Annulments -- READ this FIRST

Anuncio
Annulments -- READ this FIRST!
Few people who want an annulment actually qualify for one. Before filing the
forms (and paying the fee), read the Texas laws about annulment.
SUBCHAPTER B. GROUNDS FOR ANNULMENT Excerpt Source: Texas Family Code, 2008, chapter 6. Read the entire chapter at
http://www.statutes.legis.state.tx.us/Docs/FA/htm/FA.6.htm#6.102
§ 6.102. ANNULMENT OF MARRIAGE OF PERSON UNDER AGE 18. (a) The court may grant an annulment of a marriage of a person 16 years of age or older but under 18 years of age that occurred without parental consent or without a court order as provided by Subchapters B and E, Chapter 2. (b) A petition for annulment under this section may be filed by: (1) a next friend for the benefit of the underage party; (2) a parent; or (3) the judicially designated managing conservator or guardian of the person of the underage party, whether an individual, authorized agency, or court. (c) A suit filed under this subsection by a next friend is barred unless it is filed within 90 days after the date of the marriage. § 6.103. UNDERAGE ANNULMENT BARRED BY ADULTHOOD. A suit to annul a marriage may not be filed under Section 6.102 by a parent, managing conservator, or guardian of a person after the 18th birthday of the person. § 6.104. DISCRETIONARY ANNULMENT OF UNDERAGE MARRIAGE. (a) An annulment under Section 6.102 of a marriage may be granted at the discretion of the court sitting without a jury. (b) In exercising its discretion, the court shall consider the pertinent facts concerning the welfare of the parties to the marriage, including whether the female is pregnant. § 6.105. UNDER INFLUENCE OF ALCOHOL OR NARCOTICS. The court may grant an annulment of a marriage to a party to the marriage if: (1) at the time of the marriage the petitioner was under the influence of alcoholic beverages or narcotics and as a result did not have the capacity to consent to the marriage; and (2) the petitioner has not voluntarily cohabited with the other party to the marriage since the effects of the alcoholic beverages or narcotics ended. § 6.106. IMPOTENCY. The court may grant an annulment of a marriage to a party to the marriage if: (1) either party, for physical or mental reasons, was permanently impotent at the time of the marriage; (2) the petitioner did not know of the impotency at the time of the marriage; and (3) the petitioner has not voluntarily cohabited with the other party since learning of the impotency. § 6.107. FRAUD, DURESS, OR FORCE. The court may grant an annulment of a marriage to a party to the marriage if: (1) the other party used fraud, duress, or force to induce the petitioner to enter into the marriage; and (2) the petitioner has not voluntarily cohabited with the other party since learning of the fraud or since being released from the duress or force. § 6.108. MENTAL INCAPACITY. (a) The court may grant an annulment of a marriage to a party to the marriage on the suit of the party or the party's guardian or next friend, if the court finds it to be in the party's best interest to be represented by a guardian or next friend, if: (1) at the time of the marriage the petitioner did not have the mental capacity to consent to marriage or to understand the nature of the marriage ceremony because of a mental disease or defect; and (2) since the marriage ceremony, the petitioner has not voluntarily cohabited with the other party during a period when the petitioner possessed the mental capacity to recognize the marriage relationship. (b) The court may grant an annulment of a marriage to a party to the marriage if: (1) at the time of the marriage the other party did not have the mental capacity to consent to marriage or to understand the nature of the marriage ceremony because of a mental disease or defect; (2) at the time of the marriage the petitioner neither knew nor reasonably should have known of the mental disease or defect; and (3) since the date the petitioner discovered or reasonably should have discovered the mental disease or defect, the petitioner has not voluntarily cohabited with the other party. § 6.109. CONCEALED DIVORCE. (a) The court may grant an annulment of a marriage to a party to the marriage if: (1) the other party was divorced from a third party within the 30‐day period preceding the date of the marriage ceremony; (2) at the time of the marriage ceremony the petitioner did not know, and a reasonably prudent person would not have known, of the divorce; and (3) since the petitioner discovered or a reasonably prudent person would have discovered the fact of the divorce, the petitioner has not voluntarily cohabited with the other party. (b) A suit may not be brought under this section after the first anniversary of the date of the marriage. § 6.110. MARRIAGE LESS THAN 72 HOURS AFTER ISSUANCE OF LICENSE. (a) The court may grant an annulment of a marriage to a party to the marriage if the marriage ceremony took place in violation of Section 2.204 during the 72‐hour period immediately following the issuance of the marriage license. (b) A suit may not be brought under this section after the 30th day after the date of the marriage. NOTICE: THIS DOCUMENT CONTAINS SENSITIVE DATA.
AVISO: ESTE DOCUMENTO CONTIENE INFORMACIÓN SENSITIVA.
Cause Number
Número de Causa:
(The Clerk’s office will fill in the Cause Number and Court Number when you file this form.)
(La oficina del Actuario llenará el Número de Causa y el Número del Tribunal cuando presente este formulario.)
IN THE MATTER OF THE MARRIAGE OF
EN EL ASUNTO DEL MATRIMONIO DE
Petitioner
Peticionario(a)
Print first, middle and last name of the spouse filing for annulment.
Escriba en letra de molde su primer nombre, segundo nombre y
apellido del cónyuge presentando esta anulación.
And/Y
In the ______________
En el (Court Number)
(Número de Tribunal)
District Court
County Court at Law of:
Tribunal del Distrito Tribunal del Condado
Respondent
Respondedor(a):
County, Texas
Condado, Texas
Print first, middle and last name of other spouse.
Escriba el primer nombre, Segundo nombre y apellido del otro
cónyugue.
