Transcripción entrevista (completa)

Anuncio
Entrevista a Eduardo Lago sobre la traducción del
Ulises
El profesor, traductor y escritor Eduardo Lago, quien presentará las líneas
de trabajo de un proyecto pan-hispánicopanhispánico de traducción del
Ulises, de James Joyce, en el que participarán equipos de traductores de
todos los países de habla hispana, concedió una entrevista para
caroycuervotvCaroycuervoTV y CyC radioRadio. A continuación
publicamos algunos apartes de este encuentro en donde se narran exponen
detalles del proyecto.
¿Explíquenos el proyecto de traducción del Ulises que usted va a exponer en la
lección inaugural del Seminario Andrés Bello? .
Este es un proyecto mágico, nació. Nació aquí en Bogotá cuando vine invitado como
escritor al Festival de la Palabra del Instituto Caro y Cuervo. Yo tengo una larga relación
con el texto de James Joyce y con sus traducciones al español. Este verano di una
conferencia en la Biblioteca Nacional de Madrid sobre el Ulises de James Joyce, , pero en
realidad mi intervención era una preparación para otra visita que tenía en la Biblioteca
Nacional de Buenos Aires, donde había un encuentro de traductores de la obra de Joyce, y
donde se celebraba el 70septuagésimo aniversario de la primera traducción del Ulises al
castellano. Esta traducción la realizó en argentina José Salas Subirats en 1945. Con
posterioridad llegaron las dos traducciones españolas: una en el año de 1976, realizada
por José María Valverde, y otra ende 1999, elaborada por los profesores García Tortosa y
Venegas. Luego, en abril de 2015, salió una cuarta traducción en Argentina, de la editorial
El Cuenco de Plata. Durante este último encuentro en Argentina comprendí que algo no
encajaba bien, algo no funcionaba y lo que no funcionaba,, y era que no tenía ningún
sentido traducir un texto tan complejo como el del Ulises a ninguna variedad nacional del
castellano; es decir, no tenía sentido traducirla al español de España, ni al castellano de
Argentina, y así sucesivamente. Me quedé pensando en este asunto de la traducción , y
esto conecta con mi experiencia de 30treinta años como escritor, crítico, traductor y
profesor en los Estados Unidos, porque. Porque, en mi opinión, el centro de gravedad de
nuestra lengua se está desplazando a Estados unidos,; allí está naciendo otra nueva
variedad del castellano y se está forjando poco a poco. Conecté las dos preocupaciones;: mi
experiencia como escritor en EEUUEstados Unidos y la necesidad de traducir nuevamente
el Ulises. Cuando vine a Bogotá se me ocurrió la idea y me encontré con el respaldo del
ICC.
¿En qué consiste el proyecto? Como yo pienso que no se puede traducir el Ulises a
ninguna variedad regional, hay que encargar a cada país que contribuya con un fragmento
de la novela que se compone de 800 páginas, para lo cual hay que segmentar el Ulises
entre los 24 países donde se habla el castellano, en los que incluyo a EEUU, por la potencia
que tiene allí nuestra lengua. Esto exige un trabajo mayúsculo y de enorme
responsabilidad; llevarlo a cabo va a ser complicado. Lo interesante es que estos 24 países
van a encontrarse en un texto, que no es cualquier novela sino una que cambio la historia
de la literatura, donde hay muchos registros narrativos de todo tipo, porque cada uno de
los 18 capítulos responde a una modalidad narrativa diferente. No se trata solo de hacer
una versión del Ulises, sino que este texto nos proporciona un espacio textual para que se
encuentren todas las modalidades del español. Cuando estén los 24 equipos que yo
quisiera que fueran jóvenes y ojalá no fueran escritores, porque muchos de ellos tienen
demasiada personalidad y la imponen sobre el texto. Este tiene que ser un trabajo más
sencillo, más invisible; tiene que estar al servicio del lenguaje mismo. Va a ser un
intercambio de posibilidades de acercamiento de nuestra lengua.
Cuando fui
estructurando la idea en Madrid y en Buenos Aires y me invitaron a Bogotá, lo que
sucedió es lo que yo llamo una coincidencia mágica, porque esto solo lo puede hacer una
institución con fuerza, con historia y con prestigio, que es el que proporciona el Instituto
Caro y Cuervo.
¿Cuál es la importancia del Ulises y por qué muchas personas hablan de la
dificultad de su lectura?
