e b e d i n t h e o t he r r o o m
p r o l o ngi ng wi t h b a t e d b r e a t h
t h e ni gh t t h a t s o i n e v i t a b l y
20 me r ge d i nt o d a y. It wa s d a y
now, a nd t he re d gl ow of the
s u n ris ing ove r the hou s e - to ps
c o v e r e d h e r w i t h a gl o w o f
wa r mt h t ha t f l u s he d he r f a c e
25 a ga in a nd a ga in whil e s he s t ood
in t he do or wa y.
Al a ma ne c e r, b a jo la l uz e n
b l a nc o y ne gr o d e l a f r e s c a
mañana, Grise lda a pa re ció en la
pu e r ta . N o ha b ía do rmido . Se
ha b ía qu e da do tu mb a da e n l a
c a ma d e l a o t r a ha b i t a c i ó n
p ro lo nga ndo c a s i s in r ui do l a
noc he que ta n inexora blemente s e
tra ns formaba e n día. Se hizo por
fin de día , y e l respla ndor rojo del
sol que de spuntaba por e nc ima de
los tejados de las c a sa s tiñó s u
c ara de un brillo cá lido mie ntra s
perma ne cía en la puerta .
Ros amond got up.
Ros amond se levantó.
“I’ll cook bre akfa st now, Will,”
she sa id.
—Prepararé e l de sa yuno, Will
—dijo.
T he y we nt o ut, t he t hre e of
the m, go ing firs t to one of the
35 other rooms to c lothe Gris elda .
Las tre s c hic as s alieron pero
fu e ron a nt e s a ot ra ha bi ta c i ón
para ve stir a Gris elda .
Later in the kitchen Will he ard
the m at the table and at the s tove .
F i r s t t he r e wa s t he s me l l o f
40 c he wed gra in, the boiling grits ;
the n the sme ll of frying me at, the
hunge r for food; a nd fina lly there
was the s me ll of c offe e , the start
of a new day.
Más tarde , e n la coc ina , Will
la s oyó junto a la me s a y e n los
fogones . Primero le lle gó e l olor
de s émola c oc iendo: los ce re ales
e n l a b oc a ; lu e go e l de c a r ne
frita : e l ha mbre ; y por último e l
olor de l ca fé : e l princ ipio de un
nue vo día .
30
45
T hrough the window he could
s ee s omeone in the kitchen of the
yellow compa ny house ne xt door
making a fire in the cook-s tove .
50 Soon there c ame the c url of blue
wood s moke from t he c hi mne y
top. Pe ople were getting up ea rly
t o d a y ; f o r t he f i r s t t i me i n
e ight e e n mo nt hs t he mil l wa s
55 going to run. Down a t the mill
be s ide c ool, broa d, da mmed-up
Horse C re e k they were going to
turn on the powe r. T he ma chinery
would turn, a nd me n wou ld be
60 s ta nding in their plac e s, s trippe d
186
Por la ve nta na, vio a a lguie n
e n la c oc ina de la c a s a a ma rilla
d e a l l a d o , e nc e n d i e n d o l a
c ocina . Al poc o, por la chimene a
s a lió e l r izo de hu mo a z ul de
l e ñ a . La ge nt e s e l e v a nt a b a
t empr ano, l a fá br ic a ib a a
func iona r por prime ra ve z de s de
ha cía die c icoc ho me se s . Junto a l
fre s c o, a nc ho y emba ls a do Hors e
C re e k iba n a pone rla e n ma rc ha
c o n e c t a nd o l a e ne r g í a . La s
má quina s gira ría n y los hombre s
s e c ol oc a r ía n e n s us p ue s t os ,
de s nudos de c intura pa ra a rriba ,
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
to the wa ist, working a ga in.
He w e nt t o t he k i t c h e n
i mp a t i e nt l y. He wi s he d t o f i l l
5 hi s s t o ma c h wi t h wa r m f o o d
a n d t o r u n d o w n t he s t r e e t
c a l li ng t o [ 1 2 4 ] his f r i e nds i n
t he y e l l o w c o mp a ny ho us e s o n
b o t h s i d e s o f t he s t r e e t . T he y
10 w o u l d c o m e t o t h e d o o r ,
s ho u t i ng t o hi m. O n t he wa y
d o wn t o t he mi l l t he ma s s o f
me n wo u l d gr o w, p i l i ng i nt o
t he gr e e n i n f r o nt o f t he mi l l ,
15 c ha s i ng a w a y t he s he e p t ha t
ha d gr a z e d s o f a t f o r e i ght e e n
mo nt hs whi l e me n a nd wo me n
a n d c hi l d r e n ha d g ro wn
ho l l o w- e y e d o n gr i t s a nd
20 c o f f e e . T h e b a r b - wi r e s t e e l
f e nc e wo u l d b e u p -r o o t e d , t he
i r o n p o s t s a nd t he c o nc r e t e f i l l e d ho l e s wo u l d b e r a i s e d
i nt o t he a ir, a nd t he f i r s t b a r
25 wo u ld b e l o we r e d .
“Sit
do wn,
R o s a mo n d s a i d .
Wil l, ”
He s a t d o wn a t t h e t a b l e ,
wa tc hing the m p re pa re a pla c e
f o r hi m h u r r i e d l y , e a s i l y,
lovingly. Da rling J ill brought a
p l a t e , a c u p , a nd a s a u c e r.
35 G r i s e l d a b r o u g ht a k n i f e , a
s po o n, a nd a f o rk . R o s a mond
fille d a gla s s of wa ter. The y ra n
ove r the kitc he n, jumping from
e a ch othe r ’s wa y, wea ving in a nd
40 out in the sma ll room hurrie dly,
e as ily, lovingly.
30
“It’s six o’clock,” Rosamond said.
y tra ba ja ría n de nue vo.
Impac iente , e ntró en la c ocina .
Quería lle na rs e e l e stóma go de
c omida ca liente y ba ja r corrie ndo
a bus c ar a sus amigos que vivía n
e n la s ca s a s a ma rilla s a a mbos
la dos [ 191] de la mis ma c alle .
Ellos sa ldría n a las pue rtas , y s e
s a luda ría n a gritos . De ca mino a
la f á br ic a , irí a a ume nt a nd o la
mu l t i t u d d e h o mb r e s , ha s t a
reunirse en el prado de la nte de la
fá bric a, donde es pa nta rían a la s
ov e ja s q ue ha b ía n e ngor da ndo
pa sta ndo tra nquila mente durante
d i e c i o c ho m e s e s , mi e nt r a s
ho mb r e s , mu j e r e s y ni ñ o s s e
ha bía n q ue d a do e n lo s hue s os
a lime ntá ndos e sólo de sé mola y
ca fé . Arranca rían la a lambrada de
e spino, leva nta rían los pos te s de
hi e r r o c l a v a d o s e n b a s e s d e
c e me nt o y ba j a rí a n l a p rime ra
barre ra .
— S i é nt a t e ,
Ros amond.
Wi l l
—dijo
Se s entó e n la mes a y
c onte mpló c ómo le s e rvía n c on
p re mu ra , d i l ige nc i a y c a r i ño .
Da rling J ill trajo un pla to, una
ta za y un pla tillo. Gris e lda , un
c u c hi l l o , u na c u c ha r a y u n
te ne dor. Ros a mond le s irvió un
v a s o d e a gu a . C o r r í a n a l a
c oc ina , s in trope za r e ntre e lla s ,
y e ntraba n y s alían de la pequeña
ha b i t a c i ó n
c on
p r e mu r a ,
dilige nc ia y c a riño.
—Son la s eis —dijo Rosamond.
He turne d a nd looke d a t the
fa ce of the cloc k on the s he lf over
the table . They were going to turn
the power on tha t morning. T he y
were going in there and turn it on
50 a nd if the c ompa ny trie d to s hut
it off, the y were going to—we ll,
God damn it, Harry, the power is
going to stay turne d on.
Will se dio la vue lta y miró la
e sfera de l reloj que ha bía en la
e stante ría s obre la mes a. Iba n a
poner e n marc ha la fá bric a e s a
mañana. Iba n a e ntra r y c onec ta r
l a e ne r gí a y s i l a e mp r e s a
intentaba cortarla, iba n a. .. bueno,
a la mie rda , Ha rry, na die va a
c orta r la e ne rgía .
“He re ’s the s uga r,” Gris e lda
said.
—Aquí tie nes e l azúca r —dijo
Grise lda.
She put two spoonfuls into the
c offe e c up. She kne w. It was n’t
60 e ve ry woma n who would know
Le ec hó dos cuchara da s en la
taza de c afé. Sabía cuánto e char.
N o to d a s l a s mu je r e s s a br ía n
45
55
187
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
how muc h sugar to put into his
c up. She’s got the fines t pa ir of
rising be a utie s a ma n eve r la id
e ye s on, a nd whe n you onc e se e
5 the m, you’re going to ge t right
down on your hands and kne es a nd
lic k s o me thing. Ty Ty ha s got
more se ns e than a ll of us put toge the r, e ve n if he doe s sta y out
10 there among thos e God da mn pot
ho l e s d i ggi n g f o r wha t he ’ l l
ne ve r find.
cuánto azúcar le gustaba . Tie ne el
pa r de be lle za s t urge nte s má s
bonita s que ha vi s to j a má s un
hombre, y cua ndo s e las has visto,
tienes que arrodilla rte, apoyar las
ma nos en el sue lo y la mer el sue lo
que pis a. Ty Ty tiene más c abeza
que todos nos otros juntos, aunque
s i ga a l l í me t i d o , e nt r e e s o s
ma l d i t o s ho y o s d e l i n f i e r no ,
b u s c a nd o a l g o q u e nu nc a
encontra rá . [192]
“I’ll bring a dis h for the ham,”
Da rling J ill s aid.
—Le tra e ré un pla to pa ra e l
jamón —dijo Da rling Jill.
Ro s a mo nd s too d be hi nd his
c ha ir, wa tc hing him c ut the mea t
a nd pla c e hungry bites into his
20 mout h. It wa s the t hirty-p ound
ham Ty Ty had give n them.
Ros amond se quedó de trás de
la s illa , viéndole c orta r la c arne y
dar boc ados con ha mbre. Era e l
ja món de tre inta libra s que le s
había regala do Ty Ty.
I” Wha t t i me wi l l y o u b e
ho me f or l u nc h? ” s he a s k e d .
25 “Twe lv e - thir ty. ”
— ¿ A q u é ho r a v e nd r á s a
c omer? —le preguntó.
—A la s doce y media .
A l re a d y me n we re wa l ki ng
down the s tre e t towa rds the ivywa ll e d mill by the s ide of b roa d
Hor s e C re e k. M e n who ha d a ll
n i g h t , s i t t i ng a t w i n d o ws ,
looking a t the s ta rs , le f t a s s oon
a s the y ha d f inis he d br e a kfa s t,
wa lking down the s tre e t towa rds
the mill in k ha ki pa nts . No one
loo ke d a t the gro und o n whic h
he wa l k e d . D o wn a t t he i v y w a l l e d mi l l t h e w i n d o w s
re fl e c te d the e a rly mo rning s un,
t h r o w i ng i t u p o n t he y e l l o w
[ 12 5] c o mpa ny hou s e s a nd i nto
t he e y e b a l l s o f me n wa l k i ng
down the s tre e ts . We ’re going in
the re a nd tur n the powe r on a nd
if the c ompa ny tri e s to s hut it
off —we ll , Go d da mn it, Ha r ry,
it’s goi ng t o s ta y tur ne d on.
Lo s
ho mb r e s
ya
se
e nc aminaban por la c alle hac ia la
fábrica de paredes de hie dra por
la orilla de l ancho Horse C re ek.
Hombres que s e había n pa sa do la
noc he s in dormir, se nta dos a nte
l a s v e nt a na s , mi r a nd o l a s
e s tre lla s , que ha bía n s a lido e n
c ua nt o a c a ba ron de de s a y una r,
que s e dirigía n a la fá bric a con
panta lone s ca quis. Nadie miraba
a l suelo. En la fá bric a de pa re de s
de hiedra , las venta na s refle ja ba n
e l s ol te mp ra no de la ma ñ a na ,
pr oye c tá ndolo s o bre la s c a s a s
a ma rillas y s obre los ojos de los
hombres que ca mina ban por la s
c alle s. Vamos a e ntrar y c onec ta r
la energía y s i la e mpres a inte nta
c orta rla , bue no. . . , a la mie rda ,
Harry, na die va a cortarla .
“ C o ul d y o u ge t u s j ob s i n
t he m i l l , Wi l l ? ” D a r l i ng J i l l
a s k e d hi m . “Fo r Bu c k a nd
S ha w a nd me ? ”
— ¿P u e d e s
c o ns e gu i r no s
e mple os e n la fá bric a , Will? —le
preguntó Darling J ill—. ¿A Buc k,
a Sha w y a mí?
15
30
35
40
45
50
He shook his he ad.
El ne gó c on la ca be za .
“No,” he sa id.
—No —dijo.
55
“I wish you would, Will, so we
c ould move over here. ”
60
188
—Ojalá pudieras , Will, as í nos
mudaría mos aquí.
notes
Caldwell’s Acre
5
10
tr. de Vicente Campos
“This is no place for you, or the
othe rs .”
—És te no es sitio pa ra ti, ni
para los demás .
“But you a nd Ros a mond live
he re .”
—Pe ro Ros a mond y tú vivís
aquí.
“That’s different. You stay in
Ge orgia .”
—Es o es distinto. Que da os e n
Ge orgia.
He s hook his hea d a ga in and
a ga in.
Will no pa ra ba de ne gar c on la
ca beza.
“I wis h I could come,” Griselda
said.
—Ojalá pudie ra ve nir —dijo
e ntonce s Gris elda .
15
“No,” he sa id.
R o s a mond b r o u ght hi m hi s
s hoes a nd s oc ks . She kne lt on the
20 floor a t his fee t, putting them on
his fee t. He worke d his s hoes on
a nd s he tie d the m. T he n she got
up and stood behind his c ha ir.
25
“It’s nearly seven o’clock,” she said.
—No —re spondió él.
Ros amond le tra jo los za pa tos
y los ca lce tines. Se a rrodilló en el
suelo, a sus pies, y se los pus o. Él
se calzó y ella le a tó los cordones.
Lu e go s e le va nt ó y s e c o lo c ó
de trás de su s illa . [193]
—Son ca si la s sie te —dijo.
He looked up at the clock above.
The minute hand was betwee n ten
and eleven.
Mi ró a l re loj e n l o a l to. El
minutero es taba entre e l diez y e l
once .
Pe opl e p ass ed the y ell ow
c o mp a ny ho u s e f a s t e r, a l l
g o i ng
s wi ft l y
in
one
direc tion.
Wo m e n
a nd
35 c h i l d r e n w e r e a m o n g t h e m .
T he l o c a l d r a ws p a y f o r
s i t t i ng o n t he i r t a i l s o n t he
p l a t fo rm a nd s ha k i ng t he i r
h e a d s w h e n s o me b o d y s a y s
40 s o me t hi n g a b o u t t u r ni n g t he
p o we r o n. T h e s o n s -o f b i t c h e s . T h e u ni o n s e n d s
mo ne y i n he r e t o p a y t ho s e
s o ns - o f - b i t c he s who r u n t he
45 l o c a l , a n d t he r e s t o f u s g r o w
hol l ow- e y e d o n g ri t s a nd
c o ff e e . T he p e o p l e we r e
wa lk i ng fa s t e r d o wn t he
s t r e e t , t he i r e y e s o n a l e v e l
50 w i t h
the
s u n-re d
mi l l
w i nd o w s . N o b o d y l o o k e d
d o wn a t t he gr o u nd o n whi c h
he wa l k e d . T he i r e y e s we r e
o n t he s u n- b r i gh t w i nd o ws o f
55 t h e i v y - w a l l e d m i l l . T h e
c hi l d r e n r a n a he a d , l o o k i n g
u p a t t he wi nd o w s .
La ge nte pa sa ba por delante de
la ca sa c a mina ndo ca da ve z má s
deprisa , y todos se apresuraban en
la mis ma dire c ción. Entre e llos
iba n mu je re s y niño s . Los d e l
s indica to c obra ba n un sa la rio por
a c omod a r s us pos a de ra s e n la
tribuna y s a cudir la ca be za c ada
vez que a lguie n de cía a lgo sobre
poner e n ma rcha la fá bric a. Esos
hijos de puta . El sindic ato ma nda
d i ne r o p a r a p a ga r a e s o s
c a brona zos que dirige n la ra ma
lo c a l , y l os de má s no s va mos
q u e d a nd o e n l o s hu e s o s d e
a lime nta rnos s ólo de s é mo la y
c a fé . La ge nt e c a mi na b a má s
d e p ri s a p o r l a c a ll e , c o n l a s
mirada s a la a ltura de la s ve ntanas
de la fá bric a e nroje cida s por e l
s ol. Na die mira ba al s ue lo. Sus
o j os e s t a b a n c l a v a d o s e n l a s
venta na s de la fá brica de pa re de s
de hiedra, que relucían bajo el s ol.
Los niño s c or ría n por de la nte ,
mi r a nd o t a mb i é n ha c i a l a s
ve ntanas .
30
S ome b o dy c a me thr ou gh the X
Un hombre entró en la c as a y
a nd int o the k i tc he n. He lle gó ha s ta la c oc ina . Enc ontró
60 hou s e
189
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
f ou nd a nd j e r k e d a c ha i r. He
s a t do wn b e s i de Wi ll , hi s he a d
a l i tt le on one s id e , his o t he r
h a n d o n t h e b a c k o f Wi l l ’ s
5 c ha i r.
H e w a t c h e d Wi l l
T homp s on e a t gr it s a nd ha m.
Whe re ’d y o u ge t t he h a m,
Wi l l ? J e s u s C h r i s t , i t l o o k s
go o d !
una silla y se la a cercó de un tirón.
S e s e nt ó j unto a Wi ll , c on l a
c abeza un poc o ladea da , y apoyó
una ma no e n e l re s pa ldo de s u
s i l l a . S e f i j ó e n q u e Wi l l
Thomps on comía sé mola y ja món.
«¿De dónde ha s saca do es e jamón,
Wil l ? ¡D i os , qu é bu e na p i nt a
tie ne !, pensó s in llegar a dec irlo.
10
15
“The y’ve brought down s ome
p la in- c l ot he s gu a r d s fr o m the
Pie dmont, Will. ”
— Ha n t ra í d o gu a rd i a s d e
pa i s a no d e s de Pie dmo nt,
Wi l l .
“Whe n did you find tha t out,
Ma c? ”
—¿ C uá nd o t e ha s e nte r a d o,
Mac ?
He s wa l l o w e d
unche we d.
Se tragó e l
s i n ma s t ic a rl o .
t he
ha m
ja mó n
20
“ I s a w the m whe n t he y go t
here . I wa s jus t ge tting up, and
[126] I looked out the window a nd
s a w t hr e e c a r s o f t he m d r iv e
25 around to the rear of the mill. You
c an tell those bas ta rds from the
Pie dmont a mile off. ”
—Los vi lle ga r. Ac a ba ba de
l e v a nt a r me , m e a s o mé a l a
venta na y vi tre s coches que s e
dirigía n a la pa rte de atrá s de la
f á b r i c a . A e s o s c a b r o ne s d e
Pie dmont s e les re conoce a una
milla de dis ta nc ia .
Wi l l go t up a nd we nt t o t he
f r on t o f t he ho us e . M a c f o l l o we d hi m, hi s e ye s s we e p i ng
t he gir ls a s he l e f t. T he y c o ul d
b e he a r d t a l k ing i n t he f r o nt
r o o m whe r e P l u t o wa s a s l e e p
35 i n t he c ha i r.
Will se leva ntó y fue a la pa rte
de lantera de la c as a. [194] Ma c
le s iguió, la nz a ndo una mira da
rápida a la s c hica s al s a lir. Se le s
oyó habla r e n la ha bitación, donde
Pluto s eguía durmiendo s entado
en una s illa .
Gr is e ld a be ga n wa s hing t he
dis he s . None of the m had ea te n
a nything. But they dra nk coffe e
40 while the y was he d the dis he s and
tried to hurry. T here wa s no time
to wa ste. T he y ha d to hurry.
Gris elda empezó a fregar los
pla tos . Ninguna de e ll a s ha bía
proba do boca do. Pero be bie ron
c afé mientras fre gaban los pla tos
de pr is a . No ha bí a t ie mpo q ue
perde r. Tenía n que a pres urarse .
“We ought to sta rt ba ck home ,
but I would ra the r s ta y,” Gris elda
said.
—Debe ría mos volve r a c as a ,
pe r o pr e fie r o qu e da rme —d ijo
Grise lda.
“We are going to s ta y,” Darling
Jill s aid.
—Va mos a queda rnos —dijo
Da rling Jill.
30
45
50
“Buck might c ome. ”
—Buc k pue de a pa re c e r e n
c
ua
lquier momento.
X
“ He wi l l c o m e , ” R o s a m o nd
—Vendrá,
seguro
—dijo
s a i d . “ We c a n ’ t s t o p h i m . ” Rosamond—. No podemos impedirlo.
55 “ I ’ m s o r r y, ” G r i s e l d a s a i d .
—Lo s ie nto —dijo Gris elda .
They knew wit hout
asking further
what
s he mea nt .
60
190
No hizo fa lta que die ra má s
e xp l i c a c io ne s p a r a q u e t o do s
s upie ra n a qué s e refería .
notes
Caldwell’s Acre
“I wou ld ra t he r you wo uldn’t
b e . I wi s h y o u wo u l d n’ t s a y
tha t. I’d r a the r tha t y ou we re n’t
s orr y. ”
tr. de Vicente Campos
—Pre feriría que no lo
s int ie ra s . P re fe r ir í a q ue no l o
d i j e r a s . P r e f e r i r í a q u e no l o
s inti e r a s .
5
“ It ’s a l l r i gh t , G r i s e l d a , ”
—No pas a na da Grise lda —
Darling J ill spoke . “I know Rosa - intervino Darling Jill—. Conozco a
mond be tte r than you do. It’s all Rosamond mejor que tú. No pasa nada,
right. ”
X no te lo tomes a mal.
10
“If Buc k ever finds out about
it , he ’l l ki ll Wil l, ” Ro s a mo nd
s aid. “That’s all I’m s orry a bout.
I don’ t k now wha t I wo uld do
15 without Will. But I know Buc k’s
going to kill him. I’m c erta in of
it. Nothing ca n stop him when he
finds it out. ”
—Pe ro s i Buc k s e e nte ra de
lo que ha pa s a do, ma ta r á a Will
—di jo R os a mond— . Es o e s lo
único que s ie nto. No sé qué ha ré
s in Will . Pe ro s é que Buc k lo
ma t a r á . De e s o e s t oy s e gu ra .
Na d ie p odrá impe dirlo c ua ndo
s e e nte re .
20
“But there is some thing we ca n
do, isn’t the re ?” Gris elda s aid. “I
c ouldn’t le t tha t ha ppe n. It would
be awful. ”
— ¿Pe ro alguna c osa te ndremos
q u e ha c e r, v e r d a d ? — d i j o
G ri s e l d a — . N o p e r mit i ré qu e
suce da . Se ría es pa ntos o.
25
“I don’t know a nything to do.
I’ m a f r a i d P l u t o mi ght s a y
s o me thing whe n he ge ts b a c k,
too.”
— N o s é q u é p o d r í a mo s
ha c e r. Me t e mo q u e P l u t o
contará
a l go
c u a nd o
vuelva .
30
“I’ll a tte nd to him,” Da rling
J ill promis ed.
— Yo me o c u pa r é d e é l —
prome tió Darling J ill.
“But you ne ver c a n tell wha t
may happe n. If Buc k as ks him a
35 que s tion, he c an re a d his fa c e .
Pluto c ouldn’t hide a nything. ”
—P e r o una nu nc a s a be q ué
pue de pas ar. Si Buck le pregunta ,
s e lo le erá e n la c a ra . Pluto no
sa be ocultar nada. [ 195]
“I’ll talk to Pluto before we get
bac k. He’ll be ca reful a fter Ige t
40 through talking to him. ”
— Ha b l a r é c o n é l a nt e s d e
v o l v e r. C u a nd o s e l o ha y a
e xplica do tendrá más c uida do.
T he y we nt into the front o f
the hous e . Pluto wa s s till as le ep,
a nd Will a nd Mac ha d le ft. T he y
45 b e ga n ge t t i ng r e a d y q u i c k l y.
“O h, le t Plu to s le e p, ” Da rli ng
J ill s a id.
Fue ron a la pa rte de l a nte ra .
Pluto s e guía durmie ndo; Will y
M a c s e ha b í a n ma r c ha d o . S e
a rregla ron rápidamente .
—De ja d dormir a Pluto —dijo
Da rling Jill.
G r i s e l d a p u t o n s o me o f
R o s a mo n d ’s c l o t he s . S he ha d
he r own s l i p p e r s . R o s a mo nd ’s
d r e s s l o o k e d we l l o n he r.
T he y e a c h s t o p p e d a n d
a d mi r e d i t .
Gr ise lda se p uso ro pa de
Ro sa mo nd . C o ns erv a b a s u s
p r o p i a s z a p a t i ll a s . E l v e s t i d o
d e R o s a mond l e qu e da b a b i e n.
A mb a s
se
p ara ro n
a
a d mi r a r l o .
“ W he r e ’s Wi l l go ne t o ? ”
Darling J ill a sked.
— ¿ D ó nd e ha i d o Wi l l ? —
pre guntó Da rling Jill.
50
55
“To the mill. ”
60 [127]
191
—A la fá bric a.
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
“We ’ve got to hurry. T he y’re
going to turn the powe r on. ” “It’s
ne arly e ight o’c lock. The y ma y
not wa it muc h longer. We c an’t
5 wait any longe r. ”
—Te ne mos que da rnos prisa .
Van a ponerla e n ma rc ha .
— S o n c a s i l a s o c ho . N o
t a rd a r á n muc ho . N o p o d e mo s
es pe ra r má s.
T he y ra n o ut o f t he hou s e ,
one be hi nd the ot he r. Down the
s tr e e t t he y r a n towa rds the i vy10 w a l l e d m i l l t r y i ng t o k e e p
t o g e t he r
in
the
c r o wd .
Eve ryone ’s e ye s we re on a le ve l
wi th t he wind ows tha t t he s un
s ho ne s o re d ly up on.
Sa lie ron a la c arrera de la cas a,
una detrá s de otra . Corrie ron por
la c alle ha cia la fábrica de paredes
de hiedra , inte nta ndo no perde rs e
e ntre la multitud. Las miradas de
todo e l mundo es ta ban fijas en las
v e nt a na s s o b r e l a s q u e s e
refle ja ba rojizo el s ol.
15
“Buck will kill him,” Grise lda
sa id, brea thle ss .
— B u c k l e ma t a r á
Grise lda sin a liento.
“I know it,” s a id Ros a mond.
“We c an’t s top him. ”
—Lo s é —dijo Ros amond—.
No pode mos impedírse lo.
“He ’l l ha v e t o s ho o t me
t o o , t he n, ” D a r l i ng J i l l c r i e d .
“W he n he p o i nt s a gu n a t
25 Wi l l , I’ l l b e t h e f i r s t t o b e
s ho t . I wo u l d r a t he r d i e wi t h
W i l l t h a n l i v e a f t e r h e wa s
kille d by Buc k. Buc k will
ha v e t o s ho o t me . ”
— P u e s e nt o n c e s t a mb i é n
tendrá que matarme a mí —gritó
Darling J ill—. C ua ndo a punte a
Will, yo se ré la prime ra e n ca er.
Pre fie ro morir c on Will a vivir
de s pu é s de que Buc k lo ma te .
Tendrá que pe ga rme un tiro a mí
también.
20
—dijo
30
“ Lo o k !” R o s a mo nd
pointing.
cried,
—¡M ira d! —gritó Ros a mond
s eñalando hac ia delante .
T he y s t o p pe d , r a is i ng the i r
he a d s a b o v e t he c r owd . M e n
we re g a t h e ri n g a ro u nd t he
c o mp a ny f e nc e . T h e t hr e e
s he e p s o f a t t ha t ha d gr a z e d
o n t h e gre e n fo r e i gh t e e n
40 m o n t h s w e r e b e i n g c h a s e d
a w a y. T he f e n c e w a s r a i s e d
into the air—iron posts,
c o nc r e t e hol e s , a nd t he ba r b wi r e a nd s t e e l me s h.
Se de t uvie ron y a lza r on l a s
cabe zas por encima de la multitud.
Los hombres s e re unía n alre de dor
d e l a v a l l a d e l a e mp r e s a .
Espanta ron a la s tre s ovejas bie n
c eba da s que lle va ban die ciocho
me s e s p a s t a ndo e n e l p r a d o .
Le v a nt a r o n l a v a l l a , c o n s u s
pos te s d e hie rro, s us ba s e s de
c emento, la a la mbrada y la tela
metálic a de a ce ro.
35
45
“ W he r e ’s Wi l l ? ” G r i s e l d a
c ried. “Show me Will!”
50
55
60
192
—¿ Dónde e s tá Will? —gritó
Grise lda—. ¡Decidme dónde está!
[196]
notes
Caldwell’s Acre
C hapter XVII
tr. de Vicente Campos
17
“ T HE R E
T HE Y
G o !”
R os a mo nd s a i d , c lu t c hi ng the
5 a rms of her sister a nd Gris elda .
“Will is a t the door now!”
—¡Ahí van! —dijo Ros amond
a fe rra n d o lo s b ra zo s d e s u
he rma na y de Grise lda—. ¡Will
e stá de la nte de la puerta !
Wome n a l l a ro und t he m we re
c ry i ng hys t e ri c a ll y. A f te r
10 e ighte e n mo nths o f wa i t ing i t
loo ke d a s if the r e wou ld a ga in
be work in the mi ll. Wome n a nd
c hi l d r e n p u s h e d f o r w a r d ,
s t ro nge r tha n t he f orc e of t he
15 wa l le d-up wa te r in Ho rs e C r e e k
be lo w, pus hing c los e b e hind the
me n a t t he mill d oor. Some Of
the olde r c hi ldre n ha d c limbe d
up the tree s a nd the y we re above
20 the c ro wd now, ha nging to t he
l i m b s a n d s ho u t i ng a t t h e i r
fa t he rs a nd b rothe rs .
Alrededor de ellas , la s de má s
mujeres grita ba n his té rica s. Tra s
d i e c i o c ho me s e s d e e s p e r a ,
pa re c ía que por fin volve r ía a
haber trabajo e n la fá brica . La s
muje re s y los niños e mpuja ba n
c o n má s f u e r z a q u e e l a gu a
e mbalsa da del Hors e Cree k, y s e
apretaban contra los hombres ante
la puerta de la fábrica. Algunos de
l o s ni ñ o s ma y o r e s s e ha b í a n
s ubido a los á rboles y, c olga dos
de la s ra ma s po r e nc ima de la
multitud, grita ba n a s us padre s y
herma nos .
“I can’t believe it’s
t ru e, ” a wo ma n b es id e
them
said.
She
had
stopped
crying
long
e nough to s pe a k.
—No pue do cree r lo que es toy
vie ndo —dijo una mujer a su lado.
Había dejado de llora r el tie mpo
pre ciso para ha ce r e l come ntario,
lue go s iguió sollozando.
30
All a rou nd the m wome n a nd
gir l s we re cr y ing wi t h j oy.
W he n t he me n ha d f i r s t s a i d
the y we re going to ta ke ov e r the
mil l a nd turn on t he po we r, the
35 wo me n ha d b e e n a f r a i d ; b u t
n o w, n o w w he n t h e y w e r e
c r u s h e d a ga i n s t t he m i l l , i t
lo oke d a s if e ve rything wou ld
c ome tru e . He re in the mill Ya rd
40 now we re the mild -e ye d Va l le y
gir ls with e re c t bre a s ts ; [ 1 28]
b e hind the mil l wi ndo ws t he y
w o u l d l o o k l i k e m o r n i ng glo rie s . “It’s ope n!” s ome body
45 s houte d.
Por todas partes, las mujeres y las
chicas lloraban de alegría. Cuando
los hombres habían dicho que iban
a ocupar la fá bric a , conec tar la
energía y ponerla en marcha, ellas
s e había n a sus ta do; pero a hora ,
ahora, cuando se apretaban contra la
fá bric a , pa rec ía que todo iba a
hacerse realidad. En el patio de la
fábrica, ellas eran ahora las chicas
de ojos vivaces del valle, con pechos
turge nte s ; si las viera n tra s la s
venta nas de la fábric a parece rían
flores de maravillas.
— ¡E s t á a b i e r t a ! — gr i t ó
a lguien.
T he re wa s a sudde n s urge of
c l o s e l y p r e s s e d b o d i e s , a nd
Ros a mond a nd Da rling J ill a nd
50 Gr is e lda we re pus he d fo rwa rd
with the ma s s .
C omo una ola ine spe ra da , los
c u e r p o s s e d e s p l a z a r o n, y
Rosamond, Darling Jill y Gris elda
se vieron arras trada s hacia dela nte
c on la ma sa . [197]
“ We ’ l l h a v e s o m e t h i n g
b e s id e f a t - ba c k a nd R e d C r os s
55 f lo ur no w, ” a li ttl e wo ma n wi th
c l e nc he d f i s t s s a i d i n a l o w
v o i c e b e s i d e t he m . “ We ’ v e
b e e n s ta r vi ng o n t ha t, bu t we
won’ t a ny l o nge r. T he me n a r e
60 goi ng t o wo r k a ga i n. ”
—Ahora te ndre mos a lgo que
comer que no sea tocino rancio y la
harina de la Cruz Roja —dijo en
voz ba ja una muje r peque ña que
apreta ba los puños junto a e llas—.
N os e s t á ba mo s mur ie ndo d e
ha mb re , p e r o s e a c a b ó. Lo s
hombre s van a volver a tra bajar.
25
193
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
Alrea dy the ma ss of men were
pouring through the ope ned doors.
T he y fought their wa y in sile ntly,
5 ha mme ring a t the na rrow doors
with their fists a nd pus hing the m
with the ir mus cles , angry be ca us e
the doors we re not wide e nough
to admit the m quic ke r. Windows
10 on the first floor were be ing tilted
ope n. T he crowd of women and
children could follow the a dvance
o f t he me n b y wa t c h i ng t he
ope ning of the mill windows one
15 a fte r the othe r. Be fore the firs t
floor windows we re all ope ned,
s everal on the s ec ond floor were
s udde nly tilte d wide .
