leISURe AND SHOPPINg - Patronato de Turismo de Almuñécar

Anuncio
01
www.turismoalmunecar.es
INTRODUCCIÓN
INTRODUCTION · Inledning
Enclavada junto al Mediterráneo, la capital turística
de la Costa Tropical, a sólo una hora de los
aeropuertos de Granada y Málaga, disfruta de un
microclima subtropical privilegiado que la convierte
en una zona de primavera casi permanente. Su
temperatura media se sitúa en torno a 18,5ºC con
320 días de sol al año.
La denominación Costa Tropical no es pura
casualidad, pues aquí el sol alumbra durante más
tiempo que en ningún otro lugar de Europa. Los
inviernos son cortos y los veranos más largos
suelen mezclarse con la primavera y el otoño
respectivamente.
Located next to the Mediterranean, the tourist
capital of the Tropical Coast, only one hour from
the airports of Granada and Málaga it enjoys a
privileged subtropical microclimate that turns it
into a zone of almost permanent spring. Its average
temperature is about 18.5ºC with 320 days of
sunshine a year.
The name “Costa Tropical” is no chance, because
here in Almuñécar the sun shines longer than
anywhere else in Europe. Winters are short and
longer summers are often mixed with spring and
autumn respectively.
Almuñécar ligger vid Medelhavet och är den
största turistorten på Costa Tropical, endast en
timme från flygplatserna i Granada och Malaga,
och som bjuder på ett subtropiskt microklimat,
som gör att det är mycket behagligt året runt.
Genomsnittstemperaturen är 18.5 grader med 320
soldagar per år.
Namnet Costa Tropical kommer av att klimatet är
subtropiskt, eftersom det är på denna kust som
det växer tropiska frukter, som inte finns på andra
platser i Europa.
02
www.turismoalmunecar.es
Historia y Cultura
HISTORY AND CULTURE · Historia och kultur
Almuñécar Fenicia
PHOENICIAN ALMUÑÉCAR
Det feniciska Almuñécar
Corría el año 1500 a.C. cuando las gentes de la cultura
argárica se establecieron en la zona de Almuñécar. De
aquellos primeros pobladores de la Edad del Bronce
han aparecido enterramientos en cistas en el Pago del
Sapo y Peña Parda, así como varios puñales, cuchillos
y restos cerámicos.
Testimonios del pasado fenicio-púnico de Almuñécar
son las necrópolis Laurita, Puente de Noy y Cerro Velilla.
La primera de ellas, que se encuentra en el Cerro de
San Cristóbal, corresponde a los inicios de la presencia
fenicia en la zona (S.VIII a.C.). Posteriormente, a partir
del S.VII a.C., los enterramientos se localizarían en la
necrópolis de Puente de Noy, que constituye uno de los
restos arqueológicos más interesantes de Almuñécar.
Around 1500 B.C. the people of the Argaric civilization
settled in the area around Almuñécar. Remnants of
these early settlers from the Bronze Age include cisc
burials found in Pago del Sapo and Peña Parda, as well
as several daggers, knives and ceramic artefacts.
The Laurita, Puente de Noy and Cerro Velilla necropolis
bear witness to Almuñécar’s Phoenician-Punic past.
The first necropolis is found on Cerro de San Cristóbal
and dates back to the area’s earliest 8th-century
BC Phoenician settlement. Later 7th-century BC
interments are found in the Puente de Noy necropolis,
considered to be one of Almuñécar’s most remarkable
archaeological sites.
Omkring 1500 f Kr bosatte sig folket från Argariccivilisationen i området runt Almuñécar. Man har
funnit flera dolkar, knivar och keramiska föremål
från dessa tidiga bosättningar från bronsåldern, som
man grävt fram i Pago del Sapo och Peña Parda.
Begravningsplatserna Laurita, Puente de Noy och
Cerro Velilla vittnar om Almuñécars fenicisk-puniska
förflutna. Den första begravningsplatsen man funnit
var Cerro de San Cristóbal från 8:e århundradet f Kr och
därefter Puente de Noy, från 7:e århundradet f Kr, som
är en av de mest arkeologiskt intressanta platserna,
vars fynd visar på att en fenicisk koloni funnits här.
Acueducto Romano
ROMAN AQUEDUCT
Den romeska akvedukten
Los cinco acueductos que se conservan, el de
Torrecuevas, los tramos I, II y III y el tramo de la Carrera
de la Concepción en dirección aguas abajo del río Seco,
conforman un conjunto de gran unidad.
El tramo de Torrecuevas, de 130m. de longitud y con 17
arcos de luz normal y dos de luz reducida que flanquean
uno normal, discurre por un bosque de aguacates y
chirimoyos, un paisaje de gran belleza que hace aún más
atractiva la visita a esta obra romana, declarada Bien de
Interés Cultural, que ha sobrevivido a los avatares de la
historia.
Algunos de cuyos tramos siguen utilizándose hoy en día
en los regadíos tradicionales.
The five aqueducts still preserved today, that of
Torrecuevas, sections I, II, and III and the Carrera de la
Concepción section towards the lower stream of the Seco
River, comprise a single watercourse.
The 130 metre-long Torrecuevas section, made up of 17
normal and 2 reduced arches flanking one of the normal
arches, passes though beautiful avocado and cherimoya
orchards which only add to the beauty of the Roman work.
Having survived the ravages of time, the aqueduct has
been catalogued as a Bien de Interés Cultural (Resource
of Cultural Interest).
Some of the sections are still in use today.
De fem återstående delarna av den romeska akvedukten,
nämligen den i Torrecuevas, och delarna 1, 2 och 3 samt
den delen som ligger vid Plaza Mayor på Carrera de la
Concepción har fört vatten för Rio Seco, från bergen ner
mot staden.
Delen i Torrecuevas är 130 meter lång med 17 bågar och 2
mindre bågar som flankerar en normal båge, och fortsätter
sedan genom en skog av avocado och chirimoyaodling,
som visar ett landskap med stor skönhet och som gör att
det är attraktivt att besöka området eftersom det har ett
kulturellt värde genom att ha klarat sig så bra under alla år.
Vissa delar används fortfarande idag.
03
Almuñécar Romana
www.turismoalmunecar.es
ROMAN ALMUÑÉCAR
Det romerska Almuñécar
La próspera población púnica de Almuñécar ya acuñaba moneda en el S.III a.C. Bajo los designios de Roma no
perdió su esplendor, ya que fue nombrada municipio romano en el año 49 a.C. con el nombre de Firmum
Iulium Sexi. La principal actividad económica continuó siendo la industria del salazón de pescado. En los
S.I y II d.C. la Almuñécar romana vivió su esplendor.
Almuñécar’s prosperous Punic population was already minting coins in the 3rd century BC.
Under Roman rule the town lost none of its splendour and was granted Roman municipality
status in 49 BC under the name of Firmun Iulium Sexi. The primary economic activities
continued to be the fish-salting industry. Roman Almuñécar reached its height of
splendour in the 1st and 2nd centuries AD.
Under 3:e århundradet f Kr blomstrade den puniska staden Ex, som
staden hette, och som även hade egna mynt. År 49 f Kr föll staden
i händerna på Rom och fick namnet Firmum Iulium Sexi. Den
huvudsakliga ekonomiska aktiviteten blev att salta in fisk.
Under 1:a och 2:a århundradet e Kr levde romarna i
full prakt.
