popol vuh

Anuncio
POPOL VUH
El Popol Vuh, llamado también El Libro del Consejo, Libro
Nacional. de los quichés o Manuscrito de Chichicastenango,
es uno de los testimonios más valiosos que nos quedan de las
antiguas culturas indígenas de Centro América. Su importan·
cia como muestra del pensamiento cosmológico, como obra
literaria y como fuente histórica en tanto que revela el
origen de los pueblos maya-quiché, sus migraciones y des·
arrollo a partir del derrumbe del Viejo Imperio Maya, es
enorme. El Popol Vuh, que representa una vieja tradición
histórico-cultural transmitida de generación en generación a
través de la expresión oral y algunas pinturas, fue escrito
entre 1554 y 1558, en caracteres occidentales pero en quiché,
por un indio poseedor de la tradición y enseñado por los
religiosos a leer y escribir. Algunos suponen que fue Diego
Ramírez.
Oculto durante siglo y medio fue descubierto entre 1701
y 1703 en su curafo de Santo Tomás Chilá o Chichicastenango
por el P. Fray Francisco Ximénez, O. P., quien lo tradujo al
castellano, intituló Historias del origen de los indios de esta
Provincia de Guatemala, y colocó al final de su Arte de las
tres lenguas, Cacchiquel, Quiché y Tzutuhü. A mediados del
siglo pasado Carl Scherzer lo conoció durante su estancia en
Guatemala y lo publicó en 1857. Pocos años después el abate
Charles Etienne Brasseur de Bourbourg en su curato de Ra·
binal tradujo el Manuscrito de Chichicastenango al francés,
el cual publicó en 1861 bajo el título de Popol Vuh, Le Livre
Sacré et les mythes de L' Antiquité américaine. Otras ediciones
de esta obra se hicieron hasta 1925, año en el que Georges
Raynaud hizo una versión más correcta bajo el título de
Les dieux, les héros et les hommes de l'ancien. Guatemala
d'aprés le Livre du Conseil, de la cual surgieron posteriormente varias versiones al español. La más ajustada al original
y hasta hoy la más correcta es la ofrecida por Adrián Recinos,
quien ha estudiado el Popol Vuh con verdadera maestría.
Otras ediciones accesibles son la hecha por la Universidad
Nacional Autónoma de México: El Libro del Consejo. Traducción· y notas de Georges Raynaud y Miguel Angel Asturias,
Prólogo de Francisco Monterde, México, UNAM, 1950, XIII·
225 p., ils. (Biblioteca del Estudiante Universitario 1); la
de J. Antonio Villacorta y Flavio Rodas: Manuscrito de Chichicastenango (Popol-Buj) Estudios sobre las antiguas tradiciones del pueblo quiché. Texto indígena fonetizado y tra-
ducido al castellano. Notas etimológicas y grabados de sitios
y objetos relacionados con el Célebre Códice Guatemalteco.
Guatemala; [Sociedad de Geografía e Historia de Guatemala]
92
ERNESTO DE LA TORRE
1927, XVI-416 p., ils. Otros estudios acerca de la obra, a m~ás
de los citados por Recinos: Adrián Recinos, "Centenario del
Popo} Vuh del Padre Ximénez" en ASGHG, T. XXX, Nos.
1 al 4, enero-die., 1957, p. 96-99; J. Antonio Villacorta, "Fray
Diego Reinoso, presunto autor del Manuscrito de Chichicastenango" ', ASGHG, año 11, T. 111, No. 1, sept., 1926, p. 25-30;
y J. A. Villacorta, "Estudios sobre el manuscrito de Chichicastenango", ASGHG, año 11, T. 11, No. 3, marzo 1926, p.
277 -309. Como fuente histórica lo ha estudiado Rafael Girard,
El Popol Vuh fuente histórica. El Popol Vuh, como fundamen·
to de la historia maya-quiché. 2 v., Guatemala, Editorial del
Ministerio de Educáción Pública, 1952.
Fuente: Popol V uh, Las antiguas historias del Quiché. Traducidas del texto original, con una introducción y notas, por
Adrián Recinos. México, Fondo de Cultura Económica, 1947.
296 p. Mapa. (Biblioteca Americana No. 1).