La m a s a d e h o m b r e s y a
e ntra ba e n tropel por la s pue rta s
a bi e r ta s . Av a nz a b a n c a ll a d os ,
da ndo puñ e ta zos a la s pue r ta s
e s tr e c ha s y e mp uj á nd ol a s c on
los mús c ulo s , irrit a dos po rque
e ra n ta n a ngos ta s que no podía n
pa s a r má s rá pido. La s ve nta na s
de l a pl anta b aj a se i ba n
ab ri endo . De sd e fu er a, l a
mu l t i t u d d e mu j e r e s y ni ñ o s
s e guía e l ava nce de los hombre s
a me dida que a bría n la s venta na s
una tr as o tra. Antes de q ue
a c a b a ra n c o n to d a s l a s d e l a
planta baja, a lgunas de la prime ra
s e inc lina ron de golpe .
“T he re the y a re ,” Ros a mond
s a id . “ I wonde r whe r e Wil l is
now. ”
— A hí
e stán
—di jo
R o s a mo nd — . ¿ D ó n d e a nd a r á
Will?
S o me b o d y s a i d t ha t t he
c ompa ny ha d hir e d f ifte e n a dditional gua rds and place d them in
t he mil l. T he ne w gua rd s ha d
a r ri ve d tha t mor ni ng f ro m the
Pie dmont.
Al gu ie n ha b ía d ic ho qu e la
empres a había contra tado a
quinc e gua rdias más , que es ta ba n
y a e n l a fá b r ic a . Lo s nu e vo s
gu a r d i a s h a b í a n l l e ga d o e s a
ma ña na de Pie dmont.
20
25
30
35
40
45
50
55
60
T he e ntire mill wa s oc cupied.
La fá bric a e ntera fue ocupa da .
T he t hi r d a nd f o u r t h f l o o r Las venta na s de la terc e ra y la
wi nd o ws we r e b e i ng o p e ne d . c u a r t a p l a nt a s e a b r í a n y a .
Alrea dy men were running to the Algunos hombres re corría n toda s
windows on a ll floors, je rking off la s ve nta na s, s e a rra nc a ba n la s
the ir shirts and flinging them to c amis as y las a rroja ba n al s ue lo.
t he gr ou nd . W he n me n i n t he Los hombres de l va lle , al volve r
Valle y we nt ba ck to work afte r a al tra bajo de spués del prolonga do
long lay-off, the y took off their paro, se quitaban las camis as y las
s hir ts a nd t hr e w t he m ou t the tiraba n por las ventana s. El prado,
windo ws . D own o n the gre e n, donde las tres oveja s bie n ceba das
where the thre e compa ny shee p so de l a e mpre s a ha b ía n p a s ta do
f a t ha d gr a z e d f o r e i ght e e n durante die cioc ho me se s, s e iba
months, the ground wa s cove re d c u b r i e nd o d e c a mi s a s . Lo s
with shirts . T he men on the las t ho mb r e s d e l a s d o s p l a nt a s
two floors we re throwing out the ir superiores arrojaban ya las s uya s,
s hirts, a nd down on the ground he que s e amontona ban ya ha sta la s
pile d s hirts were kne e de e p on rodillas s obre e l cé sped.
the gre e n. “Hus h!” the whis pe r
— ¡ C hi s s s t ! — e l s u s u r r o
we nt ove r the c rowd of wome n X rec orió la multitud de muje res y
a nd girls a nd yelling c hildre n in chic as y niños que grita ba n de sde
the tre e s .
los árboles .
It wa s time for the powe r to be
turne d o n. Eve ryone wi s he d to
he ar the firs t c onc erted hum of the
mac hine ry be -hind the ivy-walle d
building.
Era e l momento de conectar la
energía. Todo el mundo anhelaba
oír el primer zumbido conc ertado
de las má quinas dentro del edificio
de pa redes de hiedra. [198]
“ I wo nd e r whe r e Wi l l i s , ”
—¿ Dónde e s ta rá Will? —dijo
194
notes
Caldwell’s Acre
Ros amond sa id.
tr. de Vicente Campos
Ros a mond.
“ I ha v e n’ t s e e n hi m a t t he
window ye t,” Gris e lda sa id. “I’ve
5 bee n looking for him. ”
—No lo he vis to e n ninguna
ve ntana todavía —dijo Griselda—
. Lo he e stado busc ando.
Da rling J ill s tood on he r toe s ,
s tr a ining to s e e o ve r t he he a ds
o f t h e p e o p l e . S he c l u t c h e d
10 R o s a mo n d ,
po i nti ng t o a
wind ow a bo ve .
[ 129]
“ Lo o k ! T h e r e ’ s Wi l l ! S e e
hi m a t t he wi nd ow? ”
Darling Jill se puso de puntillas
y estiró el cue llo pa ra mira r por
encima de las cabe zas . Agarró el
brazo de Rosa mond y señaló a una
de la s ventanas de arriba.
—¡Mira ! ¡Ahí e s tá Will! ¿ Lo
ves e n es a venta na ?
15
“Wha t’s he doing? ”
—¿ Qué hac e?
“He ’s t e a ri n g hi s s hi rt
to pieces!” Ros amond
20 c r i e d .
—Se ha arranca do la c amis a y
la e stá ha c ie ndo jirone s —gritó
Ros amond.
T he y stood on the ir toe s trying
their be s t to s ee Will before he
left the window.
Se quedaron de puntillas para
ver mejor a Will a nte s de que s e
a pa rtara de la venta na .
“It is Will!” Gris e lda s aid.
—¡Es Will! —gritó Gris elda .
25
“ Wi l l !” D a r l i n g J i l l c r i e d ,
u rgi ng a l l t he s t r e ngth of he r
30 body into he r lungs s o he might
he ar her a bove the nois e . “Will!
Wil l!”
—¡Wi ll ! —l e l la mó D a r li ng
J i l l , g r i t a nd o c o n t o d a s s u s
fu e rz a s pa r a qu e l a o ye r a p or
e nc i m a d e l r u i d o — . ¡ W i l l !
¡Wil l !
F or a mo me nt t he y t ho u ght
he ha d he a r d he r. He s to p pe d
a nd b e nt f a r o u t t he wi nd o w
t r y i ng t o s e e d o w n i n t o t he
t e ns e l y p a c k e d ma s s b e l o w.
Wit h a f i na l t e a r he b al le d the
40 r ip p e d c l ot h i n hi s ha nds a nd
t hr e w i t o u t i nt o t he c r o wd .
T h e w o me n n e a r e s t t he mi l l
r e a c he d u p a nd fo u ght f or the
wor n s t ri p s o f c l o th. T he o ne s
45 who c a u ght p a rt s o f i t q ui c kl y
t oo k i t f ro m t he r e a c h of the
o t he r s who wi s he d t o ha v e a
p a r t o f it .
Por un ins ta nte c re ye ron que la
ha bía oí do. Will s e de tuvo, s e
inc linó y se a somó c uanto pudo
por la ve nta na c omo s i busc ara a
a lguien e ntre la multitud que s e
apelotonaba abajo. Tras un
último de sga rrón, de strozó la tela
e n la s ma nos y la la nzó hac ia la
gente . La s muje res más próxima s
a la fá bric a levanta ron los bra zos
y force je aron por los pedazos de
tela. Las que atra pa ba n jirones a l
vue lo los a pa rta ba n rá pida me nte
de las ma nos de la s otra s, que
también los que rían.
50
Ros amond and Da rling J ill and
G r i s e l d a c o u l d no t ge t c l o s e
e nough to fight for Will’s torn
s hirt. T he y ha d to s ta nd whe re
t he y we r e a nd s e e t he o t he r
55 women a nd girls struggle over it
until the re wa s none le ft.
Ros amond , Da rl ing J il l y
Gr is e lda no pud ie r on a c e r c a r s e
l o b a s t a nt e p a r a p e l e a r po r l a
c a m i s a d e s g a r r a d a d e Wi l l .
T uv i e r o n q ue q u e d a rs e d o nd e
e s t a b a n vi é nd o l a d e s a pa r e c e r
e n o tr a s ma nos .
“Let’s hea r the ma chinery, Will
T ho mps on!” a n e xc it e d wo ma n
60 crie d.
—¡Queremos oír las máquina s,
Wi l l T h o mp s o n! — gr i t ó u na
muje r ne rvios a .
35
195
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
“Turn the power on, Will
Thompson!” another girl cried at him.
— ¡Da l a e ne r gí a , Wi m
Thompson! —le gritó otra c hic a.
5
He t u r ne d a n d r a n o u t o f
s i ght . T he c r o w d b e l o w w a s
a s s t i l l a s t he e mp t y mi l l
y a rd ha d b e e n b e fo re t he y
c a me . T h e y w a i t e d t o h e a r
10 t h e
first
hum
of
the
ma c hi ne r y.
Él s e dio l a vuelta y
de sapa reció. Abajo, la multitud se
[ 199] que dó tan sile nc iosa c omo
lo ha bía es ta do e l patio vac ío de
la fá bric a ante s de que entraran.
Es peraron a oír el primer zumbido
de la s má quinas .
Ros amond’s hea rt be at madly.
It wa s Wi l l who m t h e c r o wd
15 begged to turn the powe r on. It
wa s he who m t he y ha d a c kno wle dge d by a c c la ma tion a s
t he i r l e a d e r . S he w i s h e d t o
c li mb up hi gh a b o ve the ma s s
20 o f c ry i ng wome n and s hout tha t
Will Thompson wa s he r hus ba nd.
She wis he d to have a ll the people
there know tha t Will T homps on
wa s he r Will.
El
c o ra zón
le
latía
d es b o ca d o a R os a mond . La
m u l t i t u d p e d í a a Wi l l q u e
c o n e c t a r a l a e n e r gí a . P o r
a clamac ión lo había n re c onoc ido
c omo lí d e r. A e ll a le hu bi e r a
gu s t a do e l e v a rs e so b re l a
e s t ri d e nte ma s a d e muj e re s y
gr it a r q ue Wil l T homps on e ra
s u ma r ido . Qu e rí a qu e c ua nt os
la r od e a b a n s upi e r a n qu e Wi ll
T homps o n e ra s u Wil l.
25
T hro u g h t he t i l t e d gl a s s
wi nd o ws t he y c o u l d s e e t he
me n a t t h e i r p l a c e s , w a i t i ng
f o r t h e w he e l s t o t u r n. T he i r
30 v o i c e s we r e r a i s e d i n s ho u t s
t hat b u rs t t hro u gh t he
w i nd o w s , a n d t h e i r b a r e
b a c k s gl e a m e d i n t h e r i s i ng
su n l ik e row after ro w of
35 c o mp a ny h o u s e s i n t he e a r l y
m o r n i ng .
A través de l os cristales
inc lina dos de la s ve nta na s , la s
mujere s ve ía n a los hombres e n
s us pue stos , e sperando a que la s
rue da s gira ran. Ellos grita ba n ta n
a lto que se les oía de sde abajo y
s us e spa ldas des nudas brilla ba n
bajo el sol nac iente tanto c omo las
hileras de c as as a ma rilla s de la
e mpr e s a a pr ime r a ho ra d e la
ma ña na .
“It’s
o n !”
s o me bo dy
c r i e d . “T he p o we r i s o n!”
—¡Está en marcha! —gritó alguien—
. ¡Han conectado la energía!
“ W i l l ha s t u r ne d o n t he
powe r,” Gris e ld a s a id, da nc ing
with joy. She wa s on the ve rge of
bursting into te a rs a ga in. “Will
45 did it! It was Will! Will turne d
the powe r on!”
—Will la ha pues to en marcha
—exclamó Grise lda bailando de
a le gría . Es ta ba a l borde de la s
lá gr ima s o tr a ve z— . ¡Ha s i do
Wi l l ! ¡F u e Wi l l ! ¡Wi l l ha
c onec ta do la e ne rgía !
All of the m we re to o e xc i te d
t o s p e a k c o he r e nt l y. T he y
50 j umpe d u p a nd d own o n the i r
toe s , e a c h tr ying to s e e ove r the
he a d of the othe r. Me n ra n to the
wi nd o ws s ha k i n g t he i r [ 1 3 0 ]
fis ts into the a ir. Some of t he m
55 w e r e l a u g hi n g , s o me w e r e
c ur s ing, s ome we r e s ta nding a s
t ho u gh t he y we r e i n a d a z e .
W h e n t h e m a c h i ne r y t u r ne d ,
the y ra n ba c k a nd s tood in the ir
60 a c c ustome d pos itions be s ide the
To d o s e s t a b a n d e ma s i a d o
a l t e r a d o s p a r a ha b l a r c o n
c oherencia. Salta ban de puntilla s
intenta ndo ver por e ncima de la s
c a b e z a s d e l o s d e má s . Lo s
hombres c orría n a la s venta na s y
a gi t a b a n l o s p u ñ o s a l a i r e .
A l gu no s
se
r e í a n,
otros
ma ld e c í a n, y ot r o s s e ha bí a n
quedado quie tos , como aturdidos.
C ua ndo la s má quina s se pus ie ron
en marcha, c orrieron a s itua rs e en
sus pues tos de siempre junto a los
40
196
notes
Caldwell’s Acre
looms .
tr. de Vicente Campos
te lare s.
T here wa s a s ound of s udde n
s ma ll e xplos ions in the ea s te rn
5 e nd of the mill. It s ounde d like
s ma ll f ire c ra c ke rs b urs t ing. In
the roar of the ma c hine ry it ha d
a lmos t be e n drowne d out, but it
wa s loud e nough to be he ard.
In e s p e r a d a me n t e , e n l a
punt a
orie ntal
de
la
f á b r i c a s e o y e r o n u na s
pe que ña s e xplos ione s. Pa rec ía n
p e t a r d o s . E l r u gi d o d e l a s
máquina s ca s i la s ha bía a hoga do,
pero aun as í s e oyeron.
10
Every one turne d his
head to look down at the
e a s t e rn e nd o f t he mi ll .
Down there the power
15 r o o m w a s l o c a t e d .
To d o e l mu nd o v o l v i ó l a s
c a be za s ha cia el e xtre mo [ 200]
orie nta l de la fá bric a . Era a llí
d onde e s ta b a e l c u a r to de s d e
donde s e c onec ta ba la e ne rgía .
“What
was
that?”
G ri se ld a as ke d , cl ut ching
Ro s amond.
— ¿ Q u é ha s i d o e s o ? —
pre guntó Grise lda a fe rrá ndos e a
Ros amond.
Ro s amo nd was like a
ghost.
Her
face
was
draw n a nd white , a nd he r
pale lips were dry like
25 c o t t o n .
R o s a mo nd
p arecía
un
f a nt a s ma . Te n í a e l r o s t r o
mac ile nto y bla nque c ino y los
l a b i o s p á l i d o s s e l e ha b í a n
res ec ado como el a lgodón.
The other women began ta lking
excite dly among themselves . They
s po k e in whi s p e r s , i n hu s he d
30 undertones that made no s ound.
Las demás muje re s empe za ron
a murmura r nervios as . Habla ba n
e n susurros , e n voz tan baja que
no se les oía .
“Ros a mond, wha t wa s tha t? ”
G r i s e l d a c r i e d f r a nt i c a l l y.
“Rosa mond, answer me!”
—¡Ros a mond ! ¿ Q ué ha s i do
e so? —gritó fre nétic a Gris elda —
. ¡Rosa mond, re spónde me !
20
35
“I don’t know,” she murmured.
—No lo sé —murmuró.
Da rling J ill tre mble d be s ide
he r s i s t e r. S he c o u l d f e e l a
40 c onvuls ive thro b s e rge through
he r he a rt a nd he a d. She le a ne d
he a v i l y u p o n G r i s e l d a f o r
s upport.
Da r ling J ill s e e s tre me c ía a l
la d o de s u he rma na . Una ole a da
de l a tidos c onvuls os le re c o rrió
e l cora zón y la c a be za. Se apoyó
c on fue r za e n Gri s e lda pa ra no
c a ers e .
45
A ma n on one of the mi dd le
f lo or s ra n to a windo w and
s ho o k h i s f i s t i n t o t he a i r ,
c u r s i n g a n d s h o u t i n g . T he y
c ou ld s e e wa rm b lo o d tr ic kl e
50 f r o m t he c o r ne r s o f hi s l i p s ,
d ro pp ing to his ba re c he s t . He
r a i s e d hi s f i s t s i n t o t he a i r,
s c re a mi ng t o t he he a v e ns .
Un ho mb r e d e l a s p l a nt a s
interme dias c orrió a una venta na ,
a gitó e l puño e n e l aire y e mpezó
a malde cir y grita r. La s muje re s
v e í a n q u e l e g o t e a b a s a ngr e
c alie nte por la s c omis uras de los
labios que s e de rrama ba s obre e l
pec ho des nudo. Alzaba los puños
a l aire , grita ndo al c ie lo.
S o o n o t he r s r a n t o t h e
wi nd o ws e xc i t e d l y, s t a ri ng
d o wn i nt o t he c r o wd o f w i v e s
a n d s i s t e r s b e l o w, c u r s i n g
a nd s ho u t i ng wh i l e t h e i r f i s t s
60 s h o o k t he a i r.
Al poco, otr os corrieron
nervios os a las ventana s y mira ron
ha c ia la multitud de es pos a s y
he r ma na s r e u ni d a s a b a j o , y
t a mb ié n ma l d e c ía n y gr it a ba n
a gita ndo los puños .
55
197
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
“What’s the ma tte r?” a woman
i n t he c ro wd c ri e d . “W ha t
ha ppe ned? Dear God, help us !”
— ¿ Q u é p a s a ? — gr i t ó u na
mujer—. ¿ Qué ha pa sa do? ¡Dios
mío, ayúdanos !
T he windows we re fille d with
c urs i ng, ba re -c he s te d me n who
looked down into the fa ce s of the
wome n a nd girls .
La s ve nta na s s e l le na ro n de
hombre s c on e l pe c ho de s nudo
que ma lde c ía n y mira ba n a la s
c aras de la s mujeres y la s chic as .
S u d d e nl y t h e r e w a s a
c e s s a tio n of nois e in t he mi ll.
T h e ma c hi ne r y whi r l e d t o a
s to p , d y i ng. T he r e wa s no t a
15 s ound a nywhe re , not e ve n in the
c ro wd be l ow. Wome n turne d to
e a c h othe r, he lple s s ly.
De re pe nte c es ó el ruido en la
fábrica . La maquina ria giró por
última ve z y se pa ró. No s e oía
na d a p o r ni ngu na p a r t e , ni
s iquiera entre la multitud a ba jo.
La s
mu j e r e s
se
mi r a b a n
impotente s unas a otras .
Fi rs t o ne ma n, hi s ba re
c h e s t gl e a mi n g i n t h e s u n ,
appeared
at
the
big
d ou b l e- d oo r s b e lo w. He
ca me ou t s lowly, his
ha nds hol di ng f is ts t ha t
25 w e r e t o o w e a k t o r e m a i n
doubled
any
lo nge r.
A n o t h e r ma n c a m e b e hi n d
hi m,
the n
t wo,
then
ot her s. T he d oo r was
30 f i l l e d w i t h m e n w a l k i n g
sl owly, tu rning at t he
s t e p s u nt i l t h e gl o w o f t h e
su n cov ere d the ir pa le
ba c ks with thin blood.
35 [ 1 3 1 ]
“W ha t ha pp e ne d ? ” a woma n
c rie d. “Te ll us wha t ha ppe ne d!
What’s wrong?”
Prime ro a pa re c ió un hombre
s olo en las gra nde s puerta s [201]
dob le s de a ba jo , c on e l pe c ho
de sc ubie rto re spla ndec ie ndo ba jo
e l sol. Salió de spac io, intenta ndo
c e rra r la s ma no s , pe ro pa re c ía
ha be r pe rdido l a fue rza e n los
puños
para
ma nt e ne r l o s
a pretados . Otro hombre le siguió,
lue go dos más , y por fin fue ron
sa liendo todos. La puerta se lle nó
de hombre s que sa lían des pa cio y
s e i b a n d e t e n i e nd o e n l a s
e sc aleras , donde e l sol te ñía sus
e spalda s pá lida s de de stellos que
parec ía n sa ngre c la ra .
Ro s a mo nd a nd D a r li ng
J i l l a nd G ri se l d a we re no t
c l o s e e no u gh t o he a r wha t
t he me n a ns w e re d i n we a k
vo ic e s . T he y s t oo d on
45 t i p t o e s ,
clutching each
o t h e r, w a i t i n g t o s e e Wi l l
a nd t o he a r fro m hi m wha t
t he t ro ub l e wa s .
D es de
d onde
e st ab an,
R o s a m o n d , D a r l i ng J i l l y
Gris el da no oí an l o qu e
r e s p o nd í a n l o s h o mb r e s c o n
voc e s d é bil e s . Se p us ie ron de
p u nt i l la s , a f e r r á nd o s e u na s a
otra s , e spe rando ve r a Will y que
é l l e s e x p l i c a r a q u é ha b í a
pas a do.
A
woman
nearby
s c re a med , se nd ing shu d de r s
t hr o u gh G r i s e l d a . S h e c r i e d
wi th t he
pain
of t he
w o m a n ’s s c r e a m .
C e r c a d e e l l a s , u na mu j e r
e mpe zó a c hillar, y Gris elda s e
e s tre me c ió de a rriba a ba j o. El
dolor de a que llos c hillidos la hizo
llorar.
T he y p u s he d a nd fo u ght
t he i r wa y t owa rd s t he me n
c o mi n g f ro m t he
Mil l.
G r i s e l d a c l u ng t o R o s a mo nd ,
60 D a r l i ng J il l c l u ng t o G r is e l da .
Empuja ndo, s e a brie ron pa s o
ha cia los hombres que s alían de la
fá bric a . Gris e lda s e a ga rraba a
R o s a mo nd , D a r l i ng J i l l a
Griselda.
Av a nz a b a n
mu y
5
10
20
40
50
—¿ Qué ha pa s a do? —
g r i t ó u n a m u j e r — . D e c i d no s
q u é ha p a s a d o .
55
198
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
T h e y we n t f o r w a r d s l o w l y ,
p u shi ng frant i c al l y t hrou gh
t he c r o wd t o t he me n c omi ng
s o s l o wl y f ro m t he mi l l .
despacio,
e mp u j a nd o
frenética mente a la multitud hac ia
los hombre s que s alían tambié n
de spac io de la fábrica .
“ W he r e ’s Wi l l ? ” G r i s e l d a
crie d.
—¿Dónde e stá Will? —gritaba
Grise lda.
A ma n turne d a nd looke d a t
the m. He c a me towa rd the m to
speak to the three of the m.
Un hombr e s e di o la
v ue l ta y la s mir ó . S e ac e rc ó
y s e d i ri gi ó a l a s t re s .
“You’re Will Thompson’s wife,
a re n’t you? ”
—T ú e re s l a muj e r de Wi ll
T homps on, ¿ve rda d?
“Whe re is Will? ” Ros a mond
c ried, throwing hers elf upon the
man’s bare c he st.
— ¿ D ó nd e
es tá?
— gr i t ó
Ros amond a rrojá ndos e s obre e l
pec ho des nudo de l hombre .
5
10
15
20
“They s hot him. ”
—Le han dis pa ra do.
“Who shot him? ”
—¿Quién le ha dis pa ra do?
“Will! Will! Will!”
—¡Will! ¡Will! ¡Will!
25
“Those Pie dmont guards s hot
him. ”
—Es os guardias de Piedmont le
han dis pa ra do. [202]
“Dea r God!”
—¡Dios mío!
“Is he ba dly hurt? ”
— ¿Está ma lhe rido?
“He’s de ad.”
—Está muerto.
30
T ha t wa s a l l. T he re wa s no
more to he ar.
Eso fue todo. No había nada
más que dec ir.
T he wo me n a nd gir ls
be hi nd t he m we r e s i le nt
40 l i k e p e o p l e i n s l u m b e r .
They pre sse d forward,
s u pp or ti ng Wil l T homps o n’s wi d o w and s i s t e r s - i nl a w.
La s muje re s y las jove nc ita s
que te nía n de trás s e que da ron e n
s ile nc io, c omo si hubie ran c aído
e n un profundo s opor. Lue go s e
ac erc aron para soste ner a la viuda
y a l a s c u ñ a d a s d e Wi l l
T homps on.
35
45
M or e me n f il e d ou t, wa lk ing
s lo wly up the hil l t o wa r ds the
l ong r o ws of y e ll o w c omp a ny
hou s e s , whi l e the mu s c le s o n
50 t he i r b a r e b a c k s hung l i ke c u t
t e nd ons u nd e r t he s k in. T he r e
wa s a ma n wit h b l oo d on hi s
l ip s . He s pa t i nt o t he ye l lo w
d us t a t his fe e t. Anot he r ma n
55 c o u g h e d , a n d b l o o d o o z e d
t hro u gh t he c o rne rs o f hi s
t ightl y c omp re s s e d mou th. He
s p a t i n t o t he y e l l o w d u s t o f
C a r ol i na .
60
199
Salie ron más hombres en fila y
s ub ie ro n l e nta me nte l a c ol ina
hac ia las larga s hileras de ca sa s
a ma rilla s ; los mús c ulos de s us
e spalda s colgaba n flác idos c omo
s i l e s hu b i e r a n c o r t a d o l o s
tendones ba jo la pie l. Ha bía un
ho mb r e
con
los
labios
e ns angrenta dos. Esc upió a l polvo
a ma r i l l o b a j o s u s p i e s . O t r o
hombre tosió y la sa ngre rezumó
por las c omisura s de la boc a que
a pretaba con fuerza. Esputó en e l
polvo a ma rillo de Ca rolina .
notes
Caldwell’s Acre
Wo me n w e r e b e g i n ni n g t o
le a ve, running to the s ide s of the
me n a nd wa lking be s ide the m up
the hill towa rds the long rows of
5 ye llow c ompa ny hous e s . T he re
were te ars in the e yes of the girls
s o b e a u t i f u l w ho w a l k e d
ho m e wa r d wi t h t h e i r l o v e r s .
T h e s e we r e t he g i r l s o f t he
10 Va lle y whos e bre a s ts we re e re c t
a n d wh o s e f a c e s we r e l i k e
morning-glorie s whe n the y s tood
in the windows of the ivy-walle d
mill.
tr. de Vicente Campos
La s mu j e r e s e mp e za ro n a
ma r c ha rs e , s e pus ie ron a l l a do
d e l o s ho m b r e s y c a mi n a r o n
junto a e llos c olina a rriba , ha c ia
l a s l a r g a s hi l e r a s d e c a s a s
a ma rilla s . Ha bía lá grima s e n los
ojos de la s c hica s pre c ios a s que
volvía n a c a s a c on s us a ma nte s .
Era n la s c hic a s d e l va l le , la s de
p e c hos tu r ge nte s y c a r a s qu e
p a r e c í a n fl o re s d e ma r a vi l la s
c u a n d o s e a s o ma b a n a l a s
v e n t a na s d e l a f á b r i c a d e
pa r e de s d e hie d ra .
15
R o s a mo nd wa s no t b e s i d e
Gris e lda a nd Da rling J ill whe n
t he y t ur ne d to pu t t he i r a rms
a round he r. She ha d run towa rds
20 [ 13 2 ] t he mi l l d o or. She fe l l
a ga inst the s ide of the building,
c lutc hing in he r hands the ivy tha t
gre w so bea utifully. They ran to
be with her.
C u a nd o G r i s e l d a y D a r l i ng
J i l l s e v o lv i e r o n pa r a a b ra z a r
a Ros a mo nd , é s t a s e ha b í a
aleja do.
Ha bí a
s alido
c or ri e nd o ha c i a l a pu e r t a de l a
f á b ri c a . S e ha b í a d e s p l oma d o
al la do de l e di fic io y se
a fe rr a b a a l a hi e dr a qu e c re c í a
he r mo s a .
25
“Wi l l !” R o s a m o nd c ri e d
f r a nt i c a l l y. “ Wi l l! Wi ll !”
T he y p u t the ir a r ms a r ound he r
a nd he ld he r.
Ellas c orrie ron a s u la do.
—¡Will! —chillaba frenéticamente
Rosamond—. ¡Will!
La abrazaron y la levantaron. [203]
Se ve ra l me n ste ppe d out the
door a nd wa ite d . T he n s e ve ra l
others ca me out slowly, c arrying
the body of Will T hompson. T he y
35 tried to ke ep his wife a nd s is te rs in-la w ba ck, but the y ran c lose r
until the y could look at him.
Varios hombre s s a lieron por la
p u e r t a y e s p e r a r o n. Lu e go
s a l i e r on ot r os , má s de s pa c io ,
l l e v a n d o e l c u e r p o d e Wi l l
T homps on. Inte nta ron a pa rta r a
s u e s pos a y a sus c uña das , pe ro
e lla s se a ce rc a ron a ve rlo.
30
40
“O h, he ’s de a d!” R os a mo nd
said.
— ¡E s t á
Ros amond.
mu e r t o !
—dijo
She had not re alized that Will
was dea d until s he s aw his limp
body. She s till c ould not be lieve
45 tha t he would not come to life .
She c o uld not be li e v e t ha t he
would never be a live a ga in.
No s e ha bía d a d o c ue nt a de
qu e ha b ía mu e rt o ha s ta que v io
s u c a dá ve r flá c i do. Tod a ví a no
po dí a c re e r qu e nunc a v olv e r ía
a la v ida . No po dí a c re e r q ue
nu nc a má s v ivi rí a .
T he me n i n f r o nt t o o k
Ros a mond a nd Da rling J ill a nd
Grise lda up the hill towa rds the
l ong ro ws o f y e l lo w c o mp a ny
ho u s e s , ho l d i ng t he m a nd
s upporting them. T he bare ba cks
55 of the me n we re s trong with their
a r ms a ro und Wil l T homps on’s
wife and sisters-in-law.
Lo s ho mb r e s d e d e l a nt e
lle va ron a Rosa mond, Darling J ill
y Grise lda colina a rriba , ha cia las
larga s hile ra s de ca sa s amarilla s
de la e mp re s a , a bra z á ndola s y
s o s t e ni é nd o l a s . La s e s pa l d a s
d e s nu d a s y l o s b r a z o s q u e
rodeaban a la esposa y las c uñadas
de Will T homps on e ra n fue rtes .
When they re ac he d the front of
the house , the body wa s ke pt in
C ua ndo lle ga ron de lante de la
ca sa , deja ron e l c ue rpo e n la c alle
50
60
200
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
the s tree t until a pla ce c ould be
provide d for it. T he thre e wome n
we re c arried to the hous e. Women
from the yellow compa ny house s
5 up the s tree t and down it ca me
running to he lp.
has ta que s e pre pa ra ra un luga r
donde de pos ita rlo. Los hombre s
c o nd uj e ro n a la s t re s muj e r e s
de ntro. Otras mujeres de las cas as
a ma rillas de la ca lle s e ac erca ron
c orriendo a ayudar.
“ I d o n’ t k no w w ha t we ’ r e
going to do now,” a ma n s a id.
10 “Will T homps on is n’t he re a ny
more . ”
—No s é qu é va mo s a ha c e r
a hora —dijo un hombre —. Will
T ho mp s o n y a no e s t á c o n
nosotros .
Anothe r ma n looke d down a t
the ivy-walle d mill.
O tr o ho mb re mir ó ha c i a l a
fábrica de pa re des de hiedra .
“T he y we re a fr a id o f Wil l,”
he s a id. “T he y kne w he ha d the
g u t s t o f i g ht b a c k . I d o n’ t
r e c ko n the r e ’ ll be a ny u s e o f
20 t r y i ng t o f i gh t t h e m w i t ho u t
Will . T he y ’ll tr y to r un now a nd
ma k e u s t a ke a d o ll a r- t e n. If
Wi l l T ho mps o n wa s he r e , we
wou ldn’t do it. Will T homp s on
25 wou ld fight the m. ”
— Will le s daba mie do —dijo—
. Sa bía n que te nía las agallas pa ra
re sistir. No c reo que sirva de na da
s e gu i r l a l u c ha s i n é l . A hor a
inte nt a rá n po ne r e n ma r c ha la
fábrica y obliga rnos a cobrar un
dó la r di e z . Si Wil l T homps on
estuviera
a quí,
no
lo
a ce ptaría mos. Will T hompson le s
ha ría frente .
T he bo dy wa s c a r ri e d to t he
po rc h a nd p la c e d i n the s ha de
of the r oom. His b a c k wa s ba re ,
30 b u t t he t hr e e d r y i ng b l o o d c lo gge d hole s we r e hid de n f rom
s ight .
Lle va ron e l c u e rpo a l por c he
y l o c ol oc a r on ba jo la s ombra
d e l t e j a d o . Te n í a e l p e c h o
de s nudo, pe r o no s e ve ía n los
tr es ori fic ios en lo s q ue se
re s e c a b a la s a ngre .
“ Le t ’s t u r n hi m o v e r, ”
somebody s aid. “Everybody ought
to know how Will T hompson wa s
s hot in the ba ck by those s ons-ofbitches down there. ”
—D é mos le la v ue lta — di jo
a lguien—. Todo e l mundo [204]
tie ne que s aber que es os hijos de
puta dispa ra ron a Thompson por
la e spa lda.
“We’ll bury him tomorrow. And
I rec kon everybody in Sc otts ville
will be a t the funeral. Everybody
but tho s e s ons - ofbi tc he s do wn
there. ”
— Lo e nt e r r a r e mo s ma ñ a na .
Y todos los ve cinos de
Scotts ville
a s is tirán
al
f u n e r a l . T o d o s m e no s e s o s
hi j o s d e p u t a .
“Wha t’s his wife going to do
now? She’s all alone. ”
“ We ’ l l t a k e c a r e o f he r, i f
s he ’ l l l e t u s . S h e ’s W i l l
50 T ho mps on’s wido w. ”
[133]
A n a mbu l a nc e c a me u p the
s tree t and the s trong barebac ke d
me n l if t e d the bo d y f ro m the
55 porc h a nd c a rrie d it out to the
s tre e t. T he thre e wome n in the
house c ame to the door and stood
c l os e toge the r whi le the ba r e bac ke d me n c arried Will from the
60 p o r c h a nd p u t hi m i nt o t he
—¿Y qué va a hace r su esposa?
Se ha que dado sola .
—Nos otros nos ocuparemos de
que nada le fa lte, s i e lla quie re .
Es la viuda de Will Thomps on.
15
35
40
45
201
Lle gó u na a mbu l anc i a y
a q u e l l o s ho mb r e s f u e r t e s d e
e s pa lda s de s nuda s le va nta ron e l
c a dá ve r de l porc he y lo s a c a ron
a l a c a l le . La s tr e s mu je re s de
la c a s a s a lie ron a la p ue rta y,
a b ra za da s , c onte mp la ro n c ó mo
lo introduc ía n e n la a mbula nc ia .
A ho r a e r a W i l l T h o m p s o n .
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
a mb u l a nc e .
He wa s Wi l l
T hompson now. He be longe d to
those bareba cked men with bloody
lips. He be longe d to Hors e Cree k
5 Valle y now. He wa s not theirs a ny
longe r. He wa s Will T hompson.
Pe rt e ne c ía a e s os ho mb re s de
e s p a l d a s d e s nu d a s y l a b i o s
e ns a ng r e nt a d o s .
