speed -r - Shark Helmets

Anuncio
SPEED -R V01 - 221111
SPEED -R
2
Anatomie du casque.................
Un casque a votre taille............
Conseils d’utilisation.................
Jugulaire..................................
Écran / Pare soleil.....................
Textiles.....................................
Nettoyage.................................
Easy Fit ...................................
Sharktooth ...............................
Masque....................................
Bavette anti-remous.................
Ventilation................................
Garantie....................................
Mentions legales......................
p.3
p.6-9
p.10-11
p.12-15
p.16-27
p. 28-35
p. 36-37
p. 38-39
p. 40-41
p. 42-43
p. 44
p. 45-47
p. 48-53
p. 54-55
Anatomie des Helmes...............
Ein Helm in Ihrer Größe............
Ratschläge zum Gebrauch........
Kinnriemen...............................
Visier/ Sonnenblende................
Innenfutter................................
Reinigung.................................
Easy Fit ...................................
Sharktooth ...............................
Maske......................................
Kinndelfektor............................
Belüftung..................................
Garantie....................................
Rechtliche Hinweise.................
p.3
p.6-9
p.10-11
p.12-15
p.16-27
p. 28-35
p. 36-37
p. 38-39
p. 40-41
p. 42-43
p. 44
p. 45-47
p. 48-53
p. 54-55
Anatomy of the helmet.............
A helmet in your size. ...............
Advice for use..........................
Chin strap.................................
Visor / Sunshield.......................
Textile parts .............................
Cleaning...................................
Easy Fit ...................................
Sharktooth ...............................
Mask........................................
Chin cover................................
Ventilation................................
Warranty...................................
Legal information......................
p.3
p.6-9
p.10-11
p.12-15
p.16-27
p. 28-35
p. 36-37
p. 38-39
p. 40-41
p. 42-43
p. 44
p. 45-47
p. 48-53
p. 54-55
Anatomia del casco..................
Un casco su misura..................
Consigli per l’utilizzo.................
Cinturino...................................
Visiera / Parasole......................
Tesuti.......................................
Pulizia.......................................
Easy Fit ...................................
Sharktooth ...............................
Mascherina...............................
Protezione anti-vento................
Ventilazione..............................
Garanzia...................................
Informazioni legali....................
p.3
p.6-9
p.10-11
p.12-15
p.16-27
p. 28-35
p. 36-37
p. 38-39
p. 40-41
p. 42-43
p. 44
p. 45-47
p. 48-53
p. 54-55
Anatomia del casco..................
Un casco a su medida..............
Consejos de utilización.............
Cinch a.....................................
Pant all a / Visor solar...............
Los textiles...............................
Limpieza...................................
Easy Fit ...................................
Sharktooth ...............................
Máscara...................................
Barbillera..................................
Ventilacion................................
Garantía....................................
Citazioni legali..........................
p.3
p.6-9
p.10-11
p.12-15
p.16-27
p. 28-35
p. 36-37
p. 38-39
p. 40-41
p. 42-43
p. 44
p. 45-47
p. 48-53
p. 54-55
Anatomie du casque • anatomy of the helmet • Anatomie
des helmes • l’anatomia del casco • Anatomia del casco
3
6
5
2
1
7
4
1écran
2pare-soleil
3ventilation
supérieure
4ventilation
mentonnière
1 visor
2 sunshield
3 top ventilation
4 Low ventilation
1 Visier
2 Sonnenblende
3 Obere Belüftung
4 Kinnbelüftung
8
SPEED -R
5 Spoiler arrière
6 Manette pare-soleil
7 Masque anti-buée
8Déflecteur
5 spoiler
6 Handle sunshield
7 Breath guard
8 Back plate
1Visiera
2Parasole
3Ventilazione superiore
4Ventilazione
Mentoniera
1 Pantalla
2 Visor solar
3 Ventilación superior
4 Frontal ventilación
5 Spoiler
6 Levetta parasole
7 Paranaso
8 Defletiole
5 Spoiler
6 Palanca para el
visor solar
7 Máscara antivaho
8 Placa trasera
5 Spoiler
6 Taste sonnenblende
7 Breath guard
8 Emblem
3
Nous vous remercions d’avoir choisi
un SHARK. Le SPEED -R est un casque de
qualité, parfaitement adapté à une utilisation,
sur circuit, et sur route.
Le SPEED -R bénéficie de toute l’expériencede
SHARK dans le domaine de la sécurité,il a été
conçu uniquement pour une utilisation sur un 2
roues motorisé. Conforme aux normes internationales, ce casque ne peut toutefois protéger
son
utilisateur en toutes circonstances. Avant
utilisation veuillez prendre connaissance
de toutes les recommandations ci-après.
Le port de ce casque ne doit pas vous
faire oublier de rester prudent
Norme : Ce casque SHARK SPEED -R est
homologué et conforme au règlement
ECE R 22/05. Ce casque est donc conforme aux exigences imposées dans tous
les pays reconnaissants cette norme sur
leur territoire. Cette norme vous permet
également d’utiliser ce casque en compétition dans les pays qui reconnaissent
la norme 22-05.
Attention : pour la circulation en France, le
code de la route exige que les réfléchissants
de sécurité (fournis à part dans une pochette)
soient apposés conformément au plan joint. Les
Etats-Unis et le Canada, ayant une réglementation spécifique, les casques uniquement homologués ECE ne doivent pas être utilisés sur ces
territoires sans l’homologation complémentaire
DOTFMVSS 218
Thank you for choosing a SPEED
-R helmet. The SPEED -R is a top-quality
helmet that is ideal for use on racing track,
urban and extra urban area.
The helmet complies with international standards but does not purport to guarantee total
protection in all circumstances.
Make sure you carefully read all of the following
recommendations before using the helmet. Just
because you are wearing a helmet does not
mean you should neglect driving carefully.
4
Standard : This SHARK SPEED -R helmet has
been approved and conforms to the ECE R
22/05 standard. It therefore meets the requirements imposed on all the countries that
recognise this standard in their territory and
for racing.
Warning : for French traffic, the Highway Code
requires safety reflectors (supplied separately
in a packet) to be fitted in accordance with the
enclosed plan. In the United States and Canada, specific regulations require that helmets
that only have ECE approval cannot be used
in these territories unless they have acquired
additional DOT FMVSS 218 approval.
Vielen Dank, dass Sie sich für den SPEED
-R entschieden haben.
Der SPEED -R ist ein Qualitätshelm, und als
solcher für Stadt- oder Überlandfahrten bestens geeignet. Der SPEED -R profitiert vom
reichen Erfahrungsschatz von SHARK auf dem
Gebiet der Sicherheit. Er ist ausschlie-lich für
den Gebrauch mit motorisierten Zweirädern
gedacht. Trotz Einhaltung der internationalen
Normen kann der Helm seinen Träger nicht in
allen Situationen zu 100% schützen.
Bevor Sie den Helm benutzen, sollten Sie unbedingt die folgenden Empfehlungen studieren.
Fahren Sie auch mit Helm stets vorsichtig.
Norm : Der SHARK-SPEED -R-Helm ist
Zugelassen und mit der Norm ECE R
22/05 konform. Der Helm entspricht
somit den Anforderungen, die in allen Ländern
auferlegt sind, die diese Norm auf ihrem Gebiet
anerkennen.
Achtung : Für den Verkehr in Frankreich
fordert
die
Straßenverkehrsordnung,
dass die Sicherheitsreflektoren (getrennt
in einer Hülle geliefert) gemäß beigefügtem Plan angebracht werden. In den
Vereinigten Staaten und Kanada, in denen eine
besondere Regelung herrscht, dürfen Helme,
die nur ECE-anerkannt sind, dort nicht ohne die
zusätzliche Zulassung DOT FMVSS 218 benutzt
werden.
Grazie di avere scelto un SPEED -R.
SPEED -R è un casco di qualità, perfettamente adatto all’uso Stradole e sportivo cioe, in pista. Il casco SPEED -R sfrutta
l’esperienza
globale
della
SHARK
nell’ambito della sicurezza, è stato
ideato per un uso esclusivo sul 2 ruote
motorizzato. Questo casco è conforme
alle norme internazionali, però non è in
grado di proteggere l’utente da qualsiasi evenienza. Prima dell’uso, siete pregati di seguire attentamente le seguenti
raccomandazioni. Portare questo casco
non vuol dire dimenticare di essere
prudenti.
Normativa : Il casco SHARK SPEED -R
è omologato e conforme alla normativa ECE R
22/05 ed è quindi conforme ai requisiti imposti
in tutti i Paesi in cui tale normativa è in vigore.
Attenzione : per quanto riguarda la
circolazione in Francia, il codice stradale richiede l’apposizione dei catarifrangenti di sicurezza (forniti in una custodia separata), secondo quanto indicato
sul disegno allegato. Negli Stati Uniti e in
Canada, in cui vige una normativa specifica, non è possibile utilizzare caschi omologati
solamente ECE, ma solo caschi omologati
anche DOT FMVSS 218.
Muchas gracias por haber elegido un
SPEED -R. El SPEED -R es un casco de
calidad, perfectamente adaptado para uso sobre
circuito. El SPEED -R contiene toda la experiencia
de SHARK en el campo de la seguridad, ha sido
diseñado
exclusivamente
para
ser
utilizado en vehículos motorizados de
dos ruedas. De acuerdo con las normas
internacionales, este casco no puede proteger a su usuario en todas las circunstancias. Antes de utilizarlo no olvide leer
todas las recomendaciones que se
exponen más adelante. Llevar puesto
este casco no debe hacerle olvidar la
necesidad de ser prudente.
Norma :
Este casco SHARK SPEED -R está homologado y conforme con la norma ECE R 22/05.
Este casco está conforme con las exigencias
impuestas en todos los países que reconocen
esta norma en su territorio.
Atención : para la circulación en Francia, el
código de la circulación exige que los reflectores de seguridad (incluidos aparte en una bolsita), se coloquen respetando el plano adjunto.
En los Estados Unidos y en Canadá, países
que poseen una reglamentación específica,
no deben utilizarse los cascos homologados
únicamente ECE sin la homologación complementaria DOT FMVSS 218.
5
Un casque à votre taille • A helmet in your size • Ein Helm in
Ihrer GröSSe • Un casco su misura • Un casco a su medida
Un casque à votre taille
Pour que le casque protège efficacement tout en étant confortable, il doit être
parfaitement adapté à son utilisateur.
Le choix de la bonne taille est essentiel.
• Mesurez votre tour de tête à l’aide d’un mètre
ruban en le positionnant environ à 2 cm audessus des sourcils, c’est à ce point que votre
tour de tête est le plus grand. Une fois la mesure
relevée, comparez-la avec le tableau des tailles.
• Essayez la taille du casque SPEED -R la plus
proche de la mesure obtenue, commencez vos
essais par la taille inférieure de votre tour de
tête. Si vous ressentez un point de contact trop
dur, essayez la taille supérieure. Vous devez être
maintenu assez fermement mais sans ressentir
de douleurs.
• Les essais de taille doivent être
effectués jugulaire serrée (merci de vous
reporter au paragraphe en page 12-15 pour le
verrouillage de la jugulaire). Vérifiez que vous
ayez une bonne visibilité verticale et horizontale.
Vérifiez que votre tête puisse effectuer tous ces
mouvements sans gêne particulière.
• Vérifiez que jugulaire serrée, le casque ne
puisse pas se «déchausser» de votre tête
lorsque vous essayez de le faire basculer avec
vos mains sur l’avant en forçant. Si le casque
sort ou est à la limite de sortir, il est soit trop
grand, soit la jugulaire n’est pas bien serrée.
Renouveler l’essai jusqu’à trouver la taille idéale.
Attention : même pour un parcours très court,
ne prêtez pas votre casque si la taille n’est pas
parfaitement adaptée.
Il est absolument indispensable que lors de
toute utilisation votre casque soit bien positionné (page 12-15).
Vérifiez que la tension de la jugulaire soit correctement ajustée selon instructions (page
12-15)
A helmet in your size :
For a helmet to provide effective protection
while remaining comfortable, it has to be perfectly suited to its user. Choosing the correct
size is essential.
• Measure the circumference of your head with
a tape measure, positioning it about 2 cm above
your eyebrows : this is
where your head is the largest. Once you
have taken this measurement, compare
it to the table of sizes. Try the size of
SPEED -R helmet closest to the measurement
obtained, starting with the size smaller than
your head measurement. If you feel that the
contact is too hard, try the size larger.
Your head should be held quite firmly but
you should feel no discomfort.
• Tests for size must be carried out with
the chin strap tightened (please refer to
the section on page 12-15 for instruc-
Sizing (cm)
6
XS
53/54
S
55/56
M
57/58
L
59/60
XL
61/62
Un casque à votre taille • A helmet in your size • Ein Helm in
Ihrer GröSSe • Un casco su misura • Un casco a su medida
tions on tightening the chin strap). Check
that you have good vertical and horizontal
visibility.
Check that your head can carry out all of
these movements without any particular discomfort.
• Check that when the chin strap is
tightened, the helmet cannot be removed from
your head when you try to move it forward by
force.
If the helmet comes off or nearly comes
off, it is too big or else the chin strap
is not correctly tightened. Keep trying
on helmets until you find the ideal size.
WARNING : do not lend your helmet, even for
a short journey, if its size is not perfectly suitable. For each use of your helmet, it is absolutely necessary to make sure that the helmet
is well positioned on your head, and that the
chin strap is properly adjusted, following the
instructions of this manual
(see page 12-15).
Ein Helm in Ihrer Größe :
Damit der Helm richtig funktionieren kann, muss
er seinem Benutzer perfekt angepasst sein. Die
Wahl der richtigen Größe ist dabei wesentlich.
• Messen Sie Ihren Kopfumfang mit
einem - Maßband, indem sie es ungefähr
2 cm über den Augenbrauen positionieren.
An dieser Stelle ist Ihr Kopfumfang am größten. Vergleichen Sie das Messergebnis mit der
Größentabelle. Probieren Sie die SPEED -R aus,
die dem Messergebnis am nächsten liegt. Beginnen Sie Ihre Tests mit der unteren Größe für Ihren
Kopfumfang.
Wenn Sie einen zu harten Druck spüren,
versuchen Sie die nächste Größe. Ihr Kopf muss
recht fest gehalten werden, darf jedoch nicht
schmerzen.
• Die Größentests müssen mit dem
festgezogenen Kinnriemen erfolgen (siehe Seite
12-15). Überprüfen Sie, ob Sie eine einwandfreie vertikale und horizontale Sicht haben.
Überprüfen Sie, ob Ihr Kopf alle Bewegungen
ohne besondere Beeinträchtigung machen
kann. Stellen Sie sicher, dass sich der Helm
bei festgezogenem Kinnriemen nicht von Ihrem
Kopf «abstreifen lässt», wenn Sie versuchen, ihn
mit Ihren Händen heftig nach vorne zu kippen.