LA CREACION DEL HOMBRE
Esta es la relación de cómo todo estaba en suspenso, todo
en calma, en silencio, todo inmóvil, callado, y vacía la extensión del cielo.
Esta es la primera relación, el primer discurso. No había
todavía un hombre, ni un animal, pájaros, peces, cangrejos,
árboles, piedras, cuevas, barrancas, hierbas ni bosques: sólo
el cielo existía.
No se manifestaba la faz de la tierra. Sólo estaban el mar
en calma y el cielo en toda su extensión.
No había nada junto, que hiciera ruido, ni cosa alguna
que se moviera, ni se agitara, ni hiciera ruido en el cielo.
No había nada que estuviera en pie; sólo el agua en reposo,
el mar apacible, solo y tranquilo. No había nada dotado de
existencia.
Solamente había inmovilidad y silencio en la obscuridad,
en la noche. Sólo el Creador, el Formador, Tepeu, Gucumatz,
los Progenitores, estaban en el agua rodeados de claridad. Estaban ocultos bajo plumas verdes y azules, por eso se les llama
Gucumatz. De grandes sabios, de grandes pensadores en su
naturaleza. .De esta manera existía el cielo y también el Corazón del Cielo, que éste es el nombre de Dios y así es como
se llama.
Llegó aquí entonces la palabra, vinieron juntos Tepeu y
Gucumatz, en la obscuridad, en la noche, y hablaron entre
sí Tepeu y Gucumatz. Hablaron, pues, consultando entre sí
LECTURAS HISTOilICAS MEXICANAS
93
y meditando; se pusieron de acuerdo, juntaron sus palabras y
su pensamiento.
Entonces se manifestó con claridad, mientras meditaban.
que cuando amaneciera debía aparecer el hombre. Entonces
dispusieron la creación y crecimiento de los árboles y los
bejucos y el nacimiento de la vida y la creación del hombre.
En las tinieblas y en la noche [se dispuso así] por el Corazón
del Cielo, que se llama Huracán.
El primero se llama Caculbá Huracán. El segundo es ChipiCaculbá. El tercero es Raxa-Caculbá. Y estos tres son el Corazón del Cielo.
Entonces vinieron juntos Tepeu y Gucumatz; entonces conferenciaron sobre la vida y la claridad, cómo se hará para
que aclare y amanezca, quién será el que produzca el alimento y el sustento.
- ¡ Hágase así! ¡ Que se llene el vacío! ¡Que esta agua se
retire y desocupe [el espacio], que surja la tierra y que
se afirme! Así dijeron. ¡Que aclare, que amanezca en el cielo
y en la tierra! No habrá gloria ni grandeza en nuestra creación y formación hasta que exista la criatura humana, el
hombre formado.
Así dijeron cuando la tierra fue creada por ellos. Así fue
en verdad como se hizo la creación de la tierra: -¡Tierra!,
di je ron, y al instante fue hecha.
Como la neblina, como la nube y como una polvareda fue
'a creación, cuando surgieron del agua las montañas; y al
in.stante crecieron las montañas.
Solamente por un prodigio, sólo por arte mágica se realizó
la formación de las montañas y los valles; y al instante brotaron juntos los cipresales y pinares en la superficie.
Y así se llenó de alegría Gucumatz, diciendo: -¡Buena
ha sido tu venida, Corazón del Cielo; tú, Huracán, y tú, ChipiCakulbá, Raxa-Caculbá !
-Nuestra obra, nuestra creación está terminada, contestaron.
Primero se formaron la tierra, las montañas y los valles;
se dividieron las corrientes de agua, los arroyos se fueron
corriendo libremente entre los cerros, y las aguas quedaron
separadas cuando aparecieron las altas montañas.
Así fue la. creación de la tierra, cuando fue formada por
el Corazón del Cielo, el Corazón de la Tierra, que así son
llamados los que primero la focundaron, cuando el cielo es-
94
ERNESTO DE LA TORRE
taba en suspenso y la tierra se hallaba sumergida dentro del
agua.
Así fue como se perfeccionó la obra, cuando la ejecutaron
después de pensar y meditar sobre su feliz terminación.
Luego hicieron a los animales pequeños del monte, los guardianes de todos los bosques, los genios de la montaña, los
venados, los pájaros, leones, tigres, serpientes, culebras, cantiles [víboras], guardianes de los bejucos.