A hora
p e r t e ne c í a a Ho r s e C r e e k
Va lle y. Ya no e r a s uyo. Era Will
T ho mps o n.
T he t hr e e wo me n s t o o d i n
the doo r wa tc hing t he r e a r e nd
of t he a mbu la nc e whil e it we nt
s l owly d own the s t re e t t o the
unde rt a ke r. T he bo dy wo ul d be
p r e p a r e d f o r b u r i a l , a nd t he
ne xt da y t he re wo ul d b e a
fu ne ra l i n the c e me te ry on t he
h i l l t ha t l o o k e d d o w n u p o n
Ho rs e C r e e k Va ll e y. T he me n
wi t h b l o o d - s t a i ne d l i p s w ho
c a rr ie d him d own t o his gra ve
wo ul d s ome da y go ba c k to t he
mi ll t o c a rd a nd s pi n a nd wea ve
a nd dye . Will T homps on would
b re a t he no mo re l int int o hi s
lungs. Inside the hous e one of the
me n wa s t r y ing to e xpl a i n t o
Pluto how Will ha d be e n kille d.
Pluto wa s more frighte ne d tha n
e ve r. Until tha t time he ha d be e n
s c a re d o f only the da r kne s s in
S c o t t s v i l l e , b u t no w he w a s
a fra id of the day a ls o. Me n we re
kill e d in br oa d da y light in the
Valley. He wis he d he could make
Da rling Jill a nd Grise lda go home
right awa y. If he ha d to rema in in
t h e y e l l o w c o m p a ny ho u s e
a no t he r ni g ht , he k ne w he
proba bly would not s le e p. T he
ma n with the ba re c he s t and ba c k
s a t i n t he r o o m w i t h P l u t o ,
ta lking to him a bout the mill, but
P l u t o wa s no t l i s t e ni ng a ny
longe r. He ha d be c ome a fra id of
the man bes ide him; he was a fraid
t he ma n wo ul d s ud d e nl y tu r n
with a knife in his ha nd a nd c ut
hi s throa t fr om e a r to e a r. He
k ne w the n tha t he wa s o ut o f
plac e in a cotton mill town. T he
c ountry, ba ck a t home in Ma rion,
wa s the pla c e for him to go a s
quickly as poss ible . He promise d
hims e lf he wou ld ne ve r a ga i n
le ave it if only he c ould ge t ba c k
s afe ly this time .
Las tre s mujeres s e que da ron
e n l a p u e r t a v i e nd o c ómo s e
a le ja ba la pa rte de a trá s de la
a mb u l a nc i a , qu e s e e nc a minó
d e s p a c i o ha c i a l a f u n e r a r i a .
Pre p a ra ría n e l c a dá ve r pa r a e l
e nt ie rr o y a l dí a s i gui e nte s e
c e l e b r a r í a u n f u ne r a l e n e l
c emente rio que s e extendía sobre
la c o lina q ue domina ba Hor s e
C re e k Va lle y. Lo s hombre s de
l a bi o s e ns a ngre nt a do s q u e l e
ba ja rí a n a l a t umba v ol ve rí a n
a lgún día a la fá bric a a ca rdar,
hilar, te je r y teñir. Los pulmone s
de Will T homps on no s e llenaría n
de borra nunc a má s. En la ca sa ,
uno de los hombre s le e xplica ba a
Pluto cómo ha bía n a s es ina do a
Will. Pluto e sta ba más a sustado
que nunc a. Has ta e s e mome nto,
Sc ottsville sólo le da ba miedo por
la noc he , pero a hora ta mbién le
a s u s t a b a d e d ía . E n e l v a l l e
a se sina ba n a los hombre s a plena
luz del día. Que ría c onvence r a
Darling J ill y a Gris elda de que
volvieran
a
Ma rion
inme dia ta me nte . S a b í a q ue no
pe ga ría [ 205] ojo s i pa s a ba una
no c he má s e n l a c a s a a ma ri ll a .
E l ho mb r e d e p e c ho d e s nu d o
e s ta b a s e nt a do e n la ha bit a c i ón
c on P lu t o y l e ha bl a b a d e l a
fá b ri ca , p e ro P l u to ha b í a
d e j a d o d e e s c u c ha rl e . E s e
ho mb re ha b í a e mp eza d o a
a s us ta r le , te nía mi e d o de qu e ,
d e re p ent e , a p a re c ie ra u na
na v a j a e n su ma no y l e
d ego ll a ra de o r ej a a or e ja .
Sa bí a q u e e n a qu e l p ue b l o
e s t a b a f u e r a de s u a mbi e nte .
Te ní a que volve r a l c a mpo, a s u
c a s a , a Ma ri o n, e n c u a nt o
pudiera. Se juró que, si
re gre s a ba s a no y s a lvo e s ta ve z,
nu nc a má s s a l dr ía de a ll í.
La t e t ha t e v e ni ng s o me o f
t he w o me n f r o m t h e y e l l o w
c o mp a ny ho us e s o n the s t re e t
60 c a me a nd p r e p a r e d t he f i r s t
Ava nza da la ta r de , a lgu na s
mu je re s d e la s c a s a s a ma ri ll a s
d e l a c a l l e p r e p a ra r o n l a
p ri me ra c o mid a q u e e l l o s
10
15
20
25
30
35
40
45
50
55
202
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
me a l a ny of t he m ha d ha d tha t
da y. Wil l ha d e a t e n b re a k fa s t
e a rl y tha t mo rni ng, bu t none of
t he o t he rs had . Pl u t o fe l t
5 s t a rv ed a ft e r mi s si ng t wo
me a l s . He ha d ne v e r b e e n s o
hu ngr y i n a l l hi s l i f e . B a c k
home in Ma ri on he ha d ne ve r
b e e n fo r c e d t o go hu ngr y fo r
10 t he l a c k o f f o o d . He c o u l d
s me l l t he c ook ing f oo d a nd t he
bo ili ng c o ffe e t hr ough t he op e n
do or s , a nd he wa s una b le to s it
s t il l. He got up a nd we nt to t he
15 do or j us t a s one o f the wome n
c a me t o c a ll him to the ki tc he n.
Out in [ 134 ] the ha l l he be c a me
f r i g ht e ne d a g a i n a n d w o u l d
ha ve gone b a c k, bu t the woma n
20 to ok hi s a r m a nd we nt with him
to t he ki tc he n.
i ng e r í a n e s e d í a . W i l l ha b í a
de s a yuna d o a p ri me r a hor a de
la ma ñ a na , pe ro lo s de má s no.
A l ha b e rs e p e rd i d o d o s
c omid a s , P lu to e s t a ba mue rt o
d e ha m b r e . N o ha b í a t e ni d o
t a nt a ha mb r e e n s u v i d a . E n
c a s a , e n Ma r io n, nu nc a ha bí a
p a s a d o h a mb r e p o r f a l t a d e
c o m i d a . O l i ó l a c o mi d a q u e
c o c i na b a n y e l c a fé q ue he rv ía
a tra vé s de la s pu e rt a s a bi e rt a s
y no p udo q ue da r s e q uie to . Se
le va nt ó y s e a c e rc ó a la pu e r ta
c ua ndo una d e la s muje re s s a lía
ya a ll a ma r lo pa ra qu e fue ra a
l a c o c i na . En e l re c i b i d o r
v o l v i ó a e nt ra rl e mi e d o y
hab ría ret roc e di d o, p ero l a
mu je r l e a ga rr ó de l b ra zo y le
c o nd uj o a l a c oc ina .
While he wa s the re , Da rling
J ill ca me in a nd s at down bes ide
25 hi m. He f e l t muc h s a fe r t he n.
Somehow, he felt tha t she wa s a
prote c tion in a foreign country.
She a te a little , and whe n she ha d
f inis he d, s he r e ma ine d s e a te d
30 be side him.
Entró Darling J ill y s e se ntó a
su lado. Entonc es se s intió muc ho
má s s e guro. No s a bía por qué ,
pero junto a e lla se se ntía c omo
si hubiera encontrado cobijo en un
pa ís e xtranjero. Da rling J ill comió
muy poc o y cuando ac abó, s iguió
s enta da a s u la do.
La t e r, Pl uto v e ntur e d to a s k
Da r ling J ill whe n the y c ould go
ba c k to Ge orgia .
Más tarde , Pluto s e atre vió a
pre guntarle a Darling Jill c uá ndo
volve rían a Georgia .
“ To mo r r o w a s s o o n a s t he
funeral is ove r,” she sa id.
— M a ñ a na , e n c u a nt o ha y a
termina do e l funeral —dijo.
35
“Ca n’t we go now? ”
—¿Y no pode mos s alir a hora ?
“Of c ours e not. ”
—Por supues to que no. [206]
40
“T he y c a n bury Will a ll right
w i t ho u t u s , ” he s u g ge s t e d .
45 “T he y’ll do it a ll right. I wis h I
c o u l d go h o m e r i gh t a w a y ,
Darling J ill. I don’t fee l sa fe in
Sc ottsville .”
—Pueden ent er rar perfect am ente
a Will sin nos otros s ugirió—. Lo
ha r á n mu y b i e n. M e gu s t a r í a
v o l v e r a c a s a a ho r a mi s mo ,
Darling J ill. No me siento s eguro
en Scottsville .
“Hush, Pluto. Don’t be s uc h a
child. ”
— C a ll a Pl ut o. No s e a s ta n
niño.
He re ma ine d sile nt a fte r that.
Darling J ill took his hand and le d
55 hi m to o ne of t he da rk r oo ms
a cros s the ha ll. He fe lt e xa ctly a s
he onc e ha d ma ny ye a rs be fore
whe n he was a s mall boy holding
the hand of his mothe r in a dark
60 night.
Él gua rdó sile nc io. Da rling Jill
le tomó de la mano y le llevó a una
de la s ha bitac ione s a osc uras a l
otro la do del ves tíbulo. Pluto s e
s e ntía i gua l que ha c ía muc hos
a ños, c ua ndo de niño se a fe rraba
a la ma no de s u ma dre e n una
noche os cura .
50
203
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
Outs ide the windows wa s the
s ound of the Va lle y town with a ll
its s tra nge noise s a nd unfamilia r
5 voic e s . He wa s gla d the s tre e t
light s hone through the le ave s of
the tre e a nd pa rtl y lighte d the
room. It wa s s a fe r with a little
light, a nd he wa s not s o a fra id
10 a s h e ha d b e e n e a r l i e r t h a t
e v e ni ng. If s o me b o d y s ho u l d
c ome to the wi ndow a nd c ra wl
ins ide to s lit his throa t from ea r
to e a r he would be a ble to s e e
15 t he m be fo re he f e l t the bl a d e
under his chin.
Desde el otro lado de las
venta na s le llegaban los sonidos
de l pueblo de l va lle, todos s us
e xt r a ñ o s r u i d o s , s u s v o c e s
des conocida s . Se a le gra ba que la
luz de la s farolas brilla ra entre las
hojas de los á rboles e iluminara
parte de la ha bita ción. Ese poc o
de luz le tranquiliza ba y ya no
tenía tanto miedo como ante s. Si
a lguien s e a ce rc aba a la ve ntana
y s alta ba dentro para cortarle e l
c ue llo de ore ja a oreja, lo ve ría
antes de sentir la hoja del cuc hillo
bajo la ba rbilla .
Da rling Jill had brought him to
the bed and had ma de him lie down
20 upon it. He was reluctant to release
he r hand, and whe n he saw that she
wa s going to lie down bes ide him,
he was no longer afraid. The Valley
wa s s till the re , a nd the s tra nge
25 compa ny town, but he had Da rling
Jill to lie be side him, her ha nd in
his, and he c ould c los e his eyes
without fea r.
Darling J ill le ha bía llevado a
la c a ma y le ha bía o bliga d o a
t umba rs e . So lt ó a d e s ga na s u
mano, pe ro c uando vio que e lla
iba a a costa rs e a su la do, se le
p a s ó to d o e l mi e d o. E l v a ll e
s e gu í a a hí , y t a mb i é n a q u e l
extraño pue blo de la fá brica , pe ro
te nía a Da rling J ill a c osta da a l
la do, c ogiéndole de la ma no, y
podía c erra r los ojos s in temor.
J u s t b e f o r e b o t h o f t he m
drop pe d of f to s l e e p, he fe lt he r
a rms a ro u nd hi s ne c k . He
t u r n e d t o h e r, h o l d i n g h e r
tightly. T he r e wa s nothi ng to be
35 a f ra id of t he n.
[135]
J us to a nte s de que a mbos s e
qu e da ra n d ormido s , s inti ó s us
bra zos a lre de dor de l c ue llo. Se
volvió ha cia ella y la a brazó con
fue ra za. Y entonc es ya no hubo
nada que te mer. [207]
30
40
Chapte r XVIII
18
45
T T Y WAS WAIT ING for the m
on t he f ro nt po rc h whe n t he y
rea ched
home
la te
t ha t
a f te rno on. He go t u p whe n he
50 r e c o gn i z e d P l u t o ’ s c a r, a nd
wa lke d a c ros s the ya rd to me e t
the m be fore the a utomobile wa s
brought to a s top.
C ua nd o l le ga ro n a c as a
a va nz a d a la t a r d e , Ty Ty lo s
e s t a ba e s pe r a ndo e n e l por c he
d el a nte ro . S e l e v ant ó a l
re c onoc e r e l c oc he de Plut o y
c r uz ó e l p a t io p a r a re c i bi rl os
a nt e s d e q u e p a r a r a e l
a utomóvil.
“ W h e r e i n t he p l u p e r f e c t
he l l ha v e yo u f o lk s b e e n t he
p a s t t wo d a y s , a ny ho w? ” he
d e ma nd e d s e v e r e l y. “ M e a nd
t h e b o y s a re ne a r a b o u t
60 s t a rv e d f o r wo ma n’s c o o ki ng.
—¿ En qué re que te puto rinc ón
del infierno ha bé is es ta do es tos
d o s d í a s ? — p r e gu nt ó c o n
i rr i t a c i ón— . Lo s c hi c os y y o
es ta mos a punto de morirnos de
ha mbre s in una mujer que cocine.
55
204
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
We ’ ve b e e n e a t i ng, y e s , bu t a
ma n c a n ’t ge t t he p r o p e r
no u ri s h me n t o u t o f j u s t
e a ti ng . We c r a v e w o m a n ’ s
5 cooking to s a tis fy us .
Y o u folks have been aggravating
me like a ll get-out. ”
Hemos comido, sí, pero un hombre
no pue d e a li me nt a rs e c omo e s
debido comiendo cualquie r cosa.
Sin platos bien c ocinados por una
muj e r no e s t a mo s a gus to .
C h i c o s ,
m e
ha b é i s
sacado de quicio.
P lu to wa s re a d y t o e xpl a i n
why the y ha d no t c o me b a c k
s ooner, but Darling J ill ma de him
be quiet.
P l u t o e s t a b a a p u nt o d e
e xplica r por qué no ha bían vue lto
a nte s , pe ro Da rling J ill le hizo
ca lla r.
“W he re ’s Will . T homps on? ”
Ty Ty as ke d. “Did you bring tha t
good-for-nothing Will Thomps on
bac k a ga in? I don’t s ee him in the
c ar, though. ”
—¿Dónde está Will T homps on?
—preguntó Ty Ty— ¿Ha venido
c on vos otros es e inútil tota l de
Will Thompson? No lo ve o en e l
coche.
“ Hus h, Pa , ” Gr i s e ld a s a i d ,
s ta rting to c ry.
—Ca lla, pa pá —dijo Gris elda ,
que s e ec hó a llorar.
“ O f a l l t h e f o o l wo me n , I
ne ve r he a rd the lik e . Why c a n’t
25 I a s k a bo ut Wi ll ? I o nl y a s k e d
o ne qu e s t i o n, a nd a l l of y o u
gi rl s st art ed to cry. I ’ l l be dogdoggone sl. damned
go ne i f I e ve r s e e n the l ik e of
it . ”
— N u nc a ha b í a v i s t o l o c a s
como vos otra s. ¿ Por qué no voy a
pode r pre guntar por Will? Sólo he
he c ho una pre gu nta y toda s os
ponéis a llorar. Que me parta un
rayo si he visto na da pa re cido e n
mi vida .
10
15
20
30
35
“Wil l i s n’ t he r e a ny mo re ,”
Gris elda s aid.
—Will ya no e stá c on nos otros
—dijo Gris elda .
“What the pluperfect hell do you
take me to be, a nyhow? Don’t you
reckon I can see he ain’t here?”
—P e r o ¿ po r q uié n c oñ o me
tomas ? ¿No te pa re ce que ya ve o
que no es tá ?
“ Wi l l wa s s h o t y e s t e r d a y
morning. ”
—A Will le dispararon ayer por
la ma ña na .
“Shot?
c orn? ”
wi th—
—¿ C ómo que le dis pa ra ron?
¿C on qué. .. ? [ 208]
“ Kil l e d wi th a pi s t ol , Pa , ”
Darling J ill sa id. “We buried Will
this afte rnoon in the Valle y. He’s
d e a d no w, a nd c o v e r e d wi t h
ea rth. ”
— L e a s e s i na r o n c o n u na
p i s t o l a , p a p á — d i j o D a r l i ng
J ill—. Lo he mos e nte rrado es ta
ta rde en e l va lle . Es tá mue rto y
e nte rrado.
Ty Ty wa s s pe e c hle s s fo r a
mome nt. He le a ne d a ga ins t the
c a r, s e a rc hing e a c h fa c e before
him. Whe n he s a w Ros a mond’s
fac e, he kne w it wa s true .
Ty Ty se quedó s in palabras por
un momento. Se a poyó en el coc he
y fue re vis a ndo c a ra por c a ra .
Cuando vio la de Rosamond, supo
que era ve rdad.
“N ow, y ou don’t me a n Wi ll
T hompson,” Ty Ty s aid. “Not our
Will! Say it a in’t s o!”
—No, no estás hablado de Will
Thompson —dijo Ty Ty—. ¡No de
nuestro Will! ¡Dec idme que no!
“It is so, Pa. Will is de ad now,
—Es la ve rdad, papá . Will es tá
40
45
50
Wha t
55
60
205
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
a nd c overed with e arth ove r there
in Hors e Cre ek Valle y. ”
mu e r to y e nt e r r a d o e n Ho r s e
C re ek Va lley.
“Trouble at the mill the n, I’ll
b e t a p r e t t y. O r e l s e o v e r a
fe ma le .”
—Los follone s e n la fábrica ,
s eguro, me a pues to lo que s ea . O,
s i no, por una mujer.
Ros amond got out a nd ran to
the hou s e . T he ot he r s got o ut
10 slowly a nd looked strangely a t the
buildings in the twilight. [ 136]
Pluto did not k now whe the r to
remain whe re he wa s or whethe r
to go home immedia te ly.
R o s a mo nd s e a p e ó y e nt r ó
c orrie ndo e n la c a s a . Los de má s
s e ba ja ro n de s p a c io y mira ron
c on cierta e xtrañeza los e dific ios
b a j o e l c r e p ú s c u l o . P l ut o no
s ab ía s i qu ed arse o v ol ve r
inme dia ta me nte a s u c a s a .
5
15
Ty Ty s ent Darling J ill into the
house to c ook s upper without loss
of time .
Ty Ty ma ndó a Da rling Jill a la
c oc ina a pr e p a r a r la c e na s i n
perde r tiempo.
20
“ Yo u s t a y he r e a nd t e l l me
w ha t h a p p e n e d t o Wi l l
T ho mp s o n, ” he t o l d G r i s e l d a .
“ I c a n’ t le t ou r Wi l l p a s s o n
without knowing a ll a bout it. Will
25 was one of the family. ”
— T ú t e q u e d a s a q uí y me
c u a nt a s q u é l e p a s ó a Wi l l
Thomps on —le dijo a Gris elda —.
Te ngo q ue s a be r c ómo mur i ó
nue stro Will. Will e ra uno más de
la familia .
T he y le ft Pluto sitting on the
r u nni ngb o a r d o f hi s c a r, a nd
wa lke d a c ro s s t he ya r d t o t he
30 front steps. Ty Ty sa t down and
waite d to he ar wha t Grise lda ha d
to te ll him a bout Will. She wa s
s till c rying a little .
D e j a ro n a P l ut o s e nt a d o e n
el estrib o de s u coche y
a tr a ve s a r o n e l pa t io ha s ta la s
e s c a le r a s de l a nte r a s . Ty Ty s e
s e nt ó y e s p e ró a q ue G r is e ld a
l e c o n t a r a l o d e Wi l l . E l l a
t od a v ía l lo ra ba .
“ D i d t he y s h o o t hi m f o r
bre aking into c ompany property,
Grise lda ?”
—¿ Le dis para ron por a lla na r
l a p r o p i e d a d d e l a e mp r e s a ,
Grise lda ?
“ Ye s , P a . A l l t he me n i n
Sc otts ville we nt into the
mi l l a n d t ri e d t o s t a rt i t .
W i l l wa s t h e o ne w ho t u r ne d
t he p o w e r o n. ”
—Sí, pa pá . Todos los hombre s
d e Sc o t t s v il l e e ntr a r o n e n l a
fá bric a e inte nta ron pone rla e n
marcha. Will fue uno de los que
c onec tó la e ne rgía .
45
“O h, s o tha t ’s wha t he wa s
always talking about when he sa id
he wa s going to turn the powe r
o n? We l l , I ne v e r d i d f u l l y
unders ta nd what he had in mind
50 whe n he s aid tha t. And our Will
turne d the power on!”
— Va y a , ¿ a s í q u e e r a a
es o a lo que s e refería
s iempre cua ndo de c ía que
i b a a c o n e c t a r l a e n e r gí a ?
Nu nc a
acabé
de
e n t e nd e r l o . ¡Y f u e n u e s t r o
Wi ll ! [ 20 9 ]
“Some c ompa ny polic e from
the Pie dmont shot him whe n he
55 turne d it on. ”
— Un gr u p o d e p ol i c í a s d e
Pie dmont le dis pa ró c ua ndo la
c one c tó.
Ty Ty wa s s ilent for s e vera l
mome nts . He gaze d out through
the gray dus k, s eeing through it to
60 the bounda rie s of his la nd. He
Ty Ty gu a rd ó s i le nc io unos
mi nu t o s . B a j o e l c r e p ú s c u l o
gris ác e o, c ontempló s us tie rra s
ha s t a l o s l i nd e s . Ve í a c a d a
35
40
206
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
could se e ea ch mound of ea rth that
ha d be en e xc a va te d, ea c h de e p
round hole the y ha d dug. And fa r
beyond them all he c ould se e the
5 c le a red fie ld be yond the woods
whe re God’s little a c re lay. For
s ome re a s on he wis he d the n to
bring it close r to the hous e where
he might be nea r it all the time .
10 He fe lt gu il ty o f s ome t hi ng—
ma y b e i t wa s s a c r i l e ge o r
des ec ra tion —whatever it wa s, he
kne w he had not playe d fa ir with
Go d. N ow he wis he d to b ri ng
15 God’s little a cre ba ck to its rightful pla ce be side the hous e where
he could se e it all the time. He had
very little in the world to live for
a nyway, a nd whe n men died, he
20 c ould find c onsola tion only in his
love of God. He brought God’s
little ac re ba ck from the far s ide
of the fa rm and pla c ed it unde r
him. He promise d hims elf to kee p
25 it there until he died.
mo nt ó n d e t i e r r a q u e ha b í a
e xc a va do, ca da profundo a gujero
que ha bía abie rto. Y, má s allá , e l
c ampo des pe jado a l otro la do de l
bosque , donde es ta ba la pa rce la
de Dios . Sin s abe r por qué , le
e ntra ron gana s de a proxima rla a
la c a sa , de tene rla c erc a a toda s
hora s . Se s e ntía c ulpa ble de a lgo
— t a l v e z d e s a c r i l e gi o o
p r o f a na c i ó n— , l o q u e f u e r a ,
s abía que no ha bía jugado limpio
c on Dios . Ahora de s ea ba tra e r la
pa rc e la de Dios a l luga r que le
c or r e s po ndí a j u nt o a l a c a s a ,
d o nd e p u d i e r a v e r l a a t o d a s
ho r a s . Le q u e d a b a n p o c a s
ra zone s pa ra vivir en e l mundo,
y c ua ndo los hombre s moría n,
s ólo ha lla ba cons ue lo e n s u a mor
a Dios . As í que tra jo la pa rce la
de Dios de s de la s linde s de la
finc a y la s ituó bajo sus pie s . Se
prometió mantenerla a llí ha sta s u
mue rte .
Ty Ty had no e ulogy for Will
Thomps on. Will would never help
the m dig for gold. He laughed a t
30 the m when Ty Ty as ke d him for
help. He sa id it was foolish to try
to find gold whe re the re was no
gold. Ty Ty kne w the re was gold
in the ground, a nd he had a lways
35 bee n a little a ngry with Will for
laughing at his e fforts to find it.
Wil l ha d a lwa y s s e e me d to be
more [137] inte re ste d in ge tting
bac k to Horse C ree k Va lley tha n
40 he wa s i n s t a y i ng- t he r e a nd
helping Ty Ty.
Ty Ty no hi z o ni n gú n
e l o gi o f ú ne b r e d e Wi l l
T h o mp s o n . Wi l l n u n c a l e s
a y ud ó a bu s c a r e l o r o. S e re í a
d e e l l o s c u a n d o T y Ty l e
p e d í a q u e l e s e c ha r a u n a
mano. De cía que e ra una
t o nt e r í a b u s c a r o r o d o nd e no
l o ha b í a . Ty Ty s a b í a q u e
hab ía oro e n l a ti e rra y
s i e mp r e l e ha b í a i r r i t a d o q u e
Wi l l s e r i e r a d e s u s e s f u e r z o s
p o r e nc o nt r a r l o . Wi l l s i e mp r e
hab ía prefe ri d o vo l ve r a
Ho r s e C r e e k Va l l e y.
“ S o me t i me s I wi s he d W i l l
would s ta y he re a nd he lp us , a nd
45 s ome time s I wa s gl a d he didn’t.
He w a s a f o o l a b o u t c o t t o n
mi l ls , I r e c k o n, a nd c o u ld n’ t
pre te nd to b e a f a rme r. Ma ybe
God ma de two kinds of us , a fte r
50 a ll . It looks like now, though I
us e d to ne ve r think s o, tha t God
ma d e a ma n t o wor k the gro und
a nd a m a n t o w o r k t h e
ma c hine ry. I re c kon I wa s a fool
55 to try to ma ke Will T homp s on
ta k e a n inte r e s t in the la nd. He
wa s a lwa y s s a y i ng s o me t hing
a b o u t s p i nni ng a nd we a v i ng,
a nd a bou t how pre tty t he gi rls
60 a nd how hungr y the me n we re in
—A ve c es me ha bría gusta do
que Will s e hubie ra que da do a
a yuda rnos , y a vec es me a le graba
de que s e fue ra. Me pa re c e que
la s fá bric as de a lgodón le volvían
loc o y no podía fingir que e ra un
granje ro. A lo me jor Dios c reó a
dos tipos d e homb re s . Au nque
a nte s no pens a ba a sí, ahora me
pa re ce que Dios creó a un hombre
pa ra traba ja r la tie rra y a otro
p a r a t r a b a j a r c o n má q u i na s .
Su pongo qu e hic e e l id io ta a l
inte nta r de s pe rta r e l inte ré s de
Wi l l T ho mp s o n [ 2 1 0 ] p o r l a
tierra . Siempre e s taba ha blando
de hila r y de te je r, y de lo bonita s
que e ran la s c hic a s y de l ha mbre
207
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
t he Va l le y. I c o u ld n’t a l wa y s
ma ke out wha t he wa s ta lki ng
a bo u t, b u t s ome t i me s I c o ul d
jus t a bout fe e l s ome thing ins ide
tha t t ol d me a ll t he t hi ngs he
s a i d we r e tru e . He us e d to s it
he re a nd te ll me how s trong me n
we r e i n the Va l le y whe n t he y
we r e young a nd how we a k t he y
w e r e wh e n t h e y gr e w u p
bre a thing c ot ton li nt into the ir
lungs a nd dy ing with b lood on
the ir li ps . A nd Wil l us e d to s a y
how pre t ty the gi rls we re whe n
the y we re young a nd how u gly
the y we re whe n the y we re o ld
a nd s ta rving wit h pe l lagr a. B ut
he didn’ t lik e the la nd, a nywa y.
He wa s o ne o f t he p e o p l e o f
Hors e C re e k Va ll e y. ”
que pa s a ba n los hombre s e n e l
va lle . Y yo no s ie mpre ente ndía
de q ué ha b la ba , pe ro a v e c e s
s e ntía a lgo de ntro de mí que me
d e c ía q ue c u a nto c o nt a b a e r a
ve rda d. Se s e nta b a a quí y me
c onta ba lo fue rte s que era n los
hombre s de l va lle de jóve nes y
c ómo s e de bilita ban con los a ños
d e t a nto r e s p i r a r l a b o r r a d e
a lgodón, que s e le s me tía e n los
pulmones , ha s ta que moría n c on
s a ngr e e n l o s l a b i o s . Y me
c onta ba lo bonita s que era n la s
c hi c a s d e j ó v e ne s y c ó mo e l
hambre le s c a us a ba pelagra que
las a ja ba y envejec ía. Pero e so le
d a b a i gu a l , l a t i e r r a no l e
gus ta ba . Era un hombre de Hors e
C re ek Va lley.
Grise lda pushed he r ha nd into
his . He held her hand a wkwa rdly,
not knowing why she wis he d him
25 to touch her.
Grise lda colocó su mano entre
las de Ty Ty. És te s e la cogió con
torpe za , sin sa be r por qué que ría
que la toca ra .
“You and Will were not different
in every way,” she said. softly.
— Wi l l y t ú n o e r a i s t a n
dis tintos —dijo en voz ba ja .
“Whic h wa y is tha t? It looks
to me like I jus t finishe d te lling
you how diffe rent we we re . Will
wa s a mill ma n, a nd I’m a ma n of
the la nd. ”
—¿C ómo que no? Me pa rec e
que a ca bo de c onta rte c uá nto nos
s eparaba. Will e ra un hombre de
fá bric a y yo soy un hombre de
tierra .
“You and Will we re the only
two me n I’ ve e ve r kno wn who
t r e a t e d me a s I l i k e d t o b e
treated.”
—Will y tú s ois los dos únicos
hombres que he c onoc ido que me
ha bé is tra tado como me gus ta que
me traten.
“ N o w, no w, G ri s e l d a .
Yo u ’ r e j u s t a l l w r o u g h t u p
o v e r s e e ing Wi ll ge t s ho t ov e r
t h e r e i n t h e Va l l e y . D o n ’ t
45 t a k e
on so about him.
E v e r y b o d y d i e s i n t hi s wo r l d
s o o ne r o r l a t e r, a nd W i l l d i e d
s o o ne r.
T ha t ’s
all
the
d i f f e r e nc e . ”
—A ver, un mome nto, Griselda.
Me p a r e c e qu e e s tá s un p oc o
a l te r a da de s pu é s de ve r c ó mo
mataban a Will en el valle . No te
tomes tan a pe cho lo de Will. En
e ste mundo todos morimos , ta rde
o t e mp r a no , y Wi l l mu r i ó
t e mp r a no . É s a e s l a ú ni c a
dife re nc ia .
5
10
15
20
30
35
40
50
“ Yo u a n d W i l l w e r e r e a l
me n, Pa . ”
—Will y tú era is hombres de
ve rdad, papá.
“Now what in the plupe rfe c t
hell do you mea n by that? I ca n’t
make he ads or ta ils of it. ”
—¿ Y a hora qué re que te puto
infierno quiere s de cir con eso? No
le ve o ni pie s ni ca be za .
Grise lda s toppe d c rying until
s he c ould te ll Ty Ty. She pus he d
60 her hands tighte r into his, laying
Gris e lda de jó de llora r pa ra
habla r con Ty Ty. Le a pretó má s
la s manos y apoyó la c abe za en su
55
208
notes
Caldwell’s Acre
her hea d on his shoulder.
tr. de Vicente Campos
hombro.
“You re me mber what you s aid
about me sometimes —you us ed to
5 s ay tha t and I’d try to make you
stop—and you neve r would stop—
tha t’s what I mea n. ”
—Te a cue rdas de lo que decías
a vec es de mí... tú lo [211] decías
y yo te pedía que te c a llaras .. . y
t ú nu nc a c a l l a b a s . A e s o me
refie ro.
“Now, I don’t know. Ma ybe I
do.”
[138]
“Of c ourse you know—thos e
things a bout wha t a ma n would
want to do whe n he s aw me. ”
—Bueno, no sé. No me a cuerdo
muy bien.
“I re c ko n I do. Ma ybe I do
know What you mea n. ”
—Sí, lo re cuerdo. Me parec e
que te entiendo.
“You a nd Will were the only
two me n who e ve r s a id tha t to
me , Pa . All the othe r me n I’ve
known we re too—I don’t know
what to s a y—they didn’t s e e m to
b e me n e n o u gh t o ha v e t h a t
25 fe eling—the y we re jus t like a ll
the re st. But you and Will weren’t
like that. ”
— Will y tú e ra is l o s d o s
únicos hombres que me ha blabais
as í, pa pá. Todos los de más que he
c onoc ido eran de ma s ia do. .. no s é
c ómo de c irl o. . . no pa re c ía n lo
ba sta nte hombres pa ra tene r e s e
s e nt i mi e nt o , e r a n c o r r i e nt e s ,
c omo los demá s . Pe ro Will y tú
no.
10
—Claro que te a c ue rdas : lo de
las c os as que un hombre querría
hac er a l verme .
15
20
“I reckon I know what you mean.”
—Creo que te entiendo.
30
“ A wo ma n c a n ne v e r r e a l l y
l o v e a ma n u nl e s s he ’ s l i k e
t ha t . T he r e ’s s o me t hing a b o u t
i t t ha t ma k e s e v e r y t h i n g s o
35 d i f f e r e n t — i t ’s no t j u s t l i k i ng
t o b e k i s s e d a nd t hi n gs l i k e
t ha t — mo s t m e n t hi nk t ha t ’ s
a l l . A n d Wi l l — h e s a i d h e
wa nt e d t o d o t ha t — j u s t l i k e
40 y o u d i d . A n d h e w a s n ’ t
a f r a i d , e i t h e r. O t h e r me n
s ee m to be afraid to sa y
t hi ngs l i k e t ha t , o r e l s e t he y
a r e n’ t me n e no u gh t o wa nt t o
45 d o t he m . Wi l l — Wi l l t o o k my
c l o t he s o f f a nd t o r e t he m t o
p i e c e s a nd s a i d he wa s go i ng
t o d o t h a t . A nd he d i d , P a . I
d i d n’ t k no w I wa nt e d hi m t o
50 d o i t b e f o r e , b u t a f t e r t ha t I
wa s c e r t a i n. A f t e r a w o m a n
ha s t ha t d o ne t o he r o nc e , P a ,
s he ’s ne v e r t he s a me a ga i n. It
o p e ns he r u p , o r s o me t hi ng. I
55 c o u l d n e v e r r e a l l y l o v e
a no t he r ma n u nl e s s he d i d
t ha t t o me . I s u p p o s e i f Wi l l
ha d no t b e e n k i l l e d , I wo u l d
h a v e s t a y e d o v e r t he re . I
60 c o u l d n’ t ha v e l e f t hi m a f t e r
209
—Una muje r no p ue d e a ma r
de v e rd a d a un homb re qu e no
s e a a s í . Ha y a lgo. . . , a lgo q ue
ha c e qu e t odo s e a dif e re nt e , no
s e t ra ta de q ue te gus te qu e te
be s e n y c os a s a s í, la ma yoría de
lo s ho mbr e s c re e n qu e c on e s o
ba s ta . Y Wil l di jo q ue lo que ría
ha c e r, c omo l o ha b ía s di c ho t ú.