Wenn sich der Helm löst oder fast löst, ist er
entweder zu groß oder der Kinnriemen wurde
nicht richtig fest-gezogenem. Probieren Sie
so lange, bis Sie die optimale Größe gefunden
haben.
ACHTUNG : Leihen Sie Ihren Helm auch nicht
für eine sehr kurze Strecke aus, wenn die Größe
nicht perfekt angepasst wurde. Bei jedem Gabrauch Ihres Helmes ist es unbedingt nötig seinen richtigen Sitz auf Ihrem Kopf sicherzustellen und dass der Kinnriemen entsprechend der
7
Un casque à votre taille • A helmet in your size • Ein Helm in
Ihrer GröSSe • Un casco su misura • Un casco a su medida
Beschreibung in dieser Bedienungsanleitung
richtig angepasst wurde (siehe Seite 12-15).
Un casco su misura
Affinché il casco possa garantire una
protezione
efficace,
pur
rimanendo
confortevole, è
necessario
adattarlo
perfettamente al proprio utente.
È essenziale scegliere la misura corretta.
• Misurare la circonferenza della propria testa
utilizzando un metro a nastro posizionato a circa
2 cm sopra le soppraciglia, punto in cui la circonferenza della testa è maggiore.
Effettuata la misurazione, confrontarla con la
tabella delle misure.
Provare la misura di casco SPEED -R più vicina
alla misura rilevata, partendo dalla misure inferiore alla circonferenza della testa. Qualora si
percepisca un punto di contatto eccessivo, provare la misura superiore. Si dovrà percepire una
certa pressione, senza tuttavia sentire dolore.
• Provare le varie misure tenendo il cinturino chiuso (per la chiusura del cinturino, fare
riferimento al paragrafo a pagina 12-15).
Verificare la corretta visibilità verticale e orizzontale. Verificare che la testa possa muoversi regolarmente, senza particolari problemi. Tenendo
il cinturino chiuso, verificare che il casco non
possa «scalzarsi» dalla testa mentre si tenta di
inclinarlo con le mani in avanti forzando.
Se il casco fuoriesce o rischi di fuoriuscire, significa che la misura è troppo
grande o che il cinturino non è stato chiuso
accuratamente. Continuare a provare fino a trovare la misura idonea.
Attenzione : Anche se per tragitti brevi, non
imprestare il proprio caso qualora la taglia
non sia perfettamente adatta all’utente. Per
utilizzare correttamente il casco è necessario
assicurarsi che lo stesso sia correttamento
posizionato sulla vostra testa e che il cinturino sia correttamente regolato così come
indicato nelle istruzioni del presente manuale
(vedi pagina 12-15).
Un casco a su medida
Para que el casco proteja eficazmente,
y sea confortable, debe estar perfectamente
adaptado a su usuario. La elección de la talla
correcta es esencial.
• Mida el contorno de su cabeza con ayuda de
una cinta métrica, situándola aproximadamente
a 2 cm por encima de las cejas, ya que es en ese
punto donde el contorno de la cabeza es mayor.
Una vez efectuada la medida, compárela con la
tabla de tallas.
Pruebe la talla del casco SPEED -R más próxima
a la medida obtenida, comenzando las pruebas
por la talla inferior de su contorno de cabeza.
Si nota un punto de contacto demasiado duro,
Sizing (cm)
8
XS
53/54
S
55/56
M
57/58
L
59/60
XL
61/62
Un casque à votre taille • A helmet in your size • Ein Helm in
Ihrer GröSSe • Un casco su misura • Un casco a su medida
pruebe la talla superior. Debe estar sujeto bastante firmemente pero sin notar molestia.
• Las pruebas de talla deben realizarse con la correa apretada (ver página
12-15). Compruebe que goza de una buena
visibilidad vertical y horizontal.
Verifique que su cabeza pueda efectuar todos
estos movimientos sin molestia particular.
Verifique que, con la correa apretada,
el casco no pueda «descalzarse» de su
cabeza al intentar hacerlo bascular con las
manos forzando hacia adelante.
Si el casco se sale o está al límite de
salirse, bien es demasiado grande o que la correa no está bien apretada. Haga otras pruebas
hasta encontrar la talla ideal.
Atención : incluso para un recorrido muy
corto, no use su casco si la talla no está perfectamente adaptada. Cada vez que utilice su
casco, es necesario asegurarse de que le haya
quedado bien sujeto a la cabeza y de ajustar
la correa de la barbilla, siguiendo las instrucciones de este manual (ver página 12-15).
9
Conseils d’utilisation • Advice for use • Benutzungshinweise
Consigli per l’utilizzo • Consejos de utilización
to take hold of the two sections by the
buckles and hold them slightly apart to
facilitate the passage of your head. While
carrying out this movement, you are
advised to keep the two sections of the chin
strap apart with your thumbs so that they are
properly positioned.
Position the protective parts of the chin strap
buckle correctly and fasten it in accordance
with the recommendations that are appropriate
to the versions and country (see page 12-15).
Check that the tension and therefore the positioning of the helmet are correct for all positions.
2/ REMOVING THE HELMET
Release the chin strap ; hold the two sections
slightly apart as for putting the helmet on and
remove the helmet.
Conseils d’utilisation
1/ METTRE le casque
Pour chausser, vous devez le saisir au niveau
des attaches de jugulaires et les écarter légèrement vers l’extérieur pour vous faciliter le passage de la tête (jugulaire défaite). Il est conseillé, dans le même mouvement, de maintenir
avec les pouces les 2 parties de jugulaire vers
l’extérieur afin qu’elles soient bien positionnées.
Positionnez correctement les protections de la
jugulaire et serrer la jugulaire en vous reportant
aux conseils préconisés (voir page 12-15).
Vérifiez que la tension de serrage de la jugulaire, donc le maintien du casque, soit correcte.
2/ RETIRER le casque
Détachez la jugulaire, écartez légèrement chacun des côtés, prenez votre casque de la même
manière que pour l’enfilage, retirez le casque.
Advice for use
1/ PUTTING ON THE HELMET
Once the chin strap is released, you have
10
Benutzungshinweise
1/ AUFSETZEN DES HELMS
Greifen Sie in beiden Fällen den offenen Kinnriemenverschluss auf Höhe der Kinnriemen und
ziehen ihn leicht nach Außen.
Es wird empfohlen, in der gleichen
Bewegung mit den Daumen die 2 Teile des
Kinnriemens nach Außen zu halten, damit sie
richtig positioniert werden.
Positionieren Sie die Schutzteile des Kinnriemenverschlusses richtig und schließen Sie den
Kinnriemenverschluss durch Einfädelung der
Lasche in die für diesen Zweck vorgesehene
Öffnung auf dem Verschluss (siehe Seite 12-15).
Überprüfen Sie, ob die Spannung, also der Halt
des Helms in allen Positionen, einwandfrei ist.
Wenn dies nicht der Fall ist, müssen Sie unbedingt die Länge neu einstellen, indem sie durch
den Eingriff im Stoff des Metallschiebers greifen
bis der optimale Halt erreicht ist.
2/ Absetzen des Helmes
Ziehen Sie die Lasche des Kinnriemens heraus,
indem Sie den Hebel des Verschlusses nach
Conseils d’utilisation • Advice for use • Benutzungshinweise
Consigli per l’utilizzo • Consejos de utilización
unten drücken. Halten Sie Ihren Helm auf die
gleiche Weise wie für das Aufsetzen, schieben
Sie beide Seiten leicht auseinander, nehmen
Sie den Helm ab. Um sicher zu gehen, können Sie den Kinnriemenverschluss wieder
verschließen, um zu vermeiden, dass die
2 Teile lose sind.
Consigli per l’utilizzo
1/Indossare il casco
Dopo aver aperto il gancio del cinturino, per
indossarlo, è necessario afferrarlo a livello degli
attacchi del cinturino e spostarlo leggermente
verso l’esterno, in modo da semplificare il passaggio della testa. Si raccomanda, durante lo
stesso movimento, di mantenere, con i pollici, le
2 parti del cinturino verso l’esterno per garantirne un corretto posizionamento.
Posizionare correttamente le parti di protezione
del gancio del cinturino e chiuderlo facendo
riferimento ai consigli (vedere pagine 12-15).
Verificare che la tensione, e quindi il mantenimento in posizione del casco, sia corretta in
tutte le posizioni. In caso contrario, è tassativo
ripetere la regolazione della lunghezza fino a ottenere un mantenimento in posizione ottimale.
2/ Togliere il casco
Slacciare il cinturino, spostare leggermente
ogni lato, afferrare il casco procedendo come
quando è stato indossato, quindi toglierlo.
correa hacia el exterior, a fin de que queden bien
colocadas. Coloque correctamente las partes de
protección de la hebilla de la correa y cierre la
hebilla introduciendo la lengüeta en el orificio
previsto con este fin en la hebilla (ver página
12-15).
Verifique que la tensión, y por consiguiente, la sujeción del casco, sea correcta en todas
las posiciones. Si no es el caso, debe imperativamente ajustar de nuevo la longitud
actuando en el paso del textil en la corredera
metálica hasta obtener la fijación ideal.
2/ QUITARSE EL CASCO
Libere la lengüeta de la correa tirando de ella
y de la palanca de la hebilla hacia abajo, coja
el casco de la misma forma que para ponérselo,
separe ligeramente cada uno de sus lados, retire
el casco. Para mayor precaución, debe cerrar la
hebilla de la correa, a fin de evitar que las 2 partes
sean solidarias.
Consejos de utilización
1/ PONERSE EL CASCO
Una vez abierta la hebilla de la correa, para ponérselo debe coger el casco
a nivel de las fijaciones de las correas y
separar ligeramente hacia el exterior cada
uno de sus lados para facilitar el paso de la
cabeza. Se aconseja, en el mismo movimiento,
mantener con los pulgares las 2 partes de la
11
JUGULAIRE • chin STRAP • Kinnriemen • CINTURINO • CINCH A
Jugulaire
La jugulaire doit être correctement
tendue sous le menton pour vous assurer
un maintien ferme du casque, sans causer
de gêne ni douleur.
Attention : ne jamais rouler avec la
jugulaire non attachée ou insuffisamment tendue. Même si l’habillage
intérieur vous procure un sentiment
de maintien, le casque risque de se
déchausser lors d’une chute si la
tension de la jugulaire est insuffisante.
Ne jamais appliquer de produits lubrifiant
ou acide, ni de graisse ou de solvant sur
les éléments de la boucle de jugulaire.
CHIN STRAP
The belt must correctly fit under the chin
to ensure the tight fitting of the helmet,
without discomfort or pain.
Warning : never ride with the chin
strap loose or insufficiently tightened. Even though the interior padding
gives you the impression of being held,
your helmet risks coming off in a fall.
Never apply lubricating or acid products or
grease or solvents to the chin strap buckle
parts.
12
Kinnriemen
Der Kinnriemen muss unter dem Kinn
richtig geschlossen sein um sicher zu
gehen, dass der Helm einen festen Halt
hat, ohne am Hals zu drücken.
Achtung : Nie mit dem nicht angeschnallten oder unzureichend gespannten Kinnriemen fahren. Auch wenn die
Innenverkleidung Ihnen ein Gefühl des
Halts vermittelt, kann sich Ihr Helm bei
einem Sturz lösen. Keine Schmiermittel
oder säurehaltigen Produkte, Fett oder
Lösungsmittel auf den Elementen des Kinnriemenverschlusses auftragen.
CINTURINO
il cinturino deve essre correttamente teso
sotto il mento per assicurarvi il mantenimento fermo del casco, senza causare
fastidio o dolore.
Attenzione : non utilizzare mai il casco
con il cinturino slacciato o non sufficientemente teso. Anche qualora il rivestimento interno vi procuri una sensazione
di mantenimento in posizione, in caso di
caduta, il casco potrebbe scalzarsi. Non
applicare mai prodotti lubrificanti o acidi,
né grasso o solvente, sugli elementi del
gancio del cinturino.
JUGULAIRE • chin STRAP • Kinnriemen • CINTURINO • CINCH A
CINCH A
La correa de sujección del casco debe de
estar colocada correctamente debajo del
menton, par así adegurar un cierre del
casco sin causar molestias ni dolor.
Atención : no circular nunca con la correa sin cerrar o insuficientemente tensa.
Incluso si el revestimiento interior le
procura una sensación de sujeción, su
casco puede salirse en caso de caída.
No aplicar nunca un producto lubricante
o ácido, ni grasa o disolvente en los
elementos de la hebilla de la correa.
13
JUGULAIRE • chin STRAP • Kinnriemen • CINTURINO • CINCH A
Faire revenir le bout de la jugulaire en passant entre les deux anneaux
comme indiqué sur le schéma.
Then bring the end of the chin strap
back through the two rings as shown on
the diagram.
A
Glisser la partie longue de la jugulaire à l’intérieur des deux anneaux en
plaçant bien le coussinet de confort entre
la jugulaire et votre cou.
Slide the long part of the chin
strap through the two rings, taking care
to place the pad between the chin strap
and your neck.
Fuehren Sie den laengeren Teil des
Riemens durch beide Ringe. Achten Sie
darauf, dass das Riemenpolster zwischen
Riemen und Ihren Wangen gut sitzt.
Fate scivolare la parte più lunga
del cinturino attraverso i due anelli, assicurandovi che l’imbottitura si trovi tra il
cinturino ed il vostro collo.
Pasar el extremo largo de la correa
yugular por dentro de las dos anillas, cuidando de colcar bien la protección entre la
correa y el cuello.
Schlingen Sie das Ende des
Riemens um den aeusseren D-Ring und
fuehren Sie den Riemen durch den inneren D-Ring zurueck.
Ora prendete l’estremitá del cinturino
e fatele ripassare attraverso i due anelli
come mostrato nel disegno.
Coger el extremo de la correa e
introducirlo entre las dos anillas, haciéndolo salir por el interior de la segunda,
según se ve en el dibujo.
B
14
JUGULAIRE • chin STRAP • Kinnriemen • CINTURINO • CINCH A
C
Tirer jusqu’à sentir une résistance de
la lanière et un maintien sous la gorge,
sans excès, pour éviter une gène de la
respiration.
Pull the strap until you feel it has
tightened and is held in place, without
tightening too much, to prevent breathing
difficulties.
Ziehen Sie so lange am Riemenende,
bis der Riemen einwandfrei sitzt.
Achten Sie unbedingt darauf, dass der
Kinnriemen am Hals sitzt und nicht unter
Ihrem Kinn; und so stramm wie moeglich,
ohne Ihre Atmung zu behindern.
Tirate il cinturino fino a quando
non lo sentite serrato e fermo, evitate di
stringere troppo, onde evitare problemi
respiratori.
Tirar del extremo de la correa hasta
notar resistencia y una cierta presión de
la correa sobre la garganta, sin apretar
demasiado, pues afectaría la respiración.
Bien clipser la pression de la partie
libre de la jugulaire pour éviter qu’elle ne
claque ou se détache en roulant.
Remember to fasten the press stud
on the unattached end of the chin strap, to
prevent it flapping or loosening while you
are riding.