Original Petition to Annul Marriage
Petición Original para Anular un Matrimonio
Print your answers. Escriba sus respuestas en letra de molde.
Parties- Partes
My name is:_________________________________________________________________________________.
Mi nombre es:
First - Primer
Middle- Segundo
Last- Apellido
I am the Petitioner. I am filing this Original Petition to Annul Marriage. Yo soy el/la Peticionario(a). Estoy
presentando esta Petición Original para Anular un Matrimonio.
The last three numbers of my driver’s license number are: ___ ___ ___.
Los últimos 3 números de mi licencia de conducir son:
My driver’s license was issued in (State) ________________________.
Mi licencia de conducir fue emitida por (Estado)
or
I do not have a driver’s license number.
O
Yo no tengo un número de licencia de conducir.
The last three numbers of my social security number are: ___ ___ ___.
Los últimos tres números de mi número de seguro social son:
or
I do not have a social security Number
O
Yo no tengo un número de Seguro Social
My spouse’s name is
El nombre de mí cónyuge es: ___________________________________________________________.
First- Primer
Middle- Segundo
Last- Apellido
My spouse is the Respondent. Mi cónyuge es el/la Respondedor(a).
© TexasLawHelp.org, Petition for Annulment, February 2014
Texas Family Code, Chapter 6
Page 1 of 6
1. Discovery Level- Nivel de Descubrimiento
The discovery level in this case, if needed, is level 2. El nivel de descubrimiento en este causa, si es necesario, es
nivel 2.
2. Jurisdiction- Jurisdicción
(Check all boxes that apply.) (Marque todas las casillas que correpondan.)
My spouse and I were married in Texas. Mi cónyuge y yo nos casamos en Texas.
I live in Texas. Yo vivo en Texas.
My spouse lives in Texas. Mi cónyuge vive en Texas.
3. Marriage- Matrimonio
My spouse and I got married on
Mi cónyuge y yo nos casamos el:
________________________________________________________.
Month- Mes
Day- Día
Year- Año
4. Grounds- Motivos
At the time of the marriage: (Check one box.)
En el momento del matrimonio: (Marque una casilla.)
I was under the influence of alcoholic beverages or narcotics, and as a result did not have the
capacity to consent to the marriage. I have not voluntarily lived with the Respondent since the
effects of the alcoholic beverages or narcotics ended. Estaba bajo la influencia de bebidas alcohólicas o
narcóticos y como resultado no tenía la capacidad para dar mi consentimiento al matrimonio. No he vivido
voluntariamente con el/la Respondedor(a) desde que los efectos de las bebidas alcohólicas o narcóticos cesaron.
Either the Respondent or I, for physical or mental reasons, was impotent (unable to have sexual
intercourse). I did not know of the impotency at the time of the marriage and I have not voluntarily
lived with the Respondent since learning of the impotency. Por razones físicas o mentales, ya sea yo o
el/la Respondedor(a), era impotente (incapaz de tener relaciones sexuales). No sabía de la impotencia en el momento
del matrimonio y no he vivido voluntariamente con el/la Respondedor(a) desde haber conocido de la impotencia.
Respondent used fraud, duress, or force to induce me to marry and I have not voluntarily lived
with the Respondent since learning of the fraud or being released from the duress or force. El/la
Respondedor(a) uso fraude, coacción, o fuerza para inducir a que me case y no he vivido voluntariamente con el/la
Respondedor(a) desde haberme enterado del fraude o desde ser liberado de la coacción o la fuerza.
I did not possess the mental capacity to consent to marriage or to understand the nature of the
marriage ceremony because of a mental disease or defect. Since the marriage ceremony, I have
not voluntarily lived with the Respondent during a period when I possessed the mental capacity to
recognize the marriage relationship. No poseía la capacidad mental para dar consentimiento al matrimonio o
para comprender la naturaleza de la ceremonia de matrimonio a causa de una enfermedad o deficiencia mental.
Desde la ceremonia de matrimonio, no he vivido voluntariamente con el/la Respondedor(a) durante el periodo que
poseía la capacidad mental para reconocer la relación matrimonial.
© TexasLawHelp.org, Petition for Annulment, February 2014
Texas Family Code, Chapter 6
Page 2 of 6
Respondent did not possess the mental capacity to consent to marriage or to understand the
nature of the marriage ceremony because of a mental disease or defect. At the time of the
marriage, I did not know of the Respondent’s mental disease or defect and I have not voluntarily
lived with the Respondent since I discovered the Respondent’s mental disease or defect. El/la
Respondedor(a) no poseía la capacidad mental para dar consentimiento al matrimonio o comprender la naturaleza de
la ceremonia de matrimonio a causa de una enfermedad o deficiencia mental. Al momento del matrimonio, no sabía de
la enfermedad o deficiencia mental de el/la Respondedor(a) y no he vivido voluntariamente con el/la Respondedor(a)
desde enterarme de la enfermedad o deficiencia de el/la Respondedor(a).
Respondent concealed a divorce that took place within the 30 day period before the marriage
ceremony. At the time of the marriage ceremony I did not know about the divorce and I have not
lived with the Respondent since I found out about the divorce. It has been less than 1 year since
the marriage occurred. El/la Respondedor(a) ocultó un divorcio que se llevó a cabo en el plazo dentro los 30 días
antes de la ceremonia de matrimonio. Al momento de la ceremonia del matrimonio, yo no sabía del divorcio y no he
vivido con el/la Respondedor(a) desde enterarme del divorcio.