04
www.turismoalmunecar.es
Cueva de Siete Palacios
CAVE OF THE SEVEN PALACES
Muséet Cueva de Siete Palacios
Es otro monumento romano declarado Bien de
Interés Cultural. Pertenece al conjunto de bóvedas
que rodean el Cerro de San Miguel y se ubica en
la zona de poblamiento originario de Almuñécar
(Edad del Bronce), como muestran los restos
arqueológicos hallados.
El edificio consta de una gran bóveda longitudinal
con siete naves transversales, de donde procede
la denominación popular del recinto como “Cueva
de Siete Palacios”. Esta peculiar construcción
romana es la sede del Museo Arqueológico
Municipal, donde se exponen interesantes piezas
arqueológicas pertenecientes a las distintas
culturas que han pasado por Almuñécar a lo largo
de la historia, incluyendo valiosas piezas egipcias
llevadas a la antigua Sexi por los fenicios. Entre ellas
destaca el vaso cinerario del faraón Apofis I, datado
entre los siglos XVII y XVI a.C., que contiene el texto
escrito más antiguo conservado en la Península
Ibérica, y puede que en el Mediterráneo occidental.
It has also been catalogued as a Bien de Interés
Cultural. Forming part of the group of vaults
surrounding Cerro de San Miguel, it is situated
in the area of Almuñécar’s original Bronze Age
settlement, as demonstrated by archaeological
finds.
The structure consists of a large longitudinal vault
with 7 transversal halls, thus its common name:
“Cave of the Seven Palaces”. This peculiar Roman
building house the Municipal Archaeological
Museum where interesting archaeological
artefacts from Almuñécar’s different historic
civilizations are on display, including priceless
Egyptian pieces brought to ancient Sexi by the
Phoenicians. Standing out among these is the
cinerary urn from the reign of Pharaoh Apofis I,
dating back to sometime between the 17th and
16th centuries BC. The inscription on the urn is
the oldest preserved text in the Iberian Peninsula,
perhaps in the entire western Mediterranean.
Detta är ett annat romersk monument, som
förklarats vara av kulturellt intresse och som
ligger i den ursprungliga bosättningen från
bronsåldern i området kring Cerro de San Miguel,
vilket framgår av de arkelogiska lämningar som
upptäckts.
Byggnaden består av ett långt valv med 7
tvärgående mindre valv som gett namnet ”Cueva
de Siete Palacios”. Denna säregna romerska
byggnad inrymmer det kommunala arkeologiska
muséet, som visar intressanta antikviteter som
tillhör de olika kulturer som passerat genom
Almuñécars långa historia, bland annat forntida
egyptiska urnor som fenicierna använde för
transport av oljor, vin etc.
En av urnorna härstammar från faraon Apofis
I från 17: e och 16:e århundradet f Kr och som
innehåller den äldsta skrivna texten som finns
på den iberiska halvön, och kanske i hela västra
delen av medelhavet.
05
www.turismoalmunecar.es
Factoría de Salazón “El Majuelo”
FISH-SALTING FACTORY
Fisksaltningsfabriken
De origen púnico, ya desde finales del S.V o principios del
S.IV a.C. la elaboración de salazones de pescado constituía
la principal actividad económica de la población.
Actualmente parte de la factoría se encuentra
enterrada bajo el Parque Botánico El Majuelo, aunque
puede contemplarse una amplia extensión de las
piletas de salazón y estructuras excavadas en los años
70 y 80.
Of Punic origin, the production of salted fish was
already the town’s main industrial activity towards
the end of the 5th century BC or beginnings of the
4th century BC.
Part of the factory is currently buried beneath the
Majuelo Botanical Park, although visitors can see a
large area of the salting pits and foundation structures
which were excavated in the seventies and eighties.
Från slutet av 5:e och början av 4:e
århundradet f Kr började den puniska
befolkningen att salta in fisk som blev en
viktig ekonomisk verksamhet.
Delar av fabriken ligger begravd under den
botaniska parken El Majuelo och det som
man kan se är framgrävt under 70 och
80-talet.
Columbarios La Albina y La Torre del Monje
LA ALBINA AND LA TORRE DEL MONJE COLUMBARIA
Los Columbarios La Albina och La Torre del Monje
Fuera del ámbito urbano de Almuñécar. Ambos
columbarios fueron edificados en el S.I d.C.,
cuando Almuñécar alcanzó el estatus de municipio
romano, y presentan en su interior nichos donde
se colocaban las urnas funerarias con las cenizas
de los difuntos. La Torre del Monje está situada a
2 Km. de la localidad, en la carretera de Jete y La
Albina en una loma sobre el Río Verde cerca de la
carretera de Almuñécar y Salobreña.
Outside Almuñecar city limits. Both columbaria
were built in the 1st century AD when Almuñécar
was granted Roman municipality status. The vaults
are lined with inner recesses in which cinerary urns
holding the ashes of the deceased were placed. La
Torre del Monje is situated 2 kilometres outside the
town on the road to Jete, and La Albina is on a hill
overlooking the Verde River, near the road leading
from Almuñécar to Salobreña.
Utanför Almuñécar finns 2 monument som
byggdes under 1:a århundradet e Kr när
Almuñécar hade uppnått status som romersk
stad. I monumenten placerades askan av
någon som avlidit. La Torre del Monje ligger 2
km norr om staden vid vägen till Jete och La
Albina ligger på en kulle vid Rio Verde nära
vägen till Salobreña.
Almuñécar Árabe
06
ARAB ALMUÑÉCAR
Det arabiska Almuñécar
www.turismoalmunecar.es
Con la llegada de los árabes se inauguró un
nuevo periodo de esplendor para Almuñécar,
que permanecería ocho siglos bajo la
dominación islámica.
Almuñécar pasó a formar parte de la cora
(distrito) de Elvira.
With the arrival of the Arabs a new period of
splendour began in Almuñécar, which remained
under Islamic rule for eight centuries.
Almuñécar came to be part of the “cora”
(district) of Elvira.
Vid ankomsten av araberna började en
ny period av prakt med islamiskt styre i
Almuñécar, som höll på i nästan 800 år.
Almuñécar kom att tillhöra distriktet La Cora
de Elvira.
Castillo de San Miguel
SAN MIGUEL CASTLE
Fästningen San Miguel
Erigido sobre el Cerro de San Cristóbal,
coronando la población, bajo sus muros se
han hallado vestigios arqueológicos de los
periodos púnico y romano, aunque sin duda
destacan las estructuras musulmanas y las
edificaciones realizadas a finales del reinado
del rey Católico Fernando ya en el S.XVI,
que construye el foso, el puente levadizo y
la imponente fachada de entrada con sus
cuatro torreones circulares.
Durante la Guerra de la Independencia contra
los Franceses sufrió el bombardeo de las
tropas inglesas, quedando en estado ruinoso,
y sería utilizado como cementerio hasta
fechas recientes.
It was built high above the town on Cerro de
San Cristóbal. Although Punic and Roman
period archaeological vestiges have been
found under the castle, the most outstanding
structures are Islamic and those built later by
Kingdom of Catholic monarch Ferdinand in
the 16th century which include the moat, the
drawbridge, and the impressive façade with its
four large circular towers.
The castle was left in ruins after it was
bombarded by English troops during Spain’s
Peninsular War (Independence War) against
the French and was used until recently as a
cemetery.