Befestigen Sie das Riemenende mittels
des Druckknopfes, um dessen Flattern und
Loesen waehrend der Fahrt zu vermeiden.
Ricordate di agganciare il bottone automatico all’estremitá inutilizzata del cinturino,
per evitare lo sventolio e l’allentamento
durante la marcia.
Cercionarse que el clip del extremo de
la correa queda bien fijo, para evitar que la
correa se afloje si oscila con el.
D
15
ÉCRAN • VISOR • VISIERS • VISIERA • PANT ALL A
ECRAN
L’écran de votre casque SPEED -R est le
fruit d’études et développements vous
permettant de disposer d’un écran d’une qualité
optique (classe optique 1) et sécuritaire de très
haut niveau.
La face externe a reçu un traitement
anti rayures pour prolonger la durée
d’utilisation de votre écran. La face interne elle
bénéficie d’un traitement exclusif anti buée,
reactivable pour être le plus efficace possible.
Il est donc recommandé d’entretenir régulièrement votre écran.
VISOR
The visor of your helmet SPEED -R is the result
of the research and developments enabling you
to benefit from an optical quality visor (optical
class 1) and safe of very high level. The external
surface has been anti scratch treated to extend
of use of your visor. The internal surface has an
exclusive anti fog treatment, reactive to be the
most efficient. It is therefore recommended to
regularly maintain your visor.
VISIERS
Das Visier Ihres SPEED -R trägt die Früchte
unserer
Studien
und
Entwicklungen,
wodurch wir Ihnen ein Visier von optischer Qualität (optische Klasse 1) und hohem Sicherheitsniveau präsentieren können.
Die Außenseite wurde mit einer kratzfesten
Schicht behandelt, um die Lebensdauer Ihres
Visiers zu verlängern. Die Innenseite profitiert
von einer exklusiven Antibeschlag-Schicht. Für
ein Höchstmaß an Effizienz ist sie reaktivierbar.
Es wird empfohlen, Ihr Visier regelmäßig zu pflegen.
16
VISIERA
La visiera del vostro casco SPEED -R é il risultato di studi e sviluppi che vi permettono di
avere una visiera di qualità ottica (classe ottica
1) e di alta sicurezza.
La parte esterna é stata trattata anti graffio per
prolungare la durata d’utilizzo della visiera.
La parte interna é dotata di un trattamento
esclusivo anti appannamento, riattivabile per
essere il piu’ efficace possibile. E’ quindi raccomandato pulire regolarmente la visiera.
PANT ALL A
La pantalla de su casco RACE – R es el
fruto de estudios y desarrollos que le
permitirá disponer de una pantalla de calidad
óptica (clase optica 1) y seguridad de muy alto
nivel.
La cara externa ha recibido un tratamiento anti
rayas para prolongar la duración de utilización
de su pantalla. La parte interna está beneficiada con un tratamiento exclusivo anti vaho,
peactivable para ser lo más eficaz possible. Es
recomendable hacer un mantenimiento regular
de su pantalla.
ÉCRAN • VISOR • VISIERS • VISIERA • PANT ALL A
2
4
1
1 - Visiersicherung
2 - Drehpunkt
3 - Schraube für die Basisplatte
4 - Arretierung
3
1 - Bloqueur d’écran
2 - Axe rotation écran
3 - Vis de support platine
4 - Galet du bloqueur
1 - Leva di blocco
2 - Asse di rotazione
3 - Vite di supporto delle placche
4 - Meccanismo di blocco/sblocco
1 - Visor lock
2 - Visor rotation axis
3 - Under plate screw
4 - Visor lock cam roll
1 - Bloqueador de la pantalla.
2 - Eje de rotación de la pantalla.
3 - Tornillo de soporte de la platina
4 - Ruedecilla del bloqueador.
Dépose de l’écran • VISOR REMOVAL
• Ausbau des Visiers • Smontaggio visiera
• desmontaje de la pantalla
A
1 - Positionner l’écran en position
intermédiaire (A), pour cela aligner la vis de
support platine comme dans le cercle de
l’écran (B).
1 - Partially open the visor in intermediate
position (A), in order to align the visor lock(1)
between the visor rotation axis(2) and the
under plate screw(3) (as in detail (B)).]
1 - Öffnen Sie das Visier ein
wenig in die mittlere Position (A), so dass
sich die Schraube für die Basisplatte in
einer Linie mit der Einfassung des Visiers
befindet.
1 - Porre la visiera in posizione intermedia (A), in modo da allineare la vite di supporto
delle placche nel cerchio della visiera (B)
1 - Parcialmente abra la pantalla a la
posicion intermedia (A), en orden de alinear el
seguro de la pantalla (1) entre el eje de rotación
de la pantalla (2) y el tornillo de soporte de la
platina (3) como esta detallado (B)
B
17
ÉCRAN • VISOR • VISIERS • VISIERA • PANT ALL A
2
2 - Faire pivoter les bloqueurs d’un quart
de tour vers l’avant. Les galets se dégagent de
leur gorge.
2 - Rotate the visor locks a quarter turn
toward the front of the helmet. The lock cams
rolls are then released from there grooves.
2 - Die Visiersicherungen etwa
eine viertel Umdrehung in Pfeilrichtung
drehen. Die Arretierungen löst sich und die
Sicherung läuft frei.
2 - Fare ruotare di un quarto di giro la
leva di blocco/sblocco in avanti. I meccanismi
escono dalla sede.
2 - Girar los bloqueadores de un cuarto de
vuelta hacia adelante. Las ruedecillas se liberan
de sus ranuras.
3
3 - Extraire l’écran des axes de rotation.
3 - Pull out the visor from the rotation axis.
3 - Das Visier kann jetzt nach Vorne entfernt
werden.
18
3 - Estrarre la visiera dall’asse.
3 - Extraer la pantalla de los ejes de rotación.
ÉCRAN • VISOR • VISIERS • VISIERA • PANT ALL A
Montage de l’écran • VISOR ASSEMBLY • Visier Montage •
MONTAGGIO visiera • Montaje de la pantalla
1
1 - Positionner l’écran dans les logements
de rotation et le pousser vers l’arrière jusqu’au
clipsage.
1 - Posizionare la visiera nell’apposito asse
e spingerla indietro fino all’arresto
1 - Insert the visor in its rotation axis and
push it backward until clipping.
1 - Posicionar la pantalla en los
alojamientos de rotación y empujarla hacia atrás
hasta su enganche.
1 - Das Visier mit der Öffnung auf den Drehpunkt schieben bis es einrastet.
2 - Positionner l’écran
en position intermédiaire.
2 - Adjust the visor
in intermediate position.
2 - Das Visier in Mittelstellung
bringen.
2 - Porre la visiera in posizione
intermedia.
2 - Poner la pantalla en
su posición intermedia.
2
19
ÉCRAN • VISOR • VISIERS • VISIERA • PANT ALL A
3
3 - Exercer une pression sur le bloqueur pour
le plaquer sur l’écran, puis effectuer un quart de
tour vers l’arrière pour le ramener contre la rotation dans sa position initiale. Répétez l’opération
de l’autre côté. NE JAMAIS FORCER. VÉRIFIER LE
MOUVEMENT DE L’ÉCRAN AVANT UTILISATION DU
CASQUE.
3 - Press on the blocker to cling it on the visor, then turn it backward a quarter turn to bring it
against the rotation axis in initial position. Repeat
the operation on the other side.
DO NOT FORCE . CHECK THE MOVEMENT OF THE
VISOR BEFORE USING OF THE HELMET.
3 - Die Visiersicherung leicht gegen das
Visier drücken und dabei um eine viertel Umdrehung in Pfeilrichtung drehen.
NICHT MIT GEWALT. ÜBERPRÜFEN SIE OB DAS
VISIER RICHTIG SITZT BEVOR SIE DEN HELM
BENUTZEN.
3 - Esercitare una pressione sul meccanismo
di blocco/sblocco ed effettuare un quarto di giro
verso la parte posteriore del casco per ritornare
20
alla posizione iniziale. Ripetere l’operazione
sull’altro lato.
Non forzare mai. Verificare il movimento
del casco prima del’utilizzo.
3 - Ejercer una presión sobre el bloqueador
para aplastaro contra la pantalla, luego efectuar
un cuarto de vuelta hacia atrás para llevarlo
contra la rotación a su posición inicial. Repita la
operación al otro lado.
NUNCA FORZAR; COMPROBAR EL MOVIMIENTO
DE LA PANTALLA ANTES DEL USO DEL CASCO
ÉCRAN • VISOR • VISIERS • VISIERA • PANT ALL A
recommend you to contact your retailer to make
this operation.
Warning : For your safety, do not ride with a visor
that does not guarantee you a perfect visibility.
Warning : If your visor after a period of use,
does not guarantee you an excellent visibility, it
is absolutely necessary to change it.
1. Réglage de la force de friction :
• A l’aide de la clef 6 pans de 1,5mm vous pouvez régler la force de friction de votre écran
(voir photo)
2. Réglage de l’etanchéité de l’ecran :
Votre casque a été préréglé minutieusement
en usine. Nous vous déconseillons de modifier
ces réglages, toutefois le système de rotation
breveté SHARK donne la possibilité d’ajuster
l’écran. Mais nous vous conseillons de vous
adresser à votre revendeur pour effectuer cette
opération.
Attention : Pour votre sécurité, ne roulez en
aucun cas avec un écran qui ne vous assure
pas une parfaite visibilité.
Attention : si votre écran après un temps d’utilisation, ne vous garantit pas une excellente
visibilité, il est absolument nécessaire de le
remplacer.
1. Adjustment of the friction force :
The 1.5mm six sides key enables the
adjustment of the friction force of your
visor. (see photo)
2. Adjustment of visor sealing :
Your helmet has been carefully adjusted in factory. You should better not modify this adjustment
; however the SHARK patent rotation system
gives the possibility to adjust the visor. But we
1. Regulierung der Reibungsstärke :
• Mithilfe des Schlüssels Nr. 6 von 1,5 mm
können Sie die Stärke der Reibung Ihres
Visiers regulieren. (siehe Foto)
2. Regulierung der Wasserdichte Ihres Visiers
Ihr Helm wurde in der Fabrik sorgfältig
eingestellt. Wir raten Ihnen davon ab, diese
Einstellungen zu modifizieren, obwohl die
patentierte Visiermechanik von SHARK die
Möglichkeit gibt, das Visier anzupassen. Wir
empfehlen Ihnen, diese Einstellung von Ihrem
Händler machen zu lassen.
Vorsicht : Zu Ihrer Sicherheit, fahren Sie niemals mit einem Visier, was Ihnen keine perfekte
Sicht bietet.
Vorsicht : Wenn Ihr Visier nach langem
Gebrauch keine exzellente Sicht mehr bietet, ist es
absolut nötig, es zu ersetzen.
1. regola la forza d’attrito
• Utilizzando la chiave 6 con sezione di 1,5
mm, è possibile regolare la forza di attrito
della visiera (vedere foto).
2. Adeguamento della impermeabilità della
visiera
Il suo casco é stato preregolato minu
21
ÉCRAN • VISOR • VISIERS • VISIERA • PANT ALL A
ziosamente in fabbrica. Non è consigliabile di
modificare queste impostazioni, tuttavia il sistema di rotazione brevettato SHARK rende possibile regolare la visiera. Ma vi raccomandiamo
di rivolgersi al proprio rivenditore per farlo.
Attenzione : Per motivi di sicurezza, non
condurre mai con una visiera che non vi assicuri
una perfetta visibilità.
Attenzione : Se la visiera dopo un periodo di
utilizzo, non garantisce ottima visibilità, è assolutamente necessario sostituirla.
1. Ajuste de la dureza de fricción :
• C on la ayuda de una llave de 6 secciones de 1,5 mm., usted puede regular la dureza de fricción de su pantalla.
(ver foto)
2. Auste de la estanqueidad de la pantalla :
Su casco ha sido pre ajustado minuciosamente
en fábrica. Nosotros desaconsejamos modificar
estos reglajes, aunque el sistema de rotación
patentado por SHARK da esta posibilidad. Pero
nosotros le aconsejamos dirijirse a un comercio
especializado para realizar esta operación.
Atención : Para su seguridad, no circular en
ningún caso con una pantalla que no le asegure
una visibilidad perfecta.
Atención : Si su pantalla después de un tiempo
de utilización no le garantiza una visión perfecta, es absolutamente necesario reemplazarla.
3. Tear off :
Votre casque SPEED -R peut être equipé de
tear off. Attention les tear off sont à utiliser uniquement sur circuit fermé. L’écran de SPEED
-R est aménagé pour recevoir les supports
de tear off. Il faut pour cela percer à l’aide
d’une pointe dure ou de la vis autoforeuse le
lamage permettant de recevoir la tête de vis du
support de tear off. Les supports de tear off et
les vis sont fournis avec votre kit de tear off.
• Montage : les supports sont montés sur
excentriques, faites les pivoter afin de les
rapprocher.
• Placez les tear Off sur l’écran propre, (voir
photo), une fois les tear off positionnés sur
leurs supports, les mettre en tension en
exerçant une rotation. Attention le mauvais
positionnement des tear off peut nuire à votre
vision et entrainer des risques d’accidents.
3. Tear off :
Your SPEED -R can be equipped with tear off.
Warning, the tear off must be used only on
closed racing tracks.
The visor of the SPEED -R is designed to support
the tear off. This requires drilling the housing
of the tear off supports, with a hard tail or an
auto drilling screw. The tear off supports and the
screws are supplied in your tear off kit.
• Assemble : The supports are mounted on ec-
22
ÉCRAN • VISOR • VISIERS • VISIERA • PANT ALL A
centrics, swing them to have them closer.
• P lace the tear off on a clean visor (see
photo), once the tear off are positioned on their supports, tension them
by exerting a rotation. Note that the bad positioning of the tear off can affect your vision and
cause risk of accidents.
3. Abreißvisiere :
Für Ihre SPEED -R und Helme können Sie
Abreißvisiere benutzen, welche ausschließlich
auf Rennstrecken gefahren werden dürfen.
Das Visier des SPEED -R ist vorbereitet für
Abreißvisiere. Man braucht einfach nur das
Abreißvisier mit den Löchern an den Enden über
die exzentrischen Schrauben zu ziehen und mit
diesen zu spannen.
Die Basis der Abreißvisiere und die Schrauben
sind in Ihrem Kit der Abreißvisiere inbegriffen.
• Montage : die Halterungen sind auf
Exzenter montiert, drehen Sie sie, um sie
heranzuholen
• Befestigen Sie die Abreißvisiere auf dem
sauberen Visier, (siehe Foto), wenn sie
auf ihren Halterungen befestigt sind,
spannen Sie sie mit einer Drehung.
Achtung, schlecht befestigte Abreißvisiere
verschlechtern Ihre Sicht und erhöhen die
Gefahr eines Unfalls.
predisposti , fateli ruotare per avvicinarli.
• P osizionare lo strappo sulla propria visiera,
(vedi foto), una volta che i tear off sono posizionati sui loro supporti, tenderli effettuando
una rotazione.
