Confundiendo a Asiku: Cómo la Intervención y

Anuncio
Confundiendo a Asiku:
Cómo la Intervención y Desarrollo en Lenguas Internacionales
Llevan a la Evasión de las Mentes de los Beneficiarios
Por Gary Cowman y Jim Harries
1. El dilema de Asiku
Asiku está encantada de que los sanitarios hayan venido a su aldea. La enfermedad que
se ha apoderado de muchos de sus familiares y amigos ya ha matado a varias personas,
y los extranjeros dicen que la misma puede detenerse. Pocas personas en su comunidad
hablan bien inglés. Esto significa que cuando los extranjeros hablan de lo que se puede
hacer acerca de la enfermedad, Asiku espera hasta que uno de los lugareños que hablan
inglés escuche y traduzca el mensaje. Las palabras de uso médico que suelen usarse
resultan muy difícil de traducir ya que muchas veces sus significados en la lengua de
Asiku no son muy claros; por lo cual, el traductor suele sólo usar la palabra en inglés
que Asiku no entiende todavía. La mayoría de los familiares y amigos de Asiku quedan
confundidos después de que los extranjeros hablan porque no saben lo que se supone
que deben hacer diferente, pero no quieren que se vayan o se ofendan. Todos sonríen de
modo alentador y asientan para afirmar que lo que están haciendo los extranjeros es
importante. Asiku está segura de que el extranjero trae una información importante y
útil que no están entendiendo ¿pero cómo puede acceder a ella?
2. Introducción
Este artículo trata de abordar el dilema explicado arriba. Utilizar la lengua que habla la
gente y dedicar tiempo a entender su cultura son esenciales para la misión y el
desarrollo efectivos. Jesús habla con más fuerza a cada uno de nosotros en la lengua que
entendemos mejor. “El libro de Dios en la lengua de Koonzime nos suena bien. Cuando
lo leemos, nuestras oídos se abren y oímos claramente como si estuviéramos oyendo un
único sonido sin otros ruidos,” dijo un profesor camerunés de alfabetización.1 Por eso,
las buenas noticias de una vida abundante con Dios y las buenas noticias de cualquier
iniciativa de desarrollo que llevan a la paz y la justicia deben construirse sobre una base
segura de comprensión. Esto puede ocurrir solamente cuando se abrazan la cultura y la
lengua local.
3. Abordar las preguntas de la lengua en cuanto a la Misión Holística
Los asuntos de la lengua pueden provocar más que la confusión intercultural. La
utilización de la lengua equivocada puede producir la injusticia en vez de la justicia, y el
conflicto donde debería hallarse la paz. Este es un intento de responder mediante el
1
http://www.onebook.ca/2011/09/30/why-is-giving-the-bible-to-people-in-their-own-language-sourgent-so-desperately-important/
1
diálogo a algunas preguntas difíciles que se hacen frecuentemente los que opinan que no
es problemático realizar la misión y el desarrollo utilizando una lengua internacional.

¿No existen más de 7.000 lenguas2 en el mundo? ¿Cómo es posible
relacionarse con las personas en todos los diferentes dialectos que existen?
Adam – Es verdad que hay muchas lenguas en el mundo. Hay que empezar por aprender
el idioma que se habla en la comunidad en la cual te hallas.
María – De acuerdo. Es muy importante relacionarse con las personas en la lengua que
entienden mejor, que es normalmente la lengua local. Tenemos que darnos cuenta que
muchos idiomas geográficamente cercanos están lingüísticamente y culturalmente
relacionados. Trabajar en una lengua puede permitir el trabajo con lenguas relacionadas.
Trayendo transformación a una comunidad puede motivar a las comunidades vecinas a
abrazar cambios similares necesarios para poder experimentar también dicha
transformación.
Adam – Eso es verdad, María. La gente se expone cada vez más a múltiples lenguas, y
pueden dominar tales idiomas con mayor o menor grado de fluidez. En un futuro, será
crucial para las personas poder hablar algunas palabras de otra lengua para realizar
negocios con las comunidades vecinas, pero un mayor nivel de competencia en más de
una lengua no es la realidad de muchas personas hoy en día.
María – Eso parece lógico. Por eso, es clave que el trabajo de desarrollo y misión que
hacemos se realice en la lengua que la gente entiende mejor por el bien de la justicia y la
paz.