The Respondent and I were married less than 72 hours after the marriage license was issued. A
court did not sign an order waiving the 72 hour waiting period and none of the exceptions set out
in Texas Family Code Section 2.204 (b) apply. (At the time of the marriage, I was not a member
of the U.S. armed forces on active duty, I did not perform work for the U.S. Department of
Defense as an employee or under a contract with the Department, and I did not seek a waiver
based upon completion of a premarital course as set out in Section 2.204 (b) (4).) And, it has
been less than 30 days since the marriage took place. El/la Respondedor(a) y yo nos casamos antes de
las 72 horas después de que la licencia de matrimonio fue emitida. Un juez no firmó una orden que authorizara
casarnos antes de las 72 horas de espera que requeridos y ninguna de la excepciones establecidas en el Código
Familiar de Texas Sección 2.201(b) correponden. (En el momento del matrimonio, yo no era un miembro del servicio
activo de las fuerzas armadas de los Estados Unidos, y no realicé trabajo para el Departamento de Defensa de los
Estados Unidos como empleado o bajo contrato con el Departamento, y no solicité una exención basada en la
finalización del curso prematrimonial como establece la Sección 2.204(b) (4).) Y, han sido menos de 30 días desde
que el matrimonio se llevó a cabo.
5. No Child of Marriage- Ningún Hijo Del Matrimonio
No child was born or adopted during our marriage and none is expected. Ningún hijo ha nació o fue adoptado
durante nuestro matrimonio y no se espera ninguno.
6. Property- Bienes
No community property was accumulated by the parties during the marriage other than personal effects,
which should be awarded to the person having possession. Ningún bien mancomunado fue acumulado por las
partes durante el matrimonio, aparte de los efectos personales, que deben ser otorgados a la persona que lo posea.
© TexasLawHelp.org, Petition for Annulment, February 2014
Texas Family Code, Chapter 6
Page 3 of 6
7. Confirmation of Name- Confirmación Del Nombre
(Check all boxes that apply.) (Marque todas las casillas que correspondan.)
Petitioner’s name before the ceremony was:
El nombre del Peticionario(a) antes de la ceremonia fue:
______________________________________________________________________.
(Print) First- Primer
(Escriba en letra de molde)
Middle- Segundo
Last- Apellido
This former name should be confirmed by the Court as his/her lawful name.
Este nombre previo debe ser confirmado por el Juez como su nombre legal.
Respondent’s name before the ceremony should be confirmed by the Court as his/her lawful name.
El nombre del Respondedor(a) antes de la ceremonia debe ser confirmado por el Juez como su nombre legal.
______________________________________________________________________.
(Print) First- Primer
(Escriba en letra de molde)
Middle- Segundo
Last- Apellido
This former name should be confirmed by the Court as his/her lawful name.
Este nombre previo debe ser confirmado por el Juez como su nombre legal.
8. Protective Order Statement – Declaración de la Orden de Protección
Protective Order Against my SPOUSE Orden de Protección Contra mi CÓNYUGE
(Check one box and fill in the requested information, if applicable.)
(Marque una casilla y llene la información solicitada, si corresponde.)
I do not have a Protective Order against my spouse and I have not asked for one. No tengo una Orden
de Protección contra mi cónyuge y no he pedido una.
I have filed paperwork at the courthouse asking for a Protective Order against my spouse, but a
judge has not decided if I should get it. He presentado documentos solicitando una Orden de Protección contra mi
cónyuge, pero un juez no ha decidido si debo recibirla.
I asked for a Protective Order on _____________________in_________________________ County.
Pedí una Orden de Protección el Date filed- Fecha presentada en el Name of County- Nombre del Condado
The case number is ____________________________________________.
El número de causa es (escriba arriba).
I do have a Protective Order against my spouse. Tengo una Orden de Protección mi cónyuge.
I got the Protective Order on ______________________ in ______________________ County,
Obtuve la órden de Protección el
Date Ordereden el
Name of CountyFecha Ordenado
Nombre del Condado
and in
_______________________________ State.
en el estado de
Name of State- Nombre del Estado
The case number for the Protective Order is ____________________________________________.
El número de causa para la Orden de Protección es (escriba arriba).
© TexasLawHelp.org, Petition for Annulment, February 2014
Texas Family Code, Chapter 6
Page 4 of 6
Protective Order Against ME Orden de Protección Contra MÍ
(Check one box and fill in the requested information if applicable.)
(Marque una casilla y llene la información solicitada, si corresponde.)
My spouse does not have a Protective Order against me and has not asked for one. Mi cónyuge no tiene
una Orden de Protección contra mí y no ha pedido una.
My spouse has filed paperwork asking to get a Protective Order against me, but a judge has not
decided if my spouse will get it. Mi cónyuge ha presentado documentos pidiendo una Orden de Protección contra de
mí, pero un juez no ha decidido si mi cónyuge debe recibirla.
My spouse asked for a Protective Order on ______________________in ________________ County.
Mi cónyuge pidió una Orden de Protección el
Date fileden el condado Name of CountyFecha presentada
Nombre del Condado
The case number is ____________________________________________.
El número de causa es (escriba arriba).
My spouse does have a Protective Order against me. The Order was made in
Mi cónyuge tiene una Orden de Protección en mi contra. La Orden fue hecha en el condado
______________________ County, _________________________ on _________________.
Name of CountyName of Stateel
Date OrderedNombre del Condado
Nombre del Estado
Fecha Ordenado
The case number for the Protective Order is ____________________________________________.
El número de causa para la Orden de Protección es (escriba arriba).
You MUST attach a copy of any protective order issued for you against your spouse or issued for your spouse
9. Note:
Notice
to My Spouse
against you, no matter when the protective order was issued.
Nota: Usted DEBE adjuntar una copia de cualquier orden de protección emitida para usted contra su cónyuge o
emitida a su cónyuge contra usted, sin importar cuando la orden de protección fue emitida.