Attenzione : lo scorretto posizionamento può
nuocere alla vostra visione e comportare il rischio di incidenti.
3. Tear off :
Su SPEED -R se puede equipar con tear- off.
Atencion, el tear off solo se puede utilizar en circuitos cerrados. La pantalla del SPEED -R esta
deseñada para llevar TEAR OFF. Esto requiere
taladrar los agujeros de los soportes del tear off
con un punzon o con un taladro automatico. Los
soportes del tear off y los tornillos se suministraran con su kit de tear off.
• Montaje : Los soportes están montados sobre
excéntricas. Hacerlas girar para aproximarlas.
• Coloque los tear Off sobre la pantalla limpia,
(ver foto), una vez los tear off están colocados en sus respectivos soportes, ejercer una
rotación en los soporte para tensar y ajustar.
Atención, la colocación no correcta de los
tear off, puede afectuar su visión y entrañar
riegos de accidentes.
3. tear off :
Il vostro casco SPEED -R può essere dotado di
tear-off. Attenzione: i tear-off devono essere utilizzati unicamente su circuiti autorizzati.
La visiera del SPEED -R è predisposta per ricevere i supprti dei ter-off. Per installarli, è necessario perforare con un utensile appuntito o con
la vite autoperforante la plastica in maniera da
poter alloggiare la testa della vite del supporto
del tear-off.
I supporti dei tear-of e le viti sono forniti con il
vostro kit di tear-off.
•Montaggi : i supporti sono montati su supporti
23
pare-soleil • Sun shield • SONNENBLENDE • parasole • EL PARA SOL
rouler avec l’écran en position basse comme
décrit dans la section précédente.
Le pare-soleil
Le SHARK SPEED -R est équipé d’un pare-soleil
intégré à commande extérieure.
Attention : ce pare-soleil ne peut être utilisé
que lorsque la luminosité est forte et que vous
ne circulez pas dans une zone où vous risquez
d’avoir un changement brusque de visibilité
(tunnel par exemple). Dans tous les cas où la
visibilité est réduite, début ou fin de journée,
nuits, temps de pluie ou de brouillard…, le
pare-soleil doit être en position haute pour ne
pas dégrader votre vision.
Le pare-soleil s’actionne par le bouton intégré à
la ventilation supérieure.
Le pare-soleil est abaissé, le bouton est situé
vers l’avant ; relevé, le bouton est vers l’arrière
(voir photo ci-dessus).
Pour assurer sa protection et améliorer sa durée
de vie, la surface extérieure du pare-soleil de
l’SPEED -R est traitée anti-rayures. Pour son
entretien et son nettoyage, veuillez suivre les
mêmes conseils préconisés pour l’écran extérieur.
Attention : si votre écran et/ou pare-soleil après
un temps d’utilisation, ne vous garantit pas une
excellente visibilité, il est absolument nécessaire de le/les remplacer. Nous vous conseillons
de toujours rouler avec une visibilité optimale.
N’utilisez jamais le pare-soleil sans l’écran
comme seule protection. Vous devez toujours
24
THE SUN SHIELD
The SPEED -R SHARK is equipped with an Integral sun shield with external controls.
Warning: this sun shield can be used only in
bright glare and when you are not riding in an
area in which you risk having a sudden change
in visibility (a tunnel, for example). In all situations of reduced visibility, at the beginning or
end of the day, at night, when it is raining or
foggy, etc. the sun shield must be kept in the
high position so that your vision is not impaired.
The sun shield is operated using the button in
the upper ventilation.
When the sun shield is lowered, the button is in
a forward position; to raise it, move the button
toward the back.
To ensure its protection and lengthen its lifespan, the external surface of the SPEED -R sun
shield has been given an anti-scratch treatment.
To maintain and clean it, please follow the same
instructions as for the external surface of the
visor.
Warning: if your visor and/or sun shield no longer provide you with excellent visibility after a
period of service, it is absolutely essential for
you to replace them. We advise you always to
ride with perfect visibility. Never use sunshield
as unique protection, without the main visor. You
must always ride with visor down as described
in previous section.
SONNENBLENDE
Der SHARK SPEED -R ist mit einer integrierten
Sonnenblende mit Außensteuerung ausgestattet.
Achtung: Diese Sonnenblende kann nur benutzt
werden, wenn das Licht ausreichend hell ist
und Sie nicht in einem Bereich fahren, in dem
ein plötzlicher Sichtbarkeitswechsel stattfinden
kann (z. B. Tunnel). In allen Fällen, in denen die
Sichtbarkeit eingeschränkt ist, also morgens
und abends, nachts, bei Regenfällen oder Ne-
pare-soleil • Sun shield • SONNENBLENDE • parasole • EL PARA SOL
bel... muss sich die Sonnenblende in der hohen
Position befinden, damit Ihre Sicht nicht eingeschränkt wird.
Die Sonnenblende wird durch die Taste aktiviert,
die in der oberen Belüftung integriert ist.
Wenn die Sonnenblende unten und die Taste
nach vorne gerichtet ist, die Taste anheben und
nach hinten führen.
Um ihren Schutz zu gewährleisten und ihre
Lebensdauer zu verbessern, ist die Außenfläche
der Sonnenblende gegen Kratzspuren behandelt. Hinsichtlich ihrer Pflege und Reinigung
befolgen Sie bitte die gleiche Vorgehensweise,
die für das Außenvisier empfohlen wird.
Achtung: Wenn Ihr Visier und/oder Ihre Sonnenblende nach einer Zeit der Benutzung keine
ausgezeichnete Sicht mehr garantiert, ist es
absolut notwendig, diese zu ersetzen. Wir raten
Ihnen, stets nur bei optimaler Sicht zu fahren.
Verwenden Sie das Sonnenvisier nie als alleinigen Schutz, also ohne das eigentliche Visier.
Fahren Sie stets mit geschlossenem Visier, wie
zuvor beschrieben.
PARASOLE
Il casco SHARK SPEED -R è provvisto di parasole
integrato a comando esterno.
Attenzione: questo parasole può essere utilizzato solamente in caso di luce intensa e non
deve essere attivato qualora ci sposti in zone in
cui non sussista il rischio di cambio repentino
di visibilità (ad es. nei tunnel). In tutti i casi di
visibilità ridotta, a inizio o fine giornata, di notte,
in caso di pioggia o di nebbia… il parasole deve
rimanere in posizione sollevata in modo tale da
non ridurre la visibilità.
Il parasole si aziona premendo il pulsante integrato alla ventilazione superiore.
Il parasole è abbassato, il pulsante è spostato
in avanti, sollevare il pulsante verso la parte
posteriore.
Per garantirne la protezione e ottimizzare la
durata utile, la superficie esterna del parasole
del casco SPEED -R è stata sottoposta a trattamento antigraffi. Per la relativa manutenzione e
pulizia, attenersi a quanto indicato per la pulizia
della visiera esterna.
Attenzione: qualora la visiera e/o il parasole,
dopo un certo tempo d’utilizzo, non garantiscano più una visibilità eccellente, è assolutamente
necessario sostituirla/o. Vi consigliamo di verificare sempre che la visibilità sia ottimale.
Non utilizzate mai il visierino solare da solo,
come protezione utilizzate anche la visiera principale. Dovete sempre condurre con la visiera
principale abbassata come scritto nella sezione
precedente.
EL PARASOL
El SHARK SPEED -R está equipado con un parasol integrado con mando exterior.
Atención: este parasol solamente puede utilizarse con gran luminosidad y cuando no se circule por una zona en la que se corre el riesgo de
que la luminosidad cambie bruscamente (túnel,
por ejemplo). En todos los casos en los que la
visibilidad es reducida, al comenzar o finalizar el
día, noche, lluvia o niebla… el parasol debe estar en posición alta a fin de no degradar la visón.
El parasol se acciona por medio del botón integrado en la ventilación superior.
El parasol está en posición baja, el botón está
situado hacia adelante; levante el botón hacia
atrás (hacer una foto de ¾ con un dedo y añadir
flechas).
Para asegurar su protección y mejorar su vida
útil, la superficie exterior del parasol del SPEED
-R está tratada antirrayado.
Para su mantenimiento y su limpieza, seguir los
mismos consejos recomendados para la pantalla exterior.
Atención: si después de un cierto tiempo, la
pantalla y/o el parasol no le garantizan una
excelente visión, es absolutamente necesario
reemplazarlos. Aconsejamos circular siempre
con una óptima visibilidad. Nunca utilice la pantalla solar iterior como ùnica proteccion sin la
pantalla exterior. Siempre debe conducir con la
pantalla cerrada, tal como se indica en la seccion anterior.
25
pare-soleil • Sun shield • SONNENBLENDE • parasole • EL PARA SOL
DEMONTAGE - Unmounting - DEMONTAGE - SMONTAGGIO - DESMONTAJE
A
Démontage
- amenez le pare-soleil en position basse ;
- poussez le téton de fixation central à l’aide
d’un tournevis ou d’une pointe quelconque (Fig.
A) ;
- tirez le pare-soleil délicatement vers le bas
(Fig. B) ;
- déclipsez le pare-soleil latéralement (Fig. C).
REMOVAL
A/ Removal
- Move the sun shield to the lower position
- Apply pressure to the central fixing button
using a screwdriver or similar pointed instrument (Fig. A);
- Pull the sun shield delicately downward (Fig.
B);
- Unclip the sun shield at the sides (Fig. C).
Lösen
- Führen Sie die Sonnenblende in die niedrige
Position;
- Drücken Sie den mittleren Befestigungsstift
mithilfe eines Schraubenziehers oder irgend-
26
B
C
einem spitzen Gegenstand (Abb. A);
- Ziehen Sie die Sonnenblende vorsichtig nach
unten (Abb. B);
- Nehmen Sie die Sonnenblende seitlich heraus
(Abb. C).
Rimozione
- Abbassare il parasole;
- Premere il nasello di fissaggio centrale con un
cacciavite o una qualsiasi punta (Fig. A);
- Tirare il parasole delicatamente verso il basso
(Fig.B);
- Sganciare il parasole lateralmente (Fig. C).
DESMONTAJE
- Poner el parasol en posición baja;
- Empujar el clip de fijación central con ayuda de
un destornillador o de cualquier punta (Fig. A);
- Tirar del parasol delicadamente hacia abajo
(Fig. B);
- Retirar el parasol lateralmente (Fig. C).
pare-soleil
Sun shield
• SONNENBLENDE
• parasole• •ELELPARA
PARASOL
pare-soleil
• Sun•shield
• SONNENBLENDE
• parasole
SOL
MISE EN PLACE - Installation - EINBAU - (Italien à traduire) - MONTAJE
Wiedereinbau
Führen Sie den Vorgang in umgekehrter Reihenfolge aus:
- Schieben Sie den Knopf in die untere Position;
- Befestigen Sie die Sonnenblende seitlich auf
der einen und dann auf der anderen Seite (Abb.
A-B);
- Drücken Sie mit einem Schraubenzieher
oder einem spitzen Gegenstand auf den zentralen Befestigungsstift und befestigen Sie
die Sonnenblende wieder, indem Sie sie leicht
anheben.
A
B
Mise en place
Effectuez les mêmes opérations en sens inverse
:
- Amenez le bouton de manipulation du paresoleil en position basse ;
- clipsez le pare-soleil latéralement d’un côté
puis de l’autre (Fig. A-B) ;
- à l’aide d’un tournevis ou d’une pointe quelconque, appuyez sur le téton de fixation central puis reclipsez le pare-soleil en le relevant
légèrement.
Replacement
Carry out the above operation in reverse order:
- Move the handling button to the low position;
- Clip the sun shield on at one side and then the
other (Figs. A – B);
- Using a screwdriver or similar pointed instrument, apply pressure to the central fixing button
and then clip the sun shield back on by lifting
it slightly.
Rimontaggio
Eseguire cronologicamente l’operazione in
senso inverso:
- Abbassare il pulsante di manipolazione;
- Agganciare il parasole lateralmente da un lato,
quindi dall’altro;
- Utilizzando un cacciavite o una qualsiasi
punta, premere il nasello di fissaggio centrale,
quindi riagganciare il parasole sollevandolo
leggermente.
Montaje
Efectúe cronológicamente la operación inversa:
- Ponga el botón de manipulación en posición
baja;
- Fije el parasol lateralmente, de un lado y del
otro, con ayuda de sus clips (Fig. A - B);
- Con ayuda de un destornillador o de cualquier
punta, presione la espiga de fijación central y
coloque el parasol levantándolo ligeramente.
27
Textiles • Textile parts • TEXTILIEN • TESUTI • Los textiles
Les textiles
Les textiles et mousses de confort du SPEED
-R vous permettront d’apprécier au mieux les
performances de votre casque.
Les parties en contact avec la peau sont
faites dans des tissus vous garantissant un contact agréable, une grande
absorption de la transpiration ainsi qu’une
bonne tenue au vieillissement.
Par un traitement de surface, les risques
de moisissures et de bactéries sont
limités.
Attention : bien que sélectionnées pour
leurs qualités de résistance et de tenue dans le temps, toutes les parties de
l’habillage intérieur sont soumises à une usure
normale.
Le vieillissement est fonction du temps d’utilisation, de l’entretien mais aussi des caractéristiques d’acidité de votre transpiration.
Si vous constatez un vieillissement,
nous vous conseillons de remplacer vos
garnitures intérieures afin de conserver dans le temps un casque parfaitement propre et vous assurant le confort
nécessaire.
Votre revendeur SHARK pourra vous fournir les
pièces de remplacement, et aussi vous proposer optionnellement des coussinets de joues
d’épaisseurs et de densités différentes dans le
cas ou le choix standard ne correspondrait pas
à la morphologie de votre visage.
The textile parts
The textile and foam parts providing comfort to
the SPEED -R make it easy for you to appreciate
the performance of your helmet to the best.
The parts in contact with the skin are made
in a fabric that is guaranteed to feel pleasant,
to absorb perspiration well and to resist wear
satisfactorily.
We treat surfaces to limit the risk of mould and
bacteria.
28
Warning : although they are selected for their
quality of resistance and satisfactory wear, all
the interior padding is subject to normal wear
depending on use and care and maintenance,
the length of use and also the degree of acidity
of your perspiration. If you note any wear, we
advise you to replace the interior padding in
order to keep your helmet perfectly clean and
comfortable. Your SHARK supplier can propose
you with replacement parts and also offer you
cheek pads of different thicknesses and densities, should the standard selection not correspond to the contours of your face.
TEXTILIEN
Mit den Textilien und Polstern von SPEED -R
können Sie die Leistungen Ihres Helms bestens genießen. Die Teile, die mit der Haut in
Berührung kommen, bestehen aus Stoff auf
der Grundlage von 100% - igem-Garn, das
Ihnen ein angenehmes Tragegefühl, eine
gute Schweißaufnahme sowie eine gute
Alterungsbeständigkeit garantiert. Durch eine
Oberflächenbehandlung wird das Risiko für
das Auftreten von Schimmel und Bakterien
eingeschränkt.