Y no te ní a mi e d o . A o t ro s
ho mb re s l e s a s us ta de c i r c os a s
a s í , o p u e d e q u e no s e a n l o
b a s ta nte ho mb re s p a r a q ue re r
h a c e r la s . Wi l l . . . Wi l l me
a r ra nc ó l a rop a , l a hiz o j ir one s
y di jo qu e iba a ha c e rl o. Y lo
hizo , pa pá . Ante s yo no s a bí a s i
q u e r í a q u e l o hi c i e r a , p e r o
de s p ué s e s ta ba c omp le ta me nte
s e gu r a . C u a ndo l e ha n he c ho
e s o a una muj e r, p a pá , ya nu nc a
s e rá l a mi s ma . E s c o mo s i la
a br ie ra , no s é c ómo de c irlo. No
po drí a a ma r de ve r da d a ningún
o tr o homb re a no s e r q ue me
hi c i e r a l o mi s mo . Su pongo q ue
s i no l o hub ie ra n ma t a d o, me
ha br ía qu e d a do a llí . No po dr ía
ha b e rle d e j a d o d e sp u é s d e
a q ue ll o. Yo ha br ía s id o c o mo
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
t ha t . I wo u l d ha v e b e e n l i k e
a dog that loves you and
f o l l o ws y o u a r o u nd no ma t t e r
ho w me a n y o u a r e t o hi m . I
5 wo u l d h a v e s t a y e d wi t h Wi l l
t he r e s t o f my l i f e . B e c a u s e
when a man d o e s t ha t t o a
wo ma n, P a , i t ma k e s l o v e s o
s t r o n g n o t hi ng i n t h e wo r l d
10 c a n s t o p i t . It mu s t b e G o d i n
p eo pl e t o do that . It’s
s o me t hi ng, a ny wa y. I ha v e i t
no w. ”
uno de e s os p e rr os q ue te a ma
y t e s i gu e a to d a s p a r t e s s i n
i m p o r t a r l e l o me z q u i no q u e
s e a s c o n é l . Me ha b ría que d a do
c o n Wi ll e l re s to d e mi v id a .
P o r q u e c u a nd o u n ho mb r e l e
ha c e e s o a una muje r, p a pá , e l
a mor que s urge e s tan poderos o
que na da en e l mundo [212] pue de
impedirlo. Debe de ser el Dios que
hay e n la ge nte el que ha ce e sa s
cosas. Es algo gra nde. Y a ho ra yo
lo te ngo.
15
Ty Ty p a t t e d he r ha nd . He
c o u l d t hi nk o f no t hi ng t o s a y,
b e c a u s e t he r e b e s i d e h i m s a t
a wo m a n who k ne w a s h e d i d
a s e c ret o f l i v i ng. A ft e r a
20 whi l e h e b r e a t he d d e e p l y a nd
l i ft e d her he a d fro m hi s
s ho u l d e r.
Ty Ty le dio unas pa lma dita s
e n la ma no. No se le oc urría nada
que dec ir porque ahí mis mo, a s u
la do, se s enta ba una muje r que
c o no c í a t a n b i e n c o mo é l e l
s ec re to de la vida. Al c a bo de un
rato re s piró hondo y le a pa rtó la
c abe za de s u hombro.
“ J u s t t ry to ge t a lo ng wit h
B u c k s o me h o w, G r i s e l d a .
Ma yb e Bu c k wi ll b e l ik e tha t
whe n he grows old e r. He ’s not
a s old a s Will wa s , a nd he ha s n’t
ha d time to l e a rn the t hings he
30 s ho uld. He lp hi m a long a s muc h
a s you c a n. He ’s my bo y, a nd I
wa nt him to ke e p you. T he r e ’s
not a not he r girl in te n thous a nd
lik e you . If you l e ft him, he ’d
35 ne v e r fi nd a nothe r wife a s f ine
a s you a r e . ”
—Inte nta se guir como pue da s
c on Buc k, Gris e lda . Es pos ible
q u e l l e gu e a s e r a s í c u a nd o
madure. No es tan ma yor c omo
Will y todavía no ha tenido tiempo
p a r a a p r e nd e r c o s a s q u e y a
de b e ría s a b e r. Ayúd a le c ua nto
pue da s. Es mi hijo y quiero que
te cons erve . Ni una de ca da die z
mil c hica s te llega a los talones .
Si l e de ja s no e nc o nt ra rá u na
e spos a ta n bue na c omo tú en s u
vida.
“He ’ll ne ver le a rn, Pa . Buc k
just isn’t like you a nd Will. A man
40 ha s to be born tha t wa y a t the
start.”
— Él nunc a a p re nd e rá , pa pá .
B u c k no e s c o mo Wi l l ni c o mo
t ú . Un ho mbr e t i e ne q u e na c e r
a s í.
T y
T y
g o t
u p .
“I t ’ s a p i t y a l l f o l k s
45 a i n ’ t g o t t h e s e n s e d o g s
a r e bo rn wit h. ”
[139]
Gris e lda put he r ha nd on his
a rm a nd got to her fee t. She stood
50 bes ide him unstea dily for se ve ra l
mo me nt s , t r y i ng t o b a l a nc e
herse lf.
Ty Ty s e levantó.
—Es una pena que las pe rsonas
no na z c a n c o n t a nt o s e nt i d o
c omún c omo los pe rros .
“ T he t r o u bl e wi t h p e o p le i s
t h a t t he y t r y t o f o o l t he m s e l v e s i n t o b e l i e v i ng t h a t
t he y ’ r e d i f f e r e nt f r o m t he wa y
G o d m a d e t h e m . Yo u g o t o
c h u r c h a nd a p r e a c h e r t e l l s
60 y o u t hi ngs t ha t de e p d o wn i n
— E l p r o b l e ma e s q u e l a
ge nt e s e e nga ñ a c re ye ndo q ue
no e s c omo la hi zo Di os . Va s a
l a i gle s i a y un p re d i c a d o r t e
c u e nt a c o s a s q u e , e n l o má s
ho nd o d e t u c or a zó n, s a be s q ue
no s on a s í. Pe ro la ma y orí a de
25
55
210
G r i s e l d a a p oy ó l a ma no e n
e l b ra z o d e Ty Ty y s e p us o e n
pie. Se qu edó a su la do
ta mb a l e á nd os e ha s t a re c u pe ra r
e l e q u i l i br i o .
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
y o u r he a r t y o u k now a i n’ t s o .
B u t mo s t pe o p l e a r e s o d e a d
i ns id e t ha t t he y b e l i e v e i t a nd
t r y t o ma k e e v e r y b o d y e l s e
5 l i v e t ha t wa y. P e o pl e o u ght t o
l i v e l i k e Go d ma d e u s t o li v e .
Whe n yo u s it do wn by
y o u r s e l f a nd f e e l w h a t ’s i n
y o u , t h a t ’ s t h e r e a l wa y t o
10 l iv e . It’s f e e l i ng. S o me pe o pl e
t a l k a b o ut yo u r he a d b e i ng the
t hi ng t o go b y, b u t i t a i n’ t s o .
Yo u r he a d gi v e s yo u s e ns e t o
s ho w y o u ho w t o d e a l w i t h
15 p e o p l e w h e n i t c o m e s t o
s t r ik i ng a b a r ga i n a nd t hi ngs
l i k e t ha t , bu t i t c a n’ t f e e l f o r
y o u . P e o p l e ha v e go t t o f e e l
f o r t he ms e l v e s a s G o d ma d e
20 t he m t o f e e l . It ’s f ol k s who le t
t he ir he a d r u n t he m who ma k e
a l l t he me s s o f l i v i ng. Yo u r
he a d c a n ’ t ma k e y o u l o v e a
m a n , i f y o u d o n’ t f e e l l i k e
25 l o v i ng hi m. It ’s go t t o b e a
f e e l i n g d o wn i ns i d e o f y o u
l i k e y o u a nd Wi l l ha d . ”
l a ge nt e e s t á t a n mu e r t a p o r
de nt ro qu e s e lo c re e e i nt e nta
qu e tod os l os de má s v iv a n a s í.
D e be r í a mo s v iv i r t a l y c o mo
D i o s no s h i z o ; v i v i r c o m o
intu imo s c ua nd o nos s e nt a mos
a s o la s y s e ntimos l o q ue ha y
d e nt ro d e no s o t ro s. Es u n
s e nt imi e nto . A lguna ge nte di c e
que ha y que ha c e r c a s o a lo que
no s d i c t a l a c a b e z a , p e r o s e
e q u i v o c a . La c a b e za t e d a
s e nt ido c o mún [ 2 13] pa ra tra ta r
c o n ge nt e c ua nd o ha y q u e
c e r ra r u na ve nt a y c o s a s a s í ,
pe ro no p ue de s e nti r po r t i. La s
pe rs ona s ti e ne n que s e ntir p or
s í mis ma s , d e l modo q ue Di os
le s hi zo s e nti r. E s l a ge nte q ue
de ja q ue la guíe s u c a b e z a la
que c omplic a la vida . Tu c a be za
no pu e de i mpo ne r te que a me s a
un homb re s i t ú no s i e nte s q ue
le qu ie r e s . El s e ntimie nto tie ne
q u e e s t a r d e nt r o d e t i , u n
s e ntimie nto c omo e l que te ní a is
Wi ll y t ú.
He wa l ke d t o the e dge of t he
p o r c h a nd l o o k e d u p a t t h e
s t a r s . S he wa i t e d b e s i d e hi m
u nt i l he wa s r e a d y t o le a ve .
Ty Ty s e a ce rc ó al borde de l
porche y alzó la mirada ha cia la s
e strellas . Ella e spe ró a s u lado
has ta que é l quis o irse .
“We ’d bette r go in and se e how
s uppe r is c ooking,” he told her.
—Más vale que entremos y veamos
cómo va la cena —dijo Ty Ty.
T he y wa lke d through the da rk
h a l l , s m e l l i ng t h e a r o ma o f
fr e s hl y gr ou nd c o ff e e . Ne a r e r
40 t he k i tc he n t he y c o u ld s me l l
fry ing ha m o n the s to ve.
P a s a r on po r e l v e s t íb u l o a
o s c u r a s , e nt re e l a r o ma q u e
des pedía e l c afé re cié n molido.
Cerca de la cocina olieron el jamón
que e sta ban friendo _____.
Buc k looke d up a t Gris e lda
from his cha ir behind the partly
45 ope ne d door whe n the y wa lke d
into the brightly lighte d kitc he n
whe re the others were. She had to
t u r n he r he a d a nd s ho u l d e r s
ha lfwa y a round in orde r to s e e
50 him. He gla red a t he r s urlily.
A mb o s e nt ra r o n e n l a
ilumi na da c oc ina donde e s ta ba n
to do s y B uc k mir ó a G ris e l da
d es de su si ll a d et rás de l a
pue rta e nto rna da . El la t uvo que
gi ra r un po c o la c a b e za y l os
ho mb ro s p a r a ve r lo . La mi ra da
de B uc k e ra ho s c a .
“I r e c k on if he ha dn’t be e n
s hot, you’d s till be ove r the re ,
wouldn’t you? ”
—Tengo e ntendido que si no lo
hu b i e r a n ma t a d o , t e ha b r í a s
que da do a llí, ¿ es a sí?
T he words we re on the tip of
he r tongue to s hout at him that s he
would, but s he bit he r lips a nd
tried to ke e p from s pea king jus t
60 the n.
A punto e s tuvo de grita rle que
s í, lo te nía ya e n la punta de la
lengua, pero se mordió los labios
y no r e s p o nd i ó na d a e n e s e
mome nto.
30
35
55
211
notes
Caldwell’s Acre
“You and him got pre tty thick,
didn’t you? ”
5
“Plea se , Buck,” she be gged.
tr. de Vicente Campos
—Hi c is t e is bue na s miga s , ¿
no?
—Por favor, Buck—le rogó Griselda.
“Plea se , wha t? Don’t wa nt me
to ta lk a bout it, huh? ”
—Por fa vor ¿qué? ¿ Es que no
quieres habla r de e so?
10
“T he r e ’s no t hi ng t o t a l k
a bout. And a nywa y, you
o u ght t o ha v e s o me re ga rd
for Ros amond. ”
—No hay nada de que ha blar.
Y, además , te ndría s que mostra r
un po c o de c o ns ide ra c ió n c on
Ros amond.
15
He looked at Ros a mond. She
stood with he r bac k to him turning
the ham in the griddles .
Buck miró a Rosa mond. Es ta ba
de es pa ldas , dá ndole la vuelta a l
jamón s obre las planchas . [214]
“What’s wrong with me ? Why
did you have to chas e off [140]
a fte r him? Don’t you think I’m
go o d e n o u gh f o r y o u , hu h? ”
“Plea se , Buck, not now. ”
— ¿ Qu é te ngo y o de ma l o ?
¿ Po r q ué te nía s q u e ir de t rá s
d e é l ? ¿ E s q u e no s o y l o
b a s t a nte bu e no pa r a ti o q ué ?
—Por fa vor, Buck, ahora no.
25
“ I f y o u we r e g o i ng t o r u n
a r o u nd wi t h y o u r l e gs s p r e a d
o p e n, w hy i n he l l d i d n’ t y o u
t a k e b e t t e r a i m? T ha t s o n - o f a b i t c h w a s a l i nt -h e a d . A
30 l i n t - he a d f r o m Ho r s e C r e e k
Va l l e y ! ”
—Si que rías a nda r por ahí con
las piernas a biertas, ¿por qué coño
no e legis te a un hombre bla nc o
c on más c la s e? Ese hijo de pe rra
no e r a má s qu e u n c a be za d e
bor ra . ¡Un c a be za de borra de
Horse C re e k Va lley!
“T he re ’s no pa rtic ula r s pot in
the world whe re re a l me n live ,”
35 Da rling J ill s a id. “You ca n find
j u s t a s ma ny i n Ho rs e C re e k
Va lle y a s you c an on T he Hill in
A u gu s t a , o r on f a r ms a r o u nd
Ma rion. ”
— Lo s ho mb re s d e ve rd a d no
v i v e n e n ni ngú n s i t i o e n
e s p e c i a l —d i jo Da r li ng J i l l— .
Hay ta nto s e n Ho rs e C r ee k
Va l l e y c o mo e n T he Hi l l , e n
A u gu s t a , o e n l a s gr a nj a s d e
M a ri o n.
20
40
Buc k turned a nd looked her up
and down.
Buck s e volvió y la miró de
arriba a ba jo.
“You ta lk li ke yo u’ ve be e n
pric ke d, too. What in hell we nt on
ove r there, a nyhow? ”
—Hablas c omo si tambié n te la
hubi era me tido. Pe ro ¿ qué c oño
pas ó a llí?
T y T y t h o u g h t i t wa s t i m e
t o s t e p i n b e f o r e t hi ng s we nt
50 t o o f a r . He l a i d hi s ha n d o n
B u c k ’ s s h o u l d e r a nd t r i e d t o
q u i e t hi m. Bu c k t hre w hi s
f a t he r ’s ha nd o f f, m o v i n g
h i s c ha i r t o a n o t he r p a r t o f
55 t he k i t c h e n .
Ty Ty creyó que era el momento
de intervenir antes de que las cosas
s e s alie ra n de ma dre . Apoyó la
ma no e n e l hombro d e Buc k e
inte ntó tra nquiliza rlo. Buc k s e
quitó de e nc ima la ma no de s u
padre y arrastró la silla a otra parte
de la habita ción.
“Now, son,” he said, “don’t go and
get all heated up over nothing.”
—A ver, hijo —dijo—, no te
ponga s como una fiera por na da .
45
60
“ To he l l wi t h t ha t t a l k , ” he
212
—A
la
mi e r d a
con
esa
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
s h o u t e d . “ Yo u s t a y o u t o f
t h i s a nd s t o p t r y i n g t o t a k e
u p f o r he r . ”
pa la b re ría —gri tó é l— . No te
metas e n es to y de ja de defende r
a Grise lda.
T he girls be gan c a rrying the
s uppe r dishe s into the ne xt room
a nd pl a c ing the m o n the wi de
t a b l e . T he y a l l we nt i nt o the
dining-room and sa t down. Buc k
10 had not s aid a ll he wis he d to s ay,
b y a ny me a ns . He me r e l y
tra ns fe r re d the s c e ne from one
room to the other.
La s c hi c a s l l e v a r o n l o s
pl a t os d e la c e na a l s a l ón d e a l
l a do y lo s c ol o c a ro n e n l a
a mp li a me s a . To d os p a s a r on a l
c o me d o r y s e s e nt a r on. P e r o
B uc k d i s t a ba mu c ho d e ha be r
a c a b a d o. As í q ue s i mpl e me nt e
t ra s l a d ó l a e s c e na d e u na
ha b i ta c ió n a o t ra .
“Go get Pluto, Da rling Jill,” Ty
Ty sa id. “He’ll s it out the re in the
yard all night a nd not ge t a bite to
e at if some body does n’t look out
for him. ”
—Ve a bus ca r a Pluto, Da rling
J ill —dijo Ty Ty—. Si nadie lo
lla ma , s e quedará s enta do en e l
patio toda la noche y no probará
bocado.
G r i s e l d a s a t wi t h l o w e r e d
he a d , he r e y e s a v e r t e d . S he
h o p e d B u c k wo u l d no t s a y
a nything e l s e whi le Ros a mo nd
25 wa s in the room. It hurt he r to
ha v e B uc k t a l k a b o ut Wi ll i n
R os a mo nd ’s pr e s e nc e , a nd s o
s oon a fte r the fune ra l, too.
G ri s e l da s e s e nta b a c o n l a
cabeza gacha y la mirada desviada.
Es peraba que Buck no dijera na da
má s mie nt ra s [ 2 15] Ros a mo nd
siguiera en la habita ción. Le dolía
que Buck ha bla ra de Will de lante
d e R o s a mo nd , c o n e l f u ne r a l
todavía tan reciente.
Pluto ca me ba c k with Da rling
J ill a nd took his ac c us tome d s ea t
a t the ta ble. He c ould’ fe e l the
te ns ion in the room, a nd he took
c a r e t o k e e p h i s mo u t h s hu t
35 unle s s he wa s spoke n to, He wa s
a fra id tha t Buc k was going to as k
hi m wh a t h a d h a p p e ne d i n
Scotts ville .
P lu t o v ol v ió c o n D arl ing
J ill y ocupó s u sitio de
s i e mp r e e n l a me s a . P e r c i b í a
l a t e ns i ó n e n e l c o me d o r y s e
c u i d ó d e ma nt e ne r l a b o c a
c erra d a sa lv o c ua ndo l e
ha b l a b a n. Te mí a q u e B u c k l e
p r e gu nt a r a q u é ha b í a p a s a d o
en Scott sville.
After several minutes of silence,
Ty Ty tried to take advantage of it
to change the subject.
Ty Ty a p ro v e c hó u n
m o me n t o d e s i l e n c i o p a r a
c a mbia r de te ma .
“A ma n wa s ou t he re
wa t c hi ng u s di g y e s t e rd a y,
a n d h e t r i e d t o t e l l me I
c al l ed t he l o d e b y t he wro ng
na me . He s a i d he u s e d t o mine
gol d u p i n N or t h G e o rgi a , a nd
50 u p t h e r e a
lode was a
s trea k of gol d i n the ro ck .
He sa id what we we re
a i ming a t wa s p l a c e r i n g .
I told him a s long a s we
55 s t r u c k g o l d , I d i d n ’ t g i v e
a d o g -g o n e w ha t n a me h e
c a lle d it by. ”
[ 141]
“ He wa s r ight, ” S ha w s a id .
60 “ In hi gh s c ho o l t he t e a c he r s
—Ayer vino un hombre a mira r
c ómo exca vábamos y me dijo que
me equivoca ba de nombre, que lo
que bus ca ba yo no e ra un filón.
Dijo que él ha bía bus ca do oro e n
el norte de Georgia, y que allí s ólo
lla ma ba n filón a una ve ta de oro
inc rustada e n la roc a. Dijo que lo
q u e no s o t r o s ha c í a mo s e r a
mi ne r í a d e p l a c e r, me nu d o
no mb r e c i t o . Le c o nt e s t é qu e ,
mie ntra s e ncontrá ra mos oro, me
i mp o r ta b a u n c a r a j o c o mo s e
lla ma ra e l mé todo.
5
15
20
30
40
45
213
—Te nía ra zón —dijo Sha w—.
En el ins tituto, los profes ores me
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
s aid placer-mining was
ge t t i ng go l d o u t o f d i r t o r
g r a v e l . L o d e mi ni n g i s b y
b la s ti ng i t o u t o f ro ck and
5 c r u s hi ng i t a nd c o ok i ng i t o u t
wi t h he a t . ”
e xplica ron que e n la minería de
p l a c e r e l o r o s e e xt r a e
separándolo de la tierra y la grava.
Pero si s e enc ue ntra un filón de
o r o ha y q u e v o l a r l a r o c a ,
tritura rla y fundirla .
“ We l l , h e s t i l l m a y b e
r i g ht , a n d y o u t o o , s o n , ” T y
10 T y s a i d , s h a k i n g h i s h e a d ,
“ b u t a l o a d o f g o l d i s w ha t
I’v e go t my h e a r t s e t o n .
T ha t wi l l b e m y s h i p c o m i n g
i n, a nd I d o n ’ t g i v e a d o g 15 g o n e f o r t h e na me y o u c a l l
i t . Yo u c a n c a l l i t l o d e
mining or pl a c e r mining,
whic he ve r you wa nt, but
w he n I ge t a l o a d o f i t , I ’ l l
20 k no w d o g - g o n e w e l l m y s h i p
ha s c o me i n. ”
— B u e no , p u e s p u e d e q u e
tuvie ra razón, y tú ta mbié n, hijo
— d i jo Ty Ty ne ga nd o c on l a
c abeza—, pe ro mi único des eo e s
e nc ontrar un montón de oro. És e
s erá e l bille te de lote ría queme
s oluc iona rá la vida, y me importa
un ca ra jo e l nombre con el que le
lla me s. Puedes llamarlo mine ría
de filón o mine ría de pla c e r, o
c omo te a pe te zc a , pe ro c ua ndo
te nga u n b ue n mont ón de or o,
sa bré sin la me nor duda que me ha
toc ado el premio.
“T he ma n sa i d t he o nl y
w a y nu gg e t s c o u l d ge t i nt o
25 t h e g r o u n d a r o u n d h e r e
wo u l d b e b y a f l o o d wa s h i n g
t he m d o wn a l o n g t i me a go ,
a nd t he n b e ing c o v e re d u p
wit h si lt. ”
—El hombre dijo que la únic a
ra zón por la que pod ría ha b e r
pepita s por e s ta s tie rra s e s que
hac e mucho tiempo [216] hubiera
ha bi d o una i nu nd a c ió n y q u e
l u e go s e hu b i e r a c ub i e r t o d e
se dimentos .
30
“T he ma n you me ntion don’t
know no more a bout digging for
gold on my la nd than one of thos e
mule s out the re . I’ve be en doing
35 it for ne a rly fiftee n ye a rs, a nd I
re c ko n if a nyb ody knows wha t
I’m doing, I do. Le t the ma n ha ve
hi s s a y, b ut don’t pa y him no
he ed, son. Too ma ny me n ta lking
40 will ge t you a ll ba lle d up, a nd
yo u won’ t k now whic h wa y is
s tra ight up a nd whic h is stra ight
down. ”
45
—E s e t ipo no t e nía má s id e a
d e bu s c a r or o e n mi gr a nj a qu e
u na d e e s a s m u l a s d e a hí .
Ll e v o c a s i q u i nc e a ñ o s
e xc a v a nd o y c re o q u e s i
a lgu ie n s a be qu é s e t ra e e ntr e
ma no s , é s e s oy y o. Qu e diga lo
q ue q ui e ra , pe ro no l e ha ga s e l
me no r c a s o, hi j o. Lo s homb re s
qu e ha bl a n muc ho l o únic o qu e
c ons igue n e s c o nf u nd ir t e y a l
f ina l u no ya no s a be s i s u b e o
s i ba ja .
Buc k le aned over the table .
Buck se inclinó sobre la mesa.
“I re ckon if I wa s to put my
ha nds on yo u now, yo u’d s a y,
`Ouch! Don’t do that, Buck. I’m
50 s o r e t he r e . ’ “ He l o o k e d a t
G ri s e ld a s t e a di l y. “ C a n’ t yo u
t a l k ? Wha t ’s t he ma t te r wi t h
you?”
— C reo q u e s i a ho ra t e
t o c a r a , di r í a s : « ¡Ay y! N o
me to que s , Buc k. Me
duele —Miró fija me nte a
Grisel da—. ¿Es q ue no
sabes hablar? Qué te
pa sa ?
“Of c ours e , I ca n ta lk, Buc k,”
s he ple ade d. “Ple a s e don’t s a y
s uc h things now. ”
— C l a ro q u e s é ha b l a r,
Buck —le su plicó—; por
f a v o r, d é j a l o .
Plu to loo ke d a t Da r ling J ill
u ne a s i l y. He d r e a d e d f o r t he
a
55
60
214
P l u t o mi r a b a c o n i nq ui e t u d
D a rl i ng J i l l . Te mí a e l
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
time to c ome whe n B uc k wo uld
a s k him wha t ha d ha ppe ne d in
Sc otts ville .
mo me nt o e n q u e Bu c k l e
p r e gu nt a r a q ué ha b í a p a s a d o
e n Sc o t t s v il l e .
5
“ We l l , h e ’ s d e a d n o w , ”
Bu ck s ai d , “a nd I ca n’t d o
mu c h a b o u t i t , t o hi m. B u t i f
he wa s n’t , I’d s u re d o
s ome thing y ou wouldn’t
10 f o r g e t . I ’ d t a k e t h a t g u n
ha nging up the re a nd do
p l e nt y. It ’s a G o d d a mn
s ha me y o u c a n ’ t k i l l a ma n
bu t once . I’d l ik e to ki ll him
15 j u s t a s l o n g a s I c o u l d b u y
s h e l l s t o f i r e a t hi m. ”
—Bueno, a hora es tá mue rto —
dijo Buck— y ya no puedo ha ce r
na da, no puedo ha ce rle na da. Pe ro
s i no hubie ra muerto te as eguro
q u e l e ha r í a a l go q u e no
olvidaría s. Coge ría e sa e sc opeta
c olga da a hí y s e la de s c arga ría
e ntera. Es una pena que sólo s e
pueda ma ta r una vez a un hombre.
Me gustaría ma ta rle tanta s ve ce s
c omo ba la s pudie ra c omprar para
dispara rle.
Ro s a mo nd c ri ed . She
lai d down her knife and
20 f o r k a n d r a n f r o m t h e
roo m.
R os a mond ro mp ió a l l o ra r.
Dejó en la mes a el c uchillo y e l
t e ne d o r y s a l ió c o r ri e nd o de l
come dor.
“Now, s ee what you’ve done!”
Da rling Jill s aid. “You ought to be
25 a shamed of yours elf for doing a
thing like tha t. ”
— ¡M i r a l o q u e h a s h e c ho !
—dijo
Da rling
Jill—.
D e b e r í a s a v e r g o n za r t e d e t i
mi s mo .
“ Yo u a nd he r , ” he s a i d ,
pointing his fork at Griselda, “you
30 a nd he r don’t look a sha med for
a nything. If I was marrie d to you,
I’d c hoke hell out of you. You’re
as loose as a buste d belly-ba nd on
a gray mule. ”
—Pues ni tú ni ella —dijo Buck
a p u nt a nd o a G r i s e l d a c o n e l
tenedor—, ni tú ni e lla parec éis
muy a ve rgonza da s de na da . Si yo
fue ra tu ma rido te e nca de na ría y
te mataría a pa los. Eres más zorra
que una pe rra en c e lo. [217]
35
“Now, son,” Ty Ty s aid. “She ’s
your sister.”
[142]
“What of i t?
She ’s
40 l o o s e , a i n ’ t s h e , s i s t e r o r
no s i s t e r? I’d c ho k e he l l
out of her if she wa s my
wi fe . ”
—C uid a d o, hij o —inte r vi no
Ty Ty—, e s tu he rmana .
45
“If you’re not ma n e nough to
hold your wife, you ought to be
too a s ha me d to s a y a ny thing,”
Darling J ill told him. “You ought
to go s ome where a nd hide your
50 fac e.”
—Si no eres ba stante hombre
para re te ne r a tu muje r, debería s
te ne r a l me nos la ve rgüe nza de
c alla rte —le e spetó Darling Jill—
. Deberías perderte donde nadie te
viera.
“We ’re going on like this a ll
the time ,” Ty Ty s a id we a r ily,
“a nd we ’re ge tt ing furt he r a nd
55 further awa y from the happy life .
All of us ought to sit down a nd
think a little a bout living, a nd
how to do it. God didn’t put us
here to s c ra p a nd fight e ac h othe r
60 a ll the time. If we don’t ha ve a
— Si e mp r e e s t a mo s c on la s
mis ma s —d i jo Ty Ty c o n t ono
c a ns a do —, ¿ e s qu e no pode mos
ser
un
poc o
feli ces?
T e n d r í a m o s q u e r e f l e xi o na r
t o d o s s o b r e l a v i d a y c ó mo
v iv i rl a . D io s no nos ha pu e s t o
a qu í p a r a q u e no s p a s e mo s e l
día
i ns u l t á nd o no s
y
215
— ¿Y q ué ? E s una zo r ra ,
¿ no ? , po r má s he r ma na que s e a
o d e je d e s e r. Si f ue ra mi mu je r
la e nc a d e na r ía o l a ma ta rí a a
pa los .
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
little more love for ea c h othe r,
one of the s e da ys the re ’s going to
be de e p s orrow in my he a rt. I’ve
t r i e d a l l my l i f e t o k e e p a
5 pe ac e ful fa mily unde r my roof.
I’ve got my he ad s et on ha ving
just tha t all my days , a nd I don’t
a im to give up trying now. You
folks se e if you c a n’t s top your
10 s c ra pping and la ugh just a little ,
a nd I’ll fe e l muc h be tte r. T hat’s
the fine s t cure in the world for
s cra pping a nd fighting. ”
p e l e á nd o no s . Si no no s
a ma m o s u n p o c o má s , l a
t ri s t e za a c a b a r á c o nm i go
c ua lq u ie r dí a . To d a mi v i da he
p ro c u ra d o q u e m i fa mi l i a
v iv i e r a e n p a z ba j o mi te c ho .
Lo he pr o c u r a d o t od o s y c a d a
uno de mis día s , y a hora no voy
a re nu nc i a r. ¿ Po r qu é no de já is
d e p ele aro s y o s reís u n p o co ?
A s í me s e nt i rí a muc ho me j or.
La r i s a e s e l me j o r r e m e d i o
p a r a l a s r iñ a s y p e l e a s .
“You ta lk like a damn fool,”
Buck s aid disgus te dly.
— Me ha b la s c o mo s i fu e r a
imbéc il —dijo Buck as quea do.
“Ma ybe it doe s s ound tha t wa y
to you, Buck. But whe n you ge t
20 God in your he a rt, you ha ve a
f e e l i ng t ha t l i v i ng i s wo r t h
s triving for night a nd day. I ain’t
talking a bout the God you hea r
a bout in the c hurc he s, I’m ta lking
25 a bout the God inside of a body.
I’ve got the grea tes t fe eling for
Him, be cause He he lps me to live.
That’s why I se t a side God’s little
a cre out there on the fa rm whe n I
30 was jus t a young man s ta rting in.
I like to ha ve s ome thing a round
me that I c a n go to a nd s ta nd on
a nd fee l God in. ”
—A lo me jor a ti te lo pa rec e ,
Buc k. Pe ro c ua ndo uno lleva a
Di os e n s u c or a z ón, s a be q ue
me re c e la pe na e s forza rse día y
noche por vivir c omo e s de bido.
Y no me re fie ro a l Dios de l que
habla n en la s igle s ia s, s ino a l que
ha bita de ntro de l c ue rpo. Yo lo
siento dentro, muy dentro, porque
E l me a yu d a a vi vi r. Po r e s o
a pa rté la pa rce la de Dios a hí, e n
la gra nja , cua ndo toda vía e ra un
jove n que e mpe za ba . Me gus ta
t e ne r c e r c a a l gú n s i t io , a l gú n
luga r a l que pue da ir, s e nta rme y
s entir que Dios e stá ahí.
“ He a i n ’ t g o t a p e n n y o u t
of it ye t ,” S ha w s a i d,
l a u g h i ng a l i t t l e .
—Pues Él toda vía no ha saca do
un cé ntimo de ta nto a mor —dijo
Sha w riéndose un poco.
15
35
“ Yo u b o y s d o n ’ t s e e m t o
c a t c h o n , s o n. I t a i n ’ t s o
imp orta nt tha t I ge t mone y out
of God’s litt le a c re to give to
the c hurc h a nd the pre a c he r, it’s
jus t the fa c t tha t I s e t tha t up in
45 His na me . All you boys s e e m to
think a bout is the things you c a n
s e e a nd touc h—tha t a in’t living.
It ’s t h e t hi ng s y o u c a n f e e l
i ns i d e o f y o u — t ha t ’s w ha t
50 liv ing i s ma d e for. True , a s you
s a y, God a i n’t got a pe nny of
mone y ou t o f t hat pi ec e o f
gro und, but i t’s the fa c t tha t I
s e t God’s lit tle a c re a s ide out
55 t he re tha t ma tt e r s . T ha t ’s the
s ign tha t God ’s in my he a rt. He
k nows I a i n’ t s t ri k i ng i t ri c h
d o wn he r e , b u t He a i n’ t i nte r e s te d in ho w muc h mone y a
60 ma n ma ke s . Wha t tic kle s Him is
40
216
—C hic os , no lo e nte ndé is. No
i mp o rt a na da q u e s a q u e o no
be ne fic io de la pa rc e la de Dios
pa ra dá rs e lo a la [ 218] igle s ia y
a l pre dic a dor, lo que c ue nta e s
que he pue s to e sa pa rc e la a hí e n
S u n o mb r e . P a r e c e q u e s ó l o
pe ns á is e n c os as que podé is ve r
y toc a r, y e s o, os lo digo yo, no
e s vivir. Las cosas que importan 4
s on las que uno s ie nte de ntro,
p a ra e s o s e c re ó l a v i d a . E s
ve rda d, como dic e s , que Dios no
ha s a c a d o u n c é nti mo d e e s a
pa rc e la de tie rr a , pe r o l o q ue
c u e nta e s e l he c ho de qu e yo
re s erva ra una parc e la pa ra Dios .
