Focus on Australia THE ROMA SERIES SCORES A

Anuncio
Italia s.p.a.
Anno V - n.19 - 02/ 2012 - RG0911-15000
Prestige
Hop ITA By
def.indd
1
HOP 19 February / Febrero 2012
25/01/11
I
n
19
F
GB
ES
D
NL
Focus on Australia
THE ROMA SERIES
SCORES A SUCCESS
Focus Australia
ES UN ÉXITO
LA SERIE ROMA
15.06
6
RESUMEN
SUMMARY
Formula 1 and Saddlery:
the same sort of zeal
4
5
Formula 1 y Guarnicionería:
una misma pasión
Springtime is convention time
6
6
Primavera, tiempo de convention
Saddles, beach, sun and sea …
8
8
Sillas, playa, sol y mar…
Swiss master saddlers
take a trip to Italy
10
11
El viaje a Italia de los maestros
guarnicioneros suizos
Sette Archi horse-riding centre
12
13
El Centro Hípico Sette Archi
Prestige quality
makes its mark in Australia
14
16
La calidad Prestige
se impone en Australia
Saddleworld Australia boasts
as many as 46 sales points
18
21
Son exactamente 46 los puntos de
venta de Saddleworld Australia
Appreciative comments
from Megan Jones
22
23
Los juicios de Megan Jones
ROMA Series: a line that extends
the Prestige tradition
24
24
Serie ROMA: se consolida
la tradición Prestige
An important year for Prestige Italia
27
27
Un año importante para Prestige Italia
Clarke Johnstone,
a champion at the age of 24
28
29
Clarke Johnstone, un campeón de 24 años
Adelinde Cornelissen
31
31
Adelinde Cornelissen
Christian Ahlmann
33
33
Christian Ahlmann
From the Ligurean Sea
to the Adriatic Sea
34
35
Del Mar Ligur al Mar Adriático
Ethiopia: boating on Lake Tana
40
41
Etiopía: en barca por el Lago Tana
Alberto Guardiani: the man behind the
sneakers with the big “G” logo
46
46
Alberto Guardiani: es suya la sneaker
con la grande G
Piazza Italia:
setting its sights on young buyers
47
47
Piazza Italia: apostar por los jóvenes
The Carnival is coming:
get yourselves to Venice!:
48
48
Está llegando el Carnaval:
¡A Venecia! ¡A Venecia!
A traditional Carnival dessert:
le chiacchiere
49
49
Un pastel típico del Carnaval:
“le chiacchiere”
Internet
50
50
Internet
28
10
30
14
20
25
33
46
48
HOP N° 19 - 02/2012
Distribuzione e logistica in tutto il mondo
Coordinamento editoriale: MARIO CECCATELLI
Comitato di redazione: CARLO LEBOSI, FEDERICA GARBIN, RICCARDA BISAZZA
Consulenza editoriale: GIOVANNI CECCATELLI
Hanno collaborato a questa edizione: GIOVANNI CECCATELLI, ENRICO CASALE, ALESSANDRA MONGUZZI
Grafica, stampa e pubblicità: ROBERTO GRADELLA s.a.s. - Viale Liguria, 4 - 20068 Peschiera Borromeo (MI) Italia - www.gradella2000.it
Traduzioni a cura di: STUDIO ASSOCIATO BOZZOLA s.n.c.
PRESTIGE ITALIA S.p.A. Via Stazione, 38 - 36070 Trissino (VI) Italia - tel.: +39 0445 490300 - www.prestigeitaly.com
Tutti i diritti di proprietà letteraria e artistica riservati
3
HOP 19
FORMULA 1 AND SADDLERY:
THE SAME SORT OF ZEAL
A
new season of Formula 1 racing is just
starting. As always that season will
bring with it innovative designs and
technology aimed at upgrading performance
and at sweeping the board.
While everyone agrees that Formula 1 cars
boast advanced applied technology – just
look at their engines and their aerodynamic
properties – many people are astonished
to learn that saddle making, too, is based
on detailed studies investigating horse
conformation and movement as well as the
riding habits of the person in the saddle.