Your spouse has the legal right to be notified that you have filed
for annulment of your marriage.
Su Cónyuge tiene el derecho legal de ser notificado que usted ha
solicitado la anulafción de su matrimonio.
9. Notice to My Spouse
AVISO A MI CÓNYUGE
(Check one box.) (Marque una casilla.)
I will have a sheriff, constable, or process server give a copy of this Petition to my spouse here:
Tendré a un alguacil o a un servidor de proceso que le de una copia de esta Petición a mi cónyuge aquí:
______________________________________________________________________________
Street Address- Calle y Número
City- Ciudad
State- Estado
Zip- Código Postal
If this is a work address, name of business: ____________________________________________
Si esta es una dirección de trabajo, nombre del negocio:
I ask the clerk to issue citation. I understand that I will need to pay the fee (or file the form to show the
Court that I am unable to pay the fee) and arrange for service by a sheriff, constable or process
server. Le pido al secretario que emita la citación de servicio. Entiendo que tendré que pagar el costo (o presentaré al
tribunal el formulario para enseñar al Tribunal que no puedo pagar) y tendre que fijar servicio por medio de un alguacil o un
servidor de procesos legales.
Do not send a sheriff, constable, or process server to give a copy of this Petition to my spouse, at this
time. I think my spouse will sign a Waiver of Service, or file an Answer. No envíe a un aguacil o a un servidor
de processos legales para que para que entregue una copia de esta Petición a mi cónyuge. Creo que mi cónyuge firmara
una Renuncia de Entrega, o presentará una Respuesta.
© TexasLawHelp.org, Petition for Annulment, February 2014
Texas Family Code, Chapter 6
Page 5 of 6
10. Prayer- PETITORIO
I ask the Court to grant my annulment. I also ask the Court to make the other orders I have asked for in
this Petition and any other orders to which I am entitled. Le pido al Tribunal que me otorgue la anulación
de este matrimonio. Tambien solicito que haga las otras órdenes que he solicitado en esta Petición y
cualquier otras órdenes que tengo derecho a.
(
)
Petitioner’s Name (print) Nombre del Peticionario(a) (en letra de molde)
Phone number- Número de Teléfono
Petitioner’s Signature- Firma del Peticionario(a)
Date- Fecha
Petitioner’s
Mailing Address:
Dirección postal del
Peticionario(a):
City- ciudad
state- estado
zip- código postal
Petitioner’s Email Address:
Dirección de correo electrónico
del Peticionario(a):
Petitioner’s Fax # (if available):
Número de fax Peticionario(a)::
(si tiene alguno)
I understand I must notify the Court and my spouse’s attorney or my spouse (if my spouse does
not have an attorney) in writing if my mailing address or email address changes during this
case. If I don’t, I understand that all information about this case, including the date and time of
hearings, will be sent to me at the mailing address or email address on this form. Entiendo que debo
notificar al Tribunal y al abogado de mi cónyuge (o a mi cónyuge si él/ella no tiene un abogado) por escrito si mi dirección postal
o correo electrónico cambia durante los procedimientos de este caso. Si no lo hago, entiendo que toda la información sobre este
caso, incluyendo la fecha y hora de las audiencias, serán enviadas a la dirección postal o correo electrónico que he proveído en
este formulario.
© TexasLawHelp.org, Petition for Annulment, February 2014
Texas Family Code, Chapter 6
Page 6 of 6
NOTICE: THIS DOCUMENT CONTAINS SENSITIVE DATA.
AVISO: ESTE DOCUMENTO CONTIENE INFORMACIÓN SENSITIVA.
Cause Number:
Número de Causa:
(Print cause number and court number exactly as it appears on the Original Petition for Annulment.)
(Escriba el número de la causa y del tribunal exactamente como aparece en la Solicitud Original para una Anulación.)
IN THE MATTER OF THE MARRIAGE OF
EN EL ASUNTO DEL MATRIMONIO DE
In the ______________
En el
(Court Number)
Petitioner
Peticionario(a):
(Número de Tribunal)
Print first, middle and last name of the spouse filing for annulment.
Escriba en letra de molde su primer nombre, segundo nombre y
apellido del cónyuge presentando esta anulación.
District Court
County Court at Law of:
Tribunal del Distrito Tribunal del Condado
And/ Y
Respondent
Respondedor(a):
Print first, middle and last name of other spouse.
Escriba el primer nombre, Segundo nombre y apellido del
otro cónyuge.
_________________ County, Texas
Condado, Texas
Respondent’s Answer to Petition for Annulment
La Respuesta del Respondedor(a) a la Petición para una Anulación
(Print your answers) (Escriba sus respuestas en letra de molde)
My name is
Mi nombre es: ___________________________________________________________________________.
First - Primer
Middle- Segundo
Last- Apellido
The last three numbers of my driver’s license number are: ___ ___ ___.
Los últimos 3 números de mi licencia de conducir son:
My driver’s license was issued in (State) ________________________.
Mi licencia de conducir fue emitida por (Estado)
or
I do not have a driver’s license number.
O
Yo no tengo un número de licencia de conducir.
The last three numbers of my social security number are: ___ ___ ___.
Los últimos tres números de mi número de seguro social son:
or
I do not have a social security Number
O
Yo no tengo un número de Seguro Social
1. General Denial- Negación General
I enter a general denial. I want to be notified of all hearings in this case. Presento una denegación general. Pido que
me notifiquen de todas las audiencias de este caso.
2. Contact Information- Información de Contacto
My mailing address is
Mi dirección postal es: ____________________________________________________________________.
Mailing Address- Dirección Postal
City- Ciudad
State- Estado
Zip- Código Postal
My phone number is
Mi número de teléfono es: (_____) _______-___________.