Para entender algunas claves del arte contemporáneo hay que entender ciertos entresijos
no necesariamente sencillos. Lo mismo cabe aplicar a la literatura. El Ulises pertenece a un
universo complejo. Lo que hace James Joyce en 1922 es que él llevallevar la expresión
literaria a un planeta totalmente distinto, a una dimensión diferente, y él no se puede
preocupar ni quiere que lo entiendan o que no lo entiendan. No es que tenga una actitud de
desdén; Joyce era un hombre al que le gustaban las bromas, le interesaban las baladas y
cantaba con los amigos; esto es una práctica muy irlandesa, pero. Pero, cuando hace su
investigación profunda sobre el lenguaje, no se puede preocupar de facilitar las cosas para
que lo entiendan. Entonces los narradores jóvenes tienen que hacer un esfuerzo si lo
quieren entender,; no es necesariamente siempre gratificante, pero lo necesitamos. El
Ulises no se escribió para que fuera disfrutado y entendido por absolutamente todo el
mundo. No podía ser así. Como, por ejemplo, no sucede lo mismo en el campo de la
genética molecular,; pero esto cambia las cosas para los demás. La metáfora que yo utilizo
para hablar del Ulises, es que me imagino como si fuera una farmacia para escritores, en la
que un escritor dice necesito: “Necesito este registro, que. ¿Qué tiene usted para mí.? Es
que estoy escribiendo una novela con estas características.”. Y le dicen: no“No se
preocupe;”; el que lo atiende abre un cajoncito y le dice está: “Está el capítulo 3, en el que
tenemos esta forma narrativa que le puede servir.”. Es una forma humorística de decirlo,
pero lo que sucede con este tipo de obras que son difíciles, es que si rebajaran el tono no
aportarían tanto. No abría avance, digamos, científico.
¿Cuál es el aporte literario del Ulises?
El Ulises tiene 18dieciocho capítulos y cada uno tiene un modo narrativo diferente porque
así lo quiso el autor. Quería investigar las posibilidades de la literatura en sus diferentes
facetas; algunaalgunas son bastante convencionales como es la narrativa pura del primer
capítulo, y del cuarto, donde empieza la segunda parte, o el capítulo 16, donde empieza la
tercera parte. Lo que se ha señalado que aporta más el Ulises a la literatura, es la invención
del monólogo interior; es decir, la expresión de la conciencia del personaje de una manera
muy libre, sin mediación del narrador. Por ejemplo, en el capítulo 18, que son los 8ocho
monólogos de Molly Bloom, la mujer del protagonista, que está sola en la cama enpor la
noche pensando en sus antiguas historias de amor, en sus anhelos, en sus ansias, sueños…
Esto lo hace James Joyce sin poner un punto o una coma en ningún sitio, de manera que
aísla la voz, te va absorbiendo, te va arrastrando, te lleva como una marea de agua. Esto no
lo invento él sino un escritor francés, pero él lo hizo de una manera muy privada; y lo que
hizo Joyce con este recurso esfue darle una dimensión de universalidad. Ahora, infinidad
de escritores colombianos, españoles, mexicanos, de todas partes del mundo, recurren al
monólogo interior y en muchos casos no saben que esto es algo que le deben a James
Joyce. También puedo mencionar otros aspectos, como, por ejemplo, que él tenía una
formación católica muy fuerte y utiliza el catecismo que le enseñaban los padres jesuitas
cuando estaba en el colegio, que consiste en un sistema de pregunta y respuesta, que es
muy hilarante pero también es una técnica muy inteligente porque una pregunta se
convierte en el desarrollo de una narración; esto lo hace en dos capítulos diferentes. En
realidad, el Ulises tiene un mapa muy complicado y muy divertido que corresponde con las
partes del cuerpo humano: el esqueleto, los riñones, etc. Cada sección la clasifica según el
órgano, según el color. Cada capítulo tiene un color que lo preside. Él va haciendo un
desarrollo determinado de lo que es la obra mientras va contando una narración. Otro
punto es que no es una historia heroica si nosino de un hombre común y corriente; este
aspecto de darle el protagonismo de la literatura al hombre de la calle normal y no a
ninguna eliteélite o a ningún héroe, es otro hallazgo importante del Ulises, aunque todo
esto habría que matizarlo porque no es que Joyce invente todos estos aspectos en. En
realidad;, el verdadero protagonista es el lenguaje. Él mimetiza distintas historias de la
prosa en lengua inglesa y esto es muy difícil de traducir. Lo que nos proporciona Joyce a
nosotros con este proyecto, es responder en español a lo que él resolvió a su manera en
inglés. No hay ningún idioma que no haya afrontado la traducción del Ulises como un reto
importante, pero tampoco hay ningún idioma que tenga las circunstancias del nuestro, con
estas variedades nacionales que tenemos. Puede haber variantes en otros casos, pero el
idioma es el reflejo de la personalidad nacional; todo. Todo el mundo tiene un apego
nacionalista, porque somos la lengua que hablamos y hay variedades. Pero el apego del
colombiano pora su manera de hablar es fuerte y hay variedades en su país, pero todos se
sienten colombianos y sienten que el idioma de ellos es el español de Colombia. Lo mismo
ocurre en Puerto Rico y en República Dominicana. Este es un añadido más a los retos de
este proyecto.
Descargar