¿No están muriendo todas estas lenguas locales?
María – La lengua es dinámica, y la utilización de alguna lengua en particular crece o
disminuye dependiendo de su necesidad. Mientras que algunas lenguas están
disminuyendo en uso o incluso muriendo, estas son una minoría actualmente.
Adam – Pero teniendo en cuanta la globalización y los beneficios potenciales de la
oportunidad económica en la sociedad en general, ¿no sería mejor animar a la gente que
abandone la lengua local y que hable inglés, chino, francés u otra lengua de este tipo?
María – Se puede ver un paralelismo entre la pregunta de Dios a Moisés: “¿Qué es eso
que tienes en tu mano?”, la gente necesita comenzar con lo que tienen en vez de donde
les gustaría estar. 3 Paulin Djité nos dice que el multilingüismo es la nueva lengua
franca, y que esto debería abrazarse sinceramente. 4 La gente tiene que comenzar con la
lengua que habla y desarrollarse a partir de esta en vez de abandonarla. Es como decir
que la educación debe construirse de lo conocido a lo desconocido.
2
Lewis, M. Paul (ed). (2013) Ethnologue: Languages of the World, 17th Edition. SIL International.
Johnson, Jean, 2013, ‘What is that in your hand? Mobilising local resources.’ Missio Dei: a journal of
missional theory and practice. 4 (1). http://missiodeijournal.com/article.php?issue=md-4-1&author=md4-1-johnson
4
Djité, P.G., 2008. The Sociolinguistics of Development in Africa. Multilingual Matters Ltd., Clevedon.
p.xiv.
3
2

¿La utilización de las lenguas locales no refuerza el orgullo étnico y el odio
hacia otras personas?
Adam – Muchas personas opinan que la unidad nacional puede construirse mejor a
través de la uniformidad lingüística.
María – Sí, esa es una idea común equivocada. La historia demuestra que negarle a un
pueblo el derecho a mantener su lengua y cultura puede provocar el resentimiento. 5 Si
la identidad cultural y lingüística de una comunidad no se amenaza, no habrá necesidad
de luchar para mantenerla. Por eso, aumentar la identidad indígena de un pueblo a través
de la utilización de las lenguas locales puede crear la paz.
Adam – Pensándolo bien, la mayoría de los conflictos entre los grupos étnicos en un
mismo país vienen de las diferencias ideológicas y el acceso a los recursos como la
tierra, el agua y el desarrollo económico en vez de la lengua o la cultura.6 Pensemos en
Ruanda – los ruandeses hablaban la misma lengua, ¡pero el genocidio de 1994 fue
horrífico!
María – En verdad la paz, la unidad y la alegría pueden construirse mejor reconociendo
y validando la diversidad, ya sea étnica o lingüística.

¿Se centran nuestros esfuerzos de desarrollo en el bien de la comunidad
local? En tal caso, ¿cómo esto influencia la lengua que utilizamos y el modo
en el cual nos dedicamos a ella?
María – Opino que la respuesta obvia es “sí”, porque a los trabajadores de desarrollo les
interesa mejorar las vidas de los que viven en la comunidad local.
Adam – Esa es la respuesta obvia, pero ¿es verdad? ¿‘Que el bien de la comunidad sea
el centro’ no significa que todas las ideas sobre un futuro deseado o qué debería ser
diferente debe nacer desde dentro de la misma comunidad? Entonces, ¿se utilizaría la
lengua de esa comunidad para dirigir las intervenciones?
María – Aja. Por eso, esto no puede hacerse si el idioma que se habla principalmente es
el que utilizan los extranjeros y en una manera menos competente por los que son de la
comunidad local. Emplear la lengua de los extranjeros en el trabajo de misión y
desarrollo da el prestigio al extranjero y marginaliza a los que viven en la comunidad. 7
Adam – De acuerdo. Los extranjeros suelen preocuparse por tener un proyecto exitoso y
cumplir con las expectativas de los donadores.
María – La necesidad de mostrar resultados rápidamente significa que los extranjeros
ven conveniente que los lugareños usen la lengua que ellos traen y están familiarizados.
¡Esto se ve aun si los que vienen de la comunidad local no entienden bien lo que los
5
McAll, C., 1990. Class, Ethnicity and Social Inequality. McGill University Press. p.192.
Rummel, R.J., 1979. Understanding Conflict and War. Volume 4: War, Power, Peace. Sage Publications.
p.241.
7
Rubagumya, Casmir. 2007. A Three-Tiered Citizenship: Can the State in Tanzania Guarantee
Linguistic Human Rights? EdQual Working Paper No. 5. p. 4.
6
3
trabajadores de desarrollo están tratando de hacer! Claro, esto le prohíbe a la comunidad
local tomar parte en el proceso de desarrollo y socava la posibilidad de un impacto
sostenible y de paz profunda.