Uppfördes på berget Cerro de San Cristóbal
och under fästningen har man funnit
arkeologiska rester från de puniska och
romerska perioderna. Strukturen är muslimsk
och den katolske regenten Ferdinand II av
Aragonien byggde vallgraven, vindbryggan
och den imponerande fasaden med 4
cirkulära torn, på det 16:e århundradet.
Under frihetskriget mot Frankrike bombades
fästningen till ruiner av Engelska trupper och
var till ganska nyligen en begravningsplats.
Torres Vigías
07
WATCHTOWERS
Vakttornen
www.turismoalmunecar.es
El patrimonio medieval de Almuñécar se
complementa con las torres vigía como la de
Velilla, la de la Golondrina, la torre de La Herradura
o el torreón de Taramay, todas ellas declaradas
Bien de Interés Cultural, testimonios de aquellos
tiempos lejanos en los que la inseguridad obligaba
a un férreo control y vigilancia de la línea costera.
Almuñécar’s medieval heritage is complemented
by the large Taramay tower as well as the Velilla,
Golondrina and La Herradura watch towers, all of
which are catalogued as Resources of Cultural
Interest, testimony from ages past of the need for
iron fisted control of the coast and maintaining a
look out for approaching perils.
Con la conquista cristiana de 1489 se abría una nueva etapa en la historia de Almuñécar.
With the 1489 Christian conquest a new period in the history of Almuñécar begins.
Med den kristna erövringen 1489 började en ny period i Almuñécar.
Det medeltida arvet i Almuñécar kompletteras
med vakttornet La Golondrina i Velilla, det
stora tornet i Taramay och bevakningstornet
i La Herradura, som alla har blivit utsedda till
kulturminne från den tiden när man tvingades
att med stark kontroll övervaka kusten mot
annalkande faror.
Almuñécar Cristiana
CHRISTIAN ALMUÑÉCAR
Det kristna Almuñécar
Iglesia de La Encarnación
THE CHURCH OF THE ENCARNACIÓN
Kyrkan La Iglesia de la Encarnación
De aspecto monumental en su
exterior, la Iglesia de La Encarnación
destaca por ser el primer templo de
la provincia de Granada construido
en estilo protobarroco. Basada en las
trazas de Juan Herrera fue edificada
en torno al 1600 por Ambrosio
de Vico. Sobre la construcción se
eleva la torre, esbelta y elegante,
rematada por un chapitel.
The Church of the Encarnación has a monumental aspect from the
outside and stands out as the first church in the province of Granada
to be built in early Baroque style. Based on the designs of Juan de
Herrera, the church was built around 1600 by Ambrosio de Vico and
has a slender spired-tower rising elegantly above the building.
Kyrkan var den första som byggdes i barockstil i Granadaprovinsen,
baserat på ritningar av Juan Herrera och som byggdes år 1600
av Ambrosio de Vico. Tornet är smalt och elegant med en spira
överst.
Pilar de la Calle Real
CALLE REAL FOUNTAIN
Fontänen på Calle Real
Conserva una inscripción
donde reza la fecha de
1559. Inspirado en el estilo
renacentista, presenta un
frontal de mármol decorado
con una diosa de la fertilidad,
de cuyos senos manaba el
agua, enmarcada por dos
mascarones de león, todo
ello coronado por el escudo
real español.
It has an inscription reading 1559. It is inspired by the
Renaissance style. The façade of the fountain is decorated with
a goddess of Fertility with water flowing from her breasts and
lion masks on either side while the royal Spanish coat of arms
can be seen above.
Texten visar på året 1559 och fontänen är inspirerad av
renässansens stil. Fasaden av marmor är dekorerad med
frukbarhetens gudinna ur vars bröst det rinner vatten, och som
inramas av 2 lejonmasker. Ovanför finns det spanska kungliga
vapnet.
08
www.turismoalmunecar.es
Castillo de la Herradura
LA HERRADURA CASTLE
Fästningen i La Herradura
En 1764 Carlos III decretó la construcción de un castillo- fortín defensivo
que se comunicaba con las torres vigía de Cerro Gordo y de la Punta de
la Mona.
Fue utilizado por el ejército hasta el año 1839 en que, una vez extinguida
la piratería, fue cedido al cuerpo de Carabineros, cuya misión era
garantizar la seguridad y vigilancia de las costas y fronteras así como
evitar el contrabando.
The monument was built in the 18th century during the reign of Carlos
III. It was built around 1764 as part of the coastal vigilance and defense
strategy of the time, along with the towers of Cerro Gordo and Punta de
la Mona.
The castle communicated with the towers in order to stay alerted to
pirates and other ships entering the area. At night bonfires were lit as
a warning and smoke signals were used during the daylight hours. The
towers and castle were in a strategic position to defend the important
city of Granada as well.
År 1764 beställde Kung Carlos III byggandet av en försvarsfästning som
skulle kommunicera med vakttornen i Cerro Gordo och Punta de la Mona.
För att varna de andra tornen för pirater och andra fartyg, använde man
eldar på nätterna och på dagarna röksignaler. Vakttornen och fästningen
hade en strategisk placering för att skydda kusten. Fortet användes
av armén fram till 1839 och därefter av Carabineros, vars uppdrag var
att garantera säkerheten och bevakning av kusten och gränsen, samt
förhindra smuggling.
09
www.turismoalmunecar.es
Palacete de la Najarra
NAJARRA PALACE
Turistkontoret Palacete de la Najarra
Data de la primera mitad del S.XIX, Es un pabellón neo-islámico con un hermoso
jardín de reminiscencias andalusíes que hoy en día alberga la Oficina Municipal
de Turismo de Almuñécar. Según la tradición, el edificio se construyó sobre una
antigua casa árabe preexistente.
Currently housing Almuñécar’s Tourist Office is the Najarra Palace, a neoIslamic pavilion boasting a beautiful garden with Andalusi influences dating
from the first half of the 19th century. According to popular tradition, the palace
was built over a pre-existing Arab house.
Huset och den vackra andalusiska trädgården är en kopia på en neo-islamisk
paviljong och byggd under första hälften av 1800-talet ovanpå ett äldre arabiskt
hus. Här finns Turistkontoret med adress Avenida de Europa.
Por el valor simbólico para
la ciudad de Almuñécar, y
por su indiscutible interés
natural y paisajístico
recomendamos su visita
muy especialmente. La
primera cruz que coronó
la plaza mirador fue
instalada en el año 1900.
For the symbolic value for Almuñécar’s city, and for
his indisputable natural and landscape interest we
recommend his visit very specially. The first cross that
crowned the square viewing-point was installed in the
year 1900.
Peñón del Santo
PEÑÓN DEL SANTO
Peñón del Santo (den heliga klippan)
För det symboliska värdet för staden Almuñécar och
dess fantastiska naturupplevelser rekommenderas ett
besök. Det första korset som krönte plattformen och
dess utsiktsplats installerades år 1900.
Monumento a Abderramán I
ABDURRAHMAN I MONUMENT
Monumentet Abderramán I
Situado a los pies del Peñón del Santo, rememorando el desembarco en las costas
sexitanas del fundador del emirato andalusí allá por el año 755.
It is placed at the foot of Peñón del Santo in commemoration of the 755 landing of the
founder of the Andalusi Emirate on Almuñércar’s coast.
Belägen vid foten av klippan Peñón del Santo, till minne av Abdarraman I från Damaskus,
som landsteg år 755, och som startade Emiratet av Cordoba.
