I. Marcos predicativos Definición de contenido: “temer a algo o a

Anuncio
Timeo
Autora: Olga Álvarez 2008
1ª revisión: Concepción Cabrillana 2008
2ª revisión: Jesús de la Villa 2010
I. Marcos predicativos
1. timeo [animado]Actor(Experimentante) [X]Afectado (Causa)
Definición de contenido: “temer a algo o a alguien”
Tipo de evento: Estado
Construcción del segundo participante:
Ac.: (8)- (17)
ab + Abl.: (7)
ne + Subj.: (18)
Inf.: (20), (21)
Int. ind. (19)
2. timeo [humano]Actor(Experimentante) [X]Beneficiario/Referencia
Definición de contenido: “temer por algo o alguien” (“alguien siente miedo por
algo o alguien”)
Tipo de evento: Estado
Construcción del segundo participante:
Dat.: (2), (3), (15)
pro + Abl.: (6)
de + Abl.: (4), (5)
Comentario:
1) No está clara la función semántica del segundo argumento de Timeo 1: ¿Causa?,
¿Meta?
2) No está clara la función del primer participante.
3) Los dos marcos predicativos podrían unificarse si aparece alguna frase donde se
exprese el motivo del temor y a favor de quien se siente tal temor. El segundo
argumento del MP 2 se comporta, de hecho, más como un adjunto, con diversas
posibilidades funcionales, que como un argumento.
II. Presentación de los diccionarios
OXFORD LATIN DICTIONARY
1. (intr.) To experience fear (1); (w.dat., de, pro) to be afraid of, for (2), (3), (4), (5), (6); (w. ab,
unde) to fear harm from (7).
2. (w. Acc.) to be afraid of, fear (8), (9), (10), (11), (12), (13); (w. dat. of person or thing
affected (14), also w. de, pro. (15), (16); (w. source expr.) (17).
3. (w. Ne + subj. An indirect wish) To be afraid, to be afraid that it may not (18); (w. ind. Qu.)
(19); (w. Acc. and inf.) (20).
4. (w. Inf.) To be afraid to (21)
GAFFIOT
1. Craindre. A) avec acc. (16). B) avec int. Ind. (19). C) avec inf. (20), (21).
2. Abs. Craindre, être dans la craindre (1). Avec dat. Craindre pour (2). Avec pro (6). Avec a,
ab (7). Avec de (5).
LEWIS/SHORT
1. With acc. (16). 2. With rel. Clause (19). 3. With inf. (20), (21). 4. With ne or ut (18). 5.
Absol. (1). With de (4). With ab (7). With pro (6). With dative of the object for which one fears
(2)
III. Ejemplos
(1) Qui temere desierint, odisse incipient (“Quienes hayan dejado de temer, comenzarán
a odiar” Tac. Agr. 32,2)
(2) sibi timens fugit (“huyó porque temía por sí” Caes. ciu. 3,29,1)
(3) me pariter comitique onerique timentem (“temiendo yo a la vez por el compañero y
por la carga” Verg. Aen. 2,729)
(4) nobis omnibus de uita eius uiri timentibus (“temiendo todos nosotros por la vida de
ese hombre” Cic. Sest. 62)
(5) qui nostris nauibus periculum intulerant, de suo timere cogebantur (“quienes habían
causado daño a nuestras naves estaban obligados a temer su propio daño” Caes. ciu.
3,27,1)
(6) Timuere dei pro uindice terrae (“temieron los dioses por el defensor de la tierra”
Ov. met. 9, 241)
(7) quae est autem uita dies et noctes timere a suis ? (“¿qué vida es tener miedo día y
noche de los suyos?” Cic. Phil. 2,116)
(8) Ne timeant pomaria brumam (“No teman los frutales la bruma” Mart. 8,14,1)
(9) Ridentes fugis et times puellas (“evitas y temes las risas de las chicas” Petron.
109,10)
(10) obtectis libidinibus dum Seianum dilexit temuitue (“ocultas las perversiones
mientras amó o temió a Sejano” Tac. ann. 6,51)
(11) Num iratum timemus Iouem? (“¿Acaso tememos la ira de Júpiter?” Cic. off. 3,102)
(12) timeo Danaos et dona ferentes (“Temo a los dánaos aun cuando traen regalos”
Verg. Aen. 2,49)
(13) Peius Leto flagitium timet (“Teme una infamia peor que la muerte” Hor. carm.
4,9,50)
(14) dant aegris quibus uini noxiam timent (“dan a los enfermos en quienes temen los
daños del vino” Plin. nat. 14,100)
(15) an aliis licet in meo metu sibi nihil temere? (“¿Acaso pueden otros en medio de mi
miedo no sentir ningún miedo por sí?” Cic. dom. 8)
(16) eos qui omnia humana uiolarint, de se nihil timere (“quienes habían violado todo
lo humano, ningún temor tenían de sí” Cic. Sest. 1)
(17) ut cum a me certe nihil timeret, ab illis sibi cauendum putaret (“¿cómo, si nada
temía de mí, iba a pensar que tenía que precaverse de ellos?” Cic. Sest. 41)
(18) timeo ne sint inmixta Latinis Pontica uerba (“Temo que se hayan mezclado con las
latinas algunas palabras del Ponto” Ov. trist. 3,14,49)
(19) haec quo sint eruptura timeo (“temo a dónde irá a parar esto” Cic. Att. 2,20,5)
(20) ego me ipsum cupiditatis regni crimen subiturum timerem (“¿Iba a temer yo que yo
mismo padecería la acusación de ambición de poder?” Liv. 2,7,9)
(21) mihi aegrotare timenti (“temiendo yo enfermar” Hor. epist. 1,7,4)
Descargar