In addition to this, only a small number of
companies in the trade are aware, that in
many cases the same materials are used both
in F1 racing and in saddlery. Carbon is one
example. Such is the case with the latest S1
saddle model (even the name makes you think
of Formula 1), a revolutionary saddle that has
carved out new prospects and which, during
a major show in Germany, was awarded the
prize for technological innovation in 2011.
No challenge can be successfully faced where
there is no great zeal, and in Formula 1 that
zeal is something manufacturers, drivers,
EDITORIAL
4
organisers, designers, mechanics, engineers,
and millions of enthusiasts all have in
common. Similarly, in the equestrian world,
there are millions of enthusiasts that share the
same sort of zeal. That very zeal gives us, at
Prestige Italia, the capacity to tackle projects
and, as with the S1, to develop products that
truly give outstanding results and unfailingly
embody a principle: regard for the horse that
accepts no compromise.
Mario Ceccatelli
Mario Ceccatelli
Board Member of Prestige Italia
Mario Ceccatelli
Consejero de Prestige Italia
FORMULA 1 Y GUARNICIONERÍA:
UNA MISMA PASIÓN
E
stá comenzando una nueva temporada
de competiciones en la Fórmula 1, una
temporada que se caracteriza como
siempre por proyectos y tecnologías innovadoras que miran al mejoramiento de las prestaciones y que resultan vencedores.
Indudablemente todos pueden imaginar que un
auto de Fórmula 1 tiene una grande tecnología
aplicada sea desde el punto de vista mecánico
sea del aerodinámico; sin embargo muchos se
quedan estupefactos y maravillados cuando
descubren que también en la construcción de una
silla de montar se recurre a estudios minuciosos
sobre la morfología y la dinámica del caballo
así como a los hábitos que tiene el jinete cuando
monta. Y solamente pocos expertos saben que
a menudo se utilizan los mismos materiales –
como, por ejemplo, el carbonio- sea en Fórmula
1 sea en Guarnicionería, como en el caso del
último modelo de silla S1 (incluso el nombre nos
recuerda la Fórmula 1), una silla revolucionaria
que ha abierto nuevos escenarios y que con
ocasión de una importante manifestación en
Alemania recibió el premio por la innovación
tecnológica de 2011. Ningún desafío podría
ser superado sin una grande pasión, y en la
5
ÉDITORIAL
Fórmula 1 esta pasión aúna constructores,
pilotos, organizadores, proyectistas, mecánicos,
ingenieros y millones de apasionados. De la
misma manera también en el mundo de la hípica
hay millones de apasionados que comparten el
mismo entusiasmo que permite que nosotros,
los de Prestige Italia, enfrentemos proyectos y,
como en el caso de la S1, realicemos productos
verdaderamente de elevadas prestaciones y
que se caracterizan constantemente por un
principio: el respeto absoluto del caballo.
Mario Ceccatelli
FROM 15 TO 18 JUNE
SPRINGTIME, IS
CONVENTION TIME
T
here is still some time to go before we’ll see the end of winter. Already, though, we are savouring spring with its fragrances and colours, and the sunshine that warms both earth
and sky… Another sure sign of spring is the Prestige Italia annual convention, held in
its own small paradise, in Sardinia. Villasimius, and Hotel Tanka with its boundless spaces,
its avenues lined with palm trees, its incredible dazzling beach, and all its uniquely excellent
services, await our presence from Friday, June 15th through Monday, June 18th.
As usual, the meeting point for participants arriving by air is Cagliari Airport, where a bus
will be waiting to shuttle them to the hotel. Those who choose to come by car and ferry will be
expected at Tanka Village on Friday 15 in the afternoon.
DEL 15 AL 18 JUNIO
PRIMAVERA, TIEMPO DE
CONVENTION
Q
ueda todavía mucho tiempo para el final del invierno, pero todos deseamos
que llegue la primavera, con sus perfumes y con sus colores, con su sol capaz de
calentar la tierra y el cielo… y con la acostumbrada cita anual de la convención de Prestige
Italia en ese rincón de paraíso que es la isla de
Cerdeña. Villasimius y el hotel Tanca con sus
amplios espacios y sus avenidas dibujadas por
las palmeras, con su increíble playa brillantísima y todos sus servicios de absoluta excelencia,
nos esperan del viernes 15 de junio al lunes 18.