10
www.turismoalmunecar.es
PLAYAS
BEACHES
Stränderna
A lo largo de 19 Km. de litoral, Almuñécar cuenta
con playas para todos los gustos y públicos: Playas
urbanas, calas entre acantilados, playas de gravilla,
playas de arena gris y negra, playas naturistas.
Algunas playas han sido galardonadas en
numerosas ocasiones con el distintivo de Bandera
Azul y las Playas de La Herradura, San Cristóbal,
Puerta del Mar y Velilla están reconocidas con la
Q de Calidad.
Asi mismo son numerosas las playas entre
acantilados, alejadas de los centros de población
con fácil acceso a pie, otras son encantadoras calas
muy demandadas por el visitante. Todas ellas son
recomendables para el baño en cualquier época
del año. Son 26 las playas del litoral de Almuñécar.
Over 19 km of coastline, Almuñécar has beaches
for all tastes and public: Urban beaches, coves
between cliffs, gravel beaches, gray sand beaches
and nudist beaches. Some of them have been
awarded on numerous occasions with the Blue Flag
and nowadays the beaches of La Herradura, San
Cristóbal, Puerta del Mar and Velilla are recognized
with the Q for Quality.
Also there are many beaches between cliffs, away
from population centers with easy access on foot;
others are charming coves in high demand by
visitors. All are recommended for swimming in
any season. There are 26 beaches on the coast of
Almuñécar.
Med över 19 km kust och 26 stränder, har Almuñécar
stränder för alla smaker och publik. Stränder med
mycket folk, små vikar mellan klippor, stenstränder,
grå och svarta sandstränder och nudiststränder.
Några av dem har vid flera tillfällen fått Blå Flagg
och stränderna i La Herradura, Playa San Cristóbal,
Puerta del Mar och Velilla har fått utmärkelsen Q för
sin fina kvalitet.
Dessutom finns de flera små stränder långt från
hus och vägar, dit man får promenera. Man kan
simma och bada hela året.
12
©Centro Buceo Open Water La Herradura
www.turismoalmunecar.es
Que Almuñécar y La Herradura sean centro
importante para la práctica de todo tipo de
actividades no es una casualidad. Además de darse
condiciones apropiadas, tales como el buen clima
o la riqueza del relieve, hay que tener en cuenta
la tradición arraigada existente. En gran medida
contribuyen a ello las completas instalaciones
municipales existentes para el desarrollo de todo tipo
de deportes, y la existencia de los diferentes clubs y
asociaciones deportivas, con los que se organizan
multitud de torneos, campeonatos, premios junto
con el Patronato Municipal de Deportes.
La costa y la sierra, las paradisiacas playas, los
parajes y parques naturales, escondidas bahías, los
imponentes acantilados y cerros, los ricos fondos
marinos… Todos son escenarios idóneos donde se
desarrolla la oferta deportiva de la localidad.
Es referente fundamental de los amantes del
buceo, que encuentran en sus ricos fondos marinos
poblados de valiosísimas barreras de posidonia
todo un paraíso por descubrir y, también, de
aquellos que prefieren contemplar el paisaje desde
el aire, practicando el ala delta o el parapente.
Su ubicación geográfica, entre el litoral y la sierra,
permite a los más deportistas disfrutar de una gran
variedad de actividades. Así los que prefieran los
deportes acuáticos pueden practicarlos realizando
windsurfing, kite surf, paddle surf, dar paseos
en veleros y barcos que parten desde el Puerto
Deportivo Marina del Este o iniciarse en el manejo
de canoas o kayaks.
En tierra, pueden optar por senderismo, paseos
a caballo o en bicicleta o incluso descenso de
cañones.
Deportes
SPORTS · Sport
It’s no coincidence that Almuñécar is a major
centre for all kinds of sports activity. Apart
from very favourable conditions like climate
and the variety of the terrain, the sporting
tradition already existing in the area is also
very important. To a great extent, this is
encouraged by the well-equipped municipal
facilities set up to develop a wide variety
of sports, where numerous tournaments,
championships, prizes are organized.
Coast and Sierra, paradisiacal beaches,
beauty spots and natural parks, secluded
coves, awe-inspiring cliffs and peaks, rich
underwater fauna and flora… These are
the idyllic backgrounds in which the area’s
Sports potential is being realized.
The town is a point of reference for scuba
diving amateurs, who will find in its rich
depths, teeming with marvelous banks of
posidoniae, a whole paradise just waiting to
be discovered. It is also a “Mecca” for those
who prefer the view from the air, the hanggliding and paragliding enthusiasts.
Almuñécar’s geographical position between
the sea and the mountains allows the most
sporting minded to enjoy a whole range of
activities. So, water sport lovers have the
beaches where they can windsurf, kite surf,
paddle surf, go for trips in sailing boats and
yachts out of the Puerto Deportivo Marina
del Este or learn the basics about handling
canoes or kayaks.
The area also offers the choice of walking or
cycling, horse trekking and even canyoning.
Med våra fina kommunala sport och idrottsanläggningar,
tillsammans med alla stränder, berg och övrig natur, gör
Almuñécar och La Herradura till ett eldorado för de som
vill utöva sin sport av alla de slag. Antingen vara aktiv
eller åskådare på alla de tävlingar som ordnas, fotboll,
volley, boule, cykel etc. Med 320 soldagar och behaglig
temperatur året runt kan man utöva sin sport varje dag.
Jogga varje morgon eller promenera varje dag.
Dykvattnen räknas som de bästa i Spanien med
levande posidonia (sjögräs), kristallklart vatten och
ett rikt fiskliv. Det finns flera dykfirmor för tuber eller
snorkling. Segla ut på havet kan man göra från Marina
del Este. Hyra kanot, kajak, jetski, pedalbåt etc, kan man
göra på flera platser.
Vindsurfing är populärt på grund av de varma vindarna.
Gå längs strandpromenaden och stanna upp för att träna
på gymnastikredskapen eller vandra i bergen kan man
göra hela året. Kommunen anordnar fina vandringar,
och man kan också hyra bil och köra upp i bergen och
vandra själva. Det finns många fina platser att vandra på.
Högt uppe från bergen är det populärt att starta
med paragliding och skärmflygning som är mycket
populärt här.
Volleyboll är populärt och det finns mycket tävlingar
på stränderna. Petanca/boule är nog den största
aktiviteten på stränderna. Närmaste golfbanan ligger
i Salobreña, bara 15 minuter österut. 18 hål och utsikt
både mot havet och Sierra Nevada. Är man intresserad
av cykling så finns det mycket att välja på. Lugna fina
asfalterade vägar eller cykla i de torra flodfårorna. Även
mountinbike i de fina bergen på spännande stigar.
Ridning, skidåkning i Sierra Nevada, GYM, biljard och
tennis är andra aktiviteter.
Den som vill vara aktiv har kommit till rätt plats.
25
www.turismoalmunecar.es
Fiestas y Eventos
FESTIVALS AND EVENTS · Fiestas och Evenemang
A lo largo del año se desarrolla un importante
calendario
festivo.
Entre
las
principales
manifestaciones populares destacan las Fiestas
Patronales (15 de Agosto) con su fantástico
espectáculo piro-musical, las fiestas en honor
a San José en La Herradura el 19 de Marzo, la
Semana Santa, declarada fiesta de Interés Turístico
de Andalucía, la Fiesta de la Cruz cada 3 de
Mayo, San Juan (24 de Junio) con las tradicionales
hogueras en la orilla del mar y el 16 de Julio, la
Virgen del Carmen (Patrona de los marineros). El 29
de Septiembre las fiestas llegan al típico barrio del
Castillo y el 12 de Octubre es el turno del singular
barrio de Torrecuevas y su fiesta de la chirimoya.