Entonces, ¿tiene un impacto sobre la sostenibilidad del trabajo la elección
de la lengua sea local, nacional o internacional?
María – Como sabemos, “la propiedad local” no es solamente un eslogan. Es
fundamental para la creación del futuro deseado, para determinar las intervenciones
relevantes y para asegurar que la comunidad local sea motivada a participar en las
intervenciones a largo plazo.8
Adam – Lo comprendo. Emplear la lengua local les permitirá a las personas de la
comunidad local incluirse, y tendrá sentido en una manera que no lo tiene una lengua
internacional.
María – Esto quiere decir que hay una probabilidad más grande de que una iniciativa de
desarrollo tenga permanencia. Si es ‘nuestra’ lengua la que los lugareños tienen que
emplear para realizar ‘su’ desarrollo, es como decir “Aquí hay una vaca para ti para
ordeñar, pero yo soy la única persona que tiene derecho a dar de comer a la vaca”. ¿Es
esto justicia?
Adam – Además, si un extranjero habla la lengua de los lugareños, eso significa que
continua exponiéndose a oportunidades de aprender nuevas cosas de ellos mientras
hablan.

¿Todas las lenguas tienen la capacidad de comunicar las verdades
importantes del Evangelio?
Adam – Esta fue una cuestión planteada en el siglo XIV por los que se oponían a la
traducción de la Biblia en inglés.
María - ¿Cuál fue el asunto?
Adam – Los líderes de la iglesia y la sociedad pensaban que el inglés era solamente una
lengua simple, cruda y rudimentaria. Según ellos, no era capaz de comunicar la
profundidad y la verdad de las Santas Escrituras.
María – Me alegro de que eso no le haya parado a John Wycliffe de traducir las
Escrituras en inglés.9 Dios quiere que nos unamos a Él en cualquiera lengua que
hablemos, y cada lengua es adecuada para comunicar lo que Él quiere que sepamos de
Él y del mundo.
8
Chambers, R. (2002). 'The World Development Report: Concepts, Content and Chapter 12', Journal of
International Development. p. 299-306.
9
Bobrick, B. (2002). “Wide as the Waters: The Story of the English Bible and the Revolution It Inspired”.
Simon & Schuster. p. 48-51.
4
Adam - ¿Quieres decir entonces que hay un paralelismo entre el inglés del siglo XIV y
las lenguas ‘minoritarias’ hoy en día? Es decir – ¿son comparables las personas que
declararon que John Wycliffe era un hereje porque insistía que los ingleses leyesen la
Biblia en inglés los que eligen ignorar o disuadir la utilización de las lenguas locales
(p.ej. a través de insistir que la educación sea luego en las lenguas extranjeras)?
María – Los líderes de la Iglesia preferían que la Biblia estuviera disponible solamente
en latín para asegurarse de que el hombre común fuese dependiente de los que eran más
educados los cuales podían leer e interpretar la Biblia para ellos. ¡Qué aleccionador!
Deberíamos aprender del pasado.

Cuando los donadores esperan resultados rápidos, ¿aprender una lengua y
una cultura es un lujo que no podemos darnos?
María – Esto es una situación muy común, y el trabajador de desarrollo suele crear su
propia presión porque quiere ver los resultados inmediatos.
Adam – Desgraciadamente, esto limita el aprendizaje mutuo, y socava la importancia de
estudiar la lengua y la cultura local, que puede considerarse como una pérdida de
tiempo. Sin embargo, esto conlleva un costo enorme; el extranjero no sólo pierde la
oportunidad de conectarse con la gente en un nivel más profundo sino que también esto
limita la comprensión cultural y la capacidad de ver los matices dentro de una
comunidad que pueden ser la diferencia entre el éxito y el fracaso. ¡Las intervenciones
pueden provocar la división y el conflicto en vez de la paz y la alegría, sin que los
extranjeros lo sepan!

