01 www.turismoalmunecar.es INTRODUCCIÓN INTRODUCTION · Inledning Enclavada junto al Mediterráneo, la capital turística de la Costa Tropical, a sólo una hora de los aeropuertos de Granada y Málaga, disfruta de un microclima subtropical privilegiado que la convierte en una zona de primavera casi permanente. Su temperatura media se sitúa en torno a 18,5ºC con 320 días de sol al año. La denominación Costa Tropical no es pura casualidad, pues aquí el sol alumbra durante más tiempo que en ningún otro lugar de Europa. Los inviernos son cortos y los veranos más largos suelen mezclarse con la primavera y el otoño respectivamente. Located next to the Mediterranean, the tourist capital of the Tropical Coast, only one hour from the airports of Granada and Málaga it enjoys a privileged subtropical microclimate that turns it into a zone of almost permanent spring. Its average temperature is about 18.5ºC with 320 days of sunshine a year. The name “Costa Tropical” is no chance, because here in Almuñécar the sun shines longer than anywhere else in Europe. Winters are short and longer summers are often mixed with spring and autumn respectively. Almuñécar ligger vid Medelhavet och är den största turistorten på Costa Tropical, endast en timme från flygplatserna i Granada och Malaga, och som bjuder på ett subtropiskt microklimat, som gör att det är mycket behagligt året runt. Genomsnittstemperaturen är 18.5 grader med 320 soldagar per år. Namnet Costa Tropical kommer av att klimatet är subtropiskt, eftersom det är på denna kust som det växer tropiska frukter, som inte finns på andra platser i Europa. 02 www.turismoalmunecar.es Historia y Cultura HISTORY AND CULTURE · Historia och kultur Almuñécar Fenicia PHOENICIAN ALMUÑÉCAR Det feniciska Almuñécar Corría el año 1500 a.C. cuando las gentes de la cultura argárica se establecieron en la zona de Almuñécar. De aquellos primeros pobladores de la Edad del Bronce han aparecido enterramientos en cistas en el Pago del Sapo y Peña Parda, así como varios puñales, cuchillos y restos cerámicos. Testimonios del pasado fenicio-púnico de Almuñécar son las necrópolis Laurita, Puente de Noy y Cerro Velilla. La primera de ellas, que se encuentra en el Cerro de San Cristóbal, corresponde a los inicios de la presencia fenicia en la zona (S.VIII a.C.). Posteriormente, a partir del S.VII a.C., los enterramientos se localizarían en la necrópolis de Puente de Noy, que constituye uno de los restos arqueológicos más interesantes de Almuñécar. Around 1500 B.C. the people of the Argaric civilization settled in the area around Almuñécar. Remnants of these early settlers from the Bronze Age include cisc burials found in Pago del Sapo and Peña Parda, as well as several daggers, knives and ceramic artefacts. The Laurita, Puente de Noy and Cerro Velilla necropolis bear witness to Almuñécar’s Phoenician-Punic past. The first necropolis is found on Cerro de San Cristóbal and dates back to the area’s earliest 8th-century BC Phoenician settlement. Later 7th-century BC interments are found in the Puente de Noy necropolis, considered to be one of Almuñécar’s most remarkable archaeological sites. Omkring 1500 f Kr bosatte sig folket från Argariccivilisationen i området runt Almuñécar. Man har funnit flera dolkar, knivar och keramiska föremål från dessa tidiga bosättningar från bronsåldern, som man grävt fram i Pago del Sapo och Peña Parda. Begravningsplatserna Laurita, Puente de Noy och Cerro Velilla vittnar om Almuñécars fenicisk-puniska förflutna. Den första begravningsplatsen man funnit var Cerro de San Cristóbal från 8:e århundradet f Kr och därefter Puente de Noy, från 7:e århundradet f Kr, som är en av de mest arkeologiskt intressanta platserna, vars fynd visar på att en fenicisk koloni funnits här. Acueducto Romano ROMAN AQUEDUCT Den romeska akvedukten Los cinco acueductos que se conservan, el de Torrecuevas, los tramos I, II y III y el tramo de la Carrera de la Concepción en dirección aguas abajo del río Seco, conforman un conjunto de gran unidad. El tramo de Torrecuevas, de 130m. de longitud y con 17 arcos de luz normal y dos de luz reducida que flanquean uno normal, discurre por un bosque de aguacates y chirimoyos, un paisaje de gran belleza que hace aún más atractiva la visita a esta obra romana, declarada Bien de Interés Cultural, que ha sobrevivido a los avatares de la historia. Algunos de cuyos tramos siguen utilizándose hoy en día en los regadíos tradicionales. The five aqueducts still preserved today, that of Torrecuevas, sections I, II, and III and the Carrera de la Concepción section towards the lower stream of the Seco River, comprise a single watercourse. The 130 metre-long Torrecuevas section, made up of 17 normal and 2 reduced arches flanking one of the normal arches, passes though beautiful avocado and cherimoya orchards which only add to the beauty of the Roman work. Having survived the ravages of time, the aqueduct has been catalogued as a Bien de Interés Cultural (Resource of Cultural Interest). Some of the sections are still in use today. De fem återstående delarna av den romeska akvedukten, nämligen den i Torrecuevas, och delarna 1, 2 och 3 samt den delen som ligger vid Plaza Mayor på Carrera de la Concepción har fört vatten för Rio Seco, från bergen ner mot staden. Delen i Torrecuevas är 130 meter lång med 17 bågar och 2 mindre bågar som flankerar en normal båge, och fortsätter sedan genom en skog av avocado och chirimoyaodling, som visar ett landskap med stor skönhet och som gör att det är attraktivt att besöka området eftersom det har ett kulturellt värde genom att ha klarat sig så bra under alla år. Vissa delar används fortfarande idag. 03 Almuñécar Romana www.turismoalmunecar.es ROMAN ALMUÑÉCAR Det romerska Almuñécar La próspera población púnica de Almuñécar ya acuñaba moneda en el S.III a.C. Bajo los designios de Roma no perdió su esplendor, ya que fue nombrada municipio romano en el año 49 a.C. con el nombre de Firmum Iulium Sexi. La principal actividad económica continuó siendo la industria del salazón de pescado. En los S.I y II d.C. la Almuñécar romana vivió su esplendor. Almuñécar’s prosperous Punic population was already minting coins in the 3rd century BC. Under Roman rule the town lost none of its splendour and was granted Roman municipality status in 49 BC under the name of Firmun Iulium Sexi. The primary economic activities continued to be the fish-salting industry. Roman Almuñécar reached its height of splendour in the 1st and 2nd centuries AD. Under 3:e århundradet f Kr blomstrade den puniska staden Ex, som staden hette, och som även hade egna mynt. År 49 f Kr föll staden i händerna på Rom och fick namnet Firmum Iulium Sexi. Den huvudsakliga ekonomiska aktiviteten blev att salta in fisk. Under 1:a och 2:a århundradet e Kr levde romarna i full prakt. 