There is an important festive calendar throughout
the year. Among the main popular events are
highlighted the Fiestas Patronales (15th August)
with its fantastic pyrotechnic-musical spectacle,
the celebrations in honour of San Jose in La
Herradura on the 19th March, Semana Santa or
Easter Week, declared a Fiesta of Tourist Interest
of Andalusia, the Fiesta de la Cruz every 3rd May,
San Juan (24th June) with traditional bonfires at the
edge of the sea and 16th July, the Virgen del Carmen
(Patron Saint of sailors). On 29th September the
fiestas arrive at the typical district of the Castle and
on 12th October it is the turn of the exceptional
Torrecuevas district and his Chirimoya Fiesta.
Under hela året är det en mängd festivaler
i kalendern. Bland de viktigaste är Fiestas
Patronales den 15 augusti med sin fantastiska
pyrotekniska-musikaliska show, Fiesta de San
José den 19 mars i La Herradura, Semana
Santa/Påskveckan som har deklarerats som
den verkligt turistintressantaste i Andalusien,
Fiesta de la Cruz den 3 maj, San Juan den 24 juni
med sina traditionella eldar på stranden, och la
Virgen del Carmen den 16 juli, som är Patrona
för marineros/männen som fiskar. Den 29
september är det fiesta i barrio de Castillo och
12 oktober är det fiesta i barrio de Torrecuevas,
samt fiesta de Chirimoya och Nationaldagen.
Completando el calendario festivo, se llevan a cabo
un amplio programa de actividades culturales, entre
las que podemos resaltar: el Certamen Internacional
de Guitarra Andrés Segovia (Noviembre), el Festival
Internacional de Jazz en Almuñécar (Julio), los
Cursos de Verano de la Universidad de Granada
(Julio y Septiembre), la Feria Gastronómica (Junio),
el Certamen de Teatro José Martín Recuerda (Mayo),
el Concurso Literario Cartas de Amor y Desamor
(Febrero), las Jornadas de Cocina Subtropical.
A wide programme of cultural activities complete
the festive calendar, among which we can
highlight: the `Andrés Segovia’ International
Guitar Competition (November), the International
Jazz Festival in Almuñécar (July), the University of
Granada Summer Courses (July and September), the
Gastronomic fair (June), the `José Martín Recuerda’
Theatre Competition (May), the `Cartas de Amor
y Desamor’ Literary Competition (February), the
Subtropical Cuisine Days.
Förutom fiestorna så vill vi lyfta fram de kulturella
evenemangen. Bland annat Den Internationella
gitarrtävlingen Andrés Segovia (november), den
internationella jazzveckan Jazz en la Costa (juli),
sommarkurser vid universitetet i Granada (juli
och september), Feria de Gastronómica (juni),
teaterfestivalen José Martin Recuerda (maj),
tävling i att skriva kärleksbrev (februari) och de
subtropiska köksdagarna.
26
www.turismoalmunecar.es
Ocio y Compras
LEISURE AND SHOPPING · Ledighet och shopping
Junto al rico patrimonio cultural y natural,
Almuñécar-La Herradura ofrece importantes
centros de ocio que son todo un atractivo
turístico, por ejemplo:
Together with the rich cultural and nature
heritage, Almuñécar-La Herradura offers noted
leisure centres that add to the tourist attraction,
for example:
Tillsammans med det rika kultur- och
naturarv, erbjuder Almuñécar och La
Herradura naturupplevelser som tillägg till
turistattraktionerna, t ex:
Acuario de Almuñécar
AQUARIUM OF MEDITERRANEAN FAUNA
Almuñécars akvarium
t. 615 321 462 · [email protected] · www.acuarioalmunecar.es
Situado en la Avenida de Europa y a 500 metros de la playa de San Cristóbal es el mayor
y más moderno de Andalucía. Su visita supone un recorrido a través del ecosistema y
la fauna marina del Mediterráneo y de forma especial del litoral sexitano. En el interior
de la instalación encontramos 18 Acuarios y el impresionante Oceanario de un millón
de litros de agua sobre un túnel panorámico de 17 m. de longitud.
Located in the Avenida de Europa 500 metres from the beach of San Cristóbal it is
the largest and the most modern in Andalusia. A visit involves an overwiew of the
ecosystem and the marine fauna of the Mediterranean and especially of the local
coast. Within the installation are found the 18 aquaria and the impressive Oceanarium
of one million litres of water over a 17 metres long panoramic tunnel.
Ligger på Avenida de Europa, 500 meter från Playa de San Cristóbal och är den största
och mest moderna anläggningen i Andalusien. Ett besök är som en turné genom
hela ekosystemet med det marina livet i Medelhavet och då speciellt Almuñécars
kuststräcka. Inne i anläggningen finns 18 akvarier och imponerande Oceanium på en
miljon liter vatten i en 17 meter lång panoramatunnel.
Parque Ornitológico “Loro Sexi”
“LORO SEXI” ORNITHOLOGICAL PARK
Fågelparken Loro Sexi
A sólo 100 metros del mar,
alberga unos 1.500 ejemplares
de aves pertenecientes a más
de 100 especies diferentes, con
una selección en la que tienen
cabida desde la paloma común
hasta el espectacular pavo real,
pasando por los llamativos
loros,
tucanes,
cacatúas,
guacamayos, cisnes y patos.
Un bonito jardín de cactus
completa la visita al Parque.
Only 100 metres from the seaside, it hosts some 1.500
birds belonging to more than 100 different species, going
from pigeons to spectacular peacocks and passing
through bright parrots, toucans, cockatoos, macaws,
swans and ducks. A beautiful garden made of cactus
complete the visit to the Park.
Endast 100 meter från havet finns det ca 1.500 fåglar från
mer än 100 olika arter i fågelparken Loro Sexi, med allt
från duvor till sällsynta påfåglar och papegojor, tukaner,
kakaduor, guamayos, svanar och ankor. Den vackra
kaktusträdgården måste man också se.
27
www.turismoalmunecar.es
Parque de la Naturaleza de Peña Escrita
“PEÑA ESCRITA” NATURE PARK · Naturparken Peña Escrita
Enclavado a tan sólo 40 minutos de Almuñécar, es un espacio ideal para los amantes de la naturaleza y los aficionados a las actividades de turismo activo. Así se
puede practicar senderismo, parapente y rutas en bicicleta de montaña.
Punto de encuentro de distintos relieves geográficos: las estribaciones de Sierra Nevada, el paisaje alpujarreño y el valle tropical-, este paisaje de contrastes,
acoge una gran variedad de fauna en su hábitat natural, con especies tan representativas como cabras monteses, ciervos, muflones, caballos, jabalíes, gamos,
hipopótamo, lobos, osos, monos y canguros.
Located only 40 minutes from Almuñécar, it is an ideal space for nature lovers and fans of active tourism. Hiking, paragliding and mountain biking can be practiced.
A meeting point of different geographical reliefs –the spurs from the Sierra Nevada, the Alpujarra landscape and the tropical valley-, this landscape of contracts
hosts a great variety of fauna in their natural habitat, with species such as mountain goats, deer, mouflon, horses, wild boar, fallow deer, hippopotami, wolves,
bears, monkeys and kangaroos.