¿No es una estrategia legítima contratar a personas en estas comunidades
para que traduzcan nuestro material?
Adam – Esto lo hace mucha gente hoy en día y resulta mejor que dar el material a la
comunidad local en una lengua que no entiende.
María – Sí, lo veo. Pero, como la situación de Asiku al principio de este artículo, dudo que
estos traductores locales tengan una comprensión suficiente en cuanto a la terminología
técnica que están traduciendo. Es una de esas cosas extrañas que pasan. Las personas cuya
lengua nativa es una lengua internacional como el francés o el inglés opinan algunas veces
que sus vidas son simples y transparentes10, y que son otras personas las que tienen “cultura”.
Me imagino que esto se conecta con el concepto de que el inglés y el francés tienen su
fundación en el secularismo. Según algunas personas, el secularismo quiere decir que el
pensamiento y la lengua vienen de la objetividad científica simple que es universalmente
comprensible. Por eso, cuando algo se traduce en inglés, pensamos que las florituras
culturales se omitirán, pero que el contenido esencial será incluido. ¿Pero, es verdad?
Adam – ¡Lo dudo!
María – ¡De acuerdo! En verdad cada lengua, incluyendo el inglés, se basa en las
extensas complejidades culturales, y por eso, puede sólo entenderse plenamente a la luz
de un pre-conocimiento de la cultura.
10
Djité, 2008. p.109.
5
Adam – Por ejemplo, si una ONG médica en Camerún tiene un traductor local,
¿entiende necesariamente ese traductor los matices de los términos médicos, ya sea en el
idioma original o en el idioma local?
María – Una solución podría ser identificar los términos médicos claves (por ejemplo)
que podrían debatirse con un grupo amplio y luego acordar la traducción de esos
términos en el idioma local.
Adam – Éste método da por hecho que las personas interesadas entienden la medicina
en términos biocientíficos. Si entienden a la enfermedad como resultado de la brujería o
las maldiciones, lo cual es el caso de mucha gente en el mundo, entonces – ya que la
cultura es un factor primordial en el lenguaje – será difícil encontrar palabras
equivalentes para los términos biomédicos en su propio idioma.

Llevamos años haciendo este tipo de trabajo con las comunidades locales –
¿por qué deberíamos considerar un cambio ahora?
María - ¿Alcanzan nuestros programas el nivel de impacto que deseamos? ¿De veras? ¿Están
conectando? (¡Puede ser muy difícil conseguir comentarios sinceros de parte de la comunidad
local, especialmente si los programas vienen con dinero extranjero que la gente local necesita!).
Adam – Quizás se debe realizar una evaluación para determinar cuáles son los factores
que contribuyen o dificultan al Shalom que trae un programa. ¿En qué idioma debería
llevarse a cabo esta evaluación? ¿Debemos evaluar el programa según lo ven los locales
o los de fuera?
María – Muchas veces pensamos que cierta tecnología es esencial para la misión y el
desarrollo, pero la herramienta más fundamental es el idioma.11 La mayoría de nuestros
programas dependen de la buena comunicación. Es probable que el mensaje que
tenemos la intención de traducir y accionar no se entiende como lo esperamos.
Adam – Esto haría que sea poco probable que logremos el impacto deseado. Si los
fondos llegan de manera regular, pero el programa en cuestión no funciona eficazmente
en favor de la gente, ¡nosotros los cristianos podríamos transmitir el mensaje que lo que
más le importa a Jesús es que reciban el dinero en vez de que progresen hacia el Shalom
de la manera prevista por el programa!

¿Pero no son la mayoría de las personas bilingües o por lo menos saben
suficiente de un idioma internacional como para entender?
María – ¡Me parece que ésta es una cuestión política! Quizás no siempre nos damos
cuenta de cuán política es. Por ejemplo, preguntarle a una persona en África oriental si
sabe inglés es como preguntarle si es ilustrado o primitivo.
11
Cameron, R and Williams, J. (1997) Sentence to Ten Cents: A Case Study of Relevance and
Communicative Success in Nonnative-Native Speaker Interactions in a Medical Setting. Applied
Linguistics 18 (4). p.419.
6
Adam – Claro. Esto puede hacer que sea muy difícil conseguir una respuesta sincera. ¡El
negar tener conocimientos suficientes de inglés puede hacerle a uno sentir como si estuviera
admitiendo ser un inculto!
María – Lo anterior hace especialmente difícil aclarar qué significa exactamente
“comprender”. Algunos tipos de comprensión son relativamente fáciles de transmitir, por
ejemplo, el día y la hora en que uno llegará a la estación de autobuses y la necesidad de que
le vayan a buscar. Pero ¿cómo saber si alguien realmente “entiende” lo que implica decir
“Jesús ha perdonado mi pecado”? Esto parece básico pero pecado es un término difícil de
traducir en muchos idiomas. Inesperadamente, es posible comunicar algo muy distinto a lo
que uno pretendía.