My email address is:_______________________________________________________________________.
Mi dirección de correo electrónico es:
My fax # is (if available):____________________________________________________________________.
Mi número de fax es (si tiene alguno):
© TexasLawHelp.org, Respondent’s Answer to Petition for Annulment, February 2014
Texas Family Code, Chapter 6; Subchapter B
Page 1 of 2
I understand I must notify the Court and my spouse’s attorney or my spouse (if my spouse does not have an
attorney) in writing if my mailing address or email address changes during this case. If I don’t, I understand
that all information about this case, including the date and time of hearings, will be sent to me at the mailing
address or email address on this form. Entiendo que debo notificar al Tribunal y al abogado de mi cónyuge (o a mi cónyuge
si él/ella no tiene un abogado) por escrito si mi dirección postal o correo electrónico cambia durante los procedimientos de este caso.
Si no lo hago, entiendo que toda la información sobre este caso, incluyendo la fecha y hora de las audiencias, serán enviadas a la
dirección postal o correo electrónico que he proveído en este formulario.
3. Confirmation of Prior Name- Confirmación de mi Nombre Previo
Prior to the marriage ceremony, my full name was:
Antes de la ceremonia de matrimonio, mi nombre completo era:
_____________________________________________________________________________________
PRINT
First- Primer
(Escriba sus respuestas en letra de molde)
Middle- Segundo
Last- Apellido
This former name should be confirmed by the Court as my lawful name.
Este nombre formal debe ser confirmado por el Tribunal como mi nombre legal.
4. Prayer- Petitorio
I ask the Court for general relief. Pido al Juez alivio general.
Respondent’s signature- Firma del Respondedor(a)
Date- Fecha
Certificate of Service- Certificado de Servicio
I will give a copy of this document to my spouse’s attorney or my spouse (if my spouse does not
have an attorney) on the same day this document is filed with (turned in to) the Court as follows: Le
daré una copia de este documento al abogado de mi cónyuge o a mi cónyuge (si él/ella no tiene un abogado), el mismo
día en que presente este documento ante (entregado a) el Tribunal, y lo haré de la siguiente manera:
If I file this document electronically, I will send a copy of it to my spouse or my spouse’s attorney
through the electronic file manager if possible. If not possible, I will give a copy to my spouse or my
spouse’s attorney in person, by mail, by commercial delivery service, by fax, or by email. Si presento
este documento electrónicamente, enviaré una copia del mismo a mi cónyuge o a su abogado a través del administrador
de archivos electrónicos si es posible. Si no es posible, le daré una copia a mi cónyuge o a su abogado en persona, por
correo, a través del servicio de mensajería comercial, por fax, o por correo electrónico.
If I file a paper copy of this document, I will give a copy of it to my spouse or my spouse’s attorney
in person, by mail, by commercial delivery service, by fax, or by email. Si presento una copia impresa de
este documento, le daré una copia a mi cónyuge o a su abogado en persona, por correo, a través del servicio de
mensajería comercial, por fax, o por correo electrónico.
Respondent’s signature- Firma del Respondedor(a)
© TexasLawHelp.org, Respondent’s Answer to Petition for Annulment, February 2014
Texas Family Code, Chapter 6; Subchapter B
Date- Fecha
Page 2 of 2
NOTICE: THIS DOCUMENT CONTAINS SENSITIVE DATA.
AVISO: ESTE DOCUMENTO CONTIENE INFORMACIÓN SENSITIVA.
WARNING: Without the advice and help of an attorney, you may be putting yourself, your children, your property,
and your money at risk. For a referral to an attorney, or if you are poor to the nearest Legal Aid Office, call the State
Bar of Texas Lawyer Referral Information Service at 1-800-252-9690. If you are a victim of domestic violence, or if at
any time you feel unsafe, you can get confidential help from the National Domestic Violence Hotline at 1-800-7997233 or legal help from the Texas Advocacy Project Family Violence Legal Line at 1-800-374-4673.
ADVERTENCIA: Sin la guía y ayuda de un abogado, usted pudiera estar poniendo a si mismo/a, a sus hijos, su propiedad y su dinero en
riesgo. Para ser referido a un abogado, o si es pobre a la oficina más cercana de Legal Aid [asistencia legal], llame al State Bar of Texas
Lawyer Referral Information Service al 1-800-252-9690. Si es víctima de violencia doméstica, o si se siente en peligro, usted puede recibir
ayuda confidencial a través de La Línea Telefónica Nacional de Violencia Domestica [National Domestic Violence Hotline en inglés] si llama 1800-799-7233 o ayuda legal a través de la Línea Directa de Violencia Intrafamiliar del Texas Advocacy Project si llama al 1-800-374-4673.
Print court information exactly as it appears on the Original Petition for Annulment.
En letra de molde escriba la información exactamente como aparece en la Petición Original para una Anulación.
Cause Number:
Número de causa:
IN THE MATTER OF THE MARRIAGE OF
EN EL ASUNTO DEL MATRIMONIO DE
Petitioner:
Peticionario(a): Print first, middle and last name of the spouse filing for
divorce. Escriba en letra de molde el primer nombre, Segundo nombre y
apellido del cónyuge presentando el divorcio.
In the ______________
En el
Court NumberNúmero de Tribunal
District Court- Tribunal del Distrito
County Court at Law- Tribunal del Condado
And/Y
Respondent:
Respondedor(a): Print first, middle and last name of other spouse.
County, Texas
Condado, Texas
Escriba en letra de molde el primer nombre, Segundo
nombre y apellido del otro cónyuge.