04 www.turismoalmunecar.es Cueva de Siete Palacios CAVE OF THE SEVEN PALACES Muséet Cueva de Siete Palacios Es otro monumento romano declarado Bien de Interés Cultural. Pertenece al conjunto de bóvedas que rodean el Cerro de San Miguel y se ubica en la zona de poblamiento originario de Almuñécar (Edad del Bronce), como muestran los restos arqueológicos hallados. El edificio consta de una gran bóveda longitudinal con siete naves transversales, de donde procede la denominación popular del recinto como “Cueva de Siete Palacios”. Esta peculiar construcción romana es la sede del Museo Arqueológico Municipal, donde se exponen interesantes piezas arqueológicas pertenecientes a las distintas culturas que han pasado por Almuñécar a lo largo de la historia, incluyendo valiosas piezas egipcias llevadas a la antigua Sexi por los fenicios. Entre ellas destaca el vaso cinerario del faraón Apofis I, datado entre los siglos XVII y XVI a.C., que contiene el texto escrito más antiguo conservado en la Península Ibérica, y puede que en el Mediterráneo occidental. It has also been catalogued as a Bien de Interés Cultural. Forming part of the group of vaults surrounding Cerro de San Miguel, it is situated in the area of Almuñécar’s original Bronze Age settlement, as demonstrated by archaeological finds. The structure consists of a large longitudinal vault with 7 transversal halls, thus its common name: “Cave of the Seven Palaces”. This peculiar Roman building house the Municipal Archaeological Museum where interesting archaeological artefacts from Almuñécar’s different historic civilizations are on display, including priceless Egyptian pieces brought to ancient Sexi by the Phoenicians. Standing out among these is the cinerary urn from the reign of Pharaoh Apofis I, dating back to sometime between the 17th and 16th centuries BC. The inscription on the urn is the oldest preserved text in the Iberian Peninsula, perhaps in the entire western Mediterranean. Detta är ett annat romersk monument, som förklarats vara av kulturellt intresse och som ligger i den ursprungliga bosättningen från bronsåldern i området kring Cerro de San Miguel, vilket framgår av de arkelogiska lämningar som upptäckts. Byggnaden består av ett långt valv med 7 tvärgående mindre valv som gett namnet ”Cueva de Siete Palacios”. Denna säregna romerska byggnad inrymmer det kommunala arkeologiska muséet, som visar intressanta antikviteter som tillhör de olika kulturer som passerat genom Almuñécars långa historia, bland annat forntida egyptiska urnor som fenicierna använde för transport av oljor, vin etc. En av urnorna härstammar från faraon Apofis I från 17: e och 16:e århundradet f Kr och som innehåller den äldsta skrivna texten som finns på den iberiska halvön, och kanske i hela västra delen av medelhavet. 05 www.turismoalmunecar.es Factoría de Salazón “El Majuelo” FISH-SALTING FACTORY Fisksaltningsfabriken De origen púnico, ya desde finales del S.V o principios del S.IV a.C. la elaboración de salazones de pescado constituía la principal actividad económica de la población. Actualmente parte de la factoría se encuentra enterrada bajo el Parque Botánico El Majuelo, aunque puede contemplarse una amplia extensión de las piletas de salazón y estructuras excavadas en los años 70 y 80. Of Punic origin, the production of salted fish was already the town’s main industrial activity towards the end of the 5th century BC or beginnings of the 4th century BC. Part of the factory is currently buried beneath the Majuelo Botanical Park, although visitors can see a large area of the salting pits and foundation structures which were excavated in the seventies and eighties. Från slutet av 5:e och början av 4:e århundradet f Kr började den puniska befolkningen att salta in fisk som blev en viktig ekonomisk verksamhet. Delar av fabriken ligger begravd under den botaniska parken El Majuelo och det som man kan se är framgrävt under 70 och 80-talet. Columbarios La Albina y La Torre del Monje LA ALBINA AND LA TORRE DEL MONJE COLUMBARIA Los Columbarios La Albina och La Torre del Monje Fuera del ámbito urbano de Almuñécar. Ambos columbarios fueron edificados en el S.I d.C., cuando Almuñécar alcanzó el estatus de municipio romano, y presentan en su interior nichos donde se colocaban las urnas funerarias con las cenizas de los difuntos. La Torre del Monje está situada a 2 Km. de la localidad, en la carretera de Jete y La Albina en una loma sobre el Río Verde cerca de la carretera de Almuñécar y Salobreña. Outside Almuñecar city limits. Both columbaria were built in the 1st century AD when Almuñécar was granted Roman municipality status. The vaults are lined with inner recesses in which cinerary urns holding the ashes of the deceased were placed. La Torre del Monje is situated 2 kilometres outside the town on the road to Jete, and La Albina is on a hill overlooking the Verde River, near the road leading from Almuñécar to Salobreña. Utanför Almuñécar finns 2 monument som byggdes under 1:a århundradet e Kr när Almuñécar hade uppnått status som romersk stad. I monumenten placerades askan av någon som avlidit. La Torre del Monje ligger 2 km norr om staden vid vägen till Jete och La Albina ligger på en kulle vid Rio Verde nära vägen till Salobreña. Almuñécar Árabe 06 ARAB ALMUÑÉCAR Det arabiska Almuñécar www.turismoalmunecar.es Con la llegada de los árabes se inauguró un nuevo periodo de esplendor para Almuñécar, que permanecería ocho siglos bajo la dominación islámica. Almuñécar pasó a formar parte de la cora (distrito) de Elvira. With the arrival of the Arabs a new period of splendour began in Almuñécar, which remained under Islamic rule for eight centuries. Almuñécar came to be part of the “cora” (district) of Elvira. Vid ankomsten av araberna började en ny period av prakt med islamiskt styre i Almuñécar, som höll på i nästan 800 år. Almuñécar kom att tillhöra distriktet La Cora de Elvira. Castillo de San Miguel SAN MIGUEL CASTLE Fästningen San Miguel Erigido sobre el Cerro de San Cristóbal, coronando la población, bajo sus muros se han hallado vestigios arqueológicos de los periodos púnico y romano, aunque sin duda destacan las estructuras musulmanas y las edificaciones realizadas a finales del reinado del rey Católico Fernando ya en el S.XVI, que construye el foso, el puente levadizo y la imponente fachada de entrada con sus cuatro torreones circulares. Durante la Guerra de la Independencia contra los Franceses sufrió el bombardeo de las tropas inglesas, quedando en estado ruinoso, y sería utilizado como cementerio