¿No va en contra de la globalización y de los intereses de la gente promover el
uso de estos idiomas locales, ya que pierden oportunidades económicas y de
trabajo que son más para los que hablan idiomas internacionales?
Adam – En contra de lo que podría imaginarse, los niños que aprenden primero a través de
su idioma local son más propensos a tener un mayor dominio del idioma internacional que
luego estudian como asignatura durante varios años.12 Los niños que aprenden a través de un
idioma que no entienden bien no tendrán igualdad de oportunidad para el desarrollo
cognitivo, lo cual también limita sus posibilidades laborales en la edad adulta.13 Sin
embargo, el uso de los idiomas locales como plataforma para ayudar a los estudiantes a
aprender un idioma internacional puede abrir oportunidades de empleo.
María – Es un poco injusto cuando las mejores oportunidades de trabajo muchas veces están
disponibles para las personas que se han alejado de su propio idioma.
Adam – Esto es triste. Quizás la gente occidental no se da cuenta de lo anterior. Algunas
personas estadounidenses simplemente están agradecidas de la casualidad que su idioma, el
inglés, sea un idioma internacional. Por lo tanto, estimulan el apoyo financiero para su
idioma; por ejemplo, casi todos los proyectos de desarrollo que se proponen a los países en
vía de desarrollo se diseñan y administran desde una base de inglés.
María – Lo que aquí estamos diciendo, al parecer, es que efectivamente el conocimiento de
un idioma internacional puede mejorar las perspectivas de empleo de alguien. Eso es de
hecho la cruel ironía y la injusticia en la situación global actual. Mantiene “abajo” a muchos
países del mundo y los hace depender del occidente14. El occidente se beneficia de esto ya
que la gente que depende del occidente le representa menor amenaza. ¿Debería ser eso
nuestra estrategia como cristianos, el mantener oprimidos a otros personas y países? ¿O
deberíamos permitirles conocer a Jesús y poder hacer las cosas por sí mismos y a su manera?
12
Wisbey, Matt, ed. Multilingual Education for All in Asia and the Pacific: Policies, Practices and
Processes: 4th International Conference on Language and Education.
13
http://unesdoc.unesco.org/images/0014/001466/146632e.pdf
14
Harries, Jim. 2012. ‘The Contribution of the Use of English in Africa to Dependency in Mission
and Development.’ In: Exchange, Journal of Missiological and Ecumenical Research, 41/3. p.
279-294.
7

¿Estás insinuando que los pastores deberían aprender los conceptos
teológicos en las lenguas locales? No existe el material teológico en estas
lenguas, por eso, ¿cómo podrían referirse a la ayuda exegética más tarde?
Adam – Desearía que fuese tan fácil, que los pastores en todo el mundo estuviesen
lidiando con los mismos asuntos. Pero ¿qué pasa si los pastores en los países en vía de
desarrollo están luchando contra asuntos diferentes?
María – De acuerdo, Adam. Como consecuencia de lo que has dicho, puede que mucho
material teológico occidental no sea relevante para ellos.
Adam - ¿Puedes explicarlo con más detalle?
María – Hay que darse cuenta, Adam, de que los materiales teológicos producidos en el
occidente vienen de los contextos particulares. Suelen responder a los desafíos
culturalmente relevantes como el modernismo, el secularismo, el humanismo, la crítica
textual, el feminismo y el marxismo. Aún los léxicos de las lenguas bíblicas escritos en
inglés se producen por las personas quienes intentan decir algo importante a su propia
gente. Las personas que han tenido una historia distinta tendrán las preguntas muy
diferentes de la Biblia. Oír estas preguntas, y ayudar a responderlas exige que se
comparta en la lengua y la cultura de la gente.