Y di je ron los Progenitores: -¡Sólo silencio e inmovilidad
habrá bajo los árboles y los bejucos! Conviene que en lo
sucesivo haya quién los guarde.
Así dijeron cuando meditaron y hablaron en seguida. Al
punto fueron creados los venados y las aves. En seguida les
repartieron sus moradas a los venados y a las aves. -Tú,
venado, dormirás en la vega de los ríos y en los barrancos.
Aquí estarás entre la maleza, entre las hierbas; en el bosque
os multiplicaréis, en cuatro pies andaréis y os sostendréis. Y
así como se di jo, así se hizo.
Luego designaron también su morada a los pájaros pequeños y a las aves mayores: -Vosotros, pájaros, habitaréis sobre los árboles y los bejucos, allí haréis vuestros nidos, allí
os multiplicaréis, allí os sacudiréis en las ramas de los árboles y de los bejucos. Así les fue dicho a los venados y a los
pájaros para que hicieran lo que debían hacer, y todos tomaron sus habitaciones y sus nidos.
De esta manera los Progenitores les dieron sus habitaciones a los animales de la tierra.
Y estando terminada la creación de todos los cuadrúpedos
y las aves, les fue dicho a los cuadrúpedos y pájaros por el
Creador y el Formador y los Progenitores: -Hablad, gritad,
gorjead, llamad, hablad cada uno según vuestra especie, se·
gún la variedad de cada uno. Así les fue dicho a los venados,
los pájaros, leones, tigres y serpientes.
-Decid, pues, nuestros nombres, alabadnos a nosotros,
vuestra madre, vuestro padre. ¡Invocad, pues, a Huracán, a
Chipi-Caculbá, Raxa-Caculbá, el Corazón del Cielo, el Corazón de la Tierra, el Creador, el Formador, los Progenitores; hablad, invocadnos, adoradnos!, les dijeron.
Pero no se pudo conseguir que hablaran como los hombres; sólo chillaban, cacareaban, y graznaban; no se manifestó la forma de su lenguaje, y cada uno gritaba de manera
diferente.
.
LECTURAS HISTORICAS MEXICANAS
95
Cuando el Creador y el Formador vieron que no era posible
que hablaran, se dijeron entre sí: -No ha sido posible que
ellos digan nuestro nombre, el de nosotros, sus creadores y
formadores. Esto no está bien, dijeron entre sí los Progenitores.
Entonces se les di jo : -Seréis cambiados porque no se ha
conseguido que habléis. Hemos cambiado de parecer: vuestro
alimento, vuestra pastura, vuestra habitación y vuestros nidos
los tendréis, serán los barrancos y los bosques, porque no se
ha podido lograr que nos adoréis ni nos invoquéis. Todavía
hay quienes nos adoren, haremos otros [seres] que sean obedientes. Vosotros, aceptad vuestro destino: vuestras carnes
serán trituradas. Así será. Está será vuestra suerte. Así dijeron cuando hicieron saber su voluntad a los animales pequeños y grandes que hay sobre la faz de la tierra.
Luego quisieron probar suerte nuevamente, quisieron hacer
otra tentativa y quisieron probar de nuevo a que los adoraran.
Pero no pudieron entender su lengua je entre ellos mismos,
nada pudieron conseguir y nada pudieron hacer. Por esta
razón fueron inmoladas sus carnes y fueron condenados a
ser comidos y matados los animales que existen sobre la faz
de la tierra.
Por este motivo hubo que hacer una nueva tentativa de
crear y formar al hombre por el Creador, el Formador y los
Progenitores.
-¡A probar otra vez! Ya se acercan el amanecer y la
aurora; ¡hagamos al que nos sustentará y alimentará! ¿Cómo
haremos para ser invocados, para ser recordados sobre la tierra? Y a hemos probado con nuestras primeras obras, nuestras
primeras criaturas; pero no se pudo lograr que fuésemos alabados y venerados por ellos. Así, pues, probemos a hacer unos
seres obedientes, respetuosos, que nos sustenten y alimenten.
Así dijeron.