hasta fechas recientes. It was built high above the town on Cerro de San Cristóbal. Although Punic and Roman period archaeological vestiges have been found under the castle, the most outstanding structures are Islamic and those built later by Kingdom of Catholic monarch Ferdinand in the 16th century which include the moat, the drawbridge, and the impressive façade with its four large circular towers. The castle was left in ruins after it was bombarded by English troops during Spain’s Peninsular War (Independence War) against the French and was used until recently as a cemetery. Uppfördes på berget Cerro de San Cristóbal och under fästningen har man funnit arkeologiska rester från de puniska och romerska perioderna. Strukturen är muslimsk och den katolske regenten Ferdinand II av Aragonien byggde vallgraven, vindbryggan och den imponerande fasaden med 4 cirkulära torn, på det 16:e århundradet. Under frihetskriget mot Frankrike bombades fästningen till ruiner av Engelska trupper och var till ganska nyligen en begravningsplats. Torres Vigías 07 WATCHTOWERS Vakttornen www.turismoalmunecar.es El patrimonio medieval de Almuñécar se complementa con las torres vigía como la de Velilla, la de la Golondrina, la torre de La Herradura o el torreón de Taramay, todas ellas declaradas Bien de Interés Cultural, testimonios de aquellos tiempos lejanos en los que la inseguridad obligaba a un férreo control y vigilancia de la línea costera. Almuñécar’s medieval heritage is complemented by the large Taramay tower as well as the Velilla, Golondrina and La Herradura watch towers, all of which are catalogued as Resources of Cultural Interest, testimony from ages past of the need for iron fisted control of the coast and maintaining a look out for approaching perils. Con la conquista cristiana de 1489 se abría una nueva etapa en la historia de Almuñécar. With the 1489 Christian conquest a new period in the history of Almuñécar begins. Med den kristna erövringen 1489 började en ny period i Almuñécar. Det medeltida arvet i Almuñécar kompletteras med vakttornet La Golondrina i Velilla, det stora tornet i Taramay och bevakningstornet i La Herradura, som alla har blivit utsedda till kulturminne från den tiden när man tvingades att med stark kontroll övervaka kusten mot annalkande faror. Almuñécar Cristiana CHRISTIAN ALMUÑÉCAR Det kristna Almuñécar Iglesia de La Encarnación THE CHURCH OF THE ENCARNACIÓN Kyrkan La Iglesia de la Encarnación De aspecto monumental en su exterior, la Iglesia de La Encarnación destaca por ser el primer templo de la provincia de Granada construido en estilo protobarroco. Basada en las trazas de Juan Herrera fue edificada en torno al 1600 por Ambrosio de Vico. Sobre la construcción se eleva la torre, esbelta y elegante, rematada por un chapitel. The Church of the Encarnación has a monumental aspect from the outside and stands out as the first church in the province of Granada to be built in early Baroque style. Based on the designs of Juan de Herrera, the church was built around 1600 by Ambrosio de Vico and has a slender spired-tower rising elegantly above the building. Kyrkan var den första som byggdes i barockstil i Granadaprovinsen, baserat på ritningar av Juan Herrera och som byggdes år 1600 av Ambrosio de Vico. Tornet är smalt och elegant med en spira överst. Pilar de la Calle Real CALLE REAL FOUNTAIN Fontänen på Calle Real Conserva una inscripción donde reza la fecha de 1559. Inspirado en el estilo renacentista, presenta un frontal de mármol decorado con una diosa de la fertilidad, de cuyos senos manaba el agua, enmarcada por dos mascarones de león, todo ello coronado por el escudo real español. It has an inscription reading 1559. It is inspired by the Renaissance style. The façade of the fountain is decorated with a goddess of Fertility with water flowing from her breasts and lion masks on either side while the royal Spanish coat of arms can be seen above. Texten visar på året 1559 och fontänen är inspirerad av renässansens stil. Fasaden av marmor är dekorerad med frukbarhetens gudinna ur vars bröst det rinner vatten, och som inramas av 2 lejonmasker. Ovanför finns det spanska kungliga vapnet. 08 www.turismoalmunecar.es Castillo de la Herradura LA HERRADURA CASTLE Fästningen i La Herradura En 1764 Carlos III decretó la construcción de un castillo- fortín defensivo que se comunicaba con las torres vigía de Cerro Gordo y de la Punta de la Mona. Fue utilizado por el ejército hasta el año 1839 en que, una vez extinguida la piratería, fue cedido al cuerpo de Carabineros, cuya misión era garantizar la seguridad y vigilancia de las costas y fronteras así como evitar el contrabando. The monument was built in the 18th century during the reign of Carlos III. It was built around 1764 as part of the coastal vigilance and defense strategy of the time, along with the towers of Cerro Gordo and Punta de la Mona. The castle communicated with the towers in order to stay alerted to pirates and other ships entering the area. At night bonfires were lit as a warning and smoke signals were used during the daylight hours. The towers and castle were in a strategic position to defend the important city of Granada as well. År 1764 beställde Kung Carlos III byggandet av en försvarsfästning som skulle kommunicera med vakttornen i Cerro Gordo och Punta de la Mona. För att varna de andra tornen för pirater och andra fartyg, använde man eldar på nätterna och på dagarna röksignaler. Vakttornen och fästningen hade en strategisk placering för att skydda kusten. Fortet användes av armén fram till 1839 och därefter av Carabineros, vars uppdrag var att garantera säkerheten och bevakning av kusten och gränsen, samt förhindra smuggling. 