Waiver of Service Only (Specific Waiver)– Annulment
RENUNCIA AL DERECHO DE RECIBIR NOTIFICACIÓN LEGAL EXCLUSIVAMENTE
(RENUNCIA ESPECÍFICA)- ANULACIÓN
INSTRUCTIONS to Respondent: Talk to an attorney if you have questions. If you decide to use this form:
●
●
●
●
●
Do not sign it until at least one day after the Original Petition for Divorce has been filed (turned in to the court).
If you sign this form before then, you will have to redo it. Your spouse should have given you a copy of the
Original Petition for Divorce. The official court stamp on your copy will tell you when it was filed.
Fill out this form completely. You MUST include your mailing address.
Sign this form in front of a notary. Do not sign until you are standing in front of the notary.
File (turn in) the original signed form to the court where your spouse filed the Original Petition for Divorce. Keep
a copy for your records. Give a copy to your spouse.
Get additional information about divorce at www.TexasLawHelp.org.
INSTRUCCIONES al Respondedor(a): Hable con un abogado si tiene preguntas. Si decide usar este formulario:
● No lo firme hasta un día después que la Petición Original para Anular un Matrimonio ha sido presentada (entregada al tribunal). Si firma
este documento antes de la fecha del sello, tendrá que hacerlo de nuevo. Su cónyuge debe darle una copia de la Petición Original para
Anular un Matrimonio. El sello oficial del Tribunal le demostrará cuando se presentó.
● Llene este formulario completamente. DEBE incluir su dirección donde puede recibir correspondencia.
● Firme este formulario ante un fedatario (Notary Public). No firme hasta que esté en frente del fedatario.
© TexasLawHelp.org, Waiver of Service – Annulment Case, February 2014
Page 1 of 3
The person who signed this affidavit appeared, in person, before me, the undersigned notary,
and stated under oath: La persona que firmo esta declaración jurada compareció en persona, ante mí, el
fedatario infrascrito y declare bajo juramento:
“I am the Respondent in this case. “Soy el/la Respondedor(a) en este caso.
“My name is: ________________________________________________________________________.
“Mi nombre es: First-Primer nombre
Middle- Segundo nombre
Last- Apellido
“My mailing address is: ________________________________________________________________.
“Mi dirección postal es:
Mailing Address
City
State
Zip
Número de casa y calle
Ciudad
Estado
Código postal
“My phone number is: (_________) __________-___________________.
“Mi número de teléfono es:
“My email address is: _________________________________________________________________.
“Mi correo electrónico es:
The last three numbers of my driver’s license number are: ___ ___ ___.
Los últimos 3 números de mi licencia de conducir son:
My driver’s license was issued in (State) ________________________.
Mi licencia de conducir fue emitida por (Estado)
or
I do not have a driver’s license number.
O
No tengo un número de licencia de conducir.
The last three numbers of my social security number are: ___ ___ ___.
Los últimos tres números de mi número de seguro social son:
or
I do not have a social security Number
O
No tengo un número de Seguro Social
“I have been given a copy of the Petition for Annulment filed in this case. I have read the Petition for
Annulment and understand what it says. I do not give up my right to review a different Petition for
Annulment if it gets changed (amended). “He recibido una copia de la Petición para la Anulación de un matrimonio
presentada en este caso. He leído la Petición para la Anulación de un matrimonio y entiendo lo que dice. No renuncio a mi
derecho de revisar una Petición para la Anulación de un matrimonio distinta si es cambiada (modificada).
“I understand that I have the right to be given a copy of the Petition for Annulment by a constable, sheriff or
other official process server (legal notice). I give up my right to legal notice. “Entiendo que tengo el derecho a
recibir una copia de la Petición para un Anulación de un Matrimonio y aviso oficial de este caso por un aguacil u otro servidor
oficial de procesos. Este proceso es llamado emisión y servicio de citación. No quiero recibir aviso oficial. Renuncio a mi
derecho de emisión y servicio por citación en este caso y me comparezco en este caso para todo propósito.
“I ask that the Court not enter any orders in this case unless the order is signed by me or unless I have
received prior written notice of the date, time, and place of hearing. “Pido que el Tribunal no haga ninguna orden o
sentencia si no están firmadas por mí o si no he recibido una notificación previa por escrito de la fecha, hora, y lugar de las
audiencias.
“If I reach an agreement and sign a Decree of Annulment, the court can enter the Decree without me
being present and without giving me notice. If I sign an agreed Decree of Annulment, I do not want a court
reporter to make a record of the testimony. “Si llego a un acuerdo y firmo el Decreto de Anulación, el juez puede
asentar el Decreto sin que yo esté presente y darme un previo aviso. Si firmo un Decreto de Anulación estando de acuerdo, no
quiero que un taquígrafo del tribunal haga un registro del testimonio.
“I understand that by signing this form I am entering an appearance in this case. I agree that a Judge or
Associate Judge in the county and state where this case is filed may make decisions about my annulment,
even if the annulment should have been filed in another county. “Entiendo que al firmar este formulario estoy
presentando una apariencia en el caso. Estoy de acuerdo que un Juez del Distrito o un Juez Asociado en el condado y el estado
en que se presentó este caso puede tomar decisiones acerca de mi anulación, aunque la anulación debería haberse presentado
en otro condado.
© TexasLawHelp.org, Waiver of Service – Annulment Case, February 2014
Page 2 of 3
“I understand that I must let the Court and my spouse’s attorney (or my spouse if s/he is not
represented by an attorney) know in writing if my mailing address, phone number or email address
changes during this case. If I don’t, then I understand that any notices about this case will be sent to me
at the address on this form. “Entiendo que debo avisar al Juez y a mi cónyuge (o el abogado de mi cónyuge) por
escrito si mi dirección, número de teléfono, o correo electrónico cambia durante el presente caso. Si no lo hago,
entonces entiendo que los avisos sobre este caso serán enviados a mi dirección indicada en este formulario.