Entonces fue la creación y la formación. De tierra, de lodo
hicieron la carne [del hombre] . Pero vieron que no estaba
bien, porque se deshacía, estaba blando, no tenía movimiento,
no tenía fuerza, se caía, estaba aguado, no movía la cabeza,
la cara se le iba para un lado, tenía un cuello muy grande,
no podía ver para atrás. Al principio hablaba, pero no tenía
entendimiento. Rápidamente se humedeció dentro del agua
y no se pudo sostener.
Y dijeron el Creador y el Formador: echemos las suertes,
96
ERNESTO DE LA TORRE
porque no podrá andar ni multiplicarse. Que se haga una
consulta acerca de esto, dijeron.
Entonces desbarataron y de~hicieron su obra y su creación.
Y en seguirla dijeron: -¿Cómo haremos para perfeccionar,
para hacer bien a nuestros adoradores, a nuestros invocadores?
Así dijeron cuando de nuevo consultaron entre sí: -Digámosles a Ixpiyacoc, lxmucané, Hunahpú-Vuch, HunahpúUtiú: ¡Probad suerte otra vez! ¡Probad a hacer la creación!
Así dijeron entre sí el Creador y el Formador cuando hablaron a lxpiyacoc e lxmucané.
En seguida les hablaron a aquellos adivinos, la abuela del
día~ la abuela del alba, que así eran llamados por el Creador
y el Formador, y cuyos nombres eran lxpiyacoc e Ixmucané.
Y dijeron Huracán, Tepeu y Gucumatz, cuando le hablaron al agorero, al sacrificador, que son los adivinos: -Hay
que reunirse y encontrar los medios para que el hombre que
formemos, el hombre que vamos a crear nos sostenga y ali·
mente, nos invoque y se acuerde de nosotros.
-Entrad, pues, en consulta, abuela, abuelo, nuestra abuela, nuestro abuelo, Ixpiyacoc, Ixmucané, haced que aclare,
que amanezca, que seamos invocados, que seamos adorados, que
seamos recordados por el hombre creado, por el hombre formado, por el hombre mortal, haced que así se haga.
-Dad a conocer vuestra naturaleza. Hunahpú-Vuch, Hunahpú-Utiú, dos veces madre, dos veces padre, Nim-Ac, Nimá-Tziís, el Señor de la esmeralda, el joyero, el escultor, el
tallador, el Señor de los hermosos platos, el Señor de la verde
jícara, el maestro de la resina, el maestro Toltecat, la abuela
del sol, la abuela del alba, que así seréis llamados por nuestras obras y nuestras criaturas.
-Echad la suerte con vuestros granos de maíz, y de tzité
y así se hará y resultará si labraremos o tallaremos su boca y
sus ojos en madera. Así les fue dicho a los adivinos.
A continuación vino la adivinación, la echada de la suerte
con el maíz y el tzité. -¡Suerte! ¡Criatura!, les dijeron entonces una vieja y un viejo. Y este viejo era el de las suertes
del tzité, el llamado lxpiyacoc. Y la vieja era la adivina,
la formadora, que se llamaba Chiricán Ixmucané.
Y comenzando la adivinación, dijeron así: ¡Que se junten
y que se encuentren! ¡Hablad, que os oigamos, decid, declarad
si conviene que se junte la madera y que sea labrada por el
Creador y el Formador, y si éste [el hombre de madera] es
LECTURAS HISTORICAS MEXICANAS
97
el que nos ha de sustentar y alimentar cuando aclare, cuando
amanezca!
Tú, maíz; tú, tzité; tú, suerte; tú, criatura: ¡uníos, ayuntaos !, les dijeron al maíz, al tzité, a la suerte, a la criatura.
¡Ven a sacrificar aquí, Corazón del Cielo ; no castiguéis a
Tepeu y Gucumatz!
Entonces hablaron y dijeron la verdad: -Buenos saldrán
vuestros muñecos hechos de madera; hablarán y conversarán
sobre la faz de la tierra.
-¡Así sea!, contestaron, cuando hablaron.
Y al instante fueron hechos los muñecos labrados en madera. Se parecían al hombre, hablaban como el hombre y
poblaron la superficie de la tierra.
Existieron y se multiplicaron; tuvieron hijos, tuvieron hi·
jos los muñecos de palo; pero no tenían alma, ni entendimiento, no se acordaban de su Creador, de su Formador, caminaban sin rumbo y andaban a gatas.