Es e e s e l s igno de que Dios e s tá
e n mi c orazón. Él sa be que no me
e s toy ha c ie ndo ric o a quí a ba jo,
pero a El no le intere sa e l dine ro.
Lo que Le importa e s el hec ho de
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
the fa c t tha t I s e t a s id e a p a rt
of my la nd fo r Him jus t to s how
t ha t I ha v e go t s o me o f Hi m
ins ide of me . ”
que Le ha ya res e rva do un pe dazo
de mi tie rra para demostrarle que
lle vo una pa rte de El de ntro de
mí.
“Why don’t you go to c hurc h
more tha n you do the n? ” Sha w
a sked. “If you be lie ve s o much in
G od , why do n’t y ou go t he r e
10 oftene r? ”
[143]
“ T ha t a i n’ t a f a i r q u e s t i o n,
s o n. Yo u k no w go o d a n d we l l
ho w t i r e d I a m whe n S u nd a y
15 c o me s , a f t e r d i ggi ng a l l we e k
l o ng i n t h e h o l e s . G o d
d o e s n ’ t m i s s me t h e r e ,
a n y h o w. H e k n o w s w hy I
c an’ t c ome . I’ ve sp o ke n t o
20 Hi m a b o u t s u c h t hi ngs a l l my
l i fe , a n d H e k no w s p re t t y
we l l a l l a b o u t i t . ”
— Ento nc e s , ¿ p or q ué no va s
má s a l a i gl e s i a ? — p r e gu nt ó
Sha w— . Si c re e s t a nt o e n
D io s , ¿ p or qu é no v a s má s a
me nu do ?
“ W h a t ’s a l l t ha t go t t o d o
with he r? ” Buc k a s ke d,
pointing
his
fork
at
Gris e lda . “I wa s ta lking
a bo ut her b ef o re y ou b ut te d
i n a b o u t s o m e t hi ng e l s e . ”
—Pe ro ¿ qué tiene e sto que ve r
c o n e l l a ? — p r e gu nt ó B u c k
s e ñ a l a n d o c o n e l t e ne d o r a
Gris elda—. Yo es taba hablando de
ella
ha s t a
que
me
ha s
interrumpido c on e se rollo.
“ N o thi ng, s o n. I a i n’ t go t a
t hi ng i n t he wo r l d t o d o wi t h
he r. S he a lr e a d y k no ws a b o u t
i t . I w a s t a l k i ng f o r y o u r
35 b e n e f i t s o y o u w o u l d t r y t o
l e a r n mo r e a b o u t l i v ing. If I
wa s y o u , s on, whe n I we nt t o
b e d to ni ght , I’ d ge t d own o n
my kne e s i n t he d a r k a nd t a l k
40 t o G od a b o u t it . He c a n t e l l
y o u t hi ngs no b o d y e l s e c a n,
a nd ma y b e He ’ l l te l l y o u ho w
y o u o u gh t t o a c t wi t h
G ri se l da . He’ ll t e ll y o u, i f
45 y o u ’l l o nl y t a k e the t i me a nd
t r o u b l e t o l i s t e n, b e c a u s e i f
t he re ’s a nyt hi ng in t he wo r l d
He ’s c r a zy a b o ut , it ’s s e e i ng a
ma n a nd a wo ma n fo o l s a b o u t
50 e a c h o the r. He k nows t he n t ha t
t he wo r l d is r u nning a l o ng a s
s l ic k a s gr e a s e . ”
—Na da que ver, hijo; no tiene
a bs olutame nte na da que ve r con
ella. Ella ya sabe qué quiero decir.
Es taba ha bla ndo pa ra vos otros ,
para que aprendiera is un poco más
sobre la vida. Si yo fue ra tú, hijo,
c ua ndo me vaya a la c ama e sta
no c he , me a r r o d i l l a r í a e n l a
osc uridad y ha blaría con Dios de
todo es to. Sólo El puede de cirte
ciertas c os as, nadie más , y tal vez
te
e xp l i q u e
c ó mo
debes
c omportarte c on [219] Gris elda .
Te lo dirá, s eguro, sólo tienes que
tomarte la moles tia y dedic ar e l
tie mpo nec e sa rio para e sc uchar,
porque si ha y algo e n e l mundo
que Le e ntus ia s ma e s ve r a un
ho mb r e
y
a
u na
mu j e r
e na mor a d os . P o rq u e e nto nc e s
s abe que el mundo gira ta n suave
como la se da . [220]
5
25
—No e re s jus to ha c i é ndome
e sa pre gunta , hijo. T ú sa be s muy
bie n lo c ansa do que e stoy c ua ndo
l l e ga e l d o mi ngo d e s p u é s d e
pas arme toda la se ma na ca va ndo
e n los agujeros . Y a de má s, Dios
no me e cha de me nos a llí. Sabe
por qué no puedo ir. He ha blado
c on Él sobre e stas c osa s dura nte
toda mi vida , y es tá al tanto de
todo.
30
55
60
217
notes
Caldwell’s Acre
Chapte r XIX
tr. de Vicente Campos
19
T Y TY STAYED UP la te tha t
night trying to ta lk to Buc k. He
5 kne w it wa s a duty he owe d his
c hil dre n to c onvinc e the m tha t
living wa s dee per than the surfa ce
the y s a w. T he girls s e e me d to
rea lize tha t, but the boys did not.
10 Ty Ty knew the re would be plenty
of time late r to talk to Shaw, and
he ga ve a ll his a tte ntion to Buc k
for Gris e ld a ’s s a k e . Buc k wa s
irritated by the things he tried to
15 e xpla in a nd he ac ted a s though he
did not wis h to unde rs ta nd.
Ty Ty se quedó le vantado has ta
ta rde ha blando c on Buc k. Sabía
que e ra s u de be r convenc e r a sus
hijos de que la vida era algo má s
profundo que la s upe rfic ie que
e llos ve ía n. La s c hic a s pa re cía n
da rs e cue nta, pero sus hijos no.
Ya te ndría tie mpo má s ade lante
pa r a ha bl a r c on Sha w, a s í que
de dic ó toda s u a te nc ión a Buc k
por e l bie n de Gris elda . A Buc k
no l e gu s t a b a l o q u e o í a e ,
irrita do, se c omporta ba c omo s i
no quisie ra s a ber nada .
“ Yo u b o y s j us t d o n’ t s e e m
t o c a t c h o n,” Ty Ty s a i d ,
d r o p p i n g h i s ha nd s a t h i s
s i de s . “ You b oy s s e e m to t hi nk
t ha t i f y o u ha ve a li t t le mone y
t o s pe nd a nd a ne w r a i nc oa t o r
s o me s u c h k nic k k na c k a nd a
b e l l y f u l l o f b a r b e c u e , t he r e
a i n’ t a no t he r t hi n g t o b e
c o n c e r n e d a b o u t . I wi s h I
c ould tell you all a bout it. It’s a
tic klis h thing to try to e xpla in,
be c a us e I don’t know none too
muc h about using words, a nd if I
did know, it wouldn’t he lp ma tte rs
mu c h b e c a u s e i t ’s s o me t hi ng
you’ve got to fe el. It’s jus t like the
fellow sa id: ‘It’s the re , or it ain’t
there, and the re are only two wa ys
a bout it. ’ You boys appea r like it
ain’t there. Just take a walk off by
y ou r s e lf s o me ti me a nd t hink
a bout it, a nd ma ybe it will c ome
to you. I don’t know wha t else to
tell you to do. ”
[144]
“ I d o n’ t k no w wha t in he l l
you’re trying to s ay,” Buc k broke
in, “but if it’s what Grise lda ’s got,
I don’t wa nt it. S he we nt ov e r
the re to Hors e C re e k Va lle y a nd
got s hot full of s ome thing. And
if you a s k me , I’ ll s a y it wa s
s o me of Wi ll T homps o n. T ha t
lint-he a d!”
— ¿ E s q u e no l o e nt e nd é i s ?
— d i jo Ty Ty d e j a nd o c a e r l a s
ma no s a l o s c o s t a d o s — .
Pa re c e q u e p e ns á i s q u e s i
t e né i s u n po c o d e d i ne r o q u e
ga s t a r y u n i mp e rm e a b l e
nue v o o c u a lq u ie r t o nt e r ía po r
e l e s t i l o y la b a rri ga b i e n
l l e na d e a s a d o y a no ha y na d a
má s de q ue p re oc up a r s e . Oj a l á
o s l o s u p i e r a e xp l i c a r. E s
pe lia gudo p orque no s é
utilizar
muy
bien
las
pa l a b ra s y, c o mo no s é , me
c u e st a e xpl i c a rl o p o rq ue e s
algo que uno tiene que
s e nt ir. E s c omo d e c í a a q u e l
t i p o : « O l o t i e ne s o n o l o
t i e ne s , y no ha y má s v ue l t a s » .
Vo s o t r o s , c hi c o s , p a r e c e q u e
no l o t e né i s . D a o s u n p a s e o
p o r a hí s o l o s a l gu n a v e z y
pensa dlo un poco, y a lo
me j o r l o c o mp r e nd é i s . N o s é
q u é má s d e c i r o s .
“Wil l T ho mp s on wa s a re a l
man,” Darling J ill sa id.
—Will Thompson era un hombre
de verdad —dijo Darling Jill.
“A re a l ma n, huh? And y ou
got a s ho t, to o, di dn’t y ou? It’s
a d a mn go o d s i gn wh e n y o u
60 c ome ba c k he re wi th yo ur mind
— A s í q u e u n ho mb re d e
v e r d a d , ¿ e h? Y a t i t a mb ié n t e
d io lo t u yo , ¿ v e r d a d ? F ue una
s o rp r e sa q ue v ol v i er a s t a n
20
25
30
35
40
45
50
55
218
— No e nti e nd o ni una p ut a
palabra —intervino Buck—, pero si
te re fieres a lo que tiene Gris elda,
pue s yo no lo quiero. Ella fue a
Hors e Cree k Va lle y y sí, volvió
llena de algo. Y si quieres que te
diga lo que pienso, de lo que se
llenó fue de Will Thompson. ¡Ese
cabeza de borra! [221]
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
ma d e u p t o ma r ry Pl ut o
Swi nt a l l of a s ud de n. You’d be
in a me s s no w if he wo ul dn’t
ma r ry yo u. ”
de c i di d a a c a s a r t e c o n Pl u t o
S wi nt a s í , d e r e p e nt e . ¿ Q u é
pa s a ría a hora si é l no quis ie ra
ca sa rs e?
“Will wa s
a ny wa y. ”
ma n,
—Da igual, Will era un hombre
de verda d.
“ Wha t in he l l is a r e a l ma n?
Wi l l T h o mp s o n w a s n ’ t a n y
b i g ge r t ha n I a m, H e wa s n’ t
a ny s t r o nge r, e i t h e r, I c o u l d
t hr o w hi m a ny mor ni ng b e f or e
b re a kf a s t . ”
—¿Qué c oño e s un hombre de
ve rda d? Will T homps on no e ra
má s c o r p u l e nt o q u e y o . N i
t a mp o c o má s f u e r t e . P o d r í a
ha b e r l e
de rribado
sin
de speinarme.
“It wa sn’t the wa y he looke d
that ma de him diffe rent. It wa s
how he was ma de ins ide , He could
fee l things, a nd you ca n’t. ”
—No era s u aspecto lo
que le hac ía distinto, s ino
s u int e rior. Él
sabía
s e n t i r, t ú , no .
Buck got up and looke d at them
for a moment from the door,
B u c k s e l e v a nt ó y l a mi r ó
desde la puerta.
“ Wha t d o y ou ta ke me f or,
a nywa y— a s uc ke r? Do n’t y ou
rec kon I know da mn well you and
Gris elda are making up that for an
e xc us e ? I’m not a ll tha t dumb,
You c a n’t s uck me in with tha t
30 kind of talk. ”
— ¿ P or q u i é n me t o ma s . . . ?
¿ Por un ma món o qué ? ¿ Es que
no te da s cue nta de que s é que
Grise lda y tú os ha bé is inve ntado
todo e so c omo e xc us a ? No s oy
ta n bobo. No me la va s a da r c on
e sa s tonterías .
He le ft t he ho us e a nd no one
kne w whe re he ha d gone . Ty Ty
wa ite d a whil e , thi nki ng Bu c k
35 m i g h t c o m e b a c k i n a f e w
minu t e s a nd l is t e n wi th mor e
re a s on a fte r he ha d c o ole d off
in t he night , bu t a t t we lv e he
ha d not re tur ne d. Ty Ty got up
40 the n to go to b e d,
Sa lió d e la ca s a s in d e c ir
a dónde iba . Ty Ty e speró un ra to,
pe ns a ndo que Buc k re gres a ría a
los pocos minutos y a te nde ría a
r a z o ne s d e s p u é s d e h a b e r s e
re fre s c ado a l a ire de la noc he ,
pe ro a la s doc e todavía no había
vue lto. Ty Ty s e le va ntó y s e fue
a la c ama .
“Bu c k will c ome a ro und a ll
right when he ge ts a little olde r,
Griselda, Just try to be patient with
45 him till he lives a little more, It
ta ke s s ome pe opl e a lif e t ime ,
almos t, to learn s ome things .”
— Bu c k e nt e nd e rá d e nt ro
d e u n t i e mp o , G r i s e l d a . Te n
p a c i e nc i a c o n é l mi e n t r a s
c r e c e . A l gu n o s t a r d a n c a s i
toda la vida e n a pre nde r
c ie rt as c os as .
“I’m afra id he’ll ne ve r le arn,”
she said. “Not be fore it’s too late,
anyway.”
—Me temo que nunca aprenderá
—dijo ella—. Al menos no antes de
que sea demasiado tarde.
Ty Ty p a t t e d
s ho u l de r.
h e r
Ty Ty le dio una s pa lmadas e n
e l hombro.
“You girls are a ll wrought up
ove r Will getting killed. Just go
to be d now and ge t a good night’s
s le e p, Tomorrow morning things
60 will look a lot different. ”
—Chicas es táis a lteradas por el
a s e s ina to de Wil l. A c os ta os y
procurad dormir bien. Ma ñana por
la ma ña na la s c os a s pa re c e rá n
muy dis tintas .
5
10
a
real
15
20
25
50
55
219
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
“But he ’s de a d,” Da rling Jill
s a id . “I c a n’t fo rge t t ha t he ’s
dea d.”
—Pero está muerto —dijo
Darling J ill—. No puedo olvida r
que ha muerto. [222]
“Maybe it’s best that he is now,
T he thre e of you c ouldn’t ha ve
s ta ye d over the re in Scottsville ,
Ros a mond wa s ma rrie d to him,
10 a nd you a nd Gris elda would have
made a me ss that the la w does n’t
allow.”
—Tal
vez
sea
lo
me j or. N o podí a is vi vir
los tres en Scottsville.
Ros a mond e ra s u muj e r,
y
Griselda
y
tú
lo
ha brí ai s l iad o t od o, la
le y no p er mit e.
Lo ng a f te r e v e r ybo dy e l s e in
the hou s e wa s a s le e p, Ty [ 14 5]
Ty la y a wa k e t hi nk i ng. B u c k
ha d not r e t urne d , a nd G ris e l da
wa s a lo ne i n the ro om a c r os s
the ha ll, c ry ing. Fo r ne a rl y a n
20 ho u r he ha d l a i n o n hi s s i d e
li s t e ni ng to t he re s t le s s tos s of
he r bo dy a s s he la y s le e p le s s
up on t he b e d , Bu t s he fi na ll y
be c a me qu ie t, a nd he kne w s he
25 ha d fa lle n to s l e e p a t la s t , Ty
Ty wo nd e r e d whe r e B uc k ha d
go ne . T he r e wa s no ne e d f o r
hi m to ge t up a nd go o ut in t he
ni ght l o o k i ng f o r hi m , s o he
30 tr ie d t o di s mi s s Bu c k f rom his
t ho u ght s ,
Muc ho de s pué s de q ue to dos
s e d u r mi e r a n , Ty T y s e gu í a
d e s pi e r to , p e ns a nd o . Bu c k no
ha b ía vu e lto y Gr is e ld a e s t a ba
s o la e n la ha bi t a c i ón a l ot r o
la do de l v e s tíbu lo, ll ora ndo . Ty
T y l l e v a b a c a s i u na h o r a
a c os ta do de l a d o, e s c u c ha ndo
los s ollozos y la s s a c udida s de l
c ue rpo d e Gr is e ld a , qu e ya c ía
ins omne e n la c a ma . Po r fin s e
que dó c a lla da y é l s up o que s e
hab í a d or mid o . Ty Ty s e
p r e gu nt a b a d ó n d e ha b r í a i d o
B u c k . N o t e ní a i nt e n c i ó n d e
le v a nta r s e y s a lir a bus c a rlo e n
ple na no c he , a s í q ue s e quit ó a
Buc k de l a c a be za .
S o me t i me i n t he ni ght he
hea rd Da rling J ill go to the ba c k
35 porc h for a dri nk of wa te r, He
c o ul d he a r he r wa l ki ng in he r
s oft-s ole d s lipp e rs through the
ha ll pas t his door, She re ma ine d
on the porch only a minute a nd
40 c a me bac k into the hous e, Ty Ty
turne d ove r a nd looke d through
the door into the dark hall whe n
he he a rd he r re turning. He c ould
s ee dimly the moving light of he r
45 ni ghtgown, a nd he c o ul d ha ve
rea c hed out a nd touc hed her with
the tips of his finge rs whe n s he
pa ss e d the door, He wa s about to
a s k he r if s he we re ill , but he
50 thought bette r of it, He kne w s he
wa s not s ick, anywa y; the re wa s
no t hi n g t h e ma t t e r wi t h h e r
e xc e p t t ha t whi c h a l s o ma d e
Rosa mond a nd Gris e lda res tles s .
55 He a llowe d he r to go ba c k to he r
be d without s pea king. All thre e
of the m would fe e l muc h be tte r
a f t e r s e v e r a l ho u r s o f s l e e p ,
W he n b r e a k f a s t wa s o v e r, he
60 wou ld tr y to s a y s ome t hing to
En a l g ú n mo me nt o d e l a
noc he o yó a D a r li ng J il l i r a l
por c he tra s e ro a be b e r a gua . La
o yó c a mina r c on l a s z a p a ti l la s
d e s u e l a s b l a nd a s p o r e l
v e s t í b u l o c u a nd o p a s ó p o r
d e l a nte d e s u p ue rt a . S e qu e d ó
e n e l po r c he s ól o u n mome nt o
y v o lv ió a e nt ra r. Ty Ty s e di o
l a v u e l t a e n l a c a ma y mi r ó
ha c i a e l v e s t í b u l o a o s c u r a s
cuando oyó que volvía.
D i s t i ng u i ó a p e n a s l a l u z e n
mo v i mi e nt o q u e r e f l e j a b a s u
c a mi s ó n;
po dría
haber
a la rga d o l a ma no y r o za rl a c o n
l a p unta de lo s d e do s . Es t a b a
a p u nt o d e p r e gu nt a r l e s i s e
e nco nt ra b a ma l , p e ro s e l o
p e nsó me j o r. S a b í a qu e no
e s t a b a e nf e rma ; l o ú nic o qu e
te nía e ra lo mis mo qu e a l te ra ba
a R o s a mond y a Gr i s e l da . La
de jó v ol ve r a s u ha b it a c ió n s i n
d e c i r l e na d a . La s t r e s s e
s e nt ir ía n mu c ho me jo r de s p ué s
d e d or mi r u na s ho ra s . C u a nd o
hu b i e ra n d e s a y u na d o
ya
5
15
220
notes
Caldwell’s Acre
the m.
tr. de Vicente Campos
ha b l a r í a c on e l l a s .
A t d a y br e a k Bu c k s ti ll ha d
not re tu r ne d t o t he ho u s e . Ty
5 Ty l a y a li t tl e whil e s ta r ing a t
t he b e gi nning o f li ght o n t he
c e i l ing, tu r ni ng la t e r to wa tc h
t he gr a y da wn b re a k int o d a y.
W he n he he a r d B la c k S a m a nd
10 Unc l e Fe l ix ta l ki ng in a n und e r t one i n t he ya r d, he ju mpe d
ou t of be d a nd dr e s s e d qu ic kl y,
He l oo ke d o u t the wi nd ow a nd
s a w t he t wo c o l o re d me n
15 s it ti ng on the ri m o f t he c r a t e r,
t hei r fe e t ha nging ov e r t he
s id e , wa i t ing f or hi m t o s t a r t
t he m t o wo rk .
Al a lba, Buc k toda vía no había
vue lto a c a s a . Ty Ty s e que dó
tumba do un ra to contemplando la
luz que e mpe za ba a e ntrar por e l
tec ho; luego s e dio la vuelta para
v e r c ó mo e l a lb a gr is á c e a s e
torna ba día . Cua ndo oyó a Blac k
Sam y a l T ío Felix ha blando e n
voz baja en e l patio s e le va ntó
[ 223] de un s alto de la ca ma y s e
vis tió apre s uradamente. Miró por
la ventana y vio a los dos hombres
de c olor s e nta dos a l borde de l
c rá t e r, c o n l os p ie s c o lga nd o
dentro, espe rando que les mandara
ponerse a trabajar.
He le ft the room a nd wa lke d
out into the ya rd,
Dejó la habita c ión y s a lió a l
pa tio.
“Did you see Buc k a nywhe re ?”
he a sked Unc le Fe lix. Unc le Felix
25 s hook his he ad.
—¿ Ha bé is v is to a Buc k por
alguna pa rte ? —le pre guntó a l T ío
Fe lix. Este ne gó c on la ca be za .
“Mr, Buc k didn’t get up this
ea rly already, did he ?” Blac k Sam
asked,
—¿No se habrá le va ntado má s
t e mp r a no e l s e ñ o r B u c k ? —
peguntó Bla ck Sam.
“He s ta ye d out s ome where all
night . I r e c k on he ’ ll s how u p
be fore long. ”
— Ha p a s a do f u e ra t o d a l a
noc he . Me parec e que no ta rdará
en a pa re ce r.
“Tr o u b l e i n y o u r ho u s e ,
b os s ? ” Unc l e Fe li x a s ke d
c a u t i o u s l y.
—¿Ha ha bido proble ma s en la
cas a, jefe? —preguntó c on c aute la
el T ío Felix.
“ T ro u b l e ? ” Ty Ty re p e a te d .
“ W ho s a i d t he r e wa s t r o u b l e
i n the ho us e ? ”
—¿ Pr obl e ma s ? —r e p iti ó Ty
Ty — . ¿ Q u i é n ha d i c ho q u e
hubie ra problema s en la ca sa ?
“When white folks don’t s ta y
i n the ho us e to s le e p , the r e ’s
45 pre tty ne a rly alwa ys trouble. ”
[ 1 46 ]
Ty T y s a t d o wn s e v e r a l
f e e t a wa y , l o o k i ng d o w n i n t o
t h e b i g h o l e a t hi s r i g ht . He
50 k n e w i t w a s u s e l e s s t o t r y t o
l i e t o N e gr o e s , T h e y a l wa y s
k ne w.
—C ua ndo los bla nc os no s e
que da n a dor mir e n c a s a , c a s i
s ie mpre e s que hay problemas .
“Ma ybe the re wa s trouble,” he
s a id. “It’s a bout ove r with now,
though . One of the m got killed,
a nd I don’t look for much a fte r
toda y, It’s a ll ove r with now, I
hope. ”
— A l o m e j o r ha ha b i d o
proble ma s —dijo—. Pe ro e stá n a
punto de a ca ba r. Uno de e llos fue
a s e s i na d o , y no ha y má s qu e
de c ir. A hora todo ha a c a ba do,
es pe ro.
20
30
35
40
55
60
221
Ty Ty s e se ntó a una s ya rdas de
dis ta nc ia mirando de ntro del gra n
agujero que se abría a su dere cha.
Sabía que e ra inútil mentir a los
negros . Ellos sie mpre lo s a bía n
todo.
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
“Who got kille d? ” Blac k Sa m
a s k e d . “ I d i d n ’ t he a r a b o u t
anybody ge tting kille d, Mr. Ty Ty,
T ha t’s ne ws to me. ”
— ¿ A q u i é n a s e s i na r o n? —
pre guntó Blac k Sam—. No sa bía
q ue hub ie ra n ma ta do a na d ie ,
s eñor Ty Ty. Ahora me ente ro.
“It was Will T homps on, ove r
t he r e i n Ho r s e C r e e k Va l le y.
Somebody s hot him over the re day
be fore yes te rda y. The girls got a ll
10 e xc ited a bout it, and I’ve ha d a
ha rd time t rying t o c a lm the m
down. ”
— A Wi l l T h o mp s o n , e n
Ho r s e C r e e k Va l l e y . A l g u i e n
l e d i s p a r ó a nt e a y e r. La s
chicas se pus ieron muy
nervios as y he pa sa do un
ma l
rato
int e nta ndo
t ra n q u i l i za r l a s .
“I sure re ckon you do have a
hard time trying to do that, boss .
It’s pretty hard to c alm the women
folks down afte r the male ma n’s
gone. ”
—S e gur o qu e ha d e b id o de
p a s a r lo fa ta l, pa tr ón. E s mu y
d i fí c i l t ra nqu i l i za r a l a s
mu je re s q ue ha n pe r di do a s u
ho mbr e . [ 22 4]
20
Ty Ty turned a round quickly,
looking a t Bla ck Sam. “What in
the plupe rfect hell a re you talking
a bout, a nyhow? ”
Ty Ty s e dio rá pida me nte la
vuelta y miró a Bla ck Sa m. —¿ De
qué re que te puto infie rno e s tá s
ha bla ndo?
25
“Nothing, Mr, Ty Ty, Nothing
at a ll.”
—De na da , s eñor Ty Ty. De
nada .
“ G o o n t o wo r k , ” he s a i d
s hortly. “T he sun’s bee n up half
30 a n hour a lre a dy, We c a n’t ge t
nothi ng done if we ’re goi ng to
wait till a fte r the sun ris es before
we start digging, The only way to
s t r i k e t ha t l o d e , I’ v e b e e n
35 thinking, is to dig a nd dig a nd
dig. ”
— P o ne o s a t r a b a j a r — d i j o
a l i n s t a n t e — . H a c e y a me d i a
ho r a q u e ha s a l i d o e l s o l . N o
ha r e mo s na d a s i e mp e z a mo s a
e x c a v a r t a n t a r d e . He e s t a d o
p e ns a nd o y s é q u e l a ú ni c a
ma ne r a d e d a r c o n e s e f i l ó n
e s c a v a r, c a v a r y s e gu i r
c a v a nd o .
T he t wo c o l or e d me n we nt
down into the ground. Blac k Sa m
40 wa s s i nging a li ttle , but Unc le
Fe lix wa s wa iting for Ty Ty to
lea ve s o he c ould ta lk to Blac k
S a m a b ou t t he t ro u b l e i n t he
house . Pres ently he looke d up to
45 the top whe re Ty Ty ha d b e e n
s ta nding. Ty Ty ha d gone from
s ight,
L o s d o s ho m b r e s d e c o l o r
ba ja ro n al aguj ero. Bla ck
Sam c antaba, pero e l Tío
F e l i x e s p e r ó a q u e Ty Ty s e
f u e ra p a r a ha b l a r c o n Bl a c k
S a m s o b r e l o s p ro b l e mas e n
l a c a s a . ________ L e v a n t ó l a
v is ta ha c ia do nd e ha bí a
e s t a d o T y Ty, q u e s e ha b í a
ma rc h a d o .
“That Buc k would ha ve kille d
him pre tty s oon himse lf,” Uncle
Felix s aid, “He would ha ve done
it firs t if he hadn’t bee n so s low
to ca tc h on, I sa w tha t look in his
wife’s eyes a long long time ago
55 whe n Will T homps on firs t starte d
c oming over he re to Georgia , She
wa s getting rea dy to ma ke way for
him the n. It didn’t look to me like
she knew it herself, but I c ould see
60 it a mile off. T ha t other girl wa s
—Es e Buck lo habría matado
muy pronto —dijo e l Tío Fe lix—.
Y ya lo habría hec ho ante s si no
fue ra tan lento pa ra darse c ue nta
de las c os as. Hac e muc ho tie mpo,
c ua ndo Will T homps on e mpezó a
venir a Georgia, me fijé en c ómo
miraba a su es pos a. Ella s e e sta ba
pre pa ra ndo para entre ga rs e. A lo
mejor la muje r no era cons ciente ,
pe ro se ve ía a milla s de dis tancia.
La o t r a c hi c a t a mb i é n s e
5
15
50
222
notes
Caldwell’s Acre
getting rea dy for the sa me thing,
too. They just ha d to ma ke way for
M r. Wi l l. Wa s n’ t no s t op p ing
the m. ”
tr. de Vicente Campos
pre pa ra ba para lo mismo. Estaba
e sc rito, te nían que entregarse a l
s eñor Will. No había ma ne ra de
de te ne rlas .
5
“Who you mea n? ”
—¿De quié n e stás ha blando?
“Darling Jill’s the other one I mean.”
—De Darling J ill y la otra .
“ M a n , ma n! b l a c k f e l l o w,
t h a t w a s n ’ t no t h i n g n e w f o r
he r . T ha t whi t e gi r l ’s a l wa y s
bee n lik e that . I’ve st opp ed
p a y i ng a ny a t t e nt i o n t o he r .
15 B u t I re c k o n s he wa s ge t ti ng
r e a d y fo r i t a he a p s o o ne r t ha n
s he ge n e r a l l y d o e s , b e c a u s e
[ 14 7 ] M r. Wi l l j u s t na t ur a ll y
ma d e t he m a l l t ha t wa y . B u t
20 t ha t G r i s e l d a i s t h e o n e t o
wa t c h. She ma k e s a ma n i tc h
a l l o v e r t i l l h e d o n ’ t k no w
whe r e t o s c r a t c h f ir s t. ”
10
25
“Lord, Lord!”
“I wa s born unlucky, I wis h I
wa s a white man myself. She’s got
wha t I’m ta lking about. ”
—¡Vaya, no me diga s ! Mi bue n
a migo ne gr o, e s o no e r a na da
nu e v o p a r a e l l a . E s a b l a nc a
s ie mpre ha sido as í. Hac e mucho
que ya no le pre sto a te nc ión. Pe ro
creo qu e esa vez se estaba
pr e pa r a nd o muc ho a nte s de lo
habitua l, pe ro no por nada, s ólo
porque el s eñor Will las pone as í
a toda s. A la que hay que mira r es
a la otra , a Gris e lda. Hac e que a
un hombre le pique todo el cuerpo
has ta que ya no sa be por donde
e mpezar a ra sc arse .
—¡Señor, Se ñor! [225]
—No na c í c on s ue rte . Oja lá
hubie ra sido bla nc o. Es a muje r
tie ne a lgo, te lo digo yo.
30
“Lord, Lord!”
—¡Señor, Señor!
“One da y I wa s pa s s ing the
wi nd o w a r o u nd y o nd e r a nd I
35 looked in. ”
—Un
día
pasé
por
de la nte de la ve nta na de
a l l í y me a s o m é .
“What did you se e, nigger? T he
moon ris ing? ”
—¿Y qué viste, negro? ¿ Sa lía
la luna ?
“Wha t I sa w made me jus t wa nt
to ge t right stra ight a wa y down on
my ha nd s a nd k ne e s a nd l ic k
s ome thing. ”
—Lo que vi me hizo
desear
allí
mis mo
p one r me a ga ta s y l a me r
el s uelo.
40
45
“Lord, Lord!”
—¡Señor, Señor!
“I wa s born unlucky. ”
—No nac í con suerte .
“Ain’t it the truth!”
—¡Eso no e s ve rdad!
“Trouble in the hous e. ”
—Proble ma s en la ca sa .
“Lord, Lord!”
—¡Señor, Señor!
“One ma n’s dea d. ”
—Un hombre ha muerto.
“And trouble in the hous e. ”
—Y proble ma s en la ca sa .
“T h e ma l e ma n’s go n e . ”
—El macho se ha ido para siempre jamás.
50
55
60
223
notes
Caldwell’s Acre
5
tr. de Vicente Campos
“He can’t prick them no more.”
—Ya no puede excitarlas.
“Lord, Lord!”
—¡Señor, Señor!
“Trouble in the hous e. ”
—Proble ma s en la ca sa .
“My mammy wa s a da rky—”
—Mi mamá e ra una more na .. .
“My daddy wa s too—”
—Mi papá también.. .
“That white ga l’s fris ky—”
— E s a chica blanca es muy fogosa...
“Good Lord, wha t to do—”
—Bue n Dios , qué pa sa rá .. .
“Lord, Lord!”
—¡Señor, Señor!
“The time a in’t long. ”
—No falta mucho tiempo.
“Somebody shot the male man.”
—Alguie n ma tó al mac ho.
“He can’t pric k the m no more .”
—Ya no puede excita rlas .
“And trouble in the hous e. ”
—Y ha y problemas e n la ca sa .
“Lord, Lord!”
—¡Señor, Señor!
10
15
20
25
Ty Ty s houted down into the
hole from the ground a bove . They
pic ked the c la y without looking
30 u p, Ty Ty s l i d d own i nto the
c ra te r, bringing a ya rd of loos e
s and and cla y with him.
Ty Ty gritó desde arriba. Ellos
e mpe zaron a rec oge r arc illa sin
levantar la mirada. Ty Ty se deslizó
de nt ro de l c rá te r, y c o n é l s e
desmoronó un pe queño montón de
arena y arcilla sueltas. [226]
“Buc k’s come ba ck, a nd I don’t
want you to s ay anything to him
a bout s ta ying out all night. I’ve
got e nough trouble on my hands ,
Unc l e F e l i x, w i t ho u t ma k i ng
more , Jus t le a ve him a lone a nd
40 don’t as k him whe re he ’s bee n.
I’ve got all the trouble now I ca n
stand.”
— Bu c k ha v u e l t o, y no
q u i e r o q u e l e d i gá i s ni u na
p a l a b r a d e q u e ha p a s a d o l a
noc he fu e ra . Ya te ngo b a s ta nte s
pro ble ma s , T í o Fe l ix, no qui e ro
má s . D e j a d l e e n p a z y no l e
pr e gunt é i s dónde ha e s t a do . Ya
te ngo má s p roble ma s de los que
qu ie r o.
35
45
T he y nodded while he looke d
a t them.
“ S o me b o d y s h o t t he ma l e
man.” Bla ck Sa m sa id a loud.