Achtung : Auch wenn diese Materialien
aufgrund ihrer Widerstandsfähigkeit und
Alterungsbeständigkeit ausgewählt wurden, unterliegen alle Teile der Innenverkleidung normalem Verschleiß, der
von der Pflege und Reinigung, der Dauer
der Benutzung, aber auch von dem
Säuregrad Ihres Schweißes abhängt.
Wenn Sie Alterungserscheinungen feststellen, empfehlen wir, die Einsätze
zu wechseln, um den Helm langfristig
voll-kommen sauber zu halten und den
notwendigen Tragekomfort zu gewährleisten. Ihr SHARK-Fachhändler kann Ihnen die
Ersatzteile liefern und Ihnen optional auch
Wangenpolster mit unterschiedlicher Dicke
und Dichte anbieten, für den Fall, dass die
Textiles • Textile parts • TEXTILIEN • TESUTI • Los textiles
Standardauswahl nicht der Anatomie Ihres
Gesichts entspricht.
TesSuti
I confortevoli tessuti e le schiume del casco
SPEED -R vi permetteranno di apprezzare
al meglio le performance del casco. Le parti
a contatto con la pelle sono realizzate in un
tessuto che garantisce un contatto gradevole, un buon assorbimento della traspirazione e una buona resistenza all’usura.
Con un trattamento di superficie, riduciamo
i rischi di formazione di muffa e di batteri.
Attenzione : nonostante selezionati per le loro
qualità di resistenza e di tenuta nel tempo, tutti
i componenti del rivestimento interno sono
sottoposti a una normale usura, in base alla
cura e alla manutenzione eseguita, al tempo
d’uso, ma anche alle caratteristiche d’acidità della propria traspirazione. Qualora si
constati uno stato d’usura, vi consigliamo di
sostituire gli interni in modo tale da conservare nel tempo un casco perfettamente pulito,
che garantisca il comfort richiesto. Il vostro
rivenditore SHARK potrà fornirvi le parti di
ricambio, nonché proporvi, quale opzione, dei
cuscinetti per le guance con spessori e densità
diversi nel caso in cui la selezione standard non
soddisfi la morfologia del vostro viso.
sus cualidades de resistencia y de conservación con el tiempo, todas las partes del
revestimiento interior están sometidas a un
desgaste normal en función del cuidado, del
mantenimiento y del tiempo de utilización,
pero igualmente de las características de
acidez de su transpiración. Si constata un
envejecimiento, le aconsejamos reemplazar
las guarniciones interiores, a fin de conservar durante tiempo un casco perfectamente
limpio que le asegurará el confort necesario.
Su concesionario SHARK podrá suministrarle
las piezas de reemplazo y proponerle opcionalmente almohadillas de grosores y densidades
diferentes, en caso de que la elección estándar
no corresponda a la morfología de su cara.
Los textiles
Los textiles y espumas de confort del SPEED
-R le permitirán apreciar lo mejor posible las
prestaciones de su casco.
Las partes en contacto con la piel están realizadas en un tejido que le garantiza un agradable contacto y una buena absorción de la
transpiración, así como una buena resistencia
al envejecimiento.
Gracias a un tratamiento de superficie, limitamos los riesgos de mohos y de bacterias.
Atención : aunque están seleccionadas por
29
Textiles • Textile parts • TEXTILIEN • TESUTI • Los textiles
DEMONTAGE - Unmounting - DEMONTAGE - SMONTAGGIO - DESMONTAJE
1
2
DEMONTAGE
1. Pare nuque : Retirez la bavette anti remous
(voir paragraphe specifique),
2. Joues/coussinets latéraux : Déclipser les
coussinets en commençant par le haut de la joue
(A).Retirer la partie plastique de son logement.(B).
Dégager le coussinet en le faisant glisser le long
de la jugulaire.
3. Coiffe : A l’avant, déclipsser le support de
coiffe frontal de son support en exerçant une raction vers l’arrière. A L’arriere désengager la partie
plastique rigide qui est bloquée entre la calotte
et le polystyrene en exercant une pression vers
l’exterieur du casque. Vous pouvez sortir la coiffe.
DISASSEMBLING
1. Neck pad : take off the chin cover (see corresponding chapter).
2. Cheeks/ lateral pad : unclip the chin cover
starting by the upper part of the cheek (A). Take
off the plastic part from the set (B). Free the
cheek pad by sliding it along the chin strap.
3. Inner lining : at the front, unclip the forehead
support by pulling towards the rear. At the rear,
free the rigid plastic part which is stuck between
the shell and the polystyrene by pressing towards
the outside of the helmet. You can than take off
the inner lining.
3
3
30
Ausbau
1. Nackenpolster : Entfernen Sie den Windabweiser (siehe das entsprechende Kapitel)
2. Wangen-/Seitenpolster : Beginnen Sie am
oberen Teil der Wangen (A) mit dem Entfernen der
Polster. Entfernen Sie das Plastikteil von seinem
Steckplatz (B). Ziehen Sie das Polster entlang des
Kinnriemens heraus.
3. Innenpolster : Den vorderen Teil entfernen
Sie, indem Sie die Druckknöpfe öffnen und das
Textiles • Textile parts • TEXTILIEN • TESUTI • Los textiles
DEMONTAGE - Unmounting - DEMONTAGE - SMONTAGGIO - DESMONTAJE
Polster nach hinten ziehen. Für den hinteren Teil
ziehen Sie das feste Plastikteil, welches zwischen der Außenschale und dem EPS Innenschale
befestigt ist, nach außen. Nun können Sie das
Innenpolster aus dem Helm nehmen.
SMONTAGGIO
1. Paranuca : Ritirare il sottogola (vedi paragrafo
specifico)
2. Guanciali/Copri cinturino : Sbottonare I
guanciali cominciando dalla parte alta della
guancia (A). Ritirare la parte plastificata dalla sua
collocazione (B). Sfilare il copri cinturino facendolo scivolare lungo il cinturino.
3. Calotta interna : Nella parte anteriore,
sganciare il supporto della cuffia frontale dal
suo supporto esercitando una trazione all’indietro. Nella parte posteriore, sfilare la parte
plastificata rigida inserita tra la calotta e il polistirolo, esercitando una pressione verso l’esterno
del casco. Potete dunque estrarre la calotta.
DESMONTAJE
1. Almohadilla del cuello : quitar la tapa del
mentón (ver capítulo correspondiente).
2. Las mejilleras / almohadillas laterales :
Abra la tapa de barbilla comenzando por la parte
superior de la mejillera (A). Retire la pieza de
plástico del set(B). Libere de la almohadilla de
la mejillera desplazando a lo largo de la correa.
3. Revestimiento interior : en el frente, soltar
el soporte para la frente tirando hacia atrás. En
la parte trasera, libere la pieza de plástico rígido
que está atrapada entre la calota y el poliestireno
presionando hacia el exterior del casco. Usted
podrá entnces quitar el revestimiento interior.
31
Textiles • Textile parts • TEXTILIEN • TESUTI • Los textiles
MISE EN PLACE - Installation - EINBAU - (Italien à traduire) - MONTAJE
1
2
3
32
Textiles • Textile parts • TEXTILIEN • TESUTI • Los textiles
MISE EN PLACE - Installation - EINBAU - (Italien à traduire) - MONTAJE
MISE EN PLACE
1. Coiffe : A l’avant glisser la partie frontale
dans son support. Les clips doivent être fixés
correctement. A l’arriére, inserer au maximum
la partie rigide centrale arriere entre la calotte
et le polystyrene.
2. Joues/coussinets lateraux : Engager les
jugulaires dans la partie centrale des coussinets
de joues, clipser les coussinets de joues. Inserer
au maximum la partie rigide entre la calotte et
le polystyrene. Attention de ne pas deteriorer le
polystyrene.
3. Terminer en remontant la bavette anti remous
(voir paragraphe specifique).
IMPORTANT : Bien vérifier que les jugulaires ne fassent aucun pli sous les coussinets de joues.
ASSEMBLING
1. Inner lining : At the rear, slip the forehead
part in its support. The clips must be fixed correctly. At the rear insert as much as possible
the rigid central part between the shell and the
polystyrene.
2. Cheeks/lateral pads : Put the chin straps
into the central part of cheek pads, clip the
cheek pads. Insert as much as possible the rigid
central part between the shell and the polystyrene. Caution! Do not damage the polystyrene.
3. Then bring the chin cover up (see corresponding chapter)
IMPORTANT : check that the chin straps are not
folded under the cheek pads.
EINBAU
1. Innenpolster: Stecken Sie den vorderen Teil
vorne in die dafür vorgesehene Aussparung. Die
Druckknöpfe müssen sorgfältig geschlossen
werden. Stecken Sie die Mitte des Plastikteils so
weit wie möglich hinten zwischen Außenschale
und EPS Innenschale.
2. Wangen-/Seitenpolster : Stecken Sie den
Kinnriemen in die Mitte der Wangenpolster.
Schließen Sie die Druckknöpfe der Wangenpolster. Stecken Sie die Mitte des Plastikteils so weit
wie möglich zwischen Außenschale und EPS
Innenschale. Vorsicht! Beschädigen Sie das EPS
Innenschale nicht.
3. Befestigen Sie dann wieder den Windabweiser. (siehe das entsprechende Kapitel).
WICHTIG : Versichern Sie sich, dass die Kinnriemen unter den Wangenpolstern keine Falten
schlagen.
Montaggio
1. Calotta interna : Nella parte anteriore, far
scivolare la parte frontale nel suo supporto. I
bottoni devono essere fissati correttamente.
Nella parte posteriore, inserire al massimo la
parte rigida centrale posteriore tra la calotta e
il polistirolo.
2. Guanciali/cuscinetti laterali : far entrare i
cinturini nella parte centrale dei cuscinetti dei
guanciali, agganciare i cuscinetti dei guanciali.
Inserire al massimo la parte rigida tra la calotta
e il polistirolo
3. Terminare rimontando il sottogola ( vedi paragrafo specifico)
IMPORTANTE : Verificate bene che i cinturini
non facciano alcuna piega sotto i cuscinetti dei
guanciali
33
Textiles • Textile parts • TEXTILIEN • TESUTI • Los textiles
MISE EN PLACE - Installation - EINBAU - Montaggio - MONTAJE
1
2
3
34
Textiles • Textile parts • TEXTILIEN • TESUTI • Los textiles
MISE EN PLACE - Installation - EINBAU - Montaggio - MONTAJE
MONTAJE
1. Revestimiento interior: En la parte trasera,
desplace la parte de la frente hasta su soporte.
Los clips deben ser fijados correctamente. En la
parte posterior inserte tanto como sea posible
de la parte rígida central entre la calotay el
poliestireno.
2. Las mejilleras / almohadillas laterales :
Ponga las correas en la parte central de almohadillas, clip de las almohadillas. Inserte, en
la medida de lo posible, la parte rígida central
entre la calota y el poliestireno. ¡Cuidado! No
dañe el poliestireno.
3. A continuación, ponga el cubre-menton
(véase en el capítulo correspondiente).
IMPORTANTE : compruebe que las correas no
se doblan en las almohadillas.
35
nettoyage • CLEANING • REINIGUNG • PULIZIA • LIMPIEZA
Nettoyage des intérieurs :
Les parties textiles internes sont lavables, il
est important, afin de ne pas les détériorer,
de suivre scrupuleusement les conseils cidessous :
Les coussinets de joues, la coiffe, les protections de jugulaire, le tour de cou, les ears
pads, doivent être lavés à la main, à l’eau savonneuse et tiède (30° environ). Ne pas utiliser de produits détergeant agressifs, mais soit
une lessive pour textile délicat à dose réduite,
soit du savon de Marseille.
Il est indispensable de faire sécher complètement, avant utilisation les textiles et les mousses. Ce séchage doit
être effectué à température ambiante.
Ne jamais repasser les éléments textiles.
Cleaning the interior :
The interior textile parts are washable ; it is
important to follow the instructions below
scrupulously to avoid damaging them :
The cheek pads and head section must be
hand washed in warm, soapy water (about
30°). Do not use aggressive detergents but
either a product for delicate materials in low
dilution or household soap.
It is essential to dry textile and foam parts
completely before using them. They must be
dried at room temperature. Never iron textile
parts.
For parts with a leather appearance or textiles
attached to safety elements, use a slightly
damp sponge or cloth and household soap
and rinse with clean water. Avoid allowing too
much water to come into contact with polystyrene parts.
It is essential to ensure that all interior parts
are perfectly dry before using the helmet.
36
Reinigung des Innenraums :
Die inneren Stoffteile sind waschbar. Um sie
nicht zu beschädigen, ist es wichtig, genau die
nachstehenden Hinweise zu befolgen :
Die Wangenpolster und das Oberkopf-Polster
müssen mit der Hand mit lauwarmem Seifenwasser (ungefähr 30°) gewaschen werden.
Keine aggressiven Reinigungsmittel verwenden, sondern entweder ein Feinwaschmittel in
geringer Dosis oder Kernseife.
Die Textilien und Schaumstoffe müssen
unbedingt vor der Benutzung vollkommen
getrocknet werden. Diese Trocknung muss bei
Raumtemperatur erfolgen. Die Textilelemente
nicht bügeln.
Für Stoffteile oder lederartige Teile, die fest
mit den Sicherheitselementen verbunden sind,
verwenden Sie einen leicht angefeuchteten
Schwamm oder ein Tuch mit etwas Kernseife.
Anschließend mit klarem Wasser abspülen.
Vermeiden Sie, dass die Elemente
aus Polystyrol mit zu viel Wasser in
Berührung kommen.
Es ist unbedingt notwendig, sich vor der Benutzung des Helms zu vergewissern, dass alle
Innenteile vollkommen trok-ken sind.
Pulizia della parte interna :
Le parti interne in tessuto sono lavabili; per
non rischiare di rovinarle è importante attenersi scrupolosamente ai seguenti consigli :
I cuscinetti delle guance e la cuffia devono
essere lavati a mano, in acqua saponata tiepida (circa 30°).
Non utilizzare detergenti aggressivi, ma un
detergente per delicati, a dosaggio ridotto, o
sapone di Marsiglia.
Prima dell’uso, è indispensabile far asciugare
completamente i tessuti e le parti in schiuma.
Far asciugare a temperatura ambiente, non
stirare gli elementi in tessuto.
Per quanto riguarda le parti in similpelle o i
nettoyage • CLEANING • REINIGUNG • PULIZIA • LIMPIEZA
tessuti solidali degli elementi di sicurezza,
utilizzare una spugna o un panno leggermente
inumidito con un poco di sapone di Marsiglia,
quindi risciacquare in acqua pulita.
Evitare di utilizzare una quantità eccessiva
d’acqua a contatto degli elementi in polistirolo.
Prima di utilizzare il casco, è indispensabile
verificare che tutte le parti interne siano perfettamente asciutte.