Ya no se acordaban del Corazón del Cielo y por eso caye·
ron en desgracia. Fue solamente un ensayo, una muestra de
hombres. Hablaban al principio, pero su cara estaba enjuta;
sus pies y sus manos no tenían consistencia; no tenían sangre,
ni substancia, ni humedad, ni gordura; sus mejillas estaban
secas, secos sus pies y sus manos, y amarillas sus carnes.
Así, ya no pensaban en el Creador ni en el Formador, en
los que les daban el ser y, cuidaban de ellos.
Estos fueron los primeros hombres que en gran número
existieron sobre la faz de la tierra.
En seguida fueron aniquilados, destruidos y deshechos los
muñecos de palo, y recibieron la muerte.
Una inundación fue producida por el Corazón del Cielo;
un gran diluvio se formó, que cayó sobre las cabezas de los
muñecos de palo.
De tzité se hizo la carne del hombre, pero cuando la mujer
fue labrada por el Creador y el Formador, se hizo de espadaña la carne de la mujer. Estos materiales quisieron el Creador y el Fundador que entraran en su composición.
Pero no pensaban, no hablaban con su Creador, su Formador, que los había hecho, que los había creado. Y por
esta razón fueron muertos, fueron anegados. Una resina abundante vino del cielo. El llamado Xocotcovach llegó y les vació
los ojos; Camalotz vino a cortarles la cabeza; y vino Cotzbalam y les devoró las carnes. El Tucumbalam llegó también y
98
ERNESTO DE LA TORRE
les quebró y magulló los huesos y los nervios, les molió y des·
moronó los huesos.
Y esto fue para castigarlos porque no habían pensado en
su madre, ni en su padre, el Corazón del Cielo, llamado ll U·
racán. Y por este motivo se obscureció la faz de la tierra y
comenzó una lluvia negra, una lluvia de día, una lluvia de
noche.
Llegaron entonces los animales pequeños, los animales
grandes, y los palos y las piedras les golpearon las caras. Y
se pusieron todos a hablar; sus tinajas, sus comales, sus platos, sus ollas, sus perros, sus piedras de moler, todos se levantaron y les golpearon las caras.
-Mucho mal nos hacíais; nos comíais, y nosotros ahora
os morderemos-, les dijeron sus perros y sus aves de corral.
Y las piedras de moler: -Eramos atormentadas por vosotros; cada día, cada día, de noche, al amanecer, todo el
tiempo hacían holi, holi, buqui, buqui nuestras caras, a causa
de vosotros. Este era el tributo que os pagábamos. Pero ahora
que habéis dejado de ser hombres probaréis nuestras fuerzas.
Moleremos y reduciremos a polvo vuestras carnes, les dijeron
sus piedras de moler.
Y he aquí que sus perros hablaron y les dijeron: -;.Por
qué no nos dabais nuestra comida? Nosotros sólo estábamos
mirando y vosotros nos perseguíais y nos echabais fuera.
Siempre teníais listo un palo para pegarnos mientras comíais.
Así era como nos tratabais. Nosotros no podíamos hahlar.
Quizás no os diéramos muerte ahora ; pero ¿por qué no reflexionabais, por qué no pensabais en vosotros mismos? Ahora
nosotros os destruiremos, ahora probaréis vosotros los dientes
que hay en nuestra boca: os devoraremos, dijeron los perros,
y luego les destrozaron las caras.
Y sus comales, sus ollas les hablaron así: -Dolor y sufri·
miento nos causabais. Nuestra boca y nuestras caras estaban
tiznadas, siempre estábamos puestos sobre el fuego y nos quemabais como si no sintiéramos dolor. Ahora probaréis vosotros, os quemaremos, dijeron sus ollas, y todos les destrozaron
las caras. Las piedras del hogar, que estaban amontonadas,
se arrojaron directamente desde el fuego contra sus cabezas
para hacerlos sufrir.
A toda prisa corrían, desesperados [los hombres de palo] ;
querían subirse sobre las casas y las casas se caían y los
arrojaban al suelo; querían subirse sobre los árboles y los ár·
LECTURAS HISTORICAS MEXICANAS
99
boles los lanzaban a lo lejos; querían entrar en las cavernas
y las cavernas los rechazaban.