09 www.turismoalmunecar.es Palacete de la Najarra NAJARRA PALACE Turistkontoret Palacete de la Najarra Data de la primera mitad del S.XIX, Es un pabellón neo-islámico con un hermoso jardín de reminiscencias andalusíes que hoy en día alberga la Oficina Municipal de Turismo de Almuñécar. Según la tradición, el edificio se construyó sobre una antigua casa árabe preexistente. Currently housing Almuñécar’s Tourist Office is the Najarra Palace, a neoIslamic pavilion boasting a beautiful garden with Andalusi influences dating from the first half of the 19th century. According to popular tradition, the palace was built over a pre-existing Arab house. Huset och den vackra andalusiska trädgården är en kopia på en neo-islamisk paviljong och byggd under första hälften av 1800-talet ovanpå ett äldre arabiskt hus. Här finns Turistkontoret med adress Avenida de Europa. Por el valor simbólico para la ciudad de Almuñécar, y por su indiscutible interés natural y paisajístico recomendamos su visita muy especialmente. La primera cruz que coronó la plaza mirador fue instalada en el año 1900. For the symbolic value for Almuñécar’s city, and for his indisputable natural and landscape interest we recommend his visit very specially. The first cross that crowned the square viewing-point was installed in the year 1900. Peñón del Santo PEÑÓN DEL SANTO Peñón del Santo (den heliga klippan) För det symboliska värdet för staden Almuñécar och dess fantastiska naturupplevelser rekommenderas ett besök. Det första korset som krönte plattformen och dess utsiktsplats installerades år 1900. Monumento a Abderramán I ABDURRAHMAN I MONUMENT Monumentet Abderramán I Situado a los pies del Peñón del Santo, rememorando el desembarco en las costas sexitanas del fundador del emirato andalusí allá por el año 755. It is placed at the foot of Peñón del Santo in commemoration of the 755 landing of the founder of the Andalusi Emirate on Almuñércar’s coast. Belägen vid foten av klippan Peñón del Santo, till minne av Abdarraman I från Damaskus, som landsteg år 755, och som startade Emiratet av Cordoba. 10 www.turismoalmunecar.es PLAYAS BEACHES Stränderna A lo largo de 19 Km. de litoral, Almuñécar cuenta con playas para todos los gustos y públicos: Playas urbanas, calas entre acantilados, playas de gravilla, playas de arena gris y negra, playas naturistas. Algunas playas han sido galardonadas en numerosas ocasiones con el distintivo de Bandera Azul y las Playas de La Herradura, San Cristóbal, Puerta del Mar y Velilla están reconocidas con la Q de Calidad. Asi mismo son numerosas las playas entre acantilados, alejadas de los centros de población con fácil acceso a pie, otras son encantadoras calas muy demandadas por el visitante. Todas ellas son recomendables para el baño en cualquier época del año. Son 26 las playas del litoral de Almuñécar. Over 19 km of coastline, Almuñécar has beaches for all tastes and public: Urban beaches, coves between cliffs, gravel beaches, gray sand beaches and nudist beaches. Some of them have been awarded on numerous occasions with the Blue Flag and nowadays the beaches of La Herradura, San Cristóbal, Puerta del Mar and Velilla are recognized with the Q for Quality. Also there are many beaches between cliffs, away from population centers with easy access on foot; others are charming coves in high demand by visitors. All are recommended for swimming in any season. There are 26 beaches on the coast of Almuñécar. Med över 19 km kust och 26 stränder, har Almuñécar stränder för alla smaker och publik. Stränder med mycket folk, små vikar mellan klippor, stenstränder, grå och svarta sandstränder och nudiststränder. Några av dem har vid flera tillfällen fått Blå Flagg och stränderna i La Herradura, Playa San Cristóbal, Puerta del Mar och Velilla har fått utmärkelsen Q för sin fina kvalitet. Dessutom finns de flera små stränder långt från hus och vägar, dit man får promenera. Man kan simma och bada hela året. 12 ©Centro Buceo Open Water La Herradura www.turismoalmunecar.es Que Almuñécar y La Herradura sean centro importante para la práctica de todo tipo de actividades no es una casualidad. Además de darse condiciones apropiadas, tales como el buen clima o la riqueza del relieve, hay que tener en cuenta la tradición arraigada existente. En gran medida contribuyen a ello las completas instalaciones municipales existentes para el desarrollo de todo tipo de deportes, y la existencia de los diferentes clubs y asociaciones deportivas, con los que se organizan multitud de torneos, campeonatos, premios junto con el Patronato Municipal de Deportes. La costa y la sierra, las paradisiacas playas, los parajes y parques naturales, escondidas bahías, los imponentes acantilados y cerros, los ricos fondos marinos… Todos son escenarios idóneos donde se desarrolla la oferta deportiva de la localidad. Es referente fundamental de los amantes del buceo, que encuentran en sus ricos fondos marinos poblados de valiosísimas barreras de posidonia todo un paraíso por descubrir y, también, de aquellos que prefieren contemplar el paisaje desde el aire, practicando el ala delta o el parapente. Su ubicación geográfica, entre el litoral y la sierra, permite a los más deportistas disfrutar de una gran variedad de actividades. Así los que prefieran los deportes acuáticos pueden practicarlos realizando windsurfing, kite surf, paddle surf, dar paseos en veleros y barcos que parten desde el Puerto Deportivo Marina del Este o iniciarse en el manejo de canoas o kayaks. En tierra, pueden optar por senderismo, paseos a caballo o en bicicleta o incluso descenso de cañones. Deportes SPORTS · Sport It’s no coincidence that Almuñécar is a major centre for all kinds of sports activity. Apart from very favourable conditions like climate and the variety of the terrain, the sporting tradition already existing in the area is also very important. To a great extent, this is encouraged by the well-equipped municipal facilities set up to develop a wide variety of sports, where numerous tournaments, championships, prizes are organized. Coast and Sierra, paradisiacal beaches, beauty spots and natural parks, secluded coves, awe-inspiring cliffs and peaks, rich underwater fauna and flora… These are the idyllic backgrounds in which the area’s Sports potential is being realized. The town is a point of reference for scuba diving amateurs, who will find in its rich depths, teeming with marvelous banks of posidoniae, a whole paradise just waiting to be discovered. It is also a “Mecca” for those who prefer the view from the air, the hanggliding and paragliding enthusiasts. Almuñécar’s geographical position between the sea and the mountains allows the most sporting minded to enjoy a whole range of activities. So, water sport lovers have the beaches where they can windsurf, kite surf, paddle surf, go for trips in sailing boats and yachts out of the Puerto Deportivo Marina del Este or learn the basics about handling canoes or kayaks. The area also offers the choice of walking or cycling, horse trekking and even canyoning. Med våra fina kommunala sport och idrottsanläggningar, tillsammans med alla stränder, berg och övrig natur, gör Almuñécar och La Herradura till ett eldorado för de som vill utöva sin sport av alla de slag. Antingen vara aktiv eller åskådare på alla de tävlingar som ordnas, fotboll, volley, boule, cykel etc. Med 320 soldagar och behaglig temperatur året runt kan man utöva sin sport varje dag. Jogga varje morgon eller promenera varje dag. Dykvattnen räknas som de bästa i Spanien med levande posidonia (sjögräs), kristallklart vatten och ett rikt fiskliv. Det finns flera dykfirmor för tuber eller snorkling. Segla ut på havet kan man göra från Marina del Este. Hyra kanot, kajak, jetski, pedalbåt etc, kan man göra på flera platser. Vindsurfing är populärt på grund av de varma vindarna. Gå längs strandpromenaden och stanna upp för att träna på gymnastikredskapen eller vandra i bergen kan man göra hela året. Kommunen anordnar fina vandringar, och man kan också hyra bil och köra upp i bergen och vandra själva. Det finns många fina platser att vandra på. Högt uppe från bergen är det populärt att starta med paragliding och skärmflygning som är mycket populärt här. Volleyboll är populärt och det finns mycket tävlingar på stränderna. Petanca/boule är nog den största aktiviteten på stränderna. Närmaste golfbanan ligger i Salobreña, bara 15 minuter österut. 