Limpieza del interior :
Las partes textiles internas son lavables. A
fin de no deteriorarlas, es importante seguir
escrupulosamente los siguientes consejos :
Las almohadillas de los pómulos y la cofia
deben lavarse a mano, con agua jabonosa
templada (30° aproximadamente). No utilizar
productos detergentes agresivos. Utilizar, bien
un detergente para textil delicado y a dosis
reducidas, o bien un jabón de Marsella.
Es indispensable dejar secar completamente
los textiles y espumas antes de su utilización.
Dicho secado debe efectuarse a temperatura
ambiente. No planchar nunca los elementos
textiles.
Para las partes con aspecto de cuero o para
los textiles solidarios de los elementos de
seguridad, utilizar una esponja o un trapo
ligeramente húmedo con un poco de jabón de
Marsella y aclarar con agua.
Evite utilizar demasiada agua en contacto con
los elementos de poliestireno.
Es indispensable asegurarse de que todas las
partes interiores estén perfectamente secas
antes de utilizar el casco.
37
Easy fit
A
Easy fit
Votre casque SPEED -R a été conçu pour apporter un confort supplémentaire aux porteurs
de lunettes avec le SHARK EASY FIT.
Les 2 joues sont réalisées chacune avec une
partie textile en forme de poche permettant
de laisser un passage aisé aux branches de
lunettes. Ces poches peuvent contenir ou non
une mousse de confort spécifique.
Le SPEED -R est livré sans cette mousse pour
faciliter le passage des branches de lunettes.
Si vous ne portez pas de lunettes, et si vous
désirez un maintien du casque plus ferme au
niveau des tempes, vous pouvez insérer dans
les poches du système EASY-FIT les mousses
fournies dans le sachet contenant le manuel
d’utilisation du casque.
Pour monter ou ôter ces mousses, suivre les
manipulations expliquées sur les photos. (photos A-B-C)
L’utilisation ou non des mousses de confort
EASY FIT n’a aucune influence sur les performances protectrices de votre casque.
EASY FIT
Your helmet SPEED -R has been designed to
provide additional comfort for eyeglasses wearers with the SHARK EASY FIT.
38
B
The 2 cheeks are made with inserted comfort
foam that can be removed to provide the passage to the glasses arms. These pockets may
contain (or not) specific comfort foam. The
SPEED -R is delivered without this foam to facilitate the insertion of the branches of glasses.
If you do not wear glasses, and if you wish to
have a stronger fit of the helmet at temples
area, you can insert those foams (which are
supplied in the pocket containing the manual
of the helmet) into the pockets of EASY-FIT system. To mount or remove the foams, follow the
operations explained in the pictures (pictures
A-B-C).
Use or not use the EASY-FIT comfort foam do
not influence on the protective performances of
your helmet.
Easy Fit
Ihr Helm SPEED -R wurde designt, um Brillenträgern einen zusätzlichen Komfort mit SHARK
EASY FIT zu bieten.
Die beiden Wangenpolster wurden aus einem
eingeschobenen, komfortablen Schaumstoff
gemacht, den man entfernen kann, um einen
Kanal für die Brillenbügel zu schaffen. Diese
Taschen enthalten (oder auch nicht) einen speziellen Schaumstoff.
Easy fit
stanghette degli occhiali. Se non portate gli
occhiali e desiderate mantenere il casco più
fermo a livello delle tempie, potete inserire,
all’interno delle tasche del sistema Easy-FIT, la
gommapiuma fornita nel sacchetto contenente
il manuale d’uso del casco.
Per montare o togliere questa gommapiuma,
seguite le istruzioni spiegate nelle foto. (foto
A-B-C). Utilizzare o meno della gommapiuma
di confort EASY FIT non ha alcuna influenza
sulle performance del vostro casco a livello di
protezione.
C
Der SPEED -R wird ohne diesen Schaumstoff
geliefert, um das Einführen der Brillenbügel zu
erleichtern.
Wenn Sie keine Brille tragen und einen festeren
Sitz des Helmes an den Schläfen wünschen,
können Sie die Schaumstoffteile, welche Sie
in dem Täschchen an der Bedienungsanleitung
des Helmes finden, in die Aussparungen des
EASY-FIT Systems stecken.Um die Schaumstoffteile herauszunehmen oder einzustecken
folgen Sie bitte den Anweisungen auf den
Fotos A-B-C.
Der Gebrauch oder Nicht-Gebrauch des EASYFIT Schaumstoffs beeinflusst den Schutz Ihres
Helmes nicht.
EASY FIT
Il vostro casco SPEED -R è stato concepito in
modo da apportare un confort supplementare
ai portatori d’occhiali, grazie allo SHARK EASY
FIT.
I 2 guanciali sono stati realizzati ciascuno con
un cuscinetto estraibile, che consente un passaggio facilitato alle stanghette degli occhiali.
Questi cuscinetti possono contenere ( o meno)
una gommapiuma di confort specifica.
IL SPEED -R viene consegnato senza gommapiuma, in modo da facilitare il passaggio delle
EASY FIT
Su casco SPEED -R ha sido diseñado para proporcionar una comodidad adicional para personas que lleven gafas con el SHARK EASY FIT.
Las 2 mejilleras están hechas con espuma de
comodidad insertada que se pueden ser quitar para proporcionar el paso de las patillas
de las gafas. Estas ranuras pueden contener
(o no) una espuma de comodidad específica.
El SPEED -R se entrega sin esta espuma para
facilitar la inserción de las patillas de las gafas.
Si usted no lleva gafas, y desea mantener su
casco más firme a la altura de la sien, usted
puede insertar en las ranuras del sistema
EASY-FIT las espumas abastecidas en la bolsita que contiene el manual de instrucciones
del casco. Para poner o quitar estas espumas,
siga las instrucciones explicadas en las fotos.
(Foto A-B-C). La utilización o no de la espuma
de comodidad EASY FIT no tiene ninguna
influencia sobre las características protectoras
de su casco.
39
SHARKTOOTH
Sharktooth
Pré équipement AUDIO : Votre casque
SHARK SPEED -R est conçu pour pouvoir être équipé du système audio
SHARKTOOTH. Ce système de communication très performant peut être adapté
dans le SPEED -R très facilement et vous
permettra de conserver un casque avec
des résultats en matière de sécurité tout
à fait conformes aux normes en vigueur.
Attention : SHARK se dégage de toutes
responsabilités en cas d’adaptation dans
le SPEED -R d’un système de communication autre que le SHARKTOOTH.
Votre Revendeur SHARK est en mesure
de vous fournir toutes les informations
techniques concernant le montage du
SHARKTOOTH.
Sharktooth
Pre equipment AUDIO :
Your helmet SHARK SPEED -R is designed to be equipped with audio system
SHARKTOOTH. This very efficient com-
40
SHARKTOOTH
munication system can be mounted in
Intercom
the SPEED -R very easily,
while maintaining the good safety performances of
your helmet well within the limits of the
valid standards.
WARNING : SHARK disclaims all liability
in case of adaptation into the SPEED -R
of a communication system other than
the SHARKTOOTH.
Automatisches VerschlieSSen
Vorbereitende Audioausstattung :
Ihr SHARK SPEED -R Helm ist gestaltetworden, um ihn mit dem Audiosystem
SHARKTOOTH auszurüsten. Dieses
effiziente
Kommunikationssystem
kann sehr leicht in den SPEED -R
Helm eingebaut werden, während
man die gute Sicherheitsleistung
Ihres Helmes innerhalb der gültigen
Standards einhält.
Vorsicht : SHARK lehnt jede
Verantwortung ab, sofern ein
anderes Kommunikationssystem als
SHARKTOOTH
SHARKTOOTH verwendet wurde.
Sharktooth
Pre-instalación de equipo de
audio :
El casco SHARK SPEED -R está diseñado
para ser equipado con el sistema de
audio Sharktooth. Este sistema muy eficaz de comunicación puede ser montado muy fácilmente en el SPEED -R y
le permiten mantener un casco con los
resultados de seguridad en en vigor
ATENCION : SHARK queda liberado de
todas las responsabilidades en el caso
de la adaptación en el SPEED -R de un
sistema de comunicación que no sea el
Sharktooth.
Sharktooth
Pre-Equipaggiamento audio :
Il vostro casco SPEED -R SHARK é stato
concepito per poter essere equipaggiato
con il sistema audio Sharktooth. Questo
sitema di comunicazione di elevate prestazioni può essere adattato facilmente al
SPEED -R e vi permetterà di conservare
un casco con dei risultati in materia di
sicurezza pienamente rispondenti alle
norme in vigore.
Attenzione : SHARK declina ogni responsabilità in caso di uso nel SPEED
-R di un sistema di comunicazione differente dallo SHARKTOOTH. Il vostro
rivenditore SHARK puo darvi tutte le
informazioni ed i consigli tecnici.
41
Masque • mask • Atemabweiser • Mascherina • Máscara
1
2
Petit masque (été)
Démontage : Exercer une translation dans
le sens inverse du montage puis extraire le
masque des pions du support.
Montage : le petit masque se fixe au casque
par un système à baïonnette. Insérer les 3 pions
de la boite de support dans les trous oblongs
du masque. Exercer une translation suivant la
direction de la flèche (voir photo) pour bloquer
le masque.
Small mask (summer)
Removal : Perform a translation in the inverse
direction of the one of the assembly, then extract the mask of the support pins.
Assembly : The small mask is fixed to
the helmet by a bayonet system. Insert the
3 pins of box support of the helmet into
the oblong holes of the mask. To lock it,
slide the small mask it following the arrow
direction (see photo).
Kleiner Atemabweiser (Sommer)
Ausbau : Schieben Sie den Atemabweiser zur
anderen Seite und entfernen Sie die Pins.
Einbau : Der Atemabweiser ist am Helm durch
ein Bayonett-System befestigt. Stecken Sie die
3 Pins aus der mitgelieferten Box in die länglichen Löcher des Atemabweisers. Schieben Sie
den Atemabweiser wie auf dem Foto zur Seite
um ihn zu befestigen.
Mascherina estiva
Smontaggio : Effettuare una ruotazione nel
senso contrario del montaggio ed in seguito
estrarre la mascherina dai supporti.
Montaggio : La mascherina é fissata al casco
con un sistema a baionetta.Inserire i 3 pezzi del
42
Masque • mask • Atemabweiser • Mascherina • Máscara
supporto nelle fessure della maschera. Effettuare una ruotazione seguendo la direzione della freccia (vedi foto) per bloccare la mascherina.
Máscara pequeña (de verano)
Extracción : Realizar un movimiento en el sentido inverso del montaje para extraer la máscara
de su alojamiento.
Instalación : La máscara pequeña se
fija por un sistema de bayoneta. Insertar
las tres piezas del soporte en las ranuras de la máscara. Ejercer un movimiento
siguiendo la dirección de la flecha che (ver foto)
para bloquear la máscara.
43
Bavette anti-remous • chin cover • Kinndelfektor • Protezione anti-vento • barbillera
Votre SPEED -R est équipé d’une
bavette anti-remous qui vous isolera au
mieux du bruit, des turbulences aérodynamiques, et du froid.
Cette bavette est maintenue uniquement
par enfillage du support rigide entre la
calotte et le polystyrene de mentonniere.
Your SPEED-R is equipped of a chin
cover which will reduce any noise, from
aerodynamic turbulences and from cold.
This chin cover is maintained by the threading of the rigid support between the shell
and the chin polystyrene.
Ihr Speed-R wurde mit einem Kinnschutz ausgestattet, welcher den Lärm
reduziert und Sie vor Windturbulenzen und
Kälte schützt.
Il vostro SPEED-R é equipaggiato di
un sottogola che vi isolerà al meglio dal
rumore, dalle turbolenze dell’aerodinamica
e dal freddo. Questo sottogola si fissa unicamente infilando il supporto rigido tra la
calotta ed il polistirolo della mentoniera
Su SPEED-R está equipado con un
cubre mentón que reducirá el ruido, las
turbulencias aerodinámicas y el frío. Este
cubre mentón se mantiene gracias al encaje del soporte rígido entre la calota y el
poliestireno.
44
VENTILATION • Ventilation • BELÜFTUNG • AERAZIONE •
VENTILACION
ventilation superieure : Cette
ventilation se regle par le curseur central. Ventilation ouverte curseur vers
l’arriere, ventilation fermée curseur
vers l’avant . (voir photo)
Top Ventilation : This front air
inlet is set in open or closed position
by sliding the cursor from side to side.
(See photo)
Aerazioni superiori : L’entrata
d’aria frontale si regola in posizione
aperta o chiusa spostando il cursore
lateralmente (vedere foto)
Ventilaciones superiores :Esta
entrada de aire frontal se régula en posición abierta o cerrada, haciendo deslizar el cursor lateralmente. (ver foto)
Oberekopfbelüftung : Dieser Lufteinlass wird durch verschieben des
Reglers geöffnet oder geschlossen.
(siehe Foto)
45
VENTILATION • Ventilation • BELÜFTUNG • AERAZIONE •
VENTILACION
1
2
46
VENTILATION • Ventilation • BELÜFTUNG • AERAZIONE •
VENTILACION
Ventilation mentonnière :
2 fonctions :
• Elle permet d’assurer un flux d’air sur la
surface interne de l’écran afin de limiter les
risques de buée. Cette fonction est en permanence assurée volet ouvert
• E lle permet également d’assurer une entrée
d’air pour optimiser la ventilation de votre
visage.
Low Ventilation :
2 fonctions :
• It ensures the air flow on the internal surface of the visor to limit the risk of mist. This
function is ensured permanently with the flap
open.
•It also ensures an optimized air inlet to your
face
Aerazione mentoniera
2 funzioni :
• permette di garantire un flusso d’aria sulla superficie interna della visiera al fine di limitare
i rischi di appannamento. Questa funzione é
sempre garantita a presa d’aria aperta.
•garantisce un’entrata d’aria per ottimizzare la
ventilazione del viso.
Ventilacion mentonera
2 funciones :
• Permite mantener un flujo de aire sobre la
superficie interna de la pantalla con el fin de
limitar la formación de vaho. Esta función es
efectiva con la entrada de aire abierta.
• También permite una ventilación sobre su
cara.
Untere belüftung
2 Funktionen :
• Sie erlaubt einen Luftfluss über die
Innenseite des Visiers um die Gefahr des Beschlagens zu verringern. Mit offener Klappe
besteht diese Funktion permanent.
• S ie erlaubt außerdem ein Eindringen der Luft
um die Belüftung Ihres Gesichts zu optimieren.
47
Garantie • warranty • Garantie • garanzia • garantía
Garantie 5 ans
Vous venez de choisir pour votre sécurité et votre plaisir un casque SHARK. Il a été conçu avec le plus grand
soin pour vous apporter toute satisfaction. Toutefois
pour votre sécurité et celle de votre passager, vous
devez respecter toutes les règles de prudence lors de
l’utilisation de votre deuxroues.
La garantie 5 ans SHARK assure à l’acheteur initial
que tout éventuel défaut de fabrication ou vice sur les
matériaux sera pris en compte au titre de la garantie
SHARK.