[148]
50
Ty Ty whe ele d around.
“What did you sa y? ”
55
60
E l l o s a s i nt i e r o n
pre s enc ia .
en
su
—Alguie n dispa ró a l ma cho —
dijo Blac k Sa m e n voz alta .
Ty Ty giró sobre s us talones .
—¿Qué has dic ho?
“Ye s , sir, bos s . Ye s , s ir, We
won’t s ay nothing to him. ”
—Sí, se ño r, sí p atró n. S í, se ño r. N o
se preo cu pe , n o le d ire mo s na da .
He starte d up the side of the
hole .
Ty Ty e mpe zó a subir por la
pared del a guje ro.
“He can’t prick them no more.”
—Él ya no puede excitarlas.
224
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
Ty Ty s toppe d , Sudde nly he
jumped from the side of the c rate r,
turning a round in the a ir.
Ty Ty s e detuvo. De repe nte
saltó desde la pa red del crá ter al
suelo, dando la vuelta en el aire.
“What in the plupe rfe ct hell a re
you darkies s aying? ”
—¿De qué requeteputo infierno
estáis hablando, morenos?
“Ye s , sir, bos s , Ye s , s ir. We
won’t s a y nothing to Mr. Buck.
We won’t sa y nothing a t all. ”
—Sí, señor, sí pa trón. Sí, se ñor.
No le diremos nada al s eñor Buc k.
No le diremos ni palabra .
Onc e more he sta rted c limbing
to the top.
Una vez más , Ty Ty e mpezó a
s ubir a la supe rfic ie .
5
10
15
“Trouble in the hous e,” Blac k
— Probemas en la ca s a —dijo
Sam s aid a loud.
Bla
ck Sam e n voz alta .
X
Ty Ty s topp e d fo r the third
time, but he did not turn around.
He wa ited the re, lis te ning.
Ty Ty se de tuvo por te rc e ra
vez, pe ro no se dio la vuelta , s e
que dó quieto, e s c uc ha ndo.
“Ye s , s ir, boss , Ye s , s ir, We
won’t sa y nothing to Mr. Buc k,
25 We won’t sa y nothing a t all. ”
—Sí, señor, sí, patrón. Sí, señor.
No le diremos nada al señor Buck.
No le diremos ni una palabra.
He’ll be down he re in a little
while , and I wa nt him le ft a lone .
If I he ar you ta lking to him about
30 s ta ying out a ll night, I’ll c ome
down in he re with a s ingle tree a nd
knock your blocks cle ar off your
shoulde rs .”
— E s t a r á a q u í a b a j o d e nt r o
d e na d a , y q u i e r o q u e l e
de jé is e n pa z. S i os o igo
ha b l a r l e d e q u e ha p a s a d o l a
no che fu e r a, b aj a r é c o n u n
b a s t ó n y o s a r ra nc a ré l a
c a b e z a d e l o s ho mb r o s .
35
“Ye s , s ir, bos s , ” Bla c k S a m
s a id , “ Ye s , s i r, whit e b os s . We
a in’ t s a yi ng not hing to Mr,
Buc k. ”
—Sí, s eñor, s í pa trón —dijo
Bla ck Sa m—. Sí, s eñor, s í, jefe
bla nc o. No le dire mos na da a l
se ñor Buc k.
40
Ty Ty c limbe d up the s ide of
t he ho le , l e a v i ng t he c o l or e d
me n s i l e nt . He wa s c o nfi d e nt
tha t the y would obe y his orde rs .
T he y we re s ma rt Ne groe s .
Ty Ty subió por la pared del agujero
y dej ó a los hombres [ 227] de color,
ahora sí , call ados. Estaba s e g u r o
de q ue le o bedecer ían.
Er a n ne gro s l i s t o s .
Up on the ground Ty Ty me t
Buck c oming to work. He put his
a rm a ro und his s on’s s hould e r
when the y me t. Ne ithe r of the m
50 s aid anything, a nd afte r a moment
Buck turne d from Ty Ty and slid
down into the c ra te r with the two
c olore d me n, Ty Ty s tood a bove
f o r s e v e r a l mi nu te s wa t c hi ng
55 the m s ho ve l the c la y. La te r he
le ft a nd wa lk e d a ro und t o t he
front yard.
Una v e z a r r i b a , Ty Ty s e
e nc o nt r ó c o n B u c k , q u e s e
ac erca ba a tra ba ja r. C ua ndo llegó
a s u altura le rodeó los hombros
c on e l bra zo. Ninguno de ellos
dijo na da y al ca bo de un mome nto
Buc k se a pa rtó de Ty Ty y ba jó a l
c rá te r c on los dos hombr e s de
color. Ty Ty se quedó arriba varios
minutos mirándole s sac ar paladas
de arcilla. Lue go se fue a l pa tio
de lantero.
C o ming d o wn t he r o a d
the Ma rion-Augus ta
Por la c a rre tera de Marion a
Augus ta s e a c e rc a ba un c o c he
20
45
60 f r o m
225
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
h i gh w a y w a s a b i g c a r
b l o wi ng u p a c l o u d o f d u s t.
A t f i r s t Ty T y t ho u g ht i t w a s
Pluto, but the c a r wa s
5 tr a ve ling t wic e a s fa s t a s
Pl uto eve r d ared dr ive , and,
b e s i d e s t ha t , i t wa s a l a r g e r
c a r a n d i t w a s s h i ny b l a c k
wi t h n i c k e l e d t r i mm i n g t h a t
10 gl i s t e ne d i n t he s u n l i k e n e w
ha l f - d o l l a r s .
grande que levanta ba una nube de
polvo a s u pa so. Al principio, Ty
Ty creyó que era Pluto, pe ro e l
coc he a vanzaba el doble de rápido
d e l o q u e P l u to s e a t r e v í a a
c o nd u c i r y, a d e má s , e r a u n
ve híc ulo gra nde, de c olor ne gro
brilla nte , c on adornos de níque l
que r e s pla nde c í a n a l s ol c omo
la s nu e va s mone d a s de me d io
dóla r.
“Now, who can that be?” Ty Ty
asked himself, stopping at the water15 oak to watch its approach.
—¿Quién
será?
—se
p re guntó Ty Ty, q u e s e de t uv o
j unt o a l r ob le pa r a v e r.
T he a ut o mo b il e wa s a t the
ya rd be fore he re a lize d it. T he
drive r s lowe d down in a quic kly
20 e nve loping c loud of ye llow dus t,
c o mi ng t o a s to p s o s u dd e nly
tha t the dus t pas s e d on in front
of it.
El a utomóvil había lle ga do a la
e ntra da del patio ante s de que s e
die ra c ue nta . El c onduc tor frenó
en una nube de polvo amarillo que
e nv o l v i ó e l c o c he . P a r ó t a n
brus c a me nte que e l polvo voló
hac ia delante .
Ty Ty ran se ve ra l ste ps toward
the large blac k ca r. It [ 149] c ame
into the ya rd then, swa ying on the
de e p s prings a nd roa ring in its
long motor.
Ty Ty dio va rios pa sos hacia el
gr a n c oc he ne gr o. El ve híc u lo
e ntr ó e n e l pa ti o c o n un gra n
e s true ndo, ba lanc e á ndos e s obre
la s balles ta s.
With mouth aga pe he sa w Jim
Les lie step out and c ome towa rds
him. He c ould not imagine s ee ing
J im Les lie the re. It was the firs t
35 time in nea rly fifteen ye ars that he
had s et foot on the pla ce.
Se quedó boquiabie rto c ua ndo
vio a Jim Les lie apea rse . Ja más se
le ha bría pas ado por la cabeza ver
a hí a J i m Le s li e . Ha c í a c a s i
quinc e años que no ponía e l pie
en la granja .
“We ll, I’ll dec lare !” Ty Ty said,
running forwa rd to grasp his s on’s
40 ha nd,
—¡No me lo puedo c ree r! —
dijo Ty Ty que corrió a es trec ha r
la ma no de s u hijo.
“G la d to s e e yo u, Pa ,” J im
Le s l ie
said.
“ Wh e r e ’s
Gri s e ld a ? ”
—Me a le gro de ve rte, papá —
dijo J im Les lie —. ¿ Dónde e s tá
Grise lda?
25
30
45
50
“ W ho ? ”
—¿ Quién? [ 228]
“Griselda .”
—Gris elda.
“Yo u d i d n’t c o me o u t
here to a sk tha t, did you,
s o n? ”
“ Whe re i s s he ? ”
—No habrá s venido has ta a quí
para pregunta r e so, ¿verda d que
no, hijo?
—¿ Dónde e stá?
55
“ Yo u m u s t b e a l l b a l l e d
u p , J i m Le s l i e. D i d n’ t y o u
come to see the whole
fa mi l y ? ”
60
226
— M e p a r e c e q u e s e t e ha
d e b i d o c a e r u n t o r ni l l o , J i m
Les lie. ¿ Es que no has venido a
vis itar a la familia ?
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
J im Les lie s ta rted towa rds the
house , Ty Ty ran a nd ca ught up
wi th him, pu lli ng his a rm a nd
s topping him quickly.
J i m Le s l i e s e e nc a m i n ó
hac i a l a ca s a . Ty Ty co r r ió ,
l e a l c a nzó , l e a ga r r ó d e l
b razo y l o re t uv o .
“ N o w, wa i t a mi nu t e , s o n.
J us t hol d you r ho rs e s . Wha t do
y o u wa nt t o s e e B u c k ’s wi f e
a bout? ”
—A ve r, e s pe r a u n mome nt o,
hij o . P a r a e l c a r r o. ¿ P a ra qu é
q u i e r e s v e r a l a mu j e r d e
Bu c k ?
“I ha ven’t got time to ta lk to
you now. I’m in a big hurry. Turn
my a rm loose . ”
—Ahora no tengo tiempo para
habla r contigo. Ve ngo con mucha
prisa . Suélta me el bra zo.
“ N o w, l i s t e n, s o n, ” Ty Ty
be gge d, “the re ’s sorrow he re in
the hous e now. ”
—Es c úcha me , hijo —le rogó
Ty Ty—, e n la c a sa e stamos de
luto.
5
10
15
“What about it? What’s the matter?”
—¿Por qué ? ¿ Qué ha pa sa do?
20
“Will T hompson was kille d the
other day ove r in Scottsville . The
girls in the house a re ne rvous and
sa d, I don’t want you to c ome he re
25 and ma ke a mes s . You come on out
to the hole a nd s it and ta lk to the
boys and me . When you ge t tire d
of staying, the n jus t turn a round
a nd go on ba ck to Augus ta . We ’ll
30 a ll take a trip up the re ne xt wee k
to se e you whe n the girls ha ve
c alme d down s ome. ”
—Ma ta r on a Will T homps on
e l o tro día e n Sc ot ts ville . La s
c hic a s e s tá n ne rvios a s y tris te s .
N o q u i e r o q u e e nt r e s a h í y
m o n t e s u n f o l l ó n. Ve n a l
a guje ro, s ié nta te y ha bla c on los
c hi c os y c o nmi go . C u a nd o t e
c a ns e s de e s ta r a quí, te da s la
vue lta y re gre sa s a Augus ta . La
s e ma na que vi e ne , c ua nd o l a s
c hic a s s e ha ya n tra nquiliza do un
poc o, te ha re mos una vis ita .
“T he re ’s no thi ng t he ma tt e r
with Gris elda, Wha t’s s he got to
do with Will Thomps on ge tting
kille d? He wa sn’t a nything to her.
She wouldn’t get mixe d up with a
l i nt - he a d f r o m Ho r s e C r e e k
40 Va lley.”
—¿ Y qué le importa a Griselda
lo que ha pa sa do? ¿Qué tie ne e lla
que ver c on que ha ya n matado a
Will T homps on? Él no era nada
para ella . No de be ría a fe ctarle lo
que le pa se a un c abe za de borra
de Hors e Cree k Va lley.
“ N o w, s o n, I k no w a he a p
more right now tha n you do, a nd
I a s k y ou no t t o go in the re .
45 Wome n a re que e r c re a ture s , a nd
ma n d o n’t a l wa y s u nd e r s ta nd
the m. I c a n’t te ll you a bout it
now, but I a s k you to s ta y out of
tha t hous e . J us t ge t ba c k into
50 your c a r a nd turn a round a nd go
on ba c k to Augus ta whe re you
c a me f r o m . N o w go o n, s o n,
be fore trouble s ta rts .”
—A v e r, hij o, yo s é muc ho
mejor que tú lo que ha pa sa do, y
tengo que pe dirte que no e ntre s
a hí . La s muje re s s on c ria tu ra s
e xtra ña s, y el hombre no siempre
l a s e nt ie nde . Ahor a no pu e d o
explic árte lo, pe ro te ruego que no
te ac erques a la c as a . Súbe te a l
c oc he , da la vue lta y re gre s a a
Augus ta . Y a hora , ve te ya , hijo,
a nt e s d e q u e e mp i e c e n l o s
problemas . [ 229]
“Wha t ’s t ha t go t t o d o
wi t h me ? ” J i m Le s l i e a s k e d
c r o s s l y . “ Wi ll T h o mp s o n i s
out
of
t his .
Gris elda
wo u l d n’ t ha v e a ny t h i ng t o
60 d o w i t h a l i n t - h e a d . ”
—Pero ¿qué tiene que ve r todo
e s o c o nmi go? — pr e gu ntó J i m
Le s l i e mu y e nf a d a d o — . Wi l l
T hompson no pinta na da e n es to.
Grise lda nunc a tendría nada que
ver c on un ca beza de borra .
35
55
227
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
[150]
“Will Thompson be ing a linthe a d, a s y o u c a l l him, ha s n’ t
a nything to do with it, e ithe r. ”
—Will T homps on, e se c abeza
d e b o r r a , c o mo t ú lo l l a ma s ,
tampoco tiene culpa de na da .
“ T u r n m e l o o s e , t he n. I’ m
i n a b i g hu r r y, I ha v e n’ t go t
t i me t o s t a nd he re a rgu i ng
wi t h y o u . I k no w wha t I wa nt ,
10 a nd I c a me a f t e r i t . ”
— Pu e s e nto nc e s , s ué l ta me .
Te ngo muc ha pr is a . No v oy a
p e r d e r ni u n s e gu nd o má s
c ha rlando a quí contigo. Sé lo que
quiero y he ve nido a busc arlo.
Ty Ty s a w t ha t he wa s
powerless to ke ep Jim Les lie from
the house , but he wa s determine d
15 to do a ll he c ould to kee p trouble
from starting. He dec ided tha t the
bes t thing to do was to ca ll Buc k
a nd Sha w, a nd the thre e of the m
would be able to force J im Les lie
20 bac k into his c ar.
Ty Ty s e d i o c u e nt a de q u e
no p o d í a i mp e d i r q u e J i m
Le s l i e e ntr a r a e n l a c a s a , p e r o
e s t a b a r e s u e l to a e v i t a r má s
p ro b l ema s . D e c i d i ó q u e l o
me j or e r a l l a ma r a B u c k y a
S ha w; e nt r e l o s t r e s p o d r í a n
o b l iga r a J i m Le s li e a v ol v e r
a l c o c he .
He c a lle d Buc k, a nd wa ite d,
still holding Jim Les lie ’s a rm. J im
Le s l i e l o o k e d a l l a r o u nd ,
25 e xpec ting to s ee Buck sudde nly
a ppea r at a ny mome nt.
Lla mó a Buc k y
s o lta r e l b ra z o de
É s t e mi r a b a a s u
e s p e ra nd o ve r a s u
un mome nt o a ot ro.
“It won’t do any good to c all
him, be c aus e I’m not s c a re d of
30 him, Where is he , a nywa y? ”
—No s e rv irá d e na d a que le
l l a m e s , p o r q u e n o l e t e ng o
mie d o. ¿ Dó nde e s tá ?
5
“He’s down in the hole digging.”
35
Ty Ty ca lle d a ga in, lis te ning
for Buc k’s answer.
e s p e ró, s in
J im Le s li e .
a l r e d e d o r,
he r ma no de
—En e l a guje ro, c a va ndo.
Ty Ty volvió a lla ma r y e speró
la res pues ta de Buck.
“Still digging for gold ,” J im X
—Toda vía c avando _____ —s e
Les lie la ughed. “And even Buc k r ió J i m Le s l ie — . Inc lu s o B uc k
and Shaw. It looks like you a nd y S ha w. A e s t a s a l t u r a s l o s
40 t he r e s t o f t h e m wo u l d ha v e
c hi c o s y t ú y a t e nd r í a i s q u e
le arne d your les s on by now. You ha b e r a p r e nd i d o l a l e c c i ó n.
o u ght t o g o t o wo r k r a i s i ng De be rí a i s c u lt iv a r a lgo e n e s t a
s ome thing on this land. Ra ising t i e r r a . L o ú n i c o q u e h a s
pile s of dirt is the ne a re st you’ve c o n s e g u i d o h a s t a a h o r a e s
45 c ome to it ye t. ”
r e mo ve r mo nt one s d e t ie r ra .
“I ai m t o st ri k e the l od e
s oo n. ”
— Voy a e nc o ntr a r e l f i l ó n
muy pronto.
50
“ T ha t’s t he s a me t hi ng yo u
s a i d f o ur t e e n o r f if t e e n y e a r s
a go . A ge di d n’ t b r ing y ou a ny
s e ns e . ”
— E s o mi s mo d i j i s t e ha c e
c a t orc e o quinc e a ño s . Te ha s
he c ho má s vi e jo, pe ro no má s
se ns ato.
55
“I’ve got se ns e you don’t know
a bout, son. ”
—Te ngo má s s e ntid o c o mún
del que te ima ginas , hijo.
Buc k ca me a round the c orne r
of the hous e, He was s urpris ed to
60 s ee J im Les lie the re , but he c ame
Buc k apare ció por la es quina
de la casa. Le sorprendió ver a Jim
Le slie a llí, y s e ac ercó para sa be r
228
notes
Caldwell’s Acre
forward to find out why he ha d
bee n ca lled . Se ve ra l fe e t away he
s topped a nd looked a t his olde r
brothe r suspic ious ly,
tr. de Vicente Campos
por qué le ha bía n lla ma do . Se
detuvo ce rc a de ellos y miró con
s us pica cia a s u he rma no mayor.
[230]
5
“What do you want?” he a ske d.
—¿Qué quieres ? —preguntó.
“I didn’t c all you,” J im Les lie
—Yo no te he llamado —dijo Jim
s aid, “As k him. He wa s the one Leslie—. Pregúntale a él. _____ _______
X _____ __________
10 who c alle d. ”
Ty Ty turne d to Jim Le slie ,
Ty Ty s e volvió a Jim Le slie .
“ No w, s on, I a s k y o u o nc e
more to ge t in your c a r a nd go
on b ac k to A ugus ta b efore
trouble s ta rts . You know I c a n’t
s top Buc k onc e he ge ts s ta rte d,
a nd I don’t wa nt no trouble he re
20 on the pla c e .”
—A ve r, hijo, te pido una ve z
má s q u e t e s u b a s a l c o c he y
vuelva s a Augusta ante s de que
empie cen los problema s. Ya sabes
q ue , c u a nd o s e c a b r e a , na di e
puede pa ra r a Buc k y no quie ro
más líos .
T y Ty w a i t e d a mo me nt ,
hoping tha t J im Le s lie would do
a s he ha d be e n a s ke d . He ma de
25 no re ply to his fa the r, Eve n the
a ppe ara nc e of Buc k did not de te r
h i m f r o m hi s a n no u n c e d
int e ntio ns .
Ty Ty e s p e r ó un mome nto ,
c onfiado en que Jim Les lie ha ría
lo que le había pe dido. Pe ro no
r e s p ond i ó c omo e s pe r a ba . N i
s iquiera la pres encia de Buck le
d i s u a d i ó d e s u s a nu nc i a d a s
inte nc iones .
30
“Now, s on,” Ty Ty s a id, “J im
Le s lie is he re . We don’t wa nt to
h a v e no t r o u b l e . He ’s a s
welcome as the da y is long. [151] X
B ut i f he s t a r ts i n t he hou s e ,
35 we l l — he j u s t a i n’ t g o i n g i n
the re , tha t’s a ll. ”
— A v e r, hi j o — d i j o Ty
Ty — . J i m L e s l i e e s t á a q u í .
N adie
quie re
líos.
Es
b i e n v e n i d o ________ ______ ______.
Pe ro s i entra en la ca sa ,
b u e no . . . pu e s no v a a
e nt ra r y s e a c a bó .
J im Le s li e t u r ne d hi s b a c k
o n t he m a nd s t a r t e d u p t h e
40 po rc h s te p s . He wa s ha lf wa y up
w he n he f e l t h i s a r m b e i n g
t wi s t e d i n it s s o c k e t .
J im Le s lie le s dio la e s pa lda
y s e e nc a m i n ó ha c i a l a s
e s c a l e r a s d e l p o r c he . Ha b í a
s u bid o l a mit a d c ua ndo s int ió
que le re torc ía n e l bra zo.
“No, you don’t,” Buc k s a id,
re le a s ing him. “You s ta y in the
yard, or you le ave. ”
— N o , n o l o ha g a s — d i j o
Bu c k s o lt á nd ol e — . Q ué da t e e n
e l p a ti o o v e t e .
Ty Ty yelle d for Sha w to c ome
running.
Ty Ty llamó a gritos a Shaw para
que viniera corriendo. [231]
15
45
50
55
60
229
notes
Caldwell’s Acre
Chapte r XX
tr. de Vicente Campos
20
“ No w, s o x, ” Ty Ty s a i d t o
— A v e r , hi j o — l e d i j o Ty
Buc k, “Jim Les lie ha s c ome out Ty a B u c k — . J i m Le s l i e ha
5 here and I wa nt him to lea ve in a
v e ni d o a c a s a y q u i e r o q u e s e
pea c eful manner, I’ve aimed all v a y a de bu e na s ma ne r a s . Tod a
my life to-ha ve a pea ceful family, l a v i d a he q u e r i d o t e ne r u na
and I ca n’t stand he re a nd s ee you f a m i l i a e n p a z y n o p u e d o
boy s s c ra p. You mus t te ll J im c o ns e nt i r q u e os p e l e é i s a qu í .
10 Les lie, s on, tha t we don’t wa nt no
Hi j o , d i l e a J i m Le s l i e q u e no
trouble out he re , If he’ll get in his q u e r e m o s p r o b l e m a s . S i s e
c a r a nd turn a round a nd go on s u b e a l c o c he , d a l a v u e l t a y
bac k to Augusta, e ve rything will r e gr e s a a A u gu s t a , no p a s a r á
be all right and like it was before n a d a y t o d o s e g u i r á c o m o
15 he ca me . I wouldn’t know what to
a n t e s . _______ _____ ______
think of myse lf if it turne d out X _________ ______ ____ S i o s p o né i s
tha t you boys would scrap a ll over a p e l e a r a qu í me ro mp e r é is e l
the plac e. ”
c o r a z ó n.
Ty Ty sa w the two colore d me n
a t the corne r of the hous e looking
at the sce ne in the yard. Only the ir
he a ds we re s howing, a nd the ir
e ye s we re the s ha de of whitewas h
25 on a s unny da y, Whe n they ha d
firs t heard Ty Ty ca lling for Buc k,
they knew something wa s a bout to
happe n up on top of the ground,
a nd the y ha d c ome up to s ee wha t
30 the trouble was. He aring Ty Ty
order J im Les lie into his ca r, the y
turne d a nd walke d s oftly out of
s ight a round the other side of the
house . Afte r pas sing the re ar of
35 the building, the y tiptoe d towa rds
the ba rn, ho lding t he i r ha ts in
the ir hands , a nd trying the ir bes t
no t t o l o o k b a c k o v e r t he i r
s houlde rs ,
20
Ty Ty v i o q ue lo s do s
ho mb r e s d e c o l o r s e ha b í a n
a s oma do p or la e s qu ina d e la
c a s a y mira ba n la e s c e na e n e l
pat io. Só lo se les veían las
c a be za s y s us ojos te nían e l tono
de la c a l e n un dí a s ol e a do. Al
oír que Ty Ty lla ma ba a Buc k,
sup ie ro n q ue a lgo ib a a pa s a r
a ll á a r r i b a , y ha b í a n s u b i d o
a v e r . P e r o c u a nd o Ty Ty
or de nó a J im Le s lie que s ubie ra
a l c oc he , s e dieron la vue lta y se
perdieron de vista silenciosamente
por detrás de la cas a. Rode aron e l
e di fic i o y se di rig i e ro n d e
p unt il la s ha c i a e l e s t a bl o, c o n
l o s s o mb r e r o s e n l a s ma no s ,
e s fo rzá nd o s e p o r n o m i ra r
a trá s .
40
“ Wha t d o y o u wa nt ou t
he r e ? ” B uc k a s ke d hi s
b r o t he r, b l o c k i n g hi s wa y
o n t he p o r c h.
— ¿ Q u é b u s c a s a hí d e nt ro ?
— l e p re gu ntó Bu c k a s u
he rma no mi e ntra s l e imp e dí a e l
pa s o e n e l por c he .
“ I d i d n’ t c o me o u t h e r e
t o t a l k t o y o u , ” J i m Le s l i e
r ep li e d c urt ly.
—No he venido ha sta a quí a
ha b l a r c o nt i go — r e p l i c ó J i m
Les lie c on brus quedad.
“If you c a n’t ta lk, the n ge t to
he l l a wa y f r o m he r e , a nd b e
quic k a bout it. ”
— S i no q u i e r e s ha b l a r,
e ntonce s ve te de una puta vez, y
ra pidito.
45
50
“Now, s on,” Ty Ty sa id,
—Un momento, hijo —dijo Ty Ty.
55
J i m Le s l i e t ur ne d hi s b a c k
a ga in a nd s t a r t e d up t he s t e p s
t o t h e p o r c h. B u c k s t i l l
b l o c k e d t he wa y , b u t J i m
60 Le s li e pus he d pa st him.
230
Jim Le slie les dio la espa lda y
empezó a subir los peldaños [232]
de l
porc he .
Bu c k
s e guía
impidiéndole el paso, pero Jim Leslie
se za fó y siguió subiendo.
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
[152]
“Now, wait a minute, you s onof-a-bitc h. ”
—Es pera
c abrona zo.
5
“T his he re now s c ra pping ha s
got to q uit,” Ty Ty s ho ute d. “I
d o n ’ t a i m t o ha v e i t o n m y
la nd. ”
—Ahora mismo debe para r es ta
riña —gritó Ty Ty—. No voy a
pe rmiti r que os p e le é i s e n mi
tierra .
10
“Wa i t? ” J im Le s lie re plie d to
his brot he r. “Wha t for? I’m i n a
hur ry. I c a n’ t wa i t. ”
— ¿Que e spere? —re plic ó Jim
Le slie a su hermano—. ¿Para qué?
Tengo pris a. No puedo e sperar.
Buc k s truc k him on the ja w,
knoc king him a gains t the s ide of
the hous e . J im Le s lie c rouc he d
low ove r his knee s a nd s prung a t
Buc k.
Buck le dio un puñetazo en la
mandíbula y lo e mpujó contra la
pare d de la ca sa . J im Les lie s e
a ga chó, dobló la s rodilla s y sa ltó
s obre Buc k.
W he n he s a w wha t ha d
ha pp e ne d . Ty Ty ra n b e t we e n
the m, trying his bes t to pry the m
a part. He ha d to duc k his he a d
e ve ry moment or two in order to
25 kee p from being hit by one of the
four fis ts tha t fle w a ll around him.
He s uc c e e d e d i n p us hi ng J i m
Les lie agains t the wall, a nd the n
he trie d to hold Buck.
A l v e r l o , T y Ty c o r r i ó a
inte rpone rse e ntre e llos e intentó
ma nt e ne rl o s s e p a ra d os . Te ní a
qu e a ga c ha r l a c a be z a a c a da
mo me nt o p a r a e v i t a r q u e l e
a lc a nza ra a lguno de los c ua tro
p uñ os q ue v ol ab an a s u
a lre de dor. C onsiguió e mpuja r a
J i m Le s l i e c o nt r a l a p a r e d y
lue go inte ntó re te ne r a Buc k.
15
20
un
mo me nt o ,
30
“Now, wa it a minute, boys,” he
s aid. “You boys a re brothe rs , the
three of you, You know good and
well you don’t wa nt to fight e ac h
35 other. Every one of you wants to
be pe aceful, and I aim to kee p you
tha t wa y. Le t’s all jus t wa lk down
to the ba rn and ta lk things ove r
ca lmly a nd without sc ra pping like
40 a pac k of bobca ts . I’ve got s ome
things to te ll you do wn t he r e .
There’s a heap I c an explain if you
will only be c alm while I try to
ta lk. It’s a sin a nd a s hame for you
45 to sc ra p like this . Now, come on
and le t’s all wa lk down to the
barn. ”
— Es p e r a d u n mo me n t o ,
c hi c o s
—dijo—.
Sois
he rma no s , l o s t re s . S a b é i s
m u y b i e n q u e no q u e r é i s
p e l e a r o n. L o q u e q u e r é i s e s
vi vir e n pa z, c o mo y o.
Va y a m o s
al
e sta blo
y
a c l a ré mo s l o t o d o ha b l a nd o
c o n c a lma , s i n pe l e a rnos c o mo
ga t o s s al v a j e s . Te n go q u e
e xp l i c a r o n a l gu na s c o s a s . S i
o s tr a nq u i li z á i s un p o c o y me
e s c uc há is , os e xpl ic a ré mu c ha s
c o s a s. Es una pena, un verdadero
pecado, que os peleéis así. Y a hor a
_____ _______ _ v a m o s a l
establo.
“ I’ l l k i l l t he s on- of - a -b i t c h,
n o w, ” B u c k s a i d , i m p a t i e n t
wi t h hi s f a t he r f o r t a l k i ng s o
mu c h.
—No, ahora voy a matar a e ste
c a br ona zo —d ijo B uc k a l q ue
s a ca ba de quic io la c há cha ra de
s u pa dre .
“Le t’s not us e s we ar-words a t
e ac h othe r,” Ty Ty begge d. “I’m
a ga inst s o muc h swea ring among
brothe rs . It ’s a ll right a t s ome
times a nd pla ce s , but not among
brothers. ”
— N o no s i n s u l t e mo s — l e
rogó Ty Ty—. No me gus ta na da
qu e lo s he r ma nos s e ins ul te n.
En cierto s lugares y cier tos
mome ntos e s tá b ie n, p e ro nu nc a
e ntr e he r ma no s .
50
55
60
231
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
Ty Ty t ho u gh t t ha t B u c k
a ppe a re d a t tha t mome nt to be
wi ll ing t o l is te n i f J im Le s l ie
would.
E n e s e m o m e n t o , Ty T y
c re yó qu e, si Ji m Les li e
c e d í a , B u c k t a mb i é n l e
e s c u c ha r í a .
“He c an’t come out he re —I’ll
kill him, I know wha t you’re afte r,
I’m no da mn fool. ”
— N o v a a e nt r a r a h í , l e
mat a r é. Sé qu é bu s ca s . N o
so y id iot a. [ 23 3]
10
Sha w ha d not s a id a nything,
but he wa s standing be side Buc k
rea dy to he lp him the moment his
help wa s nee de d. He would take
up for Buck a ny time the c hoic e
15 was require d. Ty Ty kne w that he
a nd Jim Le s lie ne ve r got a long
very we ll toge ther, anyway,
S ha w no ha bí a d i c ho na da ,
pero se ha bía coloc ado al la do de
Buc k, pre pa ra do pa ra a yuda rle
e n c ua nto hic ie ra fa lta . Sie mpre
se p onía d e pa rt e de Buc k.
Ade má s , Ty Ty s a bía que Sha w
y J im Le s l i e nu nc a s e ha b ía n
lle va do de ma s ia do bie n.
“ T hi s he r e no w s q ua b b li ng
ove r women has got to s top .on my
la nd, ” Ty Ty s a id with s udde n
d e t e r mina t i on. He ha d a t l a s t
rea lize d how hope les s his efforts
to ma ke pe a c e ha d be e n. “I’ve
25 t r i e d t o s e t t l e t hi s a r gu me nt
pe a c e fully, but I a in’t going to
stand for you boys sc ra pping ea ch
other ove r women no longe r. It’s
going to stop right now, You ge t
30 in your c ar, son, Jim Le slie , and
go on bac k to Augus ta . Buck, you
[ 153] a nd Shaw go on ba ck to the
ho l e a nd d i g. I’ v e l e t t hi s
s crapping go a s fa r a s I’m going
35 to s ta nd for. Go on now, a ll of
you. T his he re now s qua bbling
over women has got to stop on my
la nd.”
—Es ta s pe le as por la s muje re s
debe n a c a ba r de una vez e n mi
gr a nj a — e xc l a mó Ty Ty c o n
r e p e nt i na
d e t e r mi na c i ó n.
Finalme nte se ha bía da do c ue nta
d e l o i nú t i l e s q u e e r a n s u s
e s fue rzos pa ra que hic ie ra n la s
pa c e s —. He inte nta do re s olve r
esta disc usión pacíficame nte, pero
no vo y a p e r mi t i r q u e s igá i s
e nganchándoos por la s mujeres ni
un minuto más . Ya es tá bie n. T ú
te sube s al coche, J im Le slie , y
re gre s a s a Augus ta . Buc k, tú y
Sha w volvéis a l aguje ro y s eguís
c avando. No voy a pe rmitir que
e sta pelea va ya ni un pa s o má s
a llá. Y a hora , iros, todos . Es ta s
riña s por las mujeres de ben ac abar
de una ve z en mi tierra .
“I’ll kill the s o n-o f-a - bitc h,
now.” Buc k s aid, “I’ll kill him if
he goe s in tha t hous e, now. He
c a n’t c ome o ut he r e a nd t a k e
Grise lda off, now. ”
— Ma t a ré a e s e c a br o na z o
— d i j o B u c k — . Le m a t a r é s i
e nt r a e n c a s a , a ho r a m i s mo .
N o p u ed e ve nir y l l e va rs e a
Gris el da .
“Bo y s ,
t hi s
he r e
no w
s qu a bbli ng ove r wome n on my
land ha s got to stop. You a ll boys
go on a nd do like I told you to do
50 jus t now. ”
— O s l o re p i t o , c hi co s ,
ba sta ya de pe le a rs e por
la s mu je re s e n mi c a s a .
Iro s d e u na v e z y ha c e d l o
q u e o s he m a nd a d o .