18 hål och utsikt både mot havet och Sierra Nevada. Är man intresserad av cykling så finns det mycket att välja på. Lugna fina asfalterade vägar eller cykla i de torra flodfårorna. Även mountinbike i de fina bergen på spännande stigar. Ridning, skidåkning i Sierra Nevada, GYM, biljard och tennis är andra aktiviteter. Den som vill vara aktiv har kommit till rätt plats. 25 www.turismoalmunecar.es Fiestas y Eventos FESTIVALS AND EVENTS · Fiestas och Evenemang A lo largo del año se desarrolla un importante calendario festivo. Entre las principales manifestaciones populares destacan las Fiestas Patronales (15 de Agosto) con su fantástico espectáculo piro-musical, las fiestas en honor a San José en La Herradura el 19 de Marzo, la Semana Santa, declarada fiesta de Interés Turístico de Andalucía, la Fiesta de la Cruz cada 3 de Mayo, San Juan (24 de Junio) con las tradicionales hogueras en la orilla del mar y el 16 de Julio, la Virgen del Carmen (Patrona de los marineros). El 29 de Septiembre las fiestas llegan al típico barrio del Castillo y el 12 de Octubre es el turno del singular barrio de Torrecuevas y su fiesta de la chirimoya. There is an important festive calendar throughout the year. Among the main popular events are highlighted the Fiestas Patronales (15th August) with its fantastic pyrotechnic-musical spectacle, the celebrations in honour of San Jose in La Herradura on the 19th March, Semana Santa or Easter Week, declared a Fiesta of Tourist Interest of Andalusia, the Fiesta de la Cruz every 3rd May, San Juan (24th June) with traditional bonfires at the edge of the sea and 16th July, the Virgen del Carmen (Patron Saint of sailors). On 29th September the fiestas arrive at the typical district of the Castle and on 12th October it is the turn of the exceptional Torrecuevas district and his Chirimoya Fiesta. Under hela året är det en mängd festivaler i kalendern. Bland de viktigaste är Fiestas Patronales den 15 augusti med sin fantastiska pyrotekniska-musikaliska show, Fiesta de San José den 19 mars i La Herradura, Semana Santa/Påskveckan som har deklarerats som den verkligt turistintressantaste i Andalusien, Fiesta de la Cruz den 3 maj, San Juan den 24 juni med sina traditionella eldar på stranden, och la Virgen del Carmen den 16 juli, som är Patrona för marineros/männen som fiskar. Den 29 september är det fiesta i barrio de Castillo och 12 oktober är det fiesta i barrio de Torrecuevas, samt fiesta de Chirimoya och Nationaldagen. Completando el calendario festivo, se llevan a cabo un amplio programa de actividades culturales, entre las que podemos resaltar: el Certamen Internacional de Guitarra Andrés Segovia (Noviembre), el Festival Internacional de Jazz en Almuñécar (Julio), los Cursos de Verano de la Universidad de Granada (Julio y Septiembre), la Feria Gastronómica (Junio), el Certamen de Teatro José Martín Recuerda (Mayo), el Concurso Literario Cartas de Amor y Desamor (Febrero), las Jornadas de Cocina Subtropical. A wide programme of cultural activities complete the festive calendar, among which we can highlight: the `Andrés Segovia’ International Guitar Competition (November), the International Jazz Festival in Almuñécar (July), the University of Granada Summer Courses (July and September), the Gastronomic fair (June), the `José Martín Recuerda’ Theatre Competition (May), the `Cartas de Amor y Desamor’ Literary Competition (February), the Subtropical Cuisine Days. Förutom fiestorna så vill vi lyfta fram de kulturella evenemangen. Bland annat Den Internationella gitarrtävlingen Andrés Segovia (november), den internationella jazzveckan Jazz en la Costa (juli), sommarkurser vid universitetet i Granada (juli och september), Feria de Gastronómica (juni), teaterfestivalen José Martin Recuerda (maj), tävling i att skriva kärleksbrev (februari) och de subtropiska köksdagarna. 26 www.turismoalmunecar.es Ocio y Compras LEISURE AND SHOPPING · Ledighet och shopping Junto al rico patrimonio cultural y natural, Almuñécar-La Herradura ofrece importantes centros de ocio que son todo un atractivo turístico, por ejemplo: Together with the rich cultural and nature heritage, Almuñécar-La Herradura offers noted leisure centres that add to the tourist attraction, for example: Tillsammans med det rika kultur- och naturarv, erbjuder Almuñécar och La Herradura naturupplevelser som tillägg till turistattraktionerna, t ex: Acuario de Almuñécar AQUARIUM OF MEDITERRANEAN FAUNA Almuñécars akvarium t. 615 321 462 · [email protected] · www.acuarioalmunecar.es Situado en la Avenida de Europa y a 500 metros de la playa de San Cristóbal es el mayor y más moderno de Andalucía. Su visita supone un recorrido a través del ecosistema y la fauna marina del Mediterráneo y de forma especial del litoral sexitano. En el interior de la instalación encontramos 18 Acuarios y el impresionante Oceanario de un millón de litros de agua sobre un túnel panorámico de 17 m. de longitud. Located in the Avenida de Europa 500 metres from the beach of San Cristóbal it is the largest and the most modern in Andalusia. A visit involves an overwiew of the ecosystem and the marine fauna of the Mediterranean and especially of the local coast. Within the installation are found the 18 aquaria and the impressive Oceanarium of one million litres of water over a 17 metres long panoramic tunnel. Ligger på Avenida de Europa, 500 meter från Playa de San Cristóbal och är den största och mest moderna anläggningen i Andalusien. Ett besök är som en turné genom hela ekosystemet med det marina livet i Medelhavet och då speciellt Almuñécars kuststräcka. Inne i anläggningen finns 18 akvarier och imponerande Oceanium på en miljon liter vatten i en 17 meter lång panoramatunnel. Parque Ornitológico “Loro Sexi” “LORO SEXI” ORNITHOLOGICAL PARK Fågelparken Loro Sexi A sólo 100 metros del mar, alberga unos 1.500 ejemplares de aves pertenecientes a más de 100 especies diferentes, con