Así fue la ruina de los hombres que habían sido creados
y formados, de los hombres hechos para ser destruidos y aniquilados: a todos les fueron destrozadas las bocas y las caras.
Y dicen que la descendencia de aquéllos son los monos que
existen ahora en los bosques; éstos son la muestra de aquéllos, porque de palo fue hecha su carne por el Creador y el
Formador.
Y por esta razón el mono se parece al hombre, es la muestra de una generación de hombres creados, de hombres formados que eran solamente muñecos y hechos solamente de
madera.
Leyenda de la princesa 1xquic
Esta es la historia de una doncella, hija de un señor llamado
Cuchumaquic.
Llegaron estas noticias a oídos de una doncella, hija de un
señr1r. El nombre del padre era Cuchumaquic y el de la doncella lxquic. Cuando ella oyó la historia de los frutos del
árbol, que fue contada por su padre, se quedó admirada de
oirla.
-¿Por qué no he de ir a ver ese árbol que cuentan? -exclamó la joven-. Ciertamente deben ser sabrosos los frutos de
que oigo hablar-. A continuación se puso en camino ella sola
y llegó al pie del árbol que estaba sembrado en Pucbal-Chah.
-¡Ah! -exclamó-, ¿qué frutos son los que produce este
árbol? ¿No es admirable ver cómo se ha cubierto de frutos?
¿Me he de morir, me perderé si corto uno de estos frutos?
-dij o la doncella.
Habló entonces la calavera que estaba entre las ramas del
árbol y dijo: -¿Qué es lo que quieres? Estos objetos redondos 1que cubren las ramas del árbol no son más que calaveras-. Así dijo la cabeza de Hun-Hunahpú dirigiéndose a la
joven-. ¿Por ventura los deseas? -agregó.
-Sí, los deseo -contestó la doncella.
-Muy bien -dijo la calavera-. Extiende hacia acá tu
mano derecha.
-Bien -replicó la joven, y levantando su mano derecha,
la extendió en dirección a !a calavera.
En este instante la calavera lanzó un chisguete de saliva
que fue a caer directamente en la palma de la mano de la
doncella. Miróse ésta rápidamente y con atención la palma
}{)()
ERNESTO DE LA TORRE
de la mano, pero la saliva de la calavera ya no estaba en su
mano.
-En mi saliva y en mi baba te he dado mi descendencia
-dijo la voz en el árbol-. Ahora mi cabeza ya no tiene nada
encima, no es más que una calavera despojada de la carne.
Así es la cabeza de los grandes príncipes, la carne es lo único
que les da una hermosa apariencia. Y cuando mueren, es·
pántanse los hombres a causa de los huesos. Así es también
la naturaleza de los hijos, que son como la saliva y la haba,
ya sean hijos de un Señor, de un hombre sabio o de un
orador. Su condición no se pierde cuando se van, sino se
hereda; no se extingue ni desaparece la imagen del Señor,
del hombre sabio o del orador, sino que la dejan a sus hijas
y a los hijos que engendran. Esto mismo he hecho yo contigo.
Sube, pues, a la superficie de la tierra, que no morirás. Confía en mi palabra que así será, dijo la cabeza de Hun-Hunahpú y de Vacub-Hunahpú.
Y todo lo que tan acertadamente hicieron fue por mandato
de Huracán, Chipi-Caculhá y Raxa-Caculbá.
Volvióse en seguida a su casa la doncella después que le
fueron hechas todas estas advertencias, habiendo concebido
inmediatamente los hijos en su vientre por la sola virtud de
la saliva. Y así fueron engendrados Hunahpú e lxhalanqué.
Llegó, pues, la joven a su casa y después de haberse cumplido seis meses, fue advertido su estado por su padre, el
llamado Cuchumaquic. Al instante fue descubierto el secreto
de la joven por el padre, al observar que estaba embarazada.
Rcuniéronse entonces en consejo todos los Señores Hun-Camé y Vucub-Camé con Cuchumaquic.
-Mi hija está preñada. Señores; ha sido deshonrada -ex·
clamó el Cuchumaquic cuando compareció ante los SeñorPs.