Military Status (Check one.)
ESTATUS MILITAR (Seleccione uno)
“ I am not in the military. “No estoy en el ejército.
“ I am in the military. I agree to the provisions stated above and I waive only the rights, privileges, and
exemptions I have under the Servicemembers Civil Relief Act that are contrary to those provisions.
“Estoy en el ejército. Estoy de acuerdo con las disposiciones indicadas arriba y renuncio sólo los derechos, privilegios y
exenciones que tengo bajo la Ley de Ayuda Civil para Militares, que son contrarias a dichas disposiciones.
Name Change (Check one.)
CAMBIO DE NOMBRE (Seleccione uno)
(Note: You can only use this form to change your name to a name you used before you got married.)
(Nota: Solo puede usar este formulario para cambiar su nombre a un nombre que uso antes de casarse.)
“
“
I am NOT asking the court to change my name. “NO estoy pidiendo al juez que me cambie el nombre.
I ask the Court to change my name back to a name I had before my marriage. I am not asking the
court to change my name to avoid criminal prosecution or creditors.” “Pido al Juez que cambie mi nombre a
uno que tenía antes de casarme. No le estoy pidiendo al juez que me cambie el nombre para evitar la persecución penal o
a acreedores”.
___________________________________________________________________________________
PRINT
First- Primer
Middle- Segundo
Last- Apellido
ESCRIBA EN LETRA DE MOLDE
Do not sign until you are in front of a Notary
No firme hasta que este ante un funcionario
fedatario
Respondent’s signature- Firma del Respondedor(a)
Notary fills out below- El fedatario (Notary Public) llena lo siguiente
State of Texas, County of ___________________________________________
Estado de Texas, Condado (Print the name of county where this affidavit is notarized.)
(Escriba en letra de molde el nombre del condado donde esta declaración jurada es notariada.)
Sworn to and subscribed before me, the undersigned Notary, on this date: ____________________
Jurado y firmado ante mí, el fedatario suscrito, el (fecha):
by _______________________________________________.
Por (Print the first and last names of the Respondent who is signing this affidavit.)
(Escriba en letra de molde el primer nombre y apellido del Respondedor(a) el cual está firmando esta declaración jurada.)
I, the Notary Public, whose signature appears below, certify that I am not an attorney in this case.
Yo, el fedatario público, cuya firma aparece en la línea siguiente, certifico que no soy un(a) abogado(a) en el presente
caso.
(Notary’s seal here)
(Sello del fedatario
aquí)

Notary’s signature- Firma del fedatario
© TexasLawHelp.org, Waiver of Service – Annulment Case, February 2014
Page 3 of 3
NOTICE: THIS DOCUMENT CONTAINS SENSITIVE DATA.
AVISO: ESTE DOCUMENTO CONTIENE INFORMACIÓN SENSITIVA.
Cause Number:
Número de Causa:
IN THE MATTER OF THE MARRIAGE OF
EN EL ASUNTO DEL MATRIMONIO DE
In the ______________
En el (Court Number)
Petitioner
Peticionario(a):
(Número de Tribunal)
Print first, middle and last name of the spouse filing for annulment.
Escriba en letra de molde su primer nombre, segundo nombre y
apellido del cónyuge presentando esta anulación.
District Court
County Court at Law of:
Tribunal del Distrito Tribunal del Condado
And/Y
Respondent
Respondedor(a):
_________________ County, Texas
Condado, Texas
Print first, middle and last name of other spouse.
Escriba el primer nombre, segundo nombre y apellido del
otro cónyuge.
Decree of Annulment
Decreto de Anulación
A hearing took place today, and the following people were present. There was no jury as neither party
asked for one. Hoy hubo una audiencia, y las siguientes personas comparecieron. No hubo jurado ya que ninguna de las
partes lo solicitó.
1. Appearances- Comparecencias
Petitioner- Peticionario(a)
The Petitioner’s name is: _____________________________________________________________.
El nombre del Peticionario(a) es:
First- Primer
Middle- Segundo
Last- Apellido
The Petitioner represented him/herself and is the: (check one)
El/la Peticionario(a) se representó a sí mismo y es el/la: (marque uno)
Husband. Esposo.
Wife. Esposa.
(Check one box.) (Marque una casilla.)
The Petitioner was present, representing him/herself, and has agreed to the terms of this Decree
of Annulment. El Peticionario(a) estaba presente, representándose a sí mismo(a), y está de acuerdo con los términos
de este Decreto de Anulación.
The Petitioner was not present but has signed below, agreeing to the terms of this Decree of
Annulment. El/la Peticionario(a) no estuvo presente pero ha firmado lo siguiente, aceptando los términos de este
Decreto de Anulación.
Respondent- Respondedor(a)
The Respondent’s name is:___________________________________________________________.
El nombre del Respondedor(a) es: First - Primer nombre
Middle - Segundo nombre
Last - Apellido
The Respondent is the: (check one)
El/la Respondedor(a) es: (Marque uno.)
Husband. Esposo.
Wife. Esposa
(Check one box.) (Marque una casilla.)
The Respondent was present, representing him/herself, and agrees to the terms in this Decree.
El/la Respondedor(a) estaba presente y está de acuerdo con los términos de este Decreto.
The Respondent was not present but was served, filed an Answer, or signed a Waiver of Citation,
© TexasLawHelp.org, Decree of Annulment, February 2014
Texas Family Code, Chapter 6, Subchapter B
Page 1 of 3
and: (Check all that apply.)