una selección en la que tienen cabida desde la paloma común hasta el espectacular pavo real, pasando por los llamativos loros, tucanes, cacatúas, guacamayos, cisnes y patos. Un bonito jardín de cactus completa la visita al Parque. Only 100 metres from the seaside, it hosts some 1.500 birds belonging to more than 100 different species, going from pigeons to spectacular peacocks and passing through bright parrots, toucans, cockatoos, macaws, swans and ducks. A beautiful garden made of cactus complete the visit to the Park. Endast 100 meter från havet finns det ca 1.500 fåglar från mer än 100 olika arter i fågelparken Loro Sexi, med allt från duvor till sällsynta påfåglar och papegojor, tukaner, kakaduor, guamayos, svanar och ankor. Den vackra kaktusträdgården måste man också se. 27 www.turismoalmunecar.es Parque de la Naturaleza de Peña Escrita “PEÑA ESCRITA” NATURE PARK · Naturparken Peña Escrita Enclavado a tan sólo 40 minutos de Almuñécar, es un espacio ideal para los amantes de la naturaleza y los aficionados a las actividades de turismo activo. Así se puede practicar senderismo, parapente y rutas en bicicleta de montaña. Punto de encuentro de distintos relieves geográficos: las estribaciones de Sierra Nevada, el paisaje alpujarreño y el valle tropical-, este paisaje de contrastes, acoge una gran variedad de fauna en su hábitat natural, con especies tan representativas como cabras monteses, ciervos, muflones, caballos, jabalíes, gamos, hipopótamo, lobos, osos, monos y canguros. Located only 40 minutes from Almuñécar, it is an ideal space for nature lovers and fans of active tourism. Hiking, paragliding and mountain biking can be practiced. A meeting point of different geographical reliefs –the spurs from the Sierra Nevada, the Alpujarra landscape and the tropical valley-, this landscape of contracts hosts a great variety of fauna in their natural habitat, with species such as mountain goats, deer, mouflon, horses, wild boar, fallow deer, hippopotami, wolves, bears, monkeys and kangaroos. Bara 40 minuter från Almuñécar ligger en anläggning för naturälskare som vill ha aktiv turism. Här kan man studera djur, gå på vandring, cykla mountinbike eller starta en tur med paragliding ner till havet eller bara hyra en riktig timmerstuga och sova över eller tillbringa dagen på en andalusisk bondgård. Peña Escrita ligger på en bergssluttning med hänförande utsikt över de olika landskapstyperna. Man ser både vilda djur och de som är inhägnade, t ex getter, hjortar, mouflonfår, hästar, grisar, flodhästar, lejon, björnar, apor, bufflar, kameler, piggsvin, kängurur och många andra. Puerto Deportivo Marina del Este PORT SPORTIU MARINA DEL ESTE Fritidsbåthamnen Marina del Este Situado en la Punta de la Mona, entre Almuñécar y La Herradura. Se accede por la CN-340, hallándose a menos de una hora de los aeropuertos de Málaga y Granada. Cuenta con 227 amarres y en sus instalaciones hay empresas de servicios náuticos y turísticos entre las que se encuentran escuelas de buceo, cafeterías, restaurantes, etc. Located in the Punta de la Mona, between Almuñécar and La Herradura, it is accessed by the N-340, and is less than one hour from the airports of Málaga and Granada. It has 227 moorings and tourist services among which are diving schools, cafeterias, restaurants, etc. Ligger på udden Punta de la Mona mellan Almuñécar och La Herradura, med nautiska och turisttjänster, dykskolor, cafeterier och restauranger. Här är plats för 227 båtar i olika storlekar. Från Marina del Este är det ca 1 timme till flygplatserna i Malaga och Granada. 28 PARQUE ACUÁTICO “AQUATROPIC” www.turismoalmunecar.es WATER PARK “AQUATROPIC” Vattenpark “AQUATROPIC” Ubicado en el Paseo Reina Sofía y a pocos metros del centro urbano, en este parque de 18.000 m2 encontraremos múltiples atracciones con agua de mar. Además, dispone de restaurantes y bar. Located in the Avenue Reina Sofia and a few metres from the town centre, this 18.000 m2 park, has many sea water rides and attractions. In addition, it has a restaurant and bar. Beläget i Paseo Reina Sofia och några meter från stadens centrum, i denna parken har yta 18.000 m2. I parken hitta man många attraktioner med havsvatten. Det finns även restauranger och barer. Jardín-Museo del Bonsái GARDEN - MUSEUM OF BONSÁI Bonsaiparken Ubicado en los jardines de la Plaza de Marruecos, con 2.000 m2 y más de 130 ejemplares, constituye uno de los principales museos de España en su categoría. También les mostrará una parte de Japón y su cultura, con antiguas y bellas linternas de jardín, el estanque de las carpas sagradas, el seco jardín Zen y el floral jardín húmedo… Located at the garden of the Plaza Marruecos, with 2.000 m2 and more than 130 units; it is one of the most important museums of Spain. Also you will find details of Japanese culture, like ancient lanterns, sacred fish tank, Zen and aquatic gardens… Den japanska Bonsaiparken ligger på Plaza de Marruecos med en trädgårdsyta på 2.000 m2 och mer än 130 olika bonsaiträd. Parken räknas som en av de främsta i Spanien, där man också visar upp japansk kultur, vackra gamla lyktor, en helig karpdamm, Zen och våtväxter. Paraje Natural de los Acantilados de Maro-Cerro Gordo 29 www.turismoalmunecar.es THE MARO-CERRO GORDO CLIFFS NATURAL AREA Naturvårdsområdet Natural de los Acantilados de Maro-Cerro Gordo Ubicado en el límite costero de las provincias de Granada y Málaga, este espectacular enclave se extiende a lo largo de 12 Km de litoral y 1 milla marina. Fue declarado espacio natural en 1989 y por su relevancia está declarado ZEPIM (Zona Especialmente Protegida de Importancia para el Mediterráneo). Situated on the coastal border between the provinces of Granada and Málaga, this spectacular area stretches over 12Km. of coastline and nautical mile out to the sea. It was declared an Area of Natural Beauty in 1989 and due to its special ecological value has been designated a ZEPIM zone (Specially Protected Area of Importance for the Mediterranean). Detta område har skyddats av ZEPIM (särskilt skyddat område för Medelhavets betydelse) år 1989, för sitt speciella ekologiska värde, och ligger mellan Granada och Malagaprovinserna och har en 12 km lång kust och når 1 NM ut i havet. Además de éstos lugares de recreo el visitante tiene la posibilidad de pasear por el entramado de calles estrechas que, con fachadas encaladas en blanco y semejantes a un zoco árabe, constituye el Centro Comercial Abierto donde adquirir un recuerdo del municipio. La oferta comercial se completa con las Casetas del Parque El Majuelo en las que artesanos locales ofrecen sus artículos (cerámica, mimbre, instrumentos musicales, cristalería…) y el Centro Municipal de Alfarería. In addition to these recreation areas the visitor can take a walk through the network of narrow streets that, with whitewashed facades and resembling an Arab souk, constitute the `Centro Comercial Abierto’ where a souvenir of the town can be acquired. The commercial offer is complemented with the `Caseta’s of the ”Parque del Majuelo” in which local craftsmen offer their goods (ceramics, wickerwork, musical instruments, glasswork…) and the Municipal Pottery Centre. Utöver dessa rekreationsområden har man möjlighet att gå igenom gamla stan med en labyrint av smala gator med vitkalkade fasader som liknar en arabisk marknad och köpa souvenirer i centrum. Ett besök hos de lokala hantverkarna i de små vita husen i Majueloparken lockar till köp av keramik, korgarbeten, musikinstrument, glasarbeten.... och ett besök på krukmakeriet. 