-Está bien -dijeron éstos-. Oblígala a declarar la verdad.
y si se niega a hablar, castígala; que la lleven a sacrificar
lejos de aquí.
-Muy bien, respetables Señores -contestó. A continuación
interrogó a su hija:
-¿De quién es el hijo que tienes en el vientre, hija mía?
Y ella contestó: -No tengo hijo, señor padre, aún no he
conocido varón.
-Está bien -replicó. Positivamente eres una ramera. Llevadla a sacrificar, señores Ahpop Achih; traedme el corazón
dentro de una jícara y volved hoy mismo ante los Señores. les
dijo a los búhos.
LECTURAS HISTORICAS MEXICANAS
101
Los cuatro mensajeros tomaron la jícara y se marcharon
llevando en sus brazos a la joven y llevando también el cuchillo de pedernal para sacrificarla.
Y ella les dijo: -No es posible que me matéis, ¡oh mensajeros!, porque no es una deshonra lo que llevo en el vientre,
sino que se engendró solo cuando fui a admirar la cabeza de
Hun-Hunahpú, que estaba en Pucbal-Chah. Así, pues, no debéis sacrificarme, ¡oh mensajeros! -dijo la joven, dirigiéndose a ellos.
-¿Y qué pondremos en lugar de tu corazón? Se nos ha
dicho por tu padre: "Traedme el corazón, volved ante los
Señores, cumplid vuestro deber y atended juntos a la obra,
traedlo pronto en la jícara, poned el corazón en el fondo de
la jícara." ¿Acaso no se nos habló así? ¿Qué le daremos
entre la jícara? Nosotros bien quisiéramos que no murieras,
dijeron los mensajeros.
-Muy bien, pero este corazón no les pertenece a ellos.
Tampoco debe ser aquí vuestra morada, ni debéis tolerar que
os obliguen a matar a los hombres. Después serán ciertamente vuestros los verdaderos criminales y míos serán en seguida
Hun-Camé y Vucub-Camé. Así, pues, la sangre y sólo la sangre será de ellos y estará en su presencia. Tampoco puede ser
que este corazón sea quemado ante ellos. Recoged el producto de este árbol, di jo la doncella. El jugo rojo brotó del
árbol, cayó en la jícara y en seguida se hizo una bola resplandeciente que tomó la forma de un corazón hecho con
la savia que corría de aquel árbol encarnado. Semejante a la
sangre brotaba la savia del árbol, imitando la verdadera sangre. Luego se coaguló allí dentro la sangre, o sea la savia del
árbol rojo, y se cubrió de una capa muy encendida como de
sangre al coagularse dentro de la jícara, mientras que el árbol resplandecía por obra de la doncella. Llamábase Árbol
ro jo de grana, pero [desde entonces] tomó el nombre de la
Sangre porque a su savia se le llama la Sangre.
-Allá en la tierra seréis amados y tendréis vuestro contento -dijo la joven a los búhos.
-Está bien, niña. Nosotros nos iremos allá, subiremos a
servirte; tú, sigue tu camino mientras nosotros vamos a presentar la savia en lugar de tu corazón ante los Señores -dijeron los mensajeros.
Cuando llegaron a presencia de los Señores, estaban todos
aguardando.
-¿Se ha terminado eso? -preguntó Hun-Camé.
102
ERNESTO DE LA TORRE
-Todo está concluido, Señores. Aquí está el corazón en el
fondo de la jícara.
-Muy bien. Veamos -exclamó Hun-Camé. Y cogiéndolo
con los dedos lo levantó, se rompió la corteza y comenzó a
derramarse la sangre de vivo color rojo.
-Atizad bien el fuego y ponedlo sobre las brasas -dij o
Hun-Camé.
En seguida lo arrojaron al fuego y comenzaron a sentir e1
olor los de Xibalba, y levantándose todos se acercaron y
ciertamente sentían muy dulce la fragancia de la sangre.
Y mientras ellos se quedaban pensativos, se marcharon los
búhos, los servidores de la doncella, remontaron el vuelo en
bandada desde el abismo hacia la tierra y los cuatro se convirtieron en sus servidores.
Así fueron vencidos los Señores de Xibalba. Por la doncella
fueron engañados todos.
Descargar