Bara 40 minuter från Almuñécar ligger en anläggning för naturälskare som vill ha aktiv turism. Här kan man studera djur, gå på vandring, cykla mountinbike eller
starta en tur med paragliding ner till havet eller bara hyra en riktig timmerstuga och sova över eller tillbringa dagen på en andalusisk bondgård.
Peña Escrita ligger på en bergssluttning med hänförande utsikt över de olika landskapstyperna. Man ser både vilda djur och de som är inhägnade, t ex getter,
hjortar, mouflonfår, hästar, grisar, flodhästar, lejon, björnar, apor, bufflar, kameler, piggsvin, kängurur och många andra.
Puerto Deportivo
Marina del Este
PORT SPORTIU MARINA DEL ESTE
Fritidsbåthamnen
Marina del Este
Situado en la Punta de la Mona, entre Almuñécar y
La Herradura. Se accede por la CN-340, hallándose
a menos de una hora de los aeropuertos de Málaga
y Granada. Cuenta con 227 amarres y en sus
instalaciones hay empresas de servicios náuticos
y turísticos entre las que se encuentran escuelas
de buceo, cafeterías, restaurantes, etc.
Located in the Punta de la Mona,
between Almuñécar and La Herradura,
it is accessed by the N-340, and is
less than one hour from the airports
of Málaga and Granada. It has 227
moorings and tourist services among
which are diving schools, cafeterias,
restaurants, etc.
Ligger på udden Punta de la Mona
mellan Almuñécar och La Herradura,
med nautiska och turisttjänster,
dykskolor, cafeterier och restauranger.
Här är plats för 227 båtar i olika storlekar.
Från Marina del Este är det ca 1 timme
till flygplatserna i Malaga och Granada.
28
PARQUE ACUÁTICO
“AQUATROPIC”
www.turismoalmunecar.es
WATER PARK “AQUATROPIC”
Vattenpark “AQUATROPIC”
Ubicado en el Paseo Reina Sofía y a pocos metros del
centro urbano, en este parque de 18.000 m2 encontraremos
múltiples atracciones con agua de mar. Además, dispone
de restaurantes y bar.
Located in the Avenue Reina Sofia and a few metres from
the town centre, this 18.000 m2 park, has many sea water
rides and attractions. In addition, it has a restaurant and bar.
Beläget i Paseo Reina Sofia och några meter från stadens
centrum, i denna parken har yta 18.000 m2. I parken hitta
man många attraktioner med havsvatten. Det finns även
restauranger och barer.
Jardín-Museo del Bonsái
GARDEN - MUSEUM OF BONSÁI
Bonsaiparken
Ubicado en los jardines de la Plaza de Marruecos, con
2.000 m2 y más de 130 ejemplares, constituye uno de los
principales museos de España en su categoría. También
les mostrará una parte de Japón y su cultura, con antiguas
y bellas linternas de jardín, el estanque de las carpas
sagradas, el seco jardín Zen y el floral jardín húmedo…
Located at the garden of the Plaza Marruecos,
with 2.000 m2 and more than 130 units; it
is one of the most important museums of
Spain. Also you will find details of Japanese
culture, like ancient lanterns, sacred fish
tank, Zen and aquatic gardens…
Den japanska Bonsaiparken ligger på Plaza de
Marruecos med en trädgårdsyta på 2.000 m2 och
mer än 130 olika bonsaiträd. Parken räknas som
en av de främsta i Spanien, där man också visar
upp japansk kultur, vackra gamla lyktor, en helig
karpdamm, Zen och våtväxter.
Paraje Natural de los Acantilados
de Maro-Cerro Gordo
29
www.turismoalmunecar.es
THE MARO-CERRO GORDO CLIFFS NATURAL AREA
Naturvårdsområdet Natural
de los Acantilados de Maro-Cerro Gordo
Ubicado en el límite costero de las provincias de Granada y Málaga, este
espectacular enclave se extiende a lo largo de 12 Km de litoral y 1 milla
marina. Fue declarado espacio natural en 1989 y por su relevancia está
declarado ZEPIM (Zona Especialmente Protegida de Importancia para el
Mediterráneo).
Situated on the coastal border between the provinces of Granada and
Málaga, this spectacular area stretches over 12Km. of coastline and
nautical mile out to the sea. It was declared an Area of Natural Beauty in
1989 and due to its special ecological value has been designated a ZEPIM
zone (Specially Protected Area of Importance for the Mediterranean).
Detta område har skyddats av ZEPIM (särskilt skyddat område för
Medelhavets betydelse) år 1989, för sitt speciella ekologiska värde, och
ligger mellan Granada och Malagaprovinserna och har en 12 km lång
kust och når 1 NM ut i havet.
Además de éstos lugares de recreo el visitante tiene
la posibilidad de pasear por el entramado de calles
estrechas que, con fachadas encaladas en blanco
y semejantes a un zoco árabe, constituye el Centro
Comercial Abierto donde adquirir un recuerdo del
municipio. La oferta comercial se completa con las
Casetas del Parque El Majuelo en las que artesanos
locales ofrecen sus artículos (cerámica, mimbre,
instrumentos musicales, cristalería…) y el Centro
Municipal de Alfarería.
In addition to these recreation areas the visitor can
take a walk through the network of narrow streets that,
with whitewashed facades and resembling an Arab
souk, constitute the `Centro Comercial Abierto’ where a
souvenir of the town can be acquired. The commercial
offer is complemented with the `Caseta’s of the ”Parque
del Majuelo” in which local craftsmen offer their
goods (ceramics, wickerwork, musical instruments,
glasswork…) and the Municipal Pottery Centre.
Utöver dessa rekreationsområden har man
möjlighet att gå igenom gamla stan med
en labyrint av smala gator med vitkalkade
fasader som liknar en arabisk marknad
och köpa souvenirer i centrum. Ett besök
hos de lokala hantverkarna i de små vita
husen i Majueloparken lockar till köp av
keramik, korgarbeten, musikinstrument,
glasarbeten.... och ett besök på krukmakeriet.
30
www.turismoalmunecar.es
Gastronomía
GASTRONOMY · Gastronomi
Los platos de Almuñécar se insertan dentro de
uno de los mapas gastronómicos más extensos y
amplios de la cocina andaluza.
A la completa oferta del mar, entre la que se
encuentran tanto pescados y mariscos comunes
como otros más singulares, suman los expertos
cocineros las hortalizas y los vegetales más
frescos, así como los exóticos frutos tropicales. Sus
combinaciones permiten al paladar disfrutar de
exquisitos platos, entre los que destacan la zarzuela
de pescado, las gambas con ajo, los panecillos
calientes de aguacate o el sorbete de mango.
No le faltan zonas de ocio, bares y restaurantes a
este municipio que, además, debe gran parte de su
fisionomía y desarrollo económico a la implantación
de los cultivos subtropicales. Así la chirimoya, de
la que es España principal productor mundial,
el aguacate, el mango, la papaya, el níspero o la
guayaba son parte fundamental de la dieta sexitana,
tanto protagonizando platos como acompañando a
otros productos de la tierra.
The typical dishes of Almuñécar go to make
up one of the richest gastronomic treats in
Andalusian cuisine.
The rich variety of both well-known and
more unusual seafood and fish is combined
by excellent chefs with the abundant fresh
vegetables and exotic tropical fruits.
Some of the local delicacies include:
`zarzuela de pescado´, prawns with garlic,
hot buns with avocado, and mango sorbet.