Jim
Le s l i e
s aw
his
opportunity, and he s prang for the
door a nd wa s in the hous e be fore
55 the y c ould s top him, Buc k wa s
o nl y t hr e e s t e p s b e hi nd hi m,
howe ve r, a nd Ty Ty and Shaw ra n
a f t e r t he m. J i m L e s l i e r a n
through the firs t door he re ac hed,
60 a nd on into a nothe r room, He did
J im Le s lie vio s u oportunidad,
dio un s a lto ha cia la pue rta y s e
me t ió e n la c a s a a nt e s de que
p ud ie ra n impe dí rs el o. P er o
Buc k, a pe na s a tre s pa s os , y Ty
Ty y Sha w un poc o má s le jos ,
c o r r i e r o n t r a s é l . J i m Le s l i e
e ntró a la c a rrera e n la prime ra
ha bita c ión que e nc ontró, y lue go
5
20
40
45
232
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
no t know whe re Gri s e ld a wa s ,
a nd he c o nt i nue d thr o ugh the
hous e in s ea rc h of he r.
p a s ó a o t r a . N o s a b í a d ó nd e
e s ta ba Gris e lda y la bus c ó por
toda la c a s a .
“ S t o p h i m , B u c k !” S ha w
s houte d. “Ma ke him c ome ba c k
through the ha ll—don’t le t him
ge t a w a y t hr o u gh t he b a c k
doo r!”
—¡Páralo,
Bu ck!
—
gr itó
Shaw—.
Hazle
volver al vestíbulo, no
de je s que a bra la pue rta
de atrás.
In the dining-room whe n Ty Ty
re a c he d it a mo me nt la te r, J im
Les lie wa s in the middle of the
r oo m, wi th the ta b le be t we e n
15 Buc k and hims elf, and they were
c urs ing ea c h othe r. Ove r in the
c o r ne r t he t hr e e gi r l s we r e
huddled behind a c ha ir the y ha d
pulle d in front of the m. Grise lda
20 wa s crying, and so was Ros amond,
Darling J ill looke d as if she did
not know whe the r to c ry or to
la ugh, Ty Ty c ould not s top to
look at the m any longe r, a nd he
25 did not try to prote ct them s o long
a s t he y we r e in no i mme d ia te
dange r, but began shouting a t the
boys again, He s oon s aw it wa s
use le ss . They did not he ar a word
30 he s a i d ; t he y a p p e a r e d t o b e
una wa re of his pre s e nc e in the
room.
Un i ns t a n t e d e s p u é s , Ty
Ty ll egó al c omed or y s e
e nc o nt r ó a J i m Le s l i e e n e l
c entro, s ólo la mes a lo
s epa raba [ 234] d e Buck , y
a mb o s s e i ns u l t a b a n. En e l
ri nc ó n , l a s t re s c hi c a s s e
a c u r ru c a b a n d e t r á s d e u na
silla. Griselda lloraba y
t a mb i é n Ro s a mo nd . D a rl i ng
J il l no s a bía s i llora r o
reír.
Ty
Ty
dejó
de
mira rla s,
no
i nt e nt ó
protege rla s
pues
no
p a r e c í a n c or r e r p e l i gr o
i nme d ia t o, y s e p u s o a
gri t a r a l o s c hi c o s . Se d i o
c ue nt a d e q ue e ra inú t il .
No o ía n ni una pa la br a ,
parecía que ni siquiera
pe rc ibí an s u p re senci a en
e l c o m e d o r.
“ C o me o u t o f t ha t c o r ne r,
Gris e lda ,” J im Le s lie t old he r,
“You’re going with me . C ome out
of that c orne r and get into the ca r
before I have to come and pull you
out.”
— S a l d e l r i n c ó n, G r i s e l d a
— l e d i j o J i m Le s l i e — . Te
v i e n e s c o n mi g o . S a l d e e s e
rincó n y s ub e al c o che ante s
d e q u e t e ng a q u e l l e v a r t e a
ras tras .
“ Yo u s t a y w h e r e y o u a r e
a nd d o n’t mo v e ,” Bu c k t o l d
he r o u t o f t he c o rn e r o f hi s
mo u t h , hi s e y e s s t i l l o n hi s
45 b r o t h e r .
—Tú te quedas donde es tá s y
no da s ni un pa s o —le orde nó
Buc k por la comisura de los labios
sin apa rtar los ojo s de su
herma no.
Ty Ty t u r n e d t o S ha w i n
des pe ra tion.
Ty Ty s e volvió de se s pe rado
ha cia Shaw.
50
“You’d better go get Bla ck Sam
a nd Unc le F e lix to he lp us . It
looks like we c a n’t ha ndle him
alone. ”
— Ve a b u s c a r a B l a c k S a m
y a l T í o Fe l i x. Es t á c l a ro
q u e n o p o d e mo s c o nt r o l a r l o
sol os.
55
“You s tay he re , Shaw,” Buc k
s aid, “I don’t ne e d any he lp, I ca n
handle him by myse lf .”
— Q u é d a t e aq u í , Sha w —
dijo Buck—. N o ne ce s ito
a y ud a . Pue d o s ol o .
“ C o me o u t o f t ha t c o r ne r
I drag you out, Grise lda,”
—Sa l de es e rinc ón a nte s de
que tenga que sa ca rte a ras tras ,
5
10
35
40
60 before
233
notes
Caldwell’s Acre
J im Les lie sa id a ga in.
[154]
“You c a me t o ge t he r, hu h?
Why didn’t you s a y tha t in the
5 yard? I knew damn we ll what it
was , but I’ve just bee n waiting to
hea r you sa y it. You ca me to ge t
her, huh? ’
tr. de Vicente Campos
Grise lda —repitió Jim Le slie .
— A s í q u e ha s v e ni d o a p o r
e l l a , ¿ e h? ¿ Y p o r q u é no l o
di ji s t e e n e l pa ti o? Yo ya s a b ía
q ué qu e rí a s, p er o e s pe r ab a
o ír te lo d e c ir. Ha s v e nid o a po r
e l l a , ¿ e h?
“ T hi s he r e no w s q ua b b li ng
ove r wome n on my land ha s got
to quit.” Ty Ty sa id de te rmine dly,
“I just a in’t going to s ta nd for it
no longe r. ”
—Ba sta ya , a quí ac a ba n es ta s
pe leas por las mujere s en mi tierra
— d i j o Ty Ty c o n t o d a l a
res olución de que fue ca paz—. No
voy a permitirlo más .
“ C o me o u t o f t ha t c o r ne r,
Grise lda,” J im Les lie s aid for the
third time ,
—Sa l de e s e rinc ón, Gris e lda
— re p it i ó p or te r c e r a v e z J i m
Le s lie .
“I’ll kill the s o n-o f-a - bitc h,
now,” Buc k sa id.
—Voy a ma tar a e se ca bronazo
—dijo Buck.
He steppe d ba ck, relaxing his
musc le s,
Dio un pa s o atrá s y relajó los
músculos.
“ T hi s he r e no w s q ua b b li ng
ove r wome n on my land ha s got
to stop,” Ty Ty s a id, ba nging his
fis ts on the table betwee n his two
30 sons.
—Ba sta, bas ta de pelea rs e por
las mujeres e n mi tierra —dijo Ty
Ty que e mpezó a dar puñe tazos en
la me sa que se pa ra ba a sus dos
hijos. [ 235]
Buc k steppe d ba c k to the wall
be hind him a nd rea c he d for the
s ho t gu n o n t he r a c k . H e
35 unbre e c hed it, looking down a
moment to see if both ba rrels we re
loaded,
Buc k dio un pas o a trás , ha cia
la pa re d a sus es palda s y alca nzó
l a e s c o p e t a q u e ha b í a e n e l
e s ta nte . Ab rió la r e c á mar a y
c o mpr obó s i e s ta b a n c a r ga d os
ambos ca ñone s.
W he n J i m Le s li e s a w B uc k
with the gun, he ran out the door
into the hall a nd on through the
hous e to the front yard. Buc k was
behind him, holding out the gun
in front of him a s though it were
45 a s na ke on a s tick.
C ua ndo Jim Les lie vio a Buc k
c on e l arma , s alió c orrie ndo por
la puerta . Atra ve só e l ve stíbulo y
s iguió ha sta e l pa tio. Buck c orrió
de trá s , s os te nie ndo la e s c ope ta
por delante c omo s i llevara una
s erpiente c olga da de un pa lo.
Out in the ya rd, Ty Ty rea lize d
it wa s use le s s for him to try to
s top Buck. He c ould not wres tle
50 the gun a wa y from him; Buc k wa s
too s trong. He would throw him
a s ide without muc h e ffort . So,
ins te a d of runni ng out into the
yard, Ty Ty sa nk to his kne es on
55 the porch and be ga n pra ying.
En el patio, Ty Ty se dio cuenta
de que e ra inútil que inte nta ra
d e t e ne r a B u c k . N o p o d í a
a rrebatarle e l arma de las manos ,
e l chic o era de ma s ia do fue rte. Se
l o q u i t a r í a d e e nc i ma s i n
des pe inarse . As í que , en lugar de
c orre r al patio, Ty Ty s e arrodilló
e n el porc he y e mpezó a rezar.
B e hi nd hi m i n the ha ll s t oo d
G r i s e l d a a nd R o s a m o nd a nd
D a r l i n g J i l l , a f r a i d t o c o me
60 a ny fu rt he r, b ut s c a re d t o s ta y
Detrá s de él, en e l ves tíbulo,
e s ta ba n Gr is e l da , Ros a mond y
Darling J ill, con mie do a dar un
pa so más, pero más miedo todavía
10
15
20
25
40
234
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
a l o ne i n t he ho u s e , T he y
hud dl e d be hi nd the f ro nt d oo r,
p e e pi ng t hro u gh the c r a c k t o
s e e wha t wa s ha pp e ni ng in the
5 ya rd .
a que da rs e sola s e n la c as a. Se
a p iñ a ro n d e trás d e la p u e rta
p r inc i p a l, a s omá nd os e p o r e l
res quic io pa ra ver qué pa sa ba e n
el patio.
Ty Ty l o o k e d u p f r o m hi s
prayer, one eye ope n in fright, one
e ye c lose d in supplic ation, whe n
10 he hea rd Buc k shout to J im Les lie
to stop running. Jim Le slie was in
front of his a utomobile, a nd he
c ould e as ily ha ve jumped behind
it for protec tion, but instea d he
15 s topped where he was and shook
his fis t a t Buck.
Ty Ty a lz ó la vis ta mie nt ra s
o ra b a , me di o at e mor i zad o
me di o s u pli c a nt e , c u a ndo o yó
que Buc k le grita ba a J im Le s lie
que de ja ra d e c orre r. J im Le s lie
ha bía lle ga do a nte s u a utomóvil,
y po dr ía ha b e r s a l ta do d e t rá s
p a ra c ub r i r s e , pe r o s e q ue d ó
d onde e s t a ba y a gi t ó e l p uñ o
c ontra Bu c k.
“I rec kon you’ll leave her alone
now,” Buc k sa id.
—Me parece que ahora sí la vas
a dejar e n paz —dijo Buck.
T he gun wa s alre a dy le ve le d
a t Jim Le slie , Ty Ty c ould almos t
s e e t h r o u g h t he s i g ht s f r o m
whe re he wa s on the porc h, a nd
25 he wa s c e r ta i n he c o u l d f e e l
B u c k ’s f i ng e r t i g ht e n o n t he
t r i g ge r. He c l o s e d h i s e y e s
pra ye rfully a se c ond be fore the
e x p l o s i o n i n t h e b a r r e l . He
30 ope ne d his eye s to se e J im Le s lie
re a c h forwa rd for s ome thing to
gr i p f o r s u p p o r t , a nd h e a r d
a lmos t
i m me d i a t e l y
the
e xp los i on o f the s e c ond s he ll .
35 J im Le s l ie s t ood upright fo r a
fe w s hort s e c onds , a nd the n his
[ 155] body twiste d to one s ide
a nd he fe ll he avily on the ha rd
white s a nd under the wa te r-oa k
40 tre e .
La e s c op e ta a p u nt a ba a J i m
Le s l i e . Ty Ty c a s i p od í a v e r
p o r l a mi r i l l a d e s d e d o n d e
e s ta b a e n e l p orc he y s a bí a q ue
e l d e d o d e Bu c k s e e s ta b a
t e ns a nd o s o b re e l ga t i l l o .
C e r r ó lo s o j os s u p li c a nte s u n
s e gund o a nte s d e l a e xpl o s i ón.
Los a b ri ó a ti e mp o p a r a v e r a
J i m Le s l i e a l a r ga nd o l o s
br a z os ha c ia de la nte , b us c a ndo
a l gú n p unto de a p oy o, y c a s i a l
i ns t a nt e o y ó l a s e g u nd a
e xp l os i ón. J i m Le s li e s e [ 2 36 ]
ma nt u v o e n p ie d u r a nt e uno s
b re v e s s e gu nd o s , l u e go s u
c u e r p o s e r e t o r c i ó ha c i a u n
la do y c a yó pe s a d a me nt e s ob re
la a re na bl a nc a y dur a , ju nt o a l
r ob le .
Gri s e lda a nd Ros a mond a nd
Darling J ill s crea me d behind the
door at the sa me mome nt. Ty Ty
45 c los ed his e yes a ga in, trying to
e ra se from his mind ea ch horrible
de ta i l of the s c e ne . He hop e d,
ope ning the m, to find that it ha d
all va nished. It was no different
50 tha n be fore , howe ver, exce pt tha t
B u c k wa s s t a nd i ng o v e r J i m
Les lie pushing ne w shells into the
gu n. J i m Le s l i e t wi s t e d a nd
doubled up into a round ba ll.
D e s d e de t r á s de l a p ue rt a ,
Gr is e l da , Ro s a mo nd y D a rli ng
J i ll c hi ll a r on a l a ve z. Ty Ty
c e r r ó l o s o j o s , i nt e n t a nd o
qui ta rs e de l a c a be za ha s ta e l
últi mo e s pa ntos o de ta lle d e la
e s ce na . Al a brirlos e s pera ba que
todo hubie ra des a pa re c ido. Pe ro
na da ha bía c a mbia do, s a lvo que
Buc k e s ta ba s obre J im Le s lie y
c a rga ba má s ba la s e n e l a rma .
J i m Le s l i e s e r e t o r c í a y s e
aov illaba c omo una bola .
20
55
Ty Ty got up and ra n down into
the yard. He pus he d Buck a wa y
a nd bent ove r Jim Le slie trying to
s pe a k to hi m. Without he l p he
60 li fte d his s on i n his a rms a nd
235
Ty Ty se le va ntó y c orrió a l
pa tio. Empujó a Buc k, s e inc linó
s o b r e J i m Le s l i e e i nt e n t ó
ha blarle . Sin a yuda de nadie , alzó
a s u hijo e n bra zos y lo lle vó a l
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
c a rrie d him to the porc h. Sha w
c a me a nd l oo ke d d own a t hi s
brother, and the girls s tood in the
door wa y wit h the ir ha nds ove r
5 the ir fac es . Eve ry moment or s o
one of the m would sc rea m. Buc k
s at down on the steps, dropping
the s hotgun a t his fe et.
porc he . Shaw s e a c e rc ó y miró a
su
he r ma n o ,
las
c hi c a s
p e r ma ne c í a n i n mó v i l e s e n e l
umbra l, ta pá ndos e las c ara s c on
la s ma nos . C a da poc o, a lguna de
e lla s chillaba . Buc k s e se ntó e n
las e scaleras y dejó ca er la
e sc ope ta a s us pies .
“Sa y you a in’t going to die ,
s on,” Ty Ty be gged, getting down
bes ide him on the floor.
—Dime que no vas a morirte ,
hijo —suplicó Ty Ty agachándose
a s u la do e n el s ue lo.
J im Le s lie looke d up a t him,
clos ing his eyes in the gla re of the
s un. His lips move d for a numbe r
of se conds, but Ty Ty could not
he ar a s ound.
J im Le slie lo miró y c erró los
ojos a nte e l re spla ndor de l sol.
S u s l a b i o s s e mo vi e r o n u no s
s e gundo s , pe ro Ty Ty no oy ó
ningún s onido.
“ C a n’t we d o s o me t hi ng fo r
h i m, P a ? ” R o s a mo n d a s k e d
him. S he wa s the f ir s t t o c ome
f r o m t he ha l l. “ W ha t c a n we
d o, P a ? ”
—¿ No podemos ha ce r nada por
é l, papá? —preguntó Rosa mond.
F u e l a p r i me r a e n s a l i r d e l
ves tíbulo—. ¿Qué podemos hac er,
papá?
S he k ne l t d o wn wi t h hi m,
holding her throat with her hands.
Grise lda and Darling Jill c ame a
little clos e r, looking down a t Jim
30 Le slie .
Ros amond se a rrodilló al lado
de s u padre , afe rrándos e el cuello
c on a mb a s ma no s . G ri s e ld a y
D a r l i ng J i l l s e a c e r c a r o n y
miraron a J im Le slie .
10
15
20
25
Ty Ty nodde d to Rosa mond.
Ty Ty le hizo un gesto a Rosamond.
“Hold his ha nd, Ros amond,” he
s a id . “T ha t’s wha t hi s mo the r
would do if s he wa s he re now.”
—Cóge le la ma no, Ros amond
—dijo—. Es o es lo que haría s u
madre s i es tuviera aquí.
J i m Le s l ie op e ne d hi s e y e s
a nd lo oke d u p a t he r whe n he
40 be c a me c ons c ious of he r ha nds
ove r his .
J i m Le s l ie a br ió lo s o jos y
l e v a nt ó l a mi r a d a ha c i a e l l a
c ua ndo sintió las ma nos sobre la s
suyas. [237]
“ C a n’ t y o u s a y s o me thi ng,
s on?” Ty Ty a sked. “Just a little
45 s omething, son. ”
—¿No puedes ha blar, hijo? —
p r e gu nt ó Ty Ty — . S ó l o u na s
pa labra s.
“I ha ven’t a nything to sa y,” he
a ns we re d we a k ly, c l o s ing hi s
e ye s a ga in.
50
—No tengo na da que de cir —
res pondió el moribundo con voz
muy débil y volvió a ce rra r los
ojos.
T he h a nd k e r c h i e f i n Ty
Ty ’ s ha n d s l i p p e d f r o m t he
wou nd in J im Les lie’s
c he s t a nd f e l l t o t he p o rc h,
55 J i m
Le s l i e ’ s e y e s ha d
o p e n e d f o r t h e l a s t t i me ,
a nd t he y g l i s t e ne d i n t h e
s un, g la ze d a nd mo ti o nl e s s .
El pa ñuelo que Ty Ty s os te nía
e n la mano apre ta ndo la he rida s e
cayó del pec ho de Jim Leslie y fue
a pa ra r al porc he . Los ojos de J im
Le s l i e s e ha b í a n a b i e r t o p o r
última ve z y ce nte llea ba n ba jo e l
s ol, vidriosos e inmóviles .
Ty T y go t u p s t i f f l y a n d
Ty Ty s e l e v a nt ó e n v a r a d o
35
60
236
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
wa lke d down into the ya rd, He
wa lke d up a nd down in front of
the s te ps trying to s a y s ome thing
to hims e l f. He wa lke d s lowl y,
5 from one c orne r of the hous e to
t he o t he r, no t l o o k i ng hi ghe r
t ha n the whi t e [ 1 56 ] s a nd he
t r a mp e d u p o n. G r i s e l d a a nd
Da rling J ill ha d fa lle n to the ir
10 kne e s be s ide Ros a mond, a nd the
t hr e e o f t h e m k ne l t t he r e ,
bre a thle s s be fore the s obs c a me
to the ir throa ts . Ty Ty did not
look to s e e them. He kne w the y
15 we re the re without looking.
y b a j ó a l p a t i o . C a mi nó d e u n
la do a o tro, p or d el ante d e
la s e s c a le ra s inte ntando
de cirs e algo a s í mismo.
C amina ba de sp a ci o , de una
p u nt a a o t r a d e l a c a s a , s i n
l e va nt a r l a mi ra d a d e l a
a rena blanc a que pis aba .
G ri s e l d a y D a rl i ng J i l l s e
ha b í a n a rro d i l l a d o j u nt o a
R o s a mo nd , y l a s t r e s e s t a b a n
a llí,
de rodilla s ,
casi
a h o gá n d o s e e n t r e s o l l o z o s .
Ty T y n o l a s m i r a b a . S a b í a
q u e e s t a b a n a l l í s i n m i r a r.
“Blood on my land,” he sa id.
“Blood on my land. ”
— S a ngr e e n mi t i e r r a —
dec ía —. Sa ngre e n mi tierra .
20
T he s o u nd o f R o s a mo n d ’s
ru nning into the ho us e be hi nd
G ri s e ld a a nd D a rl ing J i l l
a wa k e ne d hi m . He l oo k e d u p
a nd s a w B la c k Sa m a nd Unc le
25 F e l ix r a c ing a c ro s s t he f ie ld s
to wa rds t he wo od s o n the o the r
s i de o f t he f a r m . T he s i ght of
t he t wo c o l o re d me n r u nni ng
a wa y ma de hi m wo nde r for t he
30 fi rs t t ime tha t da y whe re Da ve
wa s . He r e me mb e r e d the n tha t
he ha d n o t s e e n D a v e s i n c e
e a rl y tha t mo rning. He did not
know whe r e Dave had gone , a nd X
35 he did not care . He could ge t along
somehow without him.
El sonido de Rosamond entrando
e n c a s a a la c a rre ra de trá s de
Griselda y Darling Jill le sacó de su
e ns i mis ma mie nto . Le v a nt ó la
mirada y vio a Black Sam y al Tío
Felix c o rr ie ndo p or l os c a mp os
ha c i a e l bo s qu e má s a ll á d e la
gr a nja . Ve r a lo s do s hombr e s
de c olo r c o rri e ndo hi zo qu e s e
pr e gunt a r a por p rime r a ve z e s e
d í a d ó nd e es t a b a D a v e .
Re c o r d a b a q u e n o l o h a b í a
v i st o d es d e pri me ra ho ra d e
l a ma ñ a na . No s a b í a d ó nd e
______ h a b r í a i d o y t a m p o c o
le i mp or ta ba . Se gu ir ía
a d e l a nt e s i n é l .
O n t he b o t t om s t e p o f t he
por c h. Buc k s a t wit h hi s he a d
40 d r o p p e d o v e r h i s c he s t . T he
s hotgun wa s s t il l l y i ng on the
gr ound whe re it ha d fa lle n fr om
h i s ha n d s . Ty Ty t u r ne d
c ompletely around to e sc ape the
45 s ight of it.
En e l pe lda ño d e a ba jo d e l
p o r c h e , B u c k p e r ma n e c í a
s e nta do c on l a c a b e za i nc lina da
s o b r e e l p e c ho . La e s c o p e t a
s eguí a to da ví a e n el s ue lo ,
d o nd e ha b í a c a í d o d e s u s
ma no s . Ty Ty s e di o la vu e l ta
pa ra no ve rl o.
“ B l o o d o n m y l a nd . ”
mutte red,
he
— S a ngr e e n mi t i e r r a —
murmuró.
T he fa rm be fo re him looke d
de s ola te . T he pile s of re d c la y
a nd ye llo w s a nd , the wide re d
c r a t e r s be t we e n, t he r e d s o i l
wi t ho u t v e ge t a t i o n— t he l a nd
55 looke d de s ola te . In the s ha de of
t he wa t e r - o a k t r e e whe r e he
s t oo d . Ty Ty f e l t c o mp l e t e l y
e xha u s t e d . He no l o nge r f e l t
s tre ngth in his mus c le s whe n he
60 thought of the gold in the e a rth
La
gra nja
que
te nía
de lante pa rec ía as ola da . Los
mo nt one s d e ar c i l l a ro j a y
a r e na a m a r i l l a , l o s g r a n d e s
cr áter es [ 238 ] entre ell os, el
suelo
ro jizo
sin
ve ge ta c ión. . .
la
tierra
p a r e c í a a s o l a d a . A l a s o mb r a
d e l r o b l e , Ty Ty s e s e nt í a
e xh a u s t o . Pe n s ó e n e l o ro
q u e ha b í a e n l a t i e r r a b a j o s u
50
237
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
unde r his fa rm. He did not know
whe re the gold wa s , a nd he did
not know how he wa s going to be
a ble to dig a ny longe r wi thout
hi s s t re ngt h. T he r e wa s go l d
the r e thou gh, be c a us e s e ve ra l
nugge ts ha d be e n found on the
fa rm; he kne w t he re wa s go ld
t he r e , b u t he d i d n o t k no w
whe t he r he wou l d b e a bl e t o
c ontinue his se a rc h for it. At tha t
mome nt he fe lt tha t the re wa s no
us e in e ve r doing a nything a gain.
All his life he ha d live d with the
de te rmina tion of ke e ping pe a c e
i n hi s f a mil y. No w it di d no t
ma tt e r ; no thing ma tt e r e d now.
N o thi ng ma t t e re d a ny l o nge r,
be c a us e blood ha d be e n s pille d
on his la nd—the blood of one of
his c hildre n.
gra nja , pe ro ya no s e le
t e n s a r o n l o s mú s c u l o s c o m o
a nt e s . N o s a b í a d ó n d e e s t a b a
e l o r o y no s a b í a c ó m o i b a a
s e g u i r e x c a v a nd o s i n o t e ní a
f ue rzas . Pe ro a l lí hab ía o ro ,
porque había n enc ontrado
a l gu na s p e p i t a s e n l a g r a nj a ;
s abía que a llí ha bía oro,
pe ro no s a bía s i podría
s eguir bus c ándolo. Creyó
q u e e r a i nú t i l v o l v e r a c a v a r.
To d a s u v i d a no ha b í a
querido otra cosa que
ma nte ne r la pa z e n s u
fa milia .
A hora
ya
no
importa ba ,
a hora
na da
i mp o r t a b a . N a d a i mp o r t a b a
p o r q u e s e h a b í a d e r r a ma d o
s a ngr e e n s u t i e r r a , l a s a ng r e
d e uno de s us hij os .
He thought hims e lf ta lking to
B u c k i n t h e d i ni n g- r o o m t he
25 e ve ning be fore .
Rec ordó la c onve rs a c ión que
ha b í a t e ni d o c o n B u c k e n e l
c omedor la noc he ante rior.
5
10
15
20
“The trouble with you boys is
«Vues tro proble ma, c hicos, e s
tha t you don’t s ee m to ca tc h on.” X que que no e ntendé is nada. »
The glare of the sun in his eyes
reminde d him of some thing else .
El s ol le dio de lle no en los
ojos y re cordó otra cosa .
“ B l o o d o n m y l a nd , ” he
repea te d. “Blood on my land. ”
35 [157]
T he thr e e girls in the hous e
we r e c r yi ng t hr o ugh t he o pe n
d oo rs a nd wi ndo ws . Whil e he
wa lke d up and down, they ca me to
40 the porc h a ga in, s ta nding the re
a nd looking.
— S a ngr e e n mi t i e r r a —
repitió—. Sa ngre e n mi tierra .
“ Go ge t a n u nd e rt a ke r o r a
d oc t or o r s o me t hi ng, s o n. ” he
45 t o l d S ha w, no d d i ng hi s he a d
we a ri ly.
—Ve a bus c ar un enterra dor o
un mé dico o a quie n se a, hijo —
l e d i j o a S ha w a s i nt i e nd o
c ansina me nte c on la ca be za .
S ha w go t i nt o Ty Ty ’s c a r
a nd s t a r t e d t o M a r i o n. T he y
50 s t o o d o n t he p o r c h wa t c hi ng,
t he c l o u d o f y e l l o w d u s t l e f t
behind to se ttle ove r the
r o a ds i d e .
Sha w subió a l coche de Ty Ty
y s e enca minó ha cia Ma rion. Los
demás s e que da ron en el porche
mirando cómo la nube de polvo
a ma rillo que de ja ba tras de sí s e
iba a se ntando en la cune ta .
Ty Ty tri e d t o f or c e hi s e y e s
up on the fl oor s o he wo uld not
li ft t he m to look a t his de s ola te
la nd. He kne w if he loo ke d a t
it a ga in he woul d f e e l a s i nki ng
60 s e n s a t i o n
in
hi s
b o d y,
Ty T y s e o b l i gó a c l a v a r l a
mir ad a e n e l su e lo p a ra no
ve r su ti err a as ola da. Sab ía
que s i volvía a mira r s u
gr a nj a e l a l m a s e l e c a e r í a a
l o s p i e s . A l go a l l í d e l a n t e l e
30
55
238
Las tre s chic as lloraban dentro
de la c as a y se la s oía a través de
las puertas y las ventanas abiertas.
Mientra s c amina ba arriba y abajo,
ella s sa lieron otra vez a l porc he y
s e quedaron allí, mirando.
notes
Caldwell’s Acre
S o me t hi ng ou t t he r e r e p e l l e d
hi m, It wa s no l onge r a s it ha d
be e n b e fo re , T he p il e s of e a r th
h a d a l w a y s ma d e h i m f e e l
5 e xc i te me nt; now the y ma de him
fe e l l ike t ur ning hi s he a d a wa y
a n d n e v e r l o o k i ng o u t t he r e
a ga i n. T he mounds e ve n ha d a
d i f f e r e nt c o l o r n o w, a nd t he
10 s o i l o f hi s l a nd wa s no t hi ng
li ke ea rth he had ev er se en
b e f or e . T he re ha d ne v e r b e e n
a ny ve ge ta ti on o ut t he re , but he
ha d ne v e r r e a l iz e d the la c k of
15 it be fore . Ove r on the othe r s ide
o f t h e f a r m, w h e r e t h e
ne wgro u nd was , t he re wa s
ve ge ta tion, be c a us e the top s oil
in t he ne wgro und ha d no t be e n
20 c o ve re d wi th pile s of s a n d a n d
c l a y i n o ne pl a c e , a nd b i g
y a wni ng ho l es i n o t he rs . He
wi s he d t he n tha t he ha d t he
s t r e ngt h t o s p re a d o u t hi s
25 a r m s a n d s m o o t h t he l a n d a s
fa r as he
could see,
leveling the ground by
f il li ng the hol e s wi t h the
mo unds
of
ea rth.
He
30 r e a l i z e d h o w i m p o t e n t h e
w a s b y h i s k n o wl e d g e t ha t
h e wo u l d ne v e r b e a b l e t o
d o t h a t . He f e l t he a v y a t
hea rt .
tr. de Vicente Campos
re pelí a. [ 239 ] A quel la tier ra
y a no e r a l a q u e ha b í a s i d o .
Lo s gr a nde s mont o ne s d e
tierra s ie mpre le ha bía n
a ni ma d o , p e r o a h o r a q u e r í a
d a r l e s l a e s p a l d a y no v e r l o s
n u n c a m á s . L o s m o nt í c u l o s
i n c l u s o ha b í a n c a mb i a d o d e
co lor y l a t ier ra de la granja
y a no s e p a r e c í a e n a b s o l u t o
a l a d e a n t e s . N u n c a ha b í a
ha b i d o v e ge t a c i ó n a l r e d e d o r
de a que llos montone s de
tierra, pero
ha s t a
ese
m o me n t o
no
se
había
pe rc ata do. E n l a otr a p unta
d e l a gr a nj a , d o nd e e s t a b a n
l a s t i e r r a s nu e v a s d e c u l t i v o ,
s í h a b í a v e g e t a c i ó n, p o r q u e
l a s u p e r f i c i e n o ha b í a s i d o
cub ierta todaví a con pilas de
a r e na y a r c i l l a p o r u n l a d o ni
horada da
con
e norme s
a gu j e r o s p o r e l o t r o . Q u is i e r a
ha b e r t e ni d o fu e r za s p a ra
a b rir lo s b ra zo s d e p a r e n p a r
y alis ar l a t ierr a hasta donde
l l e ga b a l a v i s t a , p a r a n i v e l a r
el
suelo
l l e na n d o
los
a gu j e r o s c o n l o s mo nt o n e s d e
t i e r r a . S e s i nt i ó i m p o t e nt e a l
s a be r que nunca podría
ha c e r l o . A l g o l e o p r i mí a e l
c o r a z ó n.
35
40
“So n,” he s a i d t o Bu c k ,
l o o k i ng o f f i nt o t he d i s t a nc e ,
“ s o n, t he s he r i f f — ”
— Hi j o — l e d i j o a B u c k
mir a ndo a l o le j os —, hij o, e l
sheriff. ..
B uc k r a i s e d his he a d f o r the
f i r s t t i me a nd l o ok e d u p i nt o
t he d a y. He he a r d hi s f a t he r
s p e a k i ng t o hi m, a nd he k ne w
wha t ha d b e e n s a i d ,
Buc k le vantó la c abeza
p o r p ri me ra v e z y m i ró l o
que le rodea ba . Oyó que le
h a b l a b a s u p a d r e y e nt e n d i ó
l o q u e l e ha b í a d i c h o .
“Oh, Pa !” Ros amond sc re ame d,
s ta nding in the door.
— ¡O h,
papá !
— c hi l l ó
Ros amond de pie en la puerta .
Ty Ty w a i t e d t o he a r i f s he
wo u l d s a y a ny t hi ng e l s e . H e
k ne w t h e r e wa s no t hi ng e l s e
t o s a y. T he r e wa s no mo r e f o r
hi m t o he a r.
Ty Ty e s p e ró q u e d i j e r a
a l go m á s . P e r o s a b í a q u e n o
h a b í a n a d a má s q u e d e c i r . A
é l t a m p o c o l e ha c í a f a l t a o í r
má s .
He go t u p a nd wa l k e d f r o m
o ne c o r ne r o f the ho u s e t o t he
o t h e r, p a s s i n g i n f ro nt o f
Bu c k , h i s l i p s c o mp re s s e d
gr i ml y , hi s e y e s f e e b l e .
S e l e v a nt ó y c a mi n ó d e
u n a p u nt a a o t r a d e l a c a s a ,
por
delante de
Buck,
a pretando los la bios , con
los ojos apagados.
45
50
55
60
239
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
“ S o n, ” he s a i d , s t o p p i ng a t
t he s t e p s , “ s o n , t h e s he r i f f
wi l l b e he a r i ng a b o u t i t whe n
S ha w ge t s t o t o wn. ”
—Hijo —dijo de te niéndose e n
las e sc aleras —, hijo, el s he riff s e
e nte ra rá d e to do c ua nd o Sha w
lle gue al pueblo.
T h e g i rl s c a m e r u n ni n g
d o wn t he s t e p s t o h i s s i d e ,
R o s a m o nd t hr e w he r a rm s
a r o u nd Bu c k , hu gg i ng h i m
10 w i t h
all
her
mi ght .
Gris e l da wa s be s i de him
c ry i ng ,
[ 15 8 ]
“ T he go o d Lo r d b l e s s e d me
15 w i t h t h r e e o f t h e p r e t t i e s t
gi r l s a m a n e v e r h a d i n h i s
hou s e . He wa s goo d to me t ha t
wa y, b e c a u s e I k no w I d o n’ t
deserve it all. ”
La s
chicas
bajaron
c orri end o l as e sc a le ras y s e
pus ieron
a
su
lado.
Ros a mond a bra zó a Buc k
co n to das sus fu erza s.