30 www.turismoalmunecar.es Gastronomía GASTRONOMY · Gastronomi Los platos de Almuñécar se insertan dentro de uno de los mapas gastronómicos más extensos y amplios de la cocina andaluza. A la completa oferta del mar, entre la que se encuentran tanto pescados y mariscos comunes como otros más singulares, suman los expertos cocineros las hortalizas y los vegetales más frescos, así como los exóticos frutos tropicales. Sus combinaciones permiten al paladar disfrutar de exquisitos platos, entre los que destacan la zarzuela de pescado, las gambas con ajo, los panecillos calientes de aguacate o el sorbete de mango. No le faltan zonas de ocio, bares y restaurantes a este municipio que, además, debe gran parte de su fisionomía y desarrollo económico a la implantación de los cultivos subtropicales. Así la chirimoya, de la que es España principal productor mundial, el aguacate, el mango, la papaya, el níspero o la guayaba son parte fundamental de la dieta sexitana, tanto protagonizando platos como acompañando a otros productos de la tierra. The typical dishes of Almuñécar go to make up one of the richest gastronomic treats in Andalusian cuisine. The rich variety of both well-known and more unusual seafood and fish is combined by excellent chefs with the abundant fresh vegetables and exotic tropical fruits. Some of the local delicacies include: `zarzuela de pescado´, prawns with garlic, hot buns with avocado, and mango sorbet. There are plenty of leisure areas, bars and restaurants in the municipality whose landscape and economy has been greatly transformed by the introduction of subtropical fruit production. Thus, cherimoyas, of which Spain is the world’s largest producer, avocados, mangos, papayas, medlars, and guavas are essentials in the local diet, both as a main ingredient or accompanying other locally farmed products. De typiska maträtterna från det andalusiska köket blir till en riktig gastronomisk läckerhet i Almuñécar tack vare de lokala produkterna. Den rika mångfalden av allt som havet ger i form av många och ovanliga skaldjur tillsammmans med fisk och bläckfiskar av alla slag, lagas av utmärkta kockar till fantasieggande maträtter. T ex heta räkor PIL-PIL, calamares, färsk fisk av alla de slag och grillade sardiner på stranden. Utmärkta kötträtter av djur som gått ute hela livet och som smakar kvalitet, och som tillsammans med de lokala färska grönsakerna och rotfrukterna komponeras till de finaste läckerheter. Allt från lyxmåltider till mustiga grytor. Almuñécar har ett subtropiskt klimat vilket innebär att här finns flera exotiska frukter, bland annat Chirimoya, som endast växer här på Costa Tropical, Almuñécarbananen, vår speciella mango, många sorters avocado, guava, papaya och nisbola. Vi erbjuder en mångfald av olika caféer, barer och restauranger som kan tillfredsställa den mest kräsne. RESTAURANTES RESTAURANTS · Restauranger ALMUÑÉCAR Ana María Restaurante Paseo San Cristóbal. H. Almuñecar Playa, bajo 7. t. 958 632 638 / 667 644 973 www.restauranteanamaria.com Casa Paco. Paseo de Velilla, 9. t. 958 631 051 [email protected] El Árbol Blanco. Av. Costa del Sol. Urb. Costa Banana. t. 958 631 629 www.elarbolblanco.es El Árbol Blanco playa. Paseo de Velilla (Aquatropic). t. 958 634 038 www.elarbolblanco.es FIRMVM. Plaza Damasco, 2. t. 958 633 565 www.restaurantefirmvm.com La Torre (Hostal-Restaurante) Playa del Tesorillo 1. t. 958 639 148 www.hostallatorrealmunecar.com La Tralla C/ Manila, 10. Esq. Paseo Puerta del Mar. t. 633 199 907 31 www.turismoalmunecar.es LA ÚLTIMA OLA. Puerta del Mar, 4. t. 958 630 018 / 958 633 056 www.restauranteultimaola.es Lute y Jesús. Restaurante-Cervecería-Freiduría Paseo Puerta del Mar, Edif. Portamar. t. 958 882 395 Paseo Velilla, 10, Edif. Marisa. t. 629 848 925 Av. Europa, 24. t. 958 947 118 Paseo San Cristóbal, bajos Hotel. t. 958 633 801 Mª Carmen Por Favor Puerta del Mar, 6. t. 692 040 195 LA HERRADURA LA BARRACA. Playa Cantarrijan. Ctra. Nacional 340. t. 958 349 897 / 958 349 287 www.restaurantelabarraca.es GRANADA Pilar del Toro. C/ Hospital de Santa Ana, 12. t. 958 225 470 / 675 602 882 www.pilardeltoro.es 32 www.turismoalmunecar.es Hoteles HOTELS · Hotell ALMUÑÉCAR Albayzin del Mar Suites**** Av. Costa del Sol, 23. t. 958 632 161 · f. 958 881 121 [email protected] www.hotelalbayzindelmar.com Almuñécar Playa**** Playa San Cristóbal, s/n. t. 958 639 450 · f. 958 639 455 [email protected] www.playasenator.com Bahía Almuñécar**** Av. Juan Carlos I, 9. t. 958 631 100 · f. 958 883 457 [email protected] www.hotelbahiaalmunecar.es Bahía Tropical**** Playa del Pozuelo, s/n. t. 958 639 466 · f. 958 639 160 [email protected] www.hotelbahiatropical.com Playacálida**** Urbanización Torregalera. t. 958 619 200 · f. 958 619 201 [email protected] www.playasenator.com Playa Cotobro**** Paseo Cotobro, 1. t. 958 880 000 · f. 958 630 006 [email protected] www.hotelplayacotobro.com Alojamientos LODGINGS · Logi Victoria Playa**** Av. Amelia Sánchez Alcázar, s/n. t. 958 039 400 · f. 958 039 402 [email protected] www.victoriaplayahotel.com ··································· Arrayanes Playa*** Paseo de Cotobro, 5. t. 958 632 074 · f. 958 630 382 [email protected] www.arrayanesplaya.com Helios*** Paseo San Cristóbal, 12. t. 958 630 636 · f. 958 634 469 [email protected] www.heliosalmunecar.com La Najarra*** C/ Guadix, 12. t. 958 630 873 · f. 958 630 391 [email protected] www.hotelnajarra.com Toboso*** C/ Larache, 2. Almuñécar. t. 958 639 208 · f. 958 881 651 [email protected] www.hoteltobosoalmunecar.com ··································· Carmen Almuñécar** Av. Europa, 19. t. 958 631 413 · f. 958 634 889 [email protected] www.hotelcarmenalmunecar.com Casablanca** Plaza San Cristóbal, 4. t. 958 635 575 · f. 958 635 589 [email protected] www.hotelcasablancaalmunecar.com Goya* Av. Europa, 