There are plenty of leisure areas, bars
and restaurants in the municipality
whose landscape and economy has been
greatly transformed by the introduction
of subtropical fruit production. Thus,
cherimoyas, of which Spain is the world’s
largest producer, avocados, mangos,
papayas, medlars, and guavas are
essentials in the local diet, both as a main
ingredient or accompanying other locally
farmed products.
De typiska maträtterna från det andalusiska köket blir
till en riktig gastronomisk läckerhet i Almuñécar tack
vare de lokala produkterna.
Den rika mångfalden av allt som havet ger i form av
många och ovanliga skaldjur tillsammmans med fisk
och bläckfiskar av alla slag, lagas av utmärkta kockar
till fantasieggande maträtter.
T ex heta räkor PIL-PIL, calamares, färsk fisk av alla de
slag och grillade sardiner på stranden.
Utmärkta kötträtter av djur som gått ute hela livet
och som smakar kvalitet, och som tillsammans
med de lokala färska grönsakerna och rotfrukterna
komponeras till de finaste läckerheter. Allt från
lyxmåltider till mustiga grytor.
Almuñécar har ett subtropiskt klimat vilket innebär
att här finns flera exotiska frukter, bland annat
Chirimoya, som endast växer här på Costa Tropical,
Almuñécarbananen, vår speciella mango, många
sorters avocado, guava, papaya och nisbola.
Vi erbjuder en mångfald av olika caféer, barer och
restauranger som kan tillfredsställa den mest kräsne.
RESTAURANTES
RESTAURANTS · Restauranger
ALMUÑÉCAR
Ana María Restaurante
Paseo San Cristóbal. H. Almuñecar Playa, bajo 7.
t. 958 632 638 / 667 644 973
www.restauranteanamaria.com
Casa Paco.
Paseo de Velilla, 9. t. 958 631 051
[email protected]
El Árbol Blanco.
Av. Costa del Sol. Urb. Costa Banana.
t. 958 631 629
www.elarbolblanco.es
El Árbol Blanco playa.
Paseo de Velilla (Aquatropic). t. 958 634 038
www.elarbolblanco.es
FIRMVM.
Plaza Damasco, 2. t. 958 633 565
www.restaurantefirmvm.com
La Torre (Hostal-Restaurante)
Playa del Tesorillo 1. t. 958 639 148
www.hostallatorrealmunecar.com
La Tralla
C/ Manila, 10. Esq. Paseo Puerta del Mar.
t. 633 199 907
31
www.turismoalmunecar.es
LA ÚLTIMA OLA.
Puerta del Mar, 4. t. 958 630 018 / 958 633 056
www.restauranteultimaola.es
Lute y Jesús.
Restaurante-Cervecería-Freiduría
Paseo Puerta del Mar, Edif. Portamar. t. 958 882 395
Paseo Velilla, 10, Edif. Marisa. t. 629 848 925
Av. Europa, 24. t. 958 947 118
Paseo San Cristóbal, bajos Hotel. t. 958 633 801
Mª Carmen Por Favor
Puerta del Mar, 6. t. 692 040 195
LA HERRADURA
LA BARRACA.
Playa Cantarrijan. Ctra. Nacional 340.
t. 958 349 897 / 958 349 287
www.restaurantelabarraca.es
GRANADA
Pilar del Toro.
C/ Hospital de Santa Ana, 12.
t. 958 225 470 / 675 602 882
www.pilardeltoro.es
32
www.turismoalmunecar.es
Hoteles
HOTELS · Hotell
ALMUÑÉCAR
Albayzin del Mar Suites****
Av. Costa del Sol, 23.
t. 958 632 161 · f. 958 881 121
[email protected]
www.hotelalbayzindelmar.com
Almuñécar Playa****
Playa San Cristóbal, s/n.
t. 958 639 450 · f. 958 639 455
[email protected]
www.playasenator.com
Bahía Almuñécar****
Av. Juan Carlos I, 9.
t. 958 631 100 · f. 958 883 457
[email protected]
www.hotelbahiaalmunecar.es
Bahía Tropical****
Playa del Pozuelo, s/n.
t. 958 639 466 · f. 958 639 160
[email protected]
www.hotelbahiatropical.com
Playacálida****
Urbanización Torregalera.
t. 958 619 200 · f. 958 619 201
[email protected]
www.playasenator.com
Playa Cotobro****
Paseo Cotobro, 1.
t. 958 880 000 · f. 958 630 006
[email protected]
www.hotelplayacotobro.com
Alojamientos
LODGINGS · Logi
Victoria Playa****
Av. Amelia Sánchez Alcázar, s/n.
t. 958 039 400 · f. 958 039 402
[email protected]
www.victoriaplayahotel.com
···································
Arrayanes Playa***
Paseo de Cotobro, 5.
t. 958 632 074 · f. 958 630 382
[email protected]
www.arrayanesplaya.com
Helios***
Paseo San Cristóbal, 12.
t. 958 630 636 · f. 958 634 469
[email protected]
www.heliosalmunecar.com
La Najarra***
C/ Guadix, 12.
t. 958 630 873 · f. 958 630 391
[email protected]
www.hotelnajarra.com
Toboso***
C/ Larache, 2. Almuñécar.
t. 958 639 208 · f. 958 881 651
[email protected]
www.hoteltobosoalmunecar.com
···································
Carmen Almuñécar**
Av. Europa, 19.
t. 958 631 413 · f. 958 634 889
[email protected]
www.hotelcarmenalmunecar.com
Casablanca**
Plaza San Cristóbal, 4.
t. 958 635 575 · f. 958 635 589
[email protected]
www.hotelcasablancaalmunecar.com
Goya*
Av. Europa, 31.
t. 958 631 192 · f. 958 631 192
[email protected]
Playa San Cristóbal*
Plaza de Abderramán I, 5.
t. 958 631 112
[email protected]
www.hotelplayasancristobal.com
Victoria Centro *
Plaza Damasco, 2.
t. 958 635 861 · f. 958 631 734
[email protected]
LA HERRADURA
Best Alcázar****
Urb. Marina del Este.
t. 958 618 647 · f. 958 640 931
[email protected]
www.besthotels.es
Sol Los Fenicios****
Paseo Andrés Segovia, s/n.
t. 958 827 900 · f. 958 827 910
[email protected]
www.sollosfenicios.solmelia.com
···································
Almijara***
C/ Acera del Pilar, 6.
t. 958 648 053 · f. 958 610 164
[email protected]
www.hotelalmijara.com
···································
Hotel La Tartana*
Urb. San Nicolás.
t. 958 640 535 · f. 958 640 535
[email protected]
www.hotellatartana.com
Apartamentos
APARTAMENTS
Lägenheter
ALMUÑÉCAR
APAL Chinasol
Playa San Cristóbal. Edificio Chinasol.
t. 958 633 011 · f. 958 634 451
[email protected]
www.apartamentoschinasol.com
A.T Chinasol
Playa San Cristóbal. Edificio Chinasol.
t. 958 631 200 · f. 958 634 304
[email protected]
www.chinasol.com
Turismo Tropical
Playa San Cristóbal, 10.
t. 958 633 519 · f. 958 631 057
[email protected]
www.turismotropical.com
···································
Adosadas Lambda
Urb. Lambda, s/n.
t. 958 631 666 · f. 958 632 969
[email protected]
www.tropysol.com
El Tranco del Mar
Baja del Mar, 17.
t. 667 796 701 · f. 958 630 766
[email protected]
www.eltrancodelmar.com
Epsylon II – Los Ramos
Rincón de La China. Paseo de Cotobro.