Grise lda se q uedó junto a
é l, l lo rand o . [ 2 40 ]
5
— E l b u e n D i o s me b e nd i j o
c o n t r e s d e l a s c h i c a s má s
b o ni t a s q u e u n h o mb r e j a m á s
t uv o en s u ca sa . Fu e bu eno
c o nm i g o p o r q u e s é q u e n o l o
me r e c í a .
20
D a r l i ng J i l l ha d b e gu n t o
c ry a ud i bl y. T he y wer e al l
c l o s e t o Ty Ty, hu ggi ng B u c k
i n t he i r a r ms ,
Darling J ill ha bía e mpezado a
l l o r a r r u i d o s a me nt e . To d a s
e s t a b a n c e r c a d e Ty Ty y
a brazaban a Buck.
“ T he go o d Lo r d b l e s s e d me
t ha t wa y, b u t He p u t s s o r r o w
i n my he a r t t o p a y f o r i t , It
l o o k s l i k e a go o d t hi n g a nd a
30 b a d t hi ng a l wa y s ha v e t o go
ha nd - i n- h a nd . Yo u d o n’ t g e t
t he o ne wi t ho u t t h e o t h e r,
e v e r. ”
—El
buen Dios
me
bend ijo
así,
pero
he
tenid o
que
pagar
la
bendic ión con pe nas y
d o l o r. P a r e c e q u e l o b u e no
y lo malo s ie mpre van de
l a ma n o . N o t i e n e s l o u n o
s in lo otro, jamás .
35
G r i s e l d a he l d B u c k ’ s he a d
a g a i ns t he r b r e a s t , s t r o k i ng
hi s ha i r a nd k i s s i ng h i s f a c e.
S he t r i e d t o ma k e B u c k s p e a k
t o he r, b u t he c l o s e d hi s e y e s
40 a nd s a i d no t hi ng.
G ri se ld a ap oy ó la c ab eza
de Buc k e n s u pe c ho, le
a ca ri ci ó el p el o y l e be só l a
c a r a . Int e nt ó q u e l e di j e r a
a lgo, p er o él c er ró l os o jo s
y s i gu i ó c a l l a d o .
“ T he r e w a s a m e a n t r i c k
playe d on us some where .
G od p ut u s in the bo di es o f
45 a n i m a l s a nd t r i e d t o ma k e u s
a c t l i k e p e o p l e. T h a t w a s t he
b e g i nn i n g o f t r o u b l e . I f H e
ha d m a d e u s l i k e w e a r e , a nd
no t c a l l e d u s p e o p l e , t he l a s t
50 o n e o f u s w o u l d k no w h o w t o
live . A ma n c a n’t live ,
f e e l i n g hi m s e l f f r o m t h e
inside, and listening to
wha t t he p re ac he rs s a y. He
55 c a n’ t d o b o t h , b u t h e c a n d o
o ne o r t h e o t h e r . He c a n l i v e
l i k e we we re ma de t o li ve ,
a nd fe e l hims e lf on the
i ns i de , o r he c a n l i v e l i k e
60 t h e p r e a c h e r s s a y , a n d b e
—A lguie n nos ha j uga do u na
ma l a pa s a da . Di o s no s pu s o e n
c u e rp o s d e a n i ma l e s , p e ro
q ui s o q ue no s c omp or t á r a mo s
c o mo pe rs o na s . És e fu e e l
p ri nc i pi o d e t o do s l os ma l e s .
S i É l no s hu bi e ra c r e a d o c omo
somos , y no nos hubie ra
l l a mad o p e rs ona s , ha st a e l
má s t o nt o d e no s o t r o s s a b r í a
v i v i r. S i u n ho m b r e s i e nt e l o
q u e e s p o r d e nt r o , p e r o ha c e
c a s o a l o s p r e d i c a d o r e s , no
pu ede viv ir como e s de bid o.
No p uede hacer ambas co sas,
s ó l o u na o l a o t r a . O v i v i r
c o m o no s c r e a r o n, y s e nt i r l o
q u e s e e s p o r d e nt r o , o v i v i r
c o mo d i c e n l o s p r e d i c a d o r e s
25
240
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
d e a d o n t he i ns i d e . A ma n
has got G od i n him f ro m the
s t a r t , a n d wh e n he i s m a d e t o
l i v e l i k e a p r e a c he r s a y s t o
5 l i v e , t he re ’s go i ng t o b e
t r o u b l e . If t he b o y s ha d d o ne
l i k e I t r i e d t o ge t t he m t o d o ,
t he r e n e v e r w o u l d ha v e b e e n
a l l t hi s t ro u b l e . T he g i rl s
10 u n d e r s t a n d , a n d t h e y a r e
willing to l ive like God
m a d e t he m t o l i v e ; b u t t h e
b oy s go o ff a nd hea r fo ol s
t a l k a n d t he y c o me b a c k h e r e
15 a n d t r y t o r u n t hi ng s c o u n t e r
t o G o d . G o d ma d e p r e t t y
g i r l s a nd H e ma d e m e n , a n d
the re wa s e nough to go
a r o u nd . W he n y o u t r y t o t a k e
20 a wo ma n o r a m a n a nd h o l d
him off a ll for yours e lf,
the re a in’t going to be
nothing but trouble a nd
s orrow the re s t of your
25 d a y s .”
y mo r i r p o r d e n t r o . U n
h o mb r e l l e v a a D i o s e n s u
i n t e r i o r d e s d e q u e na c e y s i
t i e ne q u e v i v i r s e g ú n l o s
dict ados d e un p redica dor
s ó l o p u e d e h a b e r p r o b l e ma s .
S i l o s c hi c o s me hu b i e ra n
he c ho c a s o , no h a b r í a ha b i d o
p r o b l e ma s . La s c hi c a s l o
c o mp r e nd e n y q u i e r e n v i v i r
t a l y c o mo D i o s l a s c r e ó ;
p e r o l o s c hi c o s v a n p o r a h í ,
e sc uc han y se cree n e sa s
t o nt e rí a s , l u e go v u e l v e n y
t r a t a n d e i m p o n e r e s a f o r ma
d e v i d a c o nt r a r i a a D i o s .
D io s c reó chi c as bo nit a s y
c reó hombre s , y c on e s o
ba sta ba. C u a nd o u n o t o m a
a u n a m u j e r o a u n ho m b r e
e inte nta que dárs e lo s ólo
para
él,
no
va
a
encontrarse
má s
que
p r o b l e ma s y d o l o r e l r e s t o
de s us día s . [ 241]
Buc k
s tood
up,
s t r a i gh t e ni ng h i s s ho u l d e r s ,
H e ha d o ne a r m a ro u n d
30 G r i s e l d a , h o l d i n g he r wh i l e
s he c l u ng t o hi m a nd k i s s e d
hi m.
Bu ck
se
l eva ntó
y
ender ezó lo s hombro s.
Ha bía pu est o un bra zo
alre de dor de Gris elda y
e lla s e pe ga ba a é l y lo
be sa ba .
“ I f e e l l i k e t he e nd o f t he
wo r l d h a s s t r u c k me , ” Ty Ty
s a i d . “ It f e e l s l i k e t he b o t t o m
ha s d r o p p e d c o mp l e t e l y o u t
f r o m u n d e r me . I f e e l l i k e I’ m
s i n k i n g a nd c a n’ t h e l p
40 my s e l f . ”
— M e s i e nt o c o m o s i s e me
hubie ra c a í do e l mundo
e n c i m a — d i j o T y T y — , c o mo
s i la tie rra s e hubie ra
a b i e rt o b a j o mi s p i e s . Me
h u n d o , me h u n d o y n o p u e d o
i mp e d i r l o .
“ D o n’ t t a l k l i k e t ha t , P a , ”
D a rl i ng J i l l s a i d , hu g gi ng
hi m. “ It ma k e s me f e e l s o b a d
45 whe n y o u s a y t ha t . ”
— No hab le s as í, p ap á —
d i j o D a r l i ng J i l l , q u e l e
a b r a z ó — . M e d a s mu c ha p e na
c u a nd o ha b l a s a s í .
Bu c k b r o k e G ri s e l d a ’s
grip
around
him
and
pushed her hands from
50 h i m . S h e r a n a n d t h r e w X
he r s e l f u p o n hi m fra nt i c a l l y. He c o u l d no t mo v e w i t h
he r ho l d i ng hi m.
X
Bu c k s e s o l t ó d e l
a bra zo de G ris elda y
le apartó las manos.
E l l a ____________ s e a r r o j ó
frenética
sobre
él.
Buck
no
podía
m o v e r s e ___________.
“ S o n, ” Ty Ty s a i d , l o o k i ng
ou t ac ros s the fi eld pil ed
hi gh wi t h e a rt h, “s o n, t he
s he r i f f — — ”
[ 159]
60
B uc k b e nt ov e r a nd ki s s e d
—Hijo —dijo Ty Ty mirando el
c ampo e n e l que se a montona ba n
l a s pi l a s de ti e r r a — , hi jo , e l
sheriff. .
35
55
241
B u c k s e i nc l inó , le d i o u n
notes
Caldwell’s Acre
G ri s e l d a fu l l o n t he l i p s ,
pr e s s i ng he r c lo s e ly f or a lo ng
ti me , T he n he pu s he d he r a wa y,
“B uc k, whe re a re yo u goi ng? ”
5 s he c rie d.
tr. de Vicente Campos
be s o e n l os l a bi os a G ris e l da y
la a br a zó c o n fu e rz a d ura nte un
la rgo r a t o. Lu e go l a a pa rt ó.
— B u c k , ¿ a d ó nd e v a s ? —
gr i t ó e l l a .
“ I’ m go i ng f or a wa l k, ” he
s a id .
—A da r un
r e s po nd i ó é l .
She fe ll upon the s te ps
a nd c ove re d he r fa c e.
Dar ling J ill s at bes ide
he r, ho l d i ng he r he a d i n
he r l a p.
El la s e de s pl omó s ob re l a s
escaler as y se tapó l a cara.
Darling J ill se s e ntó a su lado y
a poyó la ca be za de s u cuña da e n
s u re ga zo.
Buc k we nt out of sight a round
the c orne r of the hous e , a nd Ty
Ty followe d him a mome nt la te r,
wa lking s lowly be hind him. Buc k
20 c limbe d the fe nc e on the othe r
s ide of the we ll a nd wa lke d in a
s t ra ight l ine a c r os s the fi e l ds
to wa r ds the ne wgro und o n t he
ot he r s i de of t he f a r m. Ty Ty
25 s topped a t the fe nc e a nd we nt no
furthe r. He s tood the re , le a ning
a ga i ns t i t f o r s u p p o r t , whi l e
B uc k wa lk e d s l o wl y o v e r the
fie ld to the ne wground.
B uc k d o b ló la e s q ui na d e l a
c a s a y d e s a p a r e c i ó , T y Ty l e
s iguió a l c a bo de
un
mo me nt o , a nd a nd o d e s p a c i o .
Buc k s al t ó la va ll a a l o tro
l a d o d e l po zo y s igui ó
c a mi na n d o e n l í ne a r e c t a p o r
l o s c a m p o s ha s t a l a s t i e r r a s
nu e v a s d e c u l t i v o e n l a o t r a
p u nt a d e l a gr a nj a . T y Ty s e
d e t u vo a nt e l a va l la . S e q u e d ó
allí, a poyado en la valla,
m i e nt r a s B u c k s e a l e j a b a
d e s p a c i o p o r e l c a mp o .
10
pas eo
—
15
30
H e r e m e mb e r e d t h e n t ha t
G o d ’s l i t t l e a c r e ha d b e e n
b ro ught b a c k t o t he ho us e , a nd
a l l t he mo re a c u t e l y he
35 r e a l i z e d t h a t J i m Le s l i e ha d
b e e n k il l e d up on it. Bu t i t wa s
B uc k t ha t Ty Ty wa s think ing
o f a t t ha t mo me nt , a n d he
wi l l e d t ha t G o d ’s l i t t l e a c r e
40 f ol lo w B uc k , s t o pp i ng whe n he
d id s o tha t he wou ld a l wa ys b e
u po n i t . He wa t c he d B uc k go
t o wa r d s t he ne w- gr o u nd , a nd
he wa s gl a d he ha d t ho u ght o f
45 G o d ’s l i t t l e a c r e i n t i me t o
ha v e i t f ol l ow Bu c k, s t op p ing
whe r e B uc k s to pp e d s o t ha t his
s on wou ld be u po n it no ma t te r
whe re he we nt .
Re cordó que la pa rce la de Dios
e staba otra vez junto a la c as a y
fue doloros amente cons ciente de
que J im Leslie había muerto sobre
e lla. Pero e n es e momento, Ty Ty
sólo pensa ba en Buc k y dese ó que
la pa rc ela de Dios si guiera [242]
a s u hijo a llá donde fuera, que s e
d e t u v i e r a a l l á d o nd e é l s e
detuvie ra , que sie mpre la llevara
b a j o l o s p i e s . Vi o a B u c k
alejándose hacia las tie rras nuevas
de cultivo y se a legró de ha be rs e
a cordado de la parce la de Dios a
tie mpo pa ra pe dir que s iguiera a
Buck, que se detuviera a llá donde
é l s e d e t u v i e r a , q u e s u hi j o
s ie mpre la lle va ra ba jo los pie s
a llá donde fue ra .
50
“B l o o d o n my l a nd , ” Ty
Ty s a id a lo ud . “B lo od o n
m y l a n d .”
—Sangre en mi tierra —dijo Ty
Ty e n voz a lta —. Sa ngre e n mi
tierra .
A f t e r a whi le he c o u l d no
lo nge r s e e Buc k, a nd he tu rne d
to wa rds t he ho us e a nd wa lk e d
to t he s i de of t he bi g hol e , T he
mo me nt he l o ok e d d o wn i nt o
60 the c r a te r, he f e l t a c ons u mi ng
A l c a b o d e u n mo m e nt o
p e r d ió de vi s ta a Bu c k, s e di o
l a v u e l t a ha c i a l a c a s a y
c a mi nó p o r e l bo r de de l gra n
a guj e r o. E n c u a nto mir ó de nt ro
d e l c r á t e r, s i n t i ó u n d e s e o
55
242
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
de s ire to go d own to the bott om
of it a nd d ig. He we nt down i nto
the hole s l owl y. His ba c k wa s a
li tt le s t if f, a nd his k ne e s we re
5 we a k. He wa s ge tt ing to be ol d,
d iggi ng i n the hol e s . So on he
wo u l d b e t o o o l d t o d i g a ny
mo re .
a va s a l la d or de ba j a r a l f o nd o
y ca v a r. D e sc e nd ió p o co a
po c o . Te nía la e s pa ld a un po c o
rígida y las ro dillas le
f lo j e a ba n. S e e s t a ba ha c i e nd o
viejo
cavando
aque llos
a gu j e ro s .
P ro nt o
s ería
d e ma s i a d o v i e j o p a r a s e gu ir.
10
He p i c ke d u p Shaw’s
s ho v e l a nd b e ga n t hro wi ng
loose
e a rth
over
his
s h o u l d e r s . S o me o f i t r o l l e d
b a c k , b u t mo s t o f i t r e m a i ne d
15 u p a b o v e . W he n t he p l a t f o r m
was fu ll , he wo ul d hav e t o
c l i mb u p t he r e a nd s ho v e l t he
e a rt h t o t he ne xt pl a t f or m.
T h e y we r e s o d e e p no w t h a t
20 t h e e a r t h ha d t o b e ha nd l e d
fo ur o r f ive times bef ore it
wa s f i na l l y t hr o wn o u t a t t he
t o p . T he ho l e w a s wi d e ni n g,
too. T he hous e would be
25 u n d e r m i n e d
if
some
a d d i t i o na l s u p p o r t s we r e n o t
c u t i n t he wo o d s a nd d r a wn
b y t h e mu l e s . H e w o u l d ha v e
t o s e nd B l a c k S a m a nd Unc l e
30 F e l i x wi t h t he m u l e s t o d r a w
s i x o r s e v e n l a r ge l o g s t h e
ne xt mo r ni n g .
Rec ogió del suelo la pala de
Shaw y e mpe zó a a rroja r tierra
sue lta por encima de sus hombros.
Parte de la tie rra volvía a ca er,
pero la mayoría quedaba arriba .
C ua ndo la s uperfic ie próxima a l
borde e stuvie ra lle na , te ndría que
s ubir y pa lea r la tierra ha s ta la
s i gu i e nt e p l a t a f o r ma . Ha b í a n
profundiza do ta nto que la tie rra
tenía que subirse en cuatro o cinco
fas es s uc es iva s ante s de sa ca rla
por fin a la supe rficie. El agujero
e r a c a d a v e z má s a nc ho .
Acabarían
s o c a v a nd o
los
c imie ntos de la c a sa ; te ndría que
t a l a r a l gu no s t r o nc o s e n e l
bos que, tra e rlos c on la s mula s y
colocarlos c omo punta les. Tendría
que manda r a Bla ck Sam y a l Tío
Felix c on las mula s a busc ar s eis
o siete grande s troncos la mañana
s iguiente .
Ty Ty di d not know how lo ng
he ha d b e e n d i ggi ng whe n he
h e a r d G r i s e l d a c a l l i ng h i m
fr om t he to p o f the gro und.
[ 160]
“Wha t ’s
the
ma t t e r,
40 G r i s e l d a ? ” he a s ke d , l e a ni ng
we a r il y a ga ins t the s ho ve l.
Ty Ty no s a b í a c u á nt o
t ie mp o l le v a ba c a v a nd o
cuando oyó que le llamaba
Grisel da desde a rriba.
“Whe re ’s t h a t s ho t gu n,
Pa ? ” s he a s ke d , “Ha v e y o u
45 s e e n i t ? ”
—¿ Dó nd e e s tá la e s c op e t a ,
pa pá ? —le pre guntó—, ¿ la ha s
visto?
He wa i t e d a l i t t l e whi l e
b e f or e a ns we r ing he r, He wa s
to o ti re d t o s pe a k u nt il he ha d
50 re s t e d fo r a f e w mo me nt s .
Ante s de res ponde r pe ns ó un
momento. Es ta ba exha us to, si no
s e re cupe ra ba un poc o no podría
ni ha blar.
“No,
f i na l l y.
ha ve n’ t
55 lo ok f or
G r i s e l d a , ” he s a i d
“ I ha v e n’ t s e e n i t . I
go t t ime t o he l p y o u
it now. ”
—No,
Grise lda
—dijo
finalmente —. No la he vis to. Y
a ho r a n o t e ngo t i e m p o p a r a
ayudarte a bus ca rla.
“ W he r e i n t he wo r l d i s i t
t he n, P a ? It wa s l y ing i n t he
ya rd , a nd i t’s not the r e now. ”
—Pe ro e ntonc es ¿dónde es tá ,
papá? La ha bía vis to tirada en e l
patio, pe ro ya no e stá allí.
35
60
243
— ¿Q u é p a s a , G r i s e l da ? —
pre guntó a poyá ndos e c ansa do e n
la pala. [ 243]
notes
Caldwell’s Acre
tr. de Vicente Campos
“G r i s e l d a ,”
he
said,
dr op pi ng hi s he a d s o he wou ld
no t ha v e t o l o o k u p a t he r,
“G ri s e lda , whe n Bu c k we nt f or
5 a wa lk , he c a r ri e d it with him. ”
— G ri s e ld a —d i j o Ty Ty,
q u e a ga c hó l a c a b e z a p a r a no
t e ne r q u e mi r a r l a — , G r i s e ld a ,
B u c k s e l a l l e v ó c u a nd o f u e a
dar un paseo.
T he r e wa s no s ou nd a b ov e
him o n t he r i m o f t he c r a te r,
a nd pr e s e nt ly he l oo ke d u p to
10 s e e if Gris e lda wa s s till looking
d o wn a t hi m. S he wa s no t
wi thin s i ght, bu t he d is t inc t ly
he a rd the voi c e s of Da rl ing J i ll
a n d R o s a m o nd r a i s e d i n
15 e xc it e me nt s o me whe r e u p the re
o n t he t o p o f t he gr o und . He
b e nt o ve r hi s s ho v e l , k ic k ing
the bl a de i nto t he c l a y wi th his
fo ot , a nd wo nd e r ing how s o on
20 Sha w wo ul d c ome ba c k to he lp
hi m di g.
No oyó nada más al
borde de l c rá ter y a l
mo me nt o l e v a nt ó l a mi r a d a
p a ra v e r s i G r i s e l d a s e gu í a
mi rá ndol e . Ya no e s ta ba
all í, pe ro oyó con clari dad
las voce s de D arling Jil l y
Ros a mond, que grita ba n
ne rv i o s a s p o r a l gu na p a rt e .
S e i nc li nó s o b re l a pa l a , d e
u n p i s o t ó n c l a v ó l a ho j a e n
la a rcilla y se preguntó
c u á nt o t a rd a r í a e n v o l v e r
S ha w p a ra a yu d a r l e a
c a v a r. [ 2 4 4 ]
T HE EN D
__________
25
30
35
40
45
50
55
60
244
XX
X
XX
notes
Caldwell’s Acre
————— —————
c e n s ur a , pr ohib ida e n s u pr o pio e s ta do—
y e l pro pio a utor fue de nu nc ia d o y
[Prólogo del traductor a la versión española]
s i s t e m á t i c a m e nt e v i l i p e n d i a d o n o s ó l o
por la e s pe r a bl e car cund i a na c ion a l a la
PO LV O RO J O
q ue no ha c ía ni n gu n a g r a c ia la im a ge n
5 m a n c ill a da de la pa t r ia que o f r e c ía n s us
U n f a n ta s m a r e c o r r e l os e s t a n te s de n o v e l a s , s i n o t a m b i é n p o r c i e r t a
l a s l i b r e r í a s d e l m u n d o , a t e s t a d a s i z q u ie r d a d e la q u e f ue c o m p a ñ e r o d e
últ im a m e nte d e r e c ur r e nte s e je r c ic ios de v i a j e — e n 1 9 3 2 a p o y ó a l c a n d i d a t o
a l g o p a r e c i d o a l a f i c c i ó n b i b l i ó f i l a : c om unis t a a l a pr e s ide nc ia — , pe r o que no
l i b r o s s o b r e l i b r o s p e n s a d o s p e r o n o a s i m ila b a la s «e xa ge r a c ione s » ni e l t ono
e s c r i t o s , s ob r e li b r o s e s c r i t o s p e r o n o 10 poc o e d if ic a nte de s us te xt os .
pub lic a d os , p ublic a dos pe r o no le ídos ( ni
po r e l e di to r ) , le íd os p e r o ol vi da do s e n
S in e m b a r g o, n a da d e e s o f u e ób ic e
a n ón im os c e m e n te r i os . . . D e s d ib uj a d a la pa r a s u é xito popu la r. A pr in c ipio s de los
r e a l id a d , l a b ib l io f i li a s e c o nv i e r t e e n a ño s c u a r e n t a , c on l a a p a r i c i ó n d e la s
e xc us a y r e f u gio, no ta nto s íntom a de una e d i c i o n e s ba r a t a s — l a p u l p fi c t i o n d e
s up ue s ta e nf e r m e da d s e ni l de la li te r a t ur a 15 por ta da s e s tr ide nt e s —, la s ve nta s de s us
c u a n t o n u e v a f o r m a d e p a r a f i l i a . U n a obr a s s e dis pa r a r on: l a s d e El c am ino de l
pa r a f ili a , e s o s í, m uy r e nta b le .
ta bac o ( no ve n o v ol um e n de la c o le c c i ón
«Re e nc ue n tros») a lc a nz a ría n ta m b ié n
Y, c o n e s e r u i d o d e f o n d o , s e c if r a s m illon a r ia s . Pe r o que e llo no ll e ve
m u l t i p l i c a n l a s t a x o n o m í a s s e g ú n a pe ns a r e n Ca ld w e ll c om o un a ut or d e
20
pin tore s c os c rite r ios, se e s ta ble c e n be st se lle rs e n e l s e ntid o a c tua l de l
c á n one s y pa re nte sc os ino pina d os, té r m ino.
Su
o bra
o btuvo
el
d e t e r m i n a d o s , p a r e c e r í a , s ó l o p o r e l r e c o no c i m i e n to de a lg un os de s us p a r e s
gus to o e l di s gus t o, la s f i lia s o la s f obi a s . m á s pr e s ti gi os o s : [ 1 0] Fa ulk ne r l o s it uó
Si ha c e un s i glo s e m a r e a ba la pe r diz c on e n tr e lo s c i nc o gr a n de s de l a li te r a tu r a
e l « m a ld it is m o », a ho r a l o qu e pr im a e s 25 nor te a m e r ic a n a , Sa ul B e llow pidi ó que le
la «ra re z a »,
l a e x c e p c i o n a l i d a d c o nc e die r a n e l N o be l , L e w i s M um f or d e
c o nv e r tid a e n va lo r c a s i úni c o . S e ha c e i nc l us o . . . ¡ Ez r a P ou n d! no e s c a t im a r o n
s u b i r a l o s a l t a r e s l i t e r a r i o s , s e e lo gios . Ta nt o El c am in o de l taba c o c o m o
«r e c u pe r a n» o s e « r e d e s c ubr e n» lib r os y La parc e la d e D i os f u e r on a da pta da s a la
a ut o r e s qu e ne c e s a r ia m e nt e t i e ne n qu e p a n t a l l a g r a n d e e n v e r s i o n e s m á s q u e
e s t a r r o de a do s de c ie r t o ha l o de m is te r io 30 d i g n a s ( J o h n F o r d , 1 9 4 1 , y A n t h o n y
—s e c r e to b io gr á f ic o, t a r a pe r s on a l —, o M a nn , 1 9 58 , r e s p e c t i va m e n t e ) . Y ha c e
s e r «de c ulto» , o p e or to da vía , c oo l.
poc o ha s ta ha ha bi do q uie n ha s i tua do a l
nue vo ic ono d e la s le tr a s s u r e ña s , Cor m a c
Pe r o h a y e s c r ito r e s y n ove l a s que no Mc C a r thy, e n la e s te la de C a ldw e ll.
e n c a ja n e n e s te u b i c u o d i s c u r s o d e l a
v i s i b i l i d a d , q u e n o s e a j u s t a n a l a s 35
Dif íc il de u bic a r e n un g é ne r o —
c a t e gor í a s ( q ue la s ha y) im pue s t a s de s de qu iz á s , p ue s to s a a c o ta r , a m e d io c a m i no
ha c e uno s a ños . A uto r e s q ue , e n e f e c t o, e n t r e e l g ó t i c o s u r e ñ o y l a l i t e r a t u r a
« h a n c a í d o e n e l ol v i d o » , t e n ie n d o e n m i li t a n t e — , L a p a r c e la d e D i o s p o s e e
c u e n t a q u e s ó l o p u e d e o l v i d a r s e l o s ob r a da s r a z o ne s qu e da n c u e n ta t a n t o
c o no c i do . Y E r s ki ne
de s u é xi to po pu la r c om o d e su
40 m a r c ha m o de pr e s t igi o. Ca ld w e l l r e t r a ta
Ca l dw e l l f u e m u ndia l m e nt e c o noc i do, un m und o qu e s e s a b e m u e r t o, pe r o q ue
m á s a ú n , l l e g ó a s e r e l n o v e l i s t a s e r e s i s te a m o r i r , y l o h a c e c o n u n a
no r te a m e r i c a n o m á s ve nd ido —y l e íd o— s a b i a m e z c l a d e d i s t a n c i a m i e n t o y
d u r a n t e lo s s e t e n t a p r i m e r os a ñ o s d e l e m pa tía ; u n m un do qu e a un oc up a nd o e l
s i g l o x x . N i a u t o r d e c u l t o , n i g e n i o m i s m o e s p a c i o ge o gr á f ic o n o t ie ne na da
s e c r e to r e v e r e n c i a d o s ó l o p o r a l g u n o s 45 q u e v e r , hu e l g a d e c i r lo , c o n e l d e l a s
i ni c i a do s , Ca l dw e ll v e nd i ó li b r o s c om o g r a n d e s p l a n t a c i o n e s d e M a r g a r e t
c hu r r o s ( pe r d ó ne s e la vu l ga r i d a d ) : m á s Mi tc he ll ; un p a i s a je de s o la do , a b r a s a do
de die z m ill one s de e j e m pla r e s —s e d ic e p or e l s ol , m á s p r op i c io a l o s d e l i r io s
p r o n t o — d e é s t e q u e n o s o c u p a , L a qu e a l a s f a nt a s í a s bu c ó lic a s ( l a f a m il ia
pa rc e la d e D io s. Po r a c a ba r e l r e s um e n p r o ta g on is t a , l o s Wa l de n , po d r í a s e r l a
c on ta ble y da r una ide a m á s pr e c i s a de la 50 a nt ít e s is e nc a r na da de l os p r e s u pu e s to s
m a g nitu d de e s a c if r a , La parc e l a de D ios de l Wa lde n, de Th or e a u ) . Lo s p e r s on a j e s
v e n di ó do s m il lo ne s d e e j e m p la r e s m á s de l a n ov e l a v iv e n s u m id os e n l a m is e r ia
q ue e l b e s t s e l le r p or e xc e le nc i a de l a m a t e r i a l y b o r d e a n — e n t r a n d o y
l i t e r a t u r a s u r e ñ a , L o q u e e l v i e n t o s e s a li e nd o, a ve c e s r e s u lt a d if íc i l s a b e r lo
l l e v ó . P o r e s o , e n s u c a s o , s í q u e e s a c i e n c i a c ie r t a — l a m i s e r i a m o r a l; y
pe r tine n te la r e f e r e nc i a a l olvid o e n que 55 p e s e a s u e m b r u te c i m ie nt o n o de j a n d e
ha c a í do, un olvi do, a de m á s , in jus t o.
d e s p e r ta r c i e r t a s im p a t í a d e l le c t o r y
ha st a ,
e n a l gún
m om e nto ,
su
A p r in c ip i os de lo s a ño s t r e i n ta , l a id e n tif ic a c ión . Ve r da d e s que b us c a r o r o
obr a de Erski ne Ca ldwe l l suf rió e x c a va n do e n m ita d de la n a da — e l
vic is itu de s s im ila r e s a la s de m uc hos de e m pe ño e n qu e s e e m b a r c a n lo s Wa l de n,
s u s c o nt e m p or á n e o s — pe r s e g uid a po r la 60 c o n e l r i j o s o p a t r i a r c a T y Ty a l a
245
tr. de Vicente Campos
c a b e z a — , e s , p or d e c ir p o c o , gr ot e s c o ;
c o m o lo e s l a r e s e r v a de un a p a r c e l a de
la g r a n ja p a r a l a i gl e s i a —la p a r c e l a de
Di os — a m od o d e die z m o, c o n la
s a lv e da d de qu e Ty Ty la c a m bi a [ 11 ] de
sit io c a da ve z q ue i ntuye que e l oro
pu e d e e s t a r e n e l la . . . y a u n a s í, t a nt o la
d e s c a b e l la d a o bs e s i ó n p o r e l o r o c om o
la i nso st e ni bl e h ip oc r e s ía re lig io sa
a c a b a n r e s ul ta ndo ve r o s ím il e s po r qu e , y
a q uí r a d ic a l a m a e s t r í a de C a ld w e ll , e l
a u to r s um e r ge a l le c t or e n e se
de sq uic ia do m un do y la im a g e n
di s t or s io na da qu e d e é l of r e c e s e to r n a ,
a ve c e s , d o l o r os a m e n te n í t id a , a un q u e
di ge r ib le gr a c ia s a la s ing e n te s d os i s de
hu m o r n e g r o . E n e s t e s e n ti do s a lp ic a n la
na rra c ión a bunda nte s de ta lle s vividos
qu e s ólo po drí a r e f le j a r a lg uie n q ue
c o no c e d e pr i m e r a m a n o a qu e l lo d e l o
qu e e s c r i be ; n o h a y m á s q ue pe r c ibi r la
se ns a c i ón de a le t a r ga m ie nto q ue
i m pr e g n a l a no v e l a : l e v a n t a r s e d e u n a
s i ll a o d e l os pe ld a ño s de l p or c he pa r e c e
re qu e ri r un e s fue rz o t itá ni c o, l os
pe rs ona je s se de m or a n t a nt o e n
e m pr e nd e r un v ia j e e n c o c h e q ue un o s e
pr e g unt a si a r ra n c a r lo no s e rá u na
im po s ib il id a d f í s ic a . Pe r o e s e s o por q ue
f l ot a e n e l a m bie nt e s e ve c o n f r e c ue nc ia
in te r r u m p id o p or e s ta lli do s d e vi ole nc ia
o de inc ontrola ble pa sión. La te nsión
s e xu a l no e s a quí l a te nt e , lo s p e r s on a j e s
la de sc a rga n s in ta puj os (a unqu e c on
c on s e c ue nc i a s ) n i m ir a m i e n to s m o r a le s
y C a l dw e l l la pr e s e n ta c o n un a c u r i os a
m e z c l a d e c ont e nc ió n — no ha y na da
e x pl íc i to : no de sc r ib e u n c o ito , ni
s iq u i e r a da m u c h os d e t a l le s f í s ic o s d e
lo s pe r so na j e s — y d e re g od e o
v o ye u r i s t a .
Por s i f ue r a po c o, e l a utor no of r e c e
a l te r na ti va : s i e l a m bie nt e e s s o f oc a n te
e n l a g r a n j a d e l o s Wa l d e n , e n l a s
fá b ric a s te xt ile s d e l va lle s e vue lve
ir r e s p ir a b le t a nto m e ta f ó r ic a m e nt e —p or
la s c on dic io ne s d e e x plota c ión— c om o de
una m a n e r a lite r a l — los obr e r os e s pu ta n
s i n pa r a r po r la s s u s t a n c i a s q uí m i c a s y
las hi l a c ha s que l e s a n e ga n l os
pulm ones — . C al dw e ll , s e dir ía ,
c ie rr a t oda s la s pue r ta s; y si n
e m b a r g o n o e s a s í : l a n a r r a c i ó n po s e e
una com ple jidad y una a m bigüe dad que
r e s ul t a n d e s a r m a n t e s ] [ 1 2 ] — t a n t o q u e
d e s c o nc e r t a r o n a m u c ho s c r í t i c o s — , y a l
a c a ba rl a l os l e c t or e s no s q ue da m o s
t a m b i é n a t ur d i d o s , n o s a b e m o s m u y b i e n
qué pe ns ar, l a nove l a de j a un r e gus t o
s e c o e n e l pa l a d a r , c o m o s i n o s h u bi e r a
l l e n a d o l a b o c a d e l p o l vo q u e r e s p i r a n
los pe rsona je s. Po rque a lo m e jo r se
t r a t a pr e c i s a m e n t e de e s o : de r e f l e j a r e l
m un d o e n s u a m b ig ü e d a d y da r qu e
p e n s a r. A n t e s s e l e l l a m a b a l i t e r a t u r a d e
de nu nc ia . C óm o s i pud ie ra ha be r de
a l g ún o t r o t i p o .
Vic e nt e Ca m pos
J ul i o de 2008
Descargar