Según lo que acabas de decir, una persona podría pensar que eso resolvería
cada problema en cuanto al desarrollo y el trabajo cristiano. ¿No existe
ninguna otra razón para explicar la eficacia del desarrollo y el trabajo de
misión integral para promover la paz aparte de la lengua?
María – Cada cosa tiene que comunicarse en una lengua. Podríamos decir también que
todo se aprende a través de una lengua. No hay ningún desarrollo o misión integral
aparte del lenguaje que debamos traducir en otra lengua para poder implementarlo.
Adam – Por supuesto, tienes razón – necesitamos la lengua para funcionar. Esa lengua
aporta las categorías que utilizamos, que determinan la manera en la cual se realiza el
trabajo.
María – Alguien que vive siempre en una comunidad que utiliza una lengua única no
tiene que pensar muy frecuentemente en los términos que usa, ya que se proporcionan
naturalmente. Comportarse así cuando se habla con las personas de un contexto cultural
totalmente diferente es el problema más grande. Esto es lo que ha ocurrido. Los que
hablan una lengua minoritaria lo han aceptado, a causa del subsidio extranjero que hace
“funcionar” la misión y el desarrollo en sus comunidades. Si el subsidio extranjero, el
cual genera fácilmente una mala dependencia, ya no existiese, el trabajador de misión o
desarrollo no tendría NINGUNA OTRA OPCIÓN más que usar la lengua de la gente
con la cual está trabajando. Esto es esencial dado que toda ayuda tiene que entenderse
desde la perspectiva de los destinatarios. Un atajo dado por el subsidio extranjero es un
espejismo; cuando te acercas demasiado, el oasis que habías imaginado en el desierto ya
no está allí.
Adam – Por eso, existen otros criterios aparte de la lengua para que el desarrollo o la
misión sean eficaces. Sin embargo, sin la lengua correcta, no habrá ningún impacto
sostenible o significante.
8
4. Conclusión
Se le da la información de salud a Asiku en una lengua extranjera, pero ella está
confundida por no estar familiarizada con todos los conceptos y palabras que se
comparten. Es poco probable que ella reconozca que está confundida porque hacerlo
significaría aceptar ser ignorante, con lo cual se arriesgaría a no encontrar un empleo.
En este artículo se aborda una lista de objeciones frecuentes al uso de las lenguas
locales por los trabajadores de desarrollo y los misioneros. Los trabajadores extranjeros
que se sienten abrumados por la diversidad lingüística deberían ser alentados a empezar
aprendiendo y luego utilizar una lengua local para la gente con la cual estarán
trabajando de cerca. Algunas veces, las razones verdaderas por las cuales un extranjero
no aprende una lengua local son la presión por los donadores que esperan que el trabajo
se realice rápidamente y el miedo del esfuerzo necesario para la adquisición de una
lengua.
La coexistencia y la utilización de múltiples lenguas no tienen que asociarse con la
injusticia, las tensiones o el conflicto entre los grupos étnicos. Es importante entender el
impacto y el matiz de la lengua en nuestro trabajo. El uso de una lengua local en el
diseño y en la implementación de un proyecto es esencial para que sea sostenible y que
pueda hacer real la paz y la alegría en una comunidad. La elección de la lengua puede
hacer la diferencia entre el éxito y el fracaso, entre el progreso y atascarse. Muy
frecuentemente no adoptar y utilizar el lenguaje adecuado evita que las iniciativas hacia
la paz sean sostenibles cuando se retira el financiamiento extranjero. Este artículo
propone que los trabajadores de misión integral o de desarrollo deberían utilizar las
lenguas locales de la gente con la cual trabajan.
9
Biografías de los autores
Jim Harries, quien tiene una Maestría en desarrollo además de un doctorado en teología, ha
vivido y trabajado como un misionero en África desde 1988. Usa el swahili y el luo en su
ministerio, que es principalmente la enseñanza de la Biblia y el trabajo de iglesia,
frecuentemente con las iglesias indígenas. Jim es soltero. Cuida a los huérfanos africanos en su
casa de aldea. Jim ha publicado extensamente; véase https://wciu.academia.edu/JimHarries. Jim
preside el Alliance for Vulnerable Mission (vulnerablemission.org).
El centro de atención actual de Gary Cowman como miembro de SIL International es la
construcción de alianzas para el apoyo de las comunidades de las lenguas minoritarias. Gary
continúa sirviendo como el representativo de SIL en la Micah Network (Red Miqueas). Más
recientemente, Gary sirvió durante 11 años como el Director Regional para África del Este y del
Sur de SIL, aportando el liderazgo estratégico y teniendo el privilegio de viajar a través de la
región hablando con el personal y los socios sobre sus objetivos y programas. Gary sirve
actualmente en la mesa de directores para Wycliffe Bible Translators USA y la ONG keniana
Bible Translation and Literacy.
10
Descargar