31. t. 958 631 192 · f. 958 631 192 [email protected] Playa San Cristóbal* Plaza de Abderramán I, 5. t. 958 631 112 [email protected] www.hotelplayasancristobal.com Victoria Centro * Plaza Damasco, 2. t. 958 635 861 · f. 958 631 734 [email protected] LA HERRADURA Best Alcázar**** Urb. Marina del Este. t. 958 618 647 · f. 958 640 931 [email protected] www.besthotels.es Sol Los Fenicios**** Paseo Andrés Segovia, s/n. t. 958 827 900 · f. 958 827 910 [email protected] www.sollosfenicios.solmelia.com ··································· Almijara*** C/ Acera del Pilar, 6. t. 958 648 053 · f. 958 610 164 [email protected] www.hotelalmijara.com ··································· Hotel La Tartana* Urb. San Nicolás. t. 958 640 535 · f. 958 640 535 [email protected] www.hotellatartana.com Apartamentos APARTAMENTS Lägenheter ALMUÑÉCAR APAL Chinasol Playa San Cristóbal. Edificio Chinasol. t. 958 633 011 · f. 958 634 451 [email protected] www.apartamentoschinasol.com A.T Chinasol Playa San Cristóbal. Edificio Chinasol. t. 958 631 200 · f. 958 634 304 [email protected] www.chinasol.com Turismo Tropical Playa San Cristóbal, 10. t. 958 633 519 · f. 958 631 057 [email protected] www.turismotropical.com ··································· Adosadas Lambda Urb. Lambda, s/n. t. 958 631 666 · f. 958 632 969 [email protected] www.tropysol.com El Tranco del Mar Baja del Mar, 17. t. 667 796 701 · f. 958 630 766 [email protected] www.eltrancodelmar.com Epsylon II – Los Ramos Rincón de La China. Paseo de Cotobro. t. 958 631 666 · f. 958 632 969 [email protected] · www.tropysol.com La Santa Cruz Resort Ctra. Jete – Otívar, Km.1. t. 687 269 613 [email protected] www.lasantacruzresort.com Tao I Playa de Velilla, 15. Edificio Tao I. t. 958 631 666 · f. 958 632 969 [email protected] · www.tropysol.com ··································· Alkisol Urb. Torre Velilla. Barrio Taramay t. 958 880 933 · f. 958 633 262 [email protected] · www.alkisol.com Cabria Playa de Cabria, s/n. t. 958 633 007 · f. 958 880 699 [email protected] www.playacabria.com LA HERRADURA Alcázar Urb. Marina del Este. t. 958 618 647 · f. 958 640 931 [email protected] www.besthotels.es 34 www.turismoalmunecar.es Hostales HOSTELS Vandrarhem ALMUÑÉCAR Altamar** C/ Alta del Mar, s/n. t. 958 630 346 · f. 958 635 387 [email protected] www.hostalaltamar.com Andalucía** C/ Cerveteri, 2. t. 958 635 654 · f. 958 635 654 www.hostalandalucia.com California** Ctra. de Málaga, Km. 313. t. 958 881 038 · f. 958 881 038 [email protected] www.hotelcaliforniaspain.com Velilla** Playa de Velilla, 20. t. 958 630 758 · f. 958 630 754 [email protected] www.hostalvelilla.com La Torre * Playa del Tesorillo 1. t. 958 639 148 [email protected] www.hostallatorrealmunecar.com Plaza Damasco* C/ Cerrajeros 8. t. 958 630 165 · f. 958 630 165 [email protected] Medina* Ctra. Nacional 340. Barrio La Paloma. t. 958 631 028 · f. 958 631 028 [email protected] www.hostalmedina.com pensiones GUESTHOUSE Pensionat ALMUÑÉCAR El Puente Av. Costa del Sol, 14. t. 958 630 123 · f. 958 630 123 La Casita de Fina C/ San José 9. t. 958 631 152 · f. 958 631 152 [email protected] Rocamar C/ Córdoba 3. t. 958 630 023 · f. 958 630 023 [email protected] San Sebastián C/ Ingenio Real (Barrio San Sebastián). t. 958 630 466 [email protected] www.hostal-sansebastian.com Tropical Av. Europa, s/n. t. 958 633 458 · f. 958 635 242 [email protected] LA HERRADURA Boutique La Caleta Bay Paseo Andrés Segovia, 12. t. 951 080 219 [email protected] www.lacaletabay.com La Herradura C/ Real 5. t. 958 827 644 · f. 958 640 624 [email protected] www.pensionlaherradura.com Los Verdiales Ctra. Nacional 340, Km 308. t. 958 640 208 [email protected] www.hostallosverdiales.com Peña Parda Paseo Andrés Segovia 65. La Herradura. t. 958 640 066 · f. 958 640 066 [email protected] 35 www.turismoalmunecar.es Viviendas Turísticas TOURIST HOUSES Lägenheter på landet ALMUÑÉCAR Alojamientos Rurales RURAL ACCOMMODATION Stugor på landet ALMUÑÉCAR Cortijo La Luna Loma del Gato. Pago de Taramay. Ctra. Nacional 340, desvío Km. 318 Apdo. Correos 59. t. 958 880 931 [email protected] www.cortijoluna.com Cortijo La Luna (RURAL) Loma del Gato. Pago de Taramay. Ctra. Nacional 340, desvío Km. 318. Apdo. 59. t. 958 880 931 [email protected] www.cortijoluna.com LA HERRADURA Finca Montañas y Mar Pago de Guerra. t. 958 349 606 / 630 257 115 [email protected] www.finca-andalusia.de Campings CAMPSITES · Camping ALMUÑÉCAR Camping Tropical Ctra. Nacional 340. Km 315. t. 665 073 512 [email protected] www.campingtropical.es LA HERRADURA La Herradura Paseo Andrés Segovia 32. t. 958 640 056 Nuevo Camping La Herradura Paseo Andrés Segovia, s/n. Urbanización Peña Parda. t. 958 640 634 · f. 958 640 642 [email protected] www.nuevocamping.es 36 www.turismoalmunecar.es Teléfonos Útiles USEFUL PHONE NUMBERS Användbara telefonnummer AYUNTAMIENTO DE ALMUÑÉCAR t. 958 838 600 · [email protected] CASA DE LA CULTURA t. 958 838 623 [email protected] EMERGENCIAS. t. 112 ESTACIÓN DE AUTOBUSES t. 902 224 222 GUARDIA CIVIL. t. 958 639 420 OFICINA DE CORREOS t. 958 630 459 OFICINA MUNICIPAL DE LA HERRADURA t. 958 640 642 [email protected] PARADA DE TAXIS. t. 958 630 017 PATRONATO MUNICIPAL DE DEPORTES t. 958 883 142 · [email protected] PISCINA CUBIERTA MUNICIPAL t. 958 635 926 POLICÍA LOCAL t. 958 639 430 PUERTO DEPORTIVO MARINA DEL ESTE t. 958 640 801 TREN TURÍSTICO “TRÓPICO EXPRESS” t. 617 551 803 URGENCIAS. t. 902 505 061 DE INTERÉS · OF INTEREST VON INTERESSE Alquiler de Barcos Elite Puerto Deportivo Marina del Este. La Herradura t. 629 978 781 / 666 900 979 www.alquilerdebarcoselite.com Aquatropic Paseo Reina Sofía s/n. t. 958 632 081 www.aqua-tropic.com Centro de Buceo Open Water La Herradura Paseo Andrés Segovia, s/n. La Herradura t. 644 444 314 / 958 640 092 www.openwater.es Clínica del Mar C/ Alhambra, 2. Local 6 bajo. La Herradura t. 958 827 929 [email protected] Clínica Dental B&J dr. novo C/ Alhambra, Edif. Camping Bloq. 3 bajo. La Herradura. t. 958 827 924 Inmobiliaria Karcher Paseo Andrés Segovia, 20. La Herradura t. 958 827 811 / 607 587 227 www.inmokarcher.com Moto Náutica Elite Bda. La Mezquita. La Herradura Venta t. 617 073 824 Post-Venta t. 629 978 781 Peugeot Avenida Costa Motor Av. Costa del Sol, 40. t. 958 880 548 [email protected] Velasco Lawyers Plaza Madrid, Edif. Cartago, 2 - 6AB t. 958 630 114 www.velascolawyers.com oficinas de turismo ALMUÑÉCAR t. 958 631 125 [email protected] LA HERRADURA t. 958 618 636 [email protected] P.I.T DEL ALTILLO t. 958.61.60.70 [email protected] © Excmo. Ayuntamiento de Almuñécar & ECA guías&publicidad · Coordinación / Fotos: Patronato de Turismo de Almuñécar. · Copyright: Ayuntamiento de Almuñécar.