Limitations
Si durant la période de garantie (5 années à partir de
la date d’achat) un problème couvert par la garantie
survenait, SHARK, par l’intermédiaire de son réseau de
vente s’engage à réparer ou à remplacer les éventuels
éléments défectueux dans la limite maximum de la
valeur d’achat du casque. Les éventuels frais d’oeuvre
seraient assumés par le réseau SHARK mais doivent
être soumis à un accord précédant l’opération. Si la
réparation nécessite un envoi occasionnant des frais
de transport, la prise en charge par le réseau SHARK
se limite au coût d’un transport par les services de
poste national en vitesse normale.
Exclusions
Seuls les problèmes de matières ou de fabrication sont
pris en compte durant cette garantie. La responsabilité
de SHARK sur le produit ne peut en aucun cas être
mise en cause dans les cas suivants :
1) à une chute ou un accident ;
2) à une modification technique apportée
par l’utilisateur ou un tiers (colle, adhésifs, peinture,
vis, etc.)
3) à l’emploi ou au contact de produits
chimiques néfastes (entre autre : alcool à
brûler sur les traitements d’écran) ou d’une source de
chaleur importante
4) à une mauvaise utilisation : conditions anormales
(aquatique par exemple), manque d’entretien ou de
soin
5) à un vieillissement dû à l’usure normale des tissus et
mousses internes, de l’aspect des parties externes ou
de l’écran (rayures, griffes, etc.)
6) à l’exposition anormale et prolongée
aux UV en particulier pour les couleurs
des décors.
D’autre part, SHARK ne peut retenir comme défauts cou-
48
verts par la garantie toutes les conséquences subjectives
dues à l’utilisation :
problèmes de confort, de taille, de bruits ou
sifflements, d’aérodynamique, etc. SHARK ne peut être
tenu responsable de l’indisponibilité temporaire qu’engendre la mise à niveau du casque afin de satisfaire
son propriétaire. Dans tous les cas, 5 ans est la période
maximum de garantie, le remplacement d’un quelconque
élément durant ce temps ne prolonge pas cette durée.
Procédures
Lors de la vente, le bon de garantie comportant toutes
les indications doit être rempli et retourné à SHARK
SAS par l’acheteur.
Toutes les demandes de garantie doivent être
faites auprès du distributeur SHARK ayant
vendu le casque. Pour qu’une demande de garantie
soit prise en compte, l’acquéreur doit notifier auprès
de son vendeur le problème rencontré en retournant le
casque, l’objet de la réclamation et le bon de garantie
rempli au moment de l’acquisition.
Cette garantie n’enlève nullement les droits de l’acheteur prévus par la directive 1999/44CE.
Cette garantie spécifique et limitée est annulée de tous ses effets au bout de 5 années
à compter de la date d’achat. Après cette
période, dans le cas d’un usage régulier,
il est préférable, pour que vous puissiez bénéficier d’une
protection et d’un confort maximum, de remplacer votre
casque. En effet, certains éléments extérieurs (usure
générale, certains chocs...) pourraient nuire aux caractéristiques de sécurité de cet élément de protection
essentiel.
Limites
SHARK se réserve la possibilité d’effectuer des opérations au titre de la garantie
avec des pièces de remplacement dans la dernière
version adaptable sur le modèle
concerné et ne peut garantir une parfaite
adaptation des peintures ou décors, lié à des productions spécifiques et/ou des séries limitées. De plus,
l’altération naturelle des couleurs dans le temps peut
également provoquer une distorsion dans l’adaptation
de celles des pièces de rechange.
Si SHARK n’est pas en mesure d’assurer la réparation
pour une raison technique ou une disponibilité de composant, SHARK s’engage à proposer, à des conditions
avantageuses pour le client et en tenant compte de la
Garantie • warranty • Garantie • garanzia • garantía
vétusté de son casque, soit un casque neuf identique,
soit un modèle équivalent produit au moment de la
demande, si celuici n’est plus disponible.
Cette garantie n’est valable que pour le continent
européen.
5 YEAR warranty
You have recently purchased a SHARK helmet for
your safety and pleasure. It has been designed with
the greatest care to satisfy your every requirement.
For your safety, and that of your passenger, you must
respect all the rules of prudence when using your
two-wheeled vehicle. The SHARK 5-YEAR warranty
guarantees the initial purchaser that any possible
manufacturing fault or material defect will be covered
by the SHARK warranty.
Limitations
If during the warranty period (5 years as from the date
of purchase), a problem covered by the warranty were
to arise, SHARK, through the intermediary of its sales
network, undertakes to repair or replace any defective
components, up to a maximum limit which is the purchase value of the helmet. Any labour costs are normally paid by the SHARK network, but are submitted
for approval prior to the work being carried out. If the
repair requires components to be dispatched incurring
transportation costs, the SHARK network shall cover
these costs up to a limit which is the cost of transport
by the national postal service at the normal rate.
Exclusions
This warranty only covers problems related to materials or manufacturing. SHARK cannot be held liable
with regard to the product in the following cases :
Any damage following
1) a fall or accident
2) a technical modification made by the
user or a third party (glue, adhesives, paint, screws,
etc.)
3) use of or contact with: harmful chemical products
(including methylated spirits on the visor treatments),
or an intense heat source
4) incorrect use: abnormal conditions (e.g. underwater), lack of maintenance or care
5) ageing due to normal wear of the inner fabrics or
foams, the appearance of the external parts, or the
visor (scratches, marks, etc.)
6) abnormal and prolonged exposure to ultra-violet
light, in particular for the decorative colours. In addition, SHARK cannot consider subjective considerations
related to use of the helmet as defects covered by the
warranty : problems with comfort, size, noise or whistling, aerodynamics, etc.
SHARK cannot be held liable for the temporary nonavailability of the helmet while it is being enhanced
to satisfy the needs of its owner. In all cases, the
maximum warranty period is 5 years. Replacement
of a component during this period does not prolong
this period.
Procedure
When the helmet is sold the warranty card comprising
all the information must be filled out and returned to
SHARK SA by the purchaser.
All warranty claims must be made to the SHARK dealer
that sold the helmet.
For a warranty claim to be considered, the purchaser
must notify the dealer of the problem that has arisen,
and return the helmet that is the subject of the claim,
together with the warranty card filled out when the
helmet was purchased. This warranty does not affect
in any way the statutory rights of the purchaser as stipulated by directive 1999/44CE.
The effects of this specific and limited warranty shall
come to an end after a period of 5 years as from the
date of purchase. After this period, if you continue to
use a helmet regularly, we recommend that to benefit from optimum protection and comfort you should
replace your helmet. This is because certain external
factors - general wear, certain impacts - could be prejudicial to the safety characteristics of this essential
piece of protective equipment.
Limit SHARK reserves the right to carry out work
within the terms of the warranty using replacement
parts from the most recent version compatible with
the model concerned, and is unable to guarantee
perfect harmonisation of the paint or decorative elements associated with specific production runs and/or
limited editions. In addition, the natural deterioration of
colours over a period of time can cause mismatching
in the adaptation of colours of spare parts.
If SHARK is unable to carry out the repair for technical reasons or because a component is not available,
SHARK undertakes to make the customer an advantageous offer, taking account of the age of the helmet,
49
Garantie • warranty • Garantie • garanzia • garantía
consisting in either an identical new helmet or an equivalent model manufactured at the time of the repair, if
the original model is no longer available.
5 Jahres-Garantie
Sie haben für Ihre Sicherheit und Ihr Freizeitvergnügen
einen SHARK-Helm gekauft. Dieser ist mit größter Sorgfalt hergestellt worden, um Ihren Ansprüchen gerecht
zu werden. Für Ihre Sicherheit und die Ihres Mitfahrers
beachten Sie stets alle Vorsichtsmaßnahmen beim Fahren mit Ihrem Zweirad. Die
5-Jahres-Garantie von SHARK sichert jedem Käufer
zu, dass bei einem eventuellen Fabrikationsfehler
oder Materialmangel die Verantwortung in Form dieser
Garantie von SHARK übernommen wird.
Umfang
Durch diese Garantie werden die dem Käufer zustehenden gesetzlichen Gewährleistungs-rechte (Nachbesserung, Ersatzlieferung, Rücktritt vom Vertrag oder
Minderung des Kaufpreises, Schadensersatz) nicht
einge-schränkt. Wenn während der Garantiezeit (5
Jahre ab Kaufdatum) ein Problem auftritt, das unter
diese Garantie fällt, verpflichtet sich SHARK, über seine
SHARK-Partner die fehlerhaften Teile zu reparieren
oder zu ersetzen; und zwar in der maximalen Höhe des
Verkaufspreises. Die eventuellen Bearbeitungskosten
werden von den SHARK-Partnern übernommen.
SHARK behält sich das Recht vor, Arbeiten im Sinne
dieser SHARK-Garantie mit Ersatzteilen durchzuführen, die dem neuesten Stand des jeweiligen Modells
entsprechen. Es ist nicht möglich, eine perfekte Anpassung der Farben oder des Dekors zuzusichern, wenn
diese an besondere Herstellungsverfahren und/oder
limitierte Serien gebunden sind. Außerdem verändern
sich die Farben mit der Zeit, was eine Anpassung der
entsprechenden Ersatzteile erschweren kann.
Sollte die Reparatur eine Rücksendung notwendig machen, übernimmt der SHARK-Partner die Frachtkosten
in der Höhe der nationalen Standardtarife.
Wenn SHARK aus technischen Gründen oder mangelnder Verfügbarkeit von Ersatzteilen nicht in der Lage
ist, die Reparatur kurzfristig zuzusichern oder durchzuführen, wird SHARK dem Käufer zu vorteilhaften
Bedingungen entweder einen neuen Helm oder (sollte
dieser nicht mehr lieferbar sein) ein in Preis und Optik
gleichwertiges Modell zur Verfügung stellen. Sollte ein
50
gleichwertiges Modell nicht lieferbar sein, ist der Käufer zum Rücktritt vom Vertrag berechtigt.
SHARK ist nicht verpflichtet, einen Ersatzhelm für den
Zeitraum der Bearbeitung eines Garantiefalls unentgeltlich zu stellen.
Nicht von der Garantie erfaßte Mängel/Schäden
Unter diese Garantie fallen ausschließlich Materialmängel und Fabrikationsfehler.
Die SHARK-Garantie kann in folgenden Fällen nicht in
Anspruch genommen werden :
Schäden als Folge von
1. Sturz oder Unfall
2. technischen Änderungen durch den Benutzer oder
einen Dritten (Klebstoff, Aufkleber, Farbe, Schraube
usw.).
3. Benutzung oder Kontakt mit: chemi-schen Produkten (u.a. Brennspiritus auf dem Visier) oder zu starken
Hitzequellen.
4. schlechter Behandlung : ungewöhnliche
Bedingungen (z.B. hohe Feuchtigkeit), fehlende Wartung und Pflege.
5. Alterung (durch normalen Gebrauch) der inneren
Stoffe und Dämmung, der äußeren Oberfläche oder
des Visiers (Kratzer, Streifen usw.).
6. langem und unnormalen Einwirken von UV-Strahlen,
vor allem bezüglich den Farben des Dekors.
Außerdem fallen Mängel, die durch Gebrauch
entstanden sind, nicht unter diese Garantie. Dazu zählen: Probleme mit Tragekomfort, Größe, Helmgeräuschen, Aerodynamik usw.
Ablauf
Beim Kauf des Helmes muss die Garantiekarte komplett ausgefüllt werden. Der Käufer hat SHARK (Anschrift: Shark Test Moto, ZAC de la Valentine, 110 rte de
la Valentine, F-13396 Marseille Cédex 11) eine Kopie
der ausgefüllten Garantiekarte zu übersenden.
Alle Garantieansprüche müssen grundsätzlich bei dem
SHARK-Händler angemeldet werden, der den Helm
verkauft hat. Ausnahmen sind möglich, z.B. bei Umzug
des Käufers. Um Garantieansprüche geltend machen
zu können, muss der Käufer den Grund der Reklamation dem Händler mitteilen und ihm die Garantiekarte
gegen Quittung übergeben.
Dauer
Diese Garantie wird in allen Punkten nach 5 Jahren ab
Kaufdatum ungültig. Auch das zwischenzeitliche Ersetzen eines beliebigen Teiles verlängert diese Garantie
Garantie • warranty • Garantie • garanzia • garantía
nicht. Nach dieser Zeit und einem normalen Gebrauch
ist es ratsam, den Helm zu ersetzen, um stets von
einer maximalen Sicherheit und Ausstattung zu profitieren. Durch fortwährenden Gebrauch und/oder Stöße
können äußere Teile dieses Schutzhelmes in Funktion
und Sicherheit beeinträchtigt werden.
garanzia di 5 anni
Hai recentemente acquistato un casco Shark per salvaguardare la tua sicurezza ed il tuo piacere di guida.
Questo casco è stato progettato con estrema cura per
soddisfare ogni tua necessità.
Per la tua sicurezza e per quella del tuo passeggero,
devi rispettare tutte le regole in vigore ed essere particolarmente prudente durante la guida di un veicolo
a due ruote. La garanzia di 5 anni Shark assicura al
cliente finale che ogni difetto di fabbricazione o legato
ai materiali utilizzati sarà coperto dalla garanzia Shark.
Limitazioni
Se durante il periodo di garanzia (5 anni dalla data di acquisto) si presentasse un problema coperto dalla stessa, Shark, attraverso
l’intermediario della sua rete di vendita, si attiverà per
riparare o rimpiazzare ogni componente difettoso, fino
al raggiungimento di un limite massimo che equivale al
costo del casco al momento dell’acquisto. Ogni costo
di laboratorio è normalmente coperto dalla rete Shark,
ma deve essere approvato prima che l’intervento
venga effettuato.
Se la riparazione necessita di componenti particolari,
la rete Shark coprirà eventuali costi di spedizione fino
ad un limite massimo che equivale al costo di trasporto attraverso il servizio postale nazionale alla tariffa
standard.
Esclusioni
Questa garanzia ricopre esclusivamente problemi
legati ai materiali ed alla fabbricazione. Shark non
è da ritenersi responsabile riguardo al prodotto nei
seguenti casi.
Ogni danno causato da
1) Una caduta o incidente
2) Una modifica tecnica effettuata dall’utente o da terzi
(colla, adesivo, verniciatura, viti, ecc.)
3) Utilizzo o contatto con : prodotti chimici dannosi (incluso alcol denaturato durante la pulizia della visiera),
o fonti di calore particolarmente intense
4) Uso incorretto: condizioni anormali (es. sottacqua),
assenza di manutenzione o cura
5) Invecchiamento, dovuto al normale utilizzo, dei
tessuti e delle imbottiture interne, l’aspetto delle parti
esterne o della visiera (graffi, segni, ecc.)
6) Esposizione prolungata ed anormale a luci ultra-violette, in particolare per i colori della decorazione Inoltre,
Shark non può coprire con il suo servizio di garanzia
eventuali problemi riguardanti considerazioni soggettive del pilota :
problemi riguardanti il comfort, la taglia,
la rumorosità o eventuali fischi, aerodinamicità, ecc.