El/la Respondedor(a) no estuvo presente pero recibió aviso legal, presento una Respuesta, o firmó una Renuncia de aviso
legal y: (Marque todos los que apliquen.)
has signed below, agreeing to the terms in this Decree of Annulment. ha firmado a continuación y está
de acuerdo con los términos de este Decreto de Anulación.
agreed in the Waiver that the judge can finalize the annulment, without giving the Respondent
notice of this hearing. Estuvo de acuerdo en la Renuncia que el juez puede finalizar la anulación, sin dar aviso
previo legal de esta audiencia al Respondedor(a).
has defaulted. The Petitioner has filed a Certificate of Last Known Address and an Affidavit of
Non-Military Status. No compareció. El/la Peticionario(a) presentó un Certificado de la última dirección conocida y
una Declaración jurada de estatus no-militar.
2. Record- Registro
A Court reporter: (check one)
Un taquígrafo: (Marque uno.)
did not record today’s hearing because the parties and judge agreed not to make a record. no registró la
audiencia hoy porque ambas partes y el juez acordaron no tener uno.
recorded today’s hearing. Un reportero del tribunal registró la audiencia hoy.
3. Jurisdiction- Jurisdicción
The Court received evidence and finds that it has jurisdiction over this case and the parties, that the
residency and notice requirements have been met, and that the Petition meets all legal requirements.
El Tribunal recibió la evidencia y considera que tiene jurisdicción sobre este caso y las partes, que los requisitos sobre la
residencia y aviso han sido cumplidos, y que la Petición cumple con todos los requisitos legales.
4.
Findings- Fallo
The Court finds the material allegations (grounds for annulment) in the Original Petition to Annul Marriage
are true and that the marriage should be annulled. El Tribunal falla que las alegaciones materiales (motivos para la
anulación) de la Petición Original Para Anular el Matrimonio son verdaderos y que el matrimonio debería ser anulado.
The Court finds that no child was born to or adopted by Petitioner and Respondent, and no child is
expected. El tribunal encuentra que el/la Peticionario(a) y el/la Respondedor(a) no tuvieron niños biológicos o adoptados, y no
se espera ninguno.
The Court finds that Petitioner and Respondent did not accumulate any community property during the
marriage, other than personal effects. El Tribunal encuentra que el/la Peticionario(a) y el/la Respondedor(a) no
acumularon bienes en común durante el matrimonio, aparte de efectos personales.
5. Annulment Granted- ANULACIÓN OTORGADA
IT IS ORDERED that the marriage between Petitioner and Respondent is null and void.
ES ORDENADO que el matrimonio entre el/la Peticionario(a) y el/la Respondedor(a) sea nulo y sin efecto.
6.
Property- Bienes
IT IS ORDERED that Petitioner take as his or her sole and separate property all the property that is
presently in Petitioner’s possession and that Respondent take as his or her sole and separate property all
the property that is presently in Respondent’s possession. ESTÁ ORDENADO que el/la Peticionario(a) tome como
su propiedad única y por separado todos los bienes que está en la posesión del Peticionario(a) y que el/la Respondedor(a) tome
como su propiedad única y por separado todos los bienes que actualmente estén en la posesión del Respondedor(a).
© TexasLawHelp.org, Decree of Annulment, February 2014
Texas Family Code, Chapter 6, Subchapter B
Page 2 of 3
7. Name Confirmation- Confirmación de Nombre
IT IS ORDERED that the name of (check one): ESTA ORDENADO que el nombre de el/la: (marque uno)
PetitionerPeticionario(a)
Respondent- is the name used before marriage, as it appears below:
Respondedor(a) es el nombre que usó antes del matrimonio, tal como aparece abajo:
First- Primer
Middle- Segundo
Last- Apellido
8. Court costs- Costos Jurídicos
The Petitioner shall pay for his/her court costs; the Respondent shall pay for his/her court costs.
El/la Peticionario(a) deberá pagar por sus costos judiciales; el/la Respondedor(a) deberá pagar por sus costos judiciales.
9. Other Orders- Otras Órdenes
The court has the right to make other orders, if needed, to clarify or enforce the orders above. Any orders
requested that do not appear above are denied. El tribunal tiene el derecho de hacer otras órdenes, si es necesario,
para clarificar y hacer cumplir las órdenes arriba. Cualquier orden solicitada que no aparece arriba esta negada.
Date of Judgment- Fecha del fallo
Judge’s signature- Firma del juez
Approved as to Form and Substance:
Aprobado en cuanto a Forma y Sustancia:
By signing below, the Petitioner agrees to the
form and substance of this decree of annulment.
Al firmar lo siguiente, El/la Peticionario(a) está de acuerdo
con la forma y sustancia de este decreto de anulación.
(
Petitioner’s Name (print)Nombre del Peticionario(a)
(escriba en letra de molde)
)
Phone number
Número de
teléfono

Petitioner’s SignatureFirma del Peticionario(a)
By signing below, the Respondent agrees to the
form and substance of this decree of annulment.
Al firmar lo siguiente, el Respondedor está de acuerdo con
la forma y sustancia de este decreto de anulación.
(
Respondent’s Name (print)
Nombre del Respondedor(a)
(escriba en letra de molde)
)
Phone number
Número de
teléfono

Date- Fecha
Respondent’s SignatureFirma del Respondedor
Mailing
Address
Dirección
Postal
Mailing
Address
Dirección
Postal
Email
Address
Dirección
de correo
electrónico
Fax # (if
available)
Número de
fax (si tiene
alguno)
Email
Address
Dirección
de correo
electrónico
Fax # (if
available)
Número de
fax (si tiene
alguno)
© TexasLawHelp.org, Decree of Annulment, February 2014
Texas Family Code, Chapter 6, Subchapter B
Date- Fecha
Page 3 of 3
Descargar