t. 958 631 666 · f. 958 632 969
[email protected] · www.tropysol.com
La Santa Cruz Resort
Ctra. Jete – Otívar, Km.1.
t. 687 269 613
[email protected]
www.lasantacruzresort.com
Tao I
Playa de Velilla, 15. Edificio Tao I.
t. 958 631 666 · f. 958 632 969
[email protected] · www.tropysol.com
···································
Alkisol
Urb. Torre Velilla. Barrio Taramay
t. 958 880 933 · f. 958 633 262
[email protected] · www.alkisol.com
Cabria
Playa de Cabria, s/n.
t. 958 633 007 · f. 958 880 699
[email protected]
www.playacabria.com
LA HERRADURA
Alcázar
Urb. Marina del Este.
t. 958 618 647 · f. 958 640 931
[email protected]
www.besthotels.es
34
www.turismoalmunecar.es
Hostales
HOSTELS
Vandrarhem
ALMUÑÉCAR
Altamar**
C/ Alta del Mar, s/n.
t. 958 630 346 · f. 958 635 387
[email protected]
www.hostalaltamar.com
Andalucía**
C/ Cerveteri, 2.
t. 958 635 654 · f. 958 635 654
www.hostalandalucia.com
California**
Ctra. de Málaga, Km. 313.
t. 958 881 038 · f. 958 881 038
[email protected]
www.hotelcaliforniaspain.com
Velilla**
Playa de Velilla, 20.
t. 958 630 758 · f. 958 630 754
[email protected]
www.hostalvelilla.com
La Torre *
Playa del Tesorillo 1.
t. 958 639 148
[email protected]
www.hostallatorrealmunecar.com
Plaza Damasco*
C/ Cerrajeros 8.
t. 958 630 165 · f. 958 630 165
[email protected]
Medina*
Ctra. Nacional 340. Barrio La Paloma.
t. 958 631 028 · f. 958 631 028
[email protected]
www.hostalmedina.com
pensiones
GUESTHOUSE
Pensionat
ALMUÑÉCAR
El Puente
Av. Costa del Sol, 14.
t. 958 630 123 · f. 958 630 123
La Casita de Fina
C/ San José 9.
t. 958 631 152 · f. 958 631 152
[email protected]
Rocamar
C/ Córdoba 3.
t. 958 630 023 · f. 958 630 023
[email protected]
San Sebastián
C/ Ingenio Real (Barrio San Sebastián).
t. 958 630 466
[email protected]
www.hostal-sansebastian.com
Tropical
Av. Europa, s/n.
t. 958 633 458 · f. 958 635 242
[email protected]
LA HERRADURA
Boutique La Caleta Bay
Paseo Andrés Segovia, 12.
t. 951 080 219
[email protected]
www.lacaletabay.com
La Herradura
C/ Real 5.
t. 958 827 644 · f. 958 640 624
[email protected]
www.pensionlaherradura.com
Los Verdiales
Ctra. Nacional 340, Km 308.
t. 958 640 208
[email protected]
www.hostallosverdiales.com
Peña Parda
Paseo Andrés Segovia 65.
La Herradura.
t. 958 640 066 · f. 958 640 066
[email protected]
35
www.turismoalmunecar.es
Viviendas Turísticas
TOURIST HOUSES
Lägenheter på landet
ALMUÑÉCAR
Alojamientos Rurales
RURAL ACCOMMODATION
Stugor på landet
ALMUÑÉCAR
Cortijo La Luna
Loma del Gato. Pago de Taramay.
Ctra. Nacional 340, desvío Km. 318 Apdo. Correos 59.
t. 958 880 931
[email protected]
www.cortijoluna.com
Cortijo La Luna (RURAL)
Loma del Gato. Pago de Taramay.
Ctra. Nacional 340, desvío Km. 318.
Apdo. 59.
t. 958 880 931
[email protected]
www.cortijoluna.com
LA HERRADURA
Finca Montañas y Mar
Pago de Guerra.
t. 958 349 606 / 630 257 115
[email protected]
www.finca-andalusia.de
Campings
CAMPSITES · Camping
ALMUÑÉCAR
Camping Tropical
Ctra. Nacional 340. Km 315.
t. 665 073 512
[email protected]
www.campingtropical.es
LA HERRADURA
La Herradura
Paseo Andrés Segovia 32.
t. 958 640 056
Nuevo Camping La Herradura
Paseo Andrés Segovia, s/n.
Urbanización Peña Parda.
t. 958 640 634 · f. 958 640 642
[email protected]
www.nuevocamping.es
36
www.turismoalmunecar.es
Teléfonos Útiles
USEFUL PHONE NUMBERS
Användbara telefonnummer
AYUNTAMIENTO DE ALMUÑÉCAR t. 958 838 600 · [email protected]
CASA DE LA CULTURA
t. 958 838 623 [email protected]
EMERGENCIAS. t. 112
ESTACIÓN DE AUTOBUSES
t. 902 224 222
GUARDIA CIVIL. t. 958 639 420
OFICINA DE CORREOS
t. 958 630 459
OFICINA MUNICIPAL DE
LA HERRADURA
t. 958 640 642
[email protected]
PARADA DE TAXIS. t. 958 630 017
PATRONATO MUNICIPAL
DE DEPORTES
t. 958 883 142 · [email protected]
PISCINA CUBIERTA MUNICIPAL
t. 958 635 926
POLICÍA LOCAL
t. 958 639 430
PUERTO DEPORTIVO
MARINA DEL ESTE
t. 958 640 801
TREN TURÍSTICO
“TRÓPICO EXPRESS”
t. 617 551 803
URGENCIAS. t. 902 505 061
DE INTERÉS · OF INTEREST
VON INTERESSE
Alquiler de Barcos Elite
Puerto Deportivo Marina del Este.
La Herradura
t. 629 978 781 / 666 900 979
www.alquilerdebarcoselite.com
Aquatropic
Paseo Reina Sofía s/n. t. 958 632 081
www.aqua-tropic.com
Centro de Buceo
Open Water La Herradura
Paseo Andrés Segovia, s/n. La Herradura
t. 644 444 314 / 958 640 092
www.openwater.es
Clínica del Mar
C/ Alhambra, 2. Local 6 bajo. La Herradura
t. 958 827 929
[email protected]
Clínica Dental B&J dr. novo
C/ Alhambra, Edif. Camping Bloq. 3 bajo.
La Herradura. t. 958 827 924
Inmobiliaria Karcher
Paseo Andrés Segovia, 20. La Herradura
t. 958 827 811 / 607 587 227
www.inmokarcher.com
Moto Náutica Elite
Bda. La Mezquita. La Herradura
Venta t. 617 073 824
Post-Venta t. 629 978 781
Peugeot Avenida Costa Motor
Av. Costa del Sol, 40. t. 958 880 548
[email protected]
Velasco Lawyers
Plaza Madrid, Edif. Cartago, 2 - 6AB
t. 958 630 114
www.velascolawyers.com
oficinas de turismo
ALMUÑÉCAR t. 958 631 125
[email protected]
LA HERRADURA t. 958 618 636
[email protected]
P.I.T DEL ALTILLO t. 958.61.60.70
[email protected]
© Excmo. Ayuntamiento de Almuñécar & ECA guías&publicidad
· Coordinación / Fotos: Patronato de Turismo de Almuñécar.
· Copyright: Ayuntamiento de Almuñécar.
Descargar