Shark non può ritenersi responsabile per il temporaneo
inutilizzo del casco durante il processo di riparazione
necessario per incontrare le richieste del proprietario.
In ogni caso, il periodo massimo di garanzia è di 5 anni.
La sostituzione di un componente durante questo periodo non prolunga questo lasso di tempo prestabilito.
Procedura
Al momento dell’acquisto il modulo di garanzia comprendente tutte le informazioni deve essere compilato
e rispedito a Shark SA dal cliente.
Tutte le richieste di intervento sotto garanzia devono
essere fatte al concessionario Shark che ha venduto
il casco.Perché la richiesta di intervento sia accettata,
il cliente deve descrivere al concessionario il problema
riscontrato e consegnare il casco in oggetto insieme
al modulo di garanzia compilato al momento dell’acquisto. Questa garanzia non interferisce con i diritti
legali del cliente riportati nella direttiva 1999/44CE.
Gli effetti di questa garanzia specifica e a tempo determinato, esauriscono dopo un periodo di 5 anni dalla
data d’acquisto. Dopo questo periodo, se si continua
ad utilizzare il casco regolarmente, raccomandiamo di
sostituirlo al fine di avvalersi dei benefici per una protezione ottimale. Questo perché alcuni agenti esterni
- abbigliamento generico, eventuali impatti - possono
pregiudicare le caratteristiche di quello che è l’elemento essenziale della tua protezione.
Limiti
Shark si riserva il diritto di portare a compimento interventi al di fuori del servizio di garanzia usando accessori e ricambi montati di serie sulle versioni più recenti,
ma compatibili con il modello in oggetto ed è inoltre
incapace di garantire la perfetta armonizzazione della
verniciatura e degli elementi decorativi riguardanti
produzioni precedenti e/o edizioni limitate. Inoltre, il
51
Garantie • warranty • Garantie • garanzia • garantía
naturale deterioramento dei colori durante un periodo
di tempo può portare ad una non corrispondenza tra i
colori del casco e quelli dei nuovi ricambi. Se Shark è
impossibilitata ad effettuare la riparazione per ragioni
tecniche o perché un componente risulta non disponibile, Shark si attiva per fare al cliente un’offerta vantaggiosa. Considerando l’età del casco, Shark offre un
nuovo esemplare identico all’originale o l’equivalente
di gamma in produzione al momento della richiesta
d’intervento se l’originale non è più disponibile.
garantía 5 AÑOS
Usted ha adquirido recientemente un casco SHARK
para su seguridad y comodidad. Este casco ha sido
diseñado y fabricado con el mayor esmero a fin de
satisfacer todas sus necesidades. Para su seguridad
y la de su pasajero, debe respetar todas las reglas
habituales de seguridad cuando use su vehículo de
dos ruedas. La garantía SHARK 5 AÑOS garantiza al
comprador inicial que cualquier posible fallo de fabricación o defecto de material va a ser cubierto por la
garantía SHARK.
Limitaciones
Si durante el periodo de garantía ( 5 años a partir de la
fecha de compra ), surgiera un problema que cubriera
la garantía, SHARK, a través de los agentes de su red
de ventas, se compromete a reparar o reemplazar
cualquier componente defectuoso, hasta un límite
máximo que es el valor de compra del casco. Cualquier gasto por mano de obra necesaria será pagado
por la red SHARK habitualmente, pero estará sujeto a
aprobación previa antes de llevar a cabo la reparación.
Si la reparación requiere el envío de componentes
que conlleven gastos de transporte o envío, SHARK
cubrirá estos gastos hasta un límite que será el coste
del transporte del servicio postal nacional en su tarifa
normal ( no urgente ). Los mismos límites serán de
aplicación caso de ser requerido el envío del casco
a un servicio técnico SHARK autorizado, tanto de ida
como de devolución.
Exclusiones
Esta garantía sólo cubre problemas relacionados con
los materiales empleados o el proceso de fabricación
del producto. SHARK no es responsable de daños o
defectos en sus productos en los siguientes casos :
Cualquier daño causado por
1) Una caída o accidente, tanto durante su uso condu-
52
ciendo el vehículo como por golpes o arañazos sufridos por el casco cuando sea transportado, depositado
o guardado por el usuario.
2) Una alteración o modificación del casco hecha por el
usuario o un tercero (Incorporación, modificación o eliminación de elementos originales del casco, o aplicación o
añadido al mismo de pegamento, adhesivos, pinturas o
barnices, accesorios no autorizados, tornillos, etc.).
3) Uso de o contacto con : Productos químicos o de
limpieza nocivos (incluso alcoholes sobre los tratamientos superficiales de la pantalla), o una fuente de
calor intenso.
4) Uso incorrecto : condiciones anormales
( Ej. Bajo el agua, deportes náuticos ), falta de mantenimiento o de cuidados.
5) Envejecimiento debido al uso normal de
los tejidos o almohadillas interiores, la apariencia de las partes externas o la pantalla
( arañazos, marcas, etc. ).
6) Exposición anormal y prolongada a luz ultravioleta,
en particular en las decoraciones coloreadas.
Además, SHARK no puede tener en cuenta consideraciones subjetivas relacionadas con el uso del casco
como defectos incluidos en garantía : Problemas con
el confort, la talla, ruidos o silbidos, aerodinámica, etc.
SHARK no se puede hacer responsable de los perjuicios causados por la no disponibilidad temporal del
casco mientras está siendo revisado o reparado para
satisfacer las necesidades de su dueño. En todos los
casos, el periodo máximo de garantía es de 5 años. El
reemplazo de un componente durante este periodo no
prolonga el mismo.
Procedimiento
Cuando el casco se adquiere, el documento de
garantía que contiene toda la información debe ser
cumplimentado y enviado a SHARK S.A. por el comprador, bien directamente o bien a través de la red de
agentes SHARK.
Todas las reclamaciones de garantía deben
hacerse a través del distribuidor de SHARK donde se
adquirió el casco. Caso de haber desaparecido, se
harán a través del distribuidor nacional correspondiente. Para que una reclamación de garantía sea
considerada, el comprador debe notificar al distribuidor el problema que ha surgido, y entregarle el casco
que es objeto de la reclamación, junto con original o
fotocopia de la hoja de garantía cumplimentada en
el momento de la compra del casco. Esta garantía
Garantie • warranty • Garantie • garanzia • garantía
no afecta ni altera de ninguna manera los derechos
legales del comprador según lo estipulado en el
reglamento 1999/44CE. Los efectos de esta garantía
específica y limitada expirarán después de un periodo
de 5 años a partir de la fecha de compra. Después
de este periodo, si continúa usando el casco regularmente, le recomendamos que para beneficiarse de
una protección y un confort óptimos, debería cambiar
su casco por uno nuevo.
Esto es así porque ciertos factores externos - desgaste
general por el uso, ciertos impactos- podrían ser perjudiciales para las características de esta pieza esencial
del equipo de protección, y que por tanto tiene una
vida limitada.
Reservas
SHARK se reserva el derecho de llevar a cabo trabajos dentro del periodo de garantía utilizando piezas de
repuesto de las versiones más recientes compatibles
con el modelo en cuestión, y no puede garantizar la
perfecta armonía de la pintura o elementos decorativos asociados con elementos de producción específica
o ediciones limitadas. Además, el deterioro natural de
los colores después de un periodo de tiempo puede
causar diferencias en la adecuación de los colores
de los recambios. Si SHARK no puede llevar a cabo la
reparación procedente por razones técnicas o porque
la pieza no está disponible, SHARK se compromete a
ofrecerle al cliente una oferta especial, teniendo en
cuenta los años y el uso que tiene el casco, y consistiendo ésta bien en un nuevo casco idéntico o bien
en un modelo equivalente fabricado en la fecha de la
reparación, en caso de que el modelo original ya no
esté disponible.
53
Mentions légales • Legal information • Rechtliche
Hinweise • Citazioni legali
Mentions légales : ce casque a été conçu
pour une utilisation moto. Aucune modification
technique ne doit lui être apportée. Pour assurer
une protection suffisante, ce casque doit être bien
ajusté, correctement et solidement attaché. Tout
casque qui a été soumis à un choc est à remplacer.
Attention : n’appliquez sur ce casque ni autocollant, ni peinture, ni essence, ni aucun autre
solvant. Seuls les écrans homologués sous le N°
050154 commercialisés sous la référence VZ100
doivent être utilisés avec ce casque. Cet écran est
en polycarbonate injecté. Pour maintenir la bonne
qualité optique et éviter les problèmes d’abrasion,
ne pas utiliser de produits à base d’alcool, de solvant, d’essence, de pâte abrasive ou autres produits similaires pour son nettoyage. Il est conseillé
de tremper l’écran dans de l’eau tiède savonneuse
(savon de Marseille) et d’utiliser seulement ensuite
un chiffon doux pour son nettoyage. Les écrans
portant la mention “DAYTIME USE ONLY” (Utiliser
seulement le jour) ne se prêtent pas à une utilisation de nuit ou dans des conditions de mauvaise
visibilité.
Legal information : this helmet was specifically designed for motorcycle use. It is not to be
subjected to any technical modification. In order to
offer an adequate level of protection, this helmet has
to be properly adjusted and securely fitted. Any helmet which has been subjected to a severe impact
must be replaced.
Caution : Do not apply any paint, stickers, petrol
or any other solvent to this helmet. Only the visors,
which have been approved N° 050154 and marketed
under SHARK’s reference VZ100 can be used with
this helmet.
This visor is made of injected polycarbonate.To keep
the good optical quality of the visor and the coatings
do not use any solvent, petrol, abrasive paste or similar products for cleaning. We advise to use a soft rag
with cool water and mild soap. Visors printed “DAYTIME USE ONLY” must not be used at night or in poor
visibility conditions.
54
Rechtliche Hinweise : Dieser Helm
wurde speziell für den Gebrauch durch Motorradfahrer entwickelt. Dieser Helm unterliegt keiner
technischen Änderung. Um ein Mindestmaß an
Sicher-heit zu gewährleisten, muss dieser Helm
entsprechend eingestellt und dann getragen werden. Jeder Helm muss nach jeder stärkeren Kraftaufnahme (Unfall) unbedingt ersetzt werden.
ACHTUNG : Verwenden Sie keinerlei Fremdlacke,
Aufkleber, Benzine oder irgendgeartete Lösungs-/
Reinigungsmittel auf diesem Helm. Es dürfen
ausschließlich solche Visiere für diesen Helm verwendet werden, die das Stanzzeichen 050154 und
die SHARK Teile Nr. VZ100 aufweisen. Das Visier
muss sorgfältig behandelt werden. Jeder Stoss und
jeder Abrieb sind zu vermeiden. Zum Abbau und
Wiedereinbau richten Sie sich bitte genau nach der
anliegenden Gebrauchsanweisung. Dieses Visier ist
aus Polycarbonat. Um die gute optische Qualität
des Visiers und der Beschichtungen zu erhalten,
benutzen Sie weder Lösungsmittel, Benzin, Polierpaste noch ähnliche Produkte zum Reinigen. Wir
empfehlen ein weiches Tuch mit kaltem Wasser
und mildem Reinigungsmittel. Visiere mit der Aufschrift “DAYTIME USE ONLY” dürfen nachts oder bei
schlechter Sicht nicht benutzt werden.
Citazioni legali : Questo casco è stato
specificatamente progettato per uso motociclistico.
Non deve essere in alcun modo modificato. Al fine
di offrire un adeguato livello di protezione questo
casco deve essere regolato in modo sicuro e correttamente calzato. Tutti i caschi che hanno subito
un forte impatto devono essere sostituiti.
Attenzione : non utilizzare vernice, adesivi,
benzina o altri solventi su questo casco. La visiera
deve essere maneggiata con cura. Solo le visiere,
che sono state omologate N° 050154 e commercializzate con il marchio SHARK VZ100 possono
essere utilizzate su questo casco. La visiera è
fabbricata in policarbonato iniettato. Per non compromettere la qualità e le condizioni di visibilità
garantite dalla visiera e dai suoi strati, si prega
Mentions légales • Legal information • Rechtliche
Hinweise • Citazioni legali
di non un usare nessun solvente, benzina o pasta
abrasiva durante il processo di pulizia. Consigliamo
l’uso di un panno bagnato con acqua fredda e
sapone neutro. Le visiere che portano la dicitura
“DAYTIME USE ONLY” non devono assolutamente
essere utilizzate durante le ore notturne o in condizioni di scarsa visibilità.
Menciones legales : este casco está
específicamente diseñado para su uso en motocicletas. No debe sufrir ningún tipo de manipulación
o modificación. Para ofrecer la máxima protección,
el casco debe estar correctamente colocado, ajustado y cerrado. Todo casco que haya sufrido un
golpe de importancia debe ser sustituido.
Atención : No aplicar pinturas, adhesivos, gasolinas ni disolventes sobre el casco. Sólo pueden
montarse en este casco las pantallas homologadas «050154» y comercializadas bajo la marca
SHARK VZ100. Esta pantalla está fabricada en policarbonato inyectado. Para conservar su excelente
calidad óptica y evitar los problemas por abrasión,
no utilizar en su limpieza productos a base de alco-
hol, disolventes o gasolina, ni pulimentos abrasivos
o similares. Se recomienda sumergir la pantalla
en agua tibia con jabón (Jabón de Marsella) y a
continuación usar un paño suave para su secado
y limpieza.
Las pantallas con la inscripción “DAYTIME USE
ONLY” no son adecuadas para uso nocturno o en
condiciones de baja visibilidad, por su gran absorción de la luz.
55
« Ce manuel d’utilisation n’est pas un document contractuel. SHARK se
réserve le droit d’améliorer la qualité de la production.
Les images contenues dans ce document sont la propriété exclusive de SHARK. Toute reproduction est interdite. »
«This instruction manual is not a contractual document. SHARK reserves the right to
improve the quality of production. The images contained in this document are SHARK’s exclusive property. Any reproduction is forbidden.»
«Dieses Handbuch ist kein vertragliches Dokument. SHARK behält sich das Recht vor, die
Qualität der Herstellung zu verbessern.
Die in diesem Dokument enthaltenen Bilder sind der alleinige Besitz von SHARK.
Jede Vervielfältigung ist untersagt.»
«Il presente manuale d’istruzioni non è un documento contrattuale. SHARK si riserva il
diritto di ottimizzare la qualità della produzione.
Le immagini riportate nel presente documento sono di proprietà esclusiva di SHARK. Riproduzione vietata».
«Este manual de uso no es un documento contractual. SHARK se reserva el derecho
de mejorar la calidad de la producción. Las imágenes contenidas en este documento son
propiedad exclusiva de SHARK. Prohibida toda reproducción».
SHARK - ZAC de la Valentine
110, route de la Valentine
13396 MARSEILLE
Cedex 11 FRANCE
Tél. : +33 (0)4 91 18 23 23
Fax : +33 (0)4 91 35 29 23
e-mail : [email protected]
site : www.shark-helmets.com
Descargar