El punto de encuentro para los participantes
que viajen en avión es, como siempre, el aeropuerto de Cagliari; de allí unos autobuses asegurarán el transporte hasta el hotel. A los que
decidan ir en automóvil y con el transbordador
se les espera en la tarde del viernes 15.
CONVENTION
6
7
CONVENTION
SADDLES, BEACH,
SUN AND SEA…
T
he convention itinerary opens with a
welcome cocktail on Friday evening,
June 15th. Saturday is reserved for Prestige (see below), and just one thing is scheduled for Sunday – an appointment with the
beach, the sea, and sun of Villasimius before
our final get-together Sunday evening to say
our goodbyes and make our final toast. De-
parture from Villasimius, is scheduled for
Monday June 18th in the morning. Saturday’s
itinerary features two special events: the technical session on Saturday, in a conference
room setting, when a detailed look will be given to the use of Prestige products with assistance from horse-riding experts, and the clinic
in the afternoon at a horse-riding centre.
SILLAS, PLAYA,
SOL Y MAR…
E
l programa de la convención prevé un
cocktail de bienvenida en la tarde del
viernes 15 de junio, el sábado 16 está
dedicado a Prestige y en calendario para el
domingo hay una única cita: la de la playa, el
mar y el sol de Villasimius esperando el último
momento del convivio, en la noche, para despedirse y para el brindis final. La partida de
Villasimius, para regresar a las propias actividades, está programada para el lunes 18 por la
mañana.
Particularmente importante el encuentro técnico del sábado, en clase, con el objetivo de profundizar en la utilización de los productos donde nos asistirán profesionales del sector; en la
tarde se tendrá una “clinic” en un centro hípico.
CONVENTION
8
9
CONVENTION
Sette Archi horse-riding centre
El Centro Hípico Sette Archi
SWISS MASTER
SADDLERS TAKE A
TRIP TO ITALY
E
very year the association of the Swiss Master Saddlers organize an outing, undertaken
partly as a working trip and partly for the fun of it. In 2011 the saddlers opted for a visit
at the end of October to Italy, to relish the marvellous prospect offered by Lake Garda.
The person in charge of organizing the trip was Ruedi Gerber, the store manager of Gerber
Reitsportsattlerei in Berg/TG, a devoted retailer of Prestige Italia.
Everybody on the trip was impressed by the warm reception that Prestige gave them and was
struck both by the enormous variety of models the company had in its catalogue and by the
considerable knowledge of saddle fitting displayed by Roberto Rasia, the technical manager
at Prestige Italia.
The meeting, held at the splendid Sette Archi horse-riding centre, owned by the Nogara family
was just the right event for the occasion. It served as a chance to try out the revolutionary S1
saddle with its double frame and built-in piston, a saddle that amazed all the participants with
its quality.
The innovative method of saddle production and the advanced technical solutions adopted by
Prestige Italia triggered many a lively discussion and these went on during lunch, hosted at a
traditional restaurant in the locality.
The master saddlers went back to Switzerland, enriched in terms of professional experience
and were very content after a splendid day spent with Prestige Italia.
Carlo Lebosi
Head of Sales
Prestige Italia
STAGE
10
EL VIAJE A ITALIA DE
LOS MAESTROS
GUARNICIONEROS
SUIZOS
C
ada año la asociación de maestros
guarnicioneros suizos organiza un viaje
que es un poco de trabajo y un poco de
diversión: en 2011 los guarnicioneros decidieron visitar Italia y el espléndido marco del lago
de Garda.
Responsable de la organización del viaje fue
Ruedi Gerber, propietario de la tienda
Gerber Reitsportsattlerei en Berg/TG y apegadísimo revendedor de Prestige Italia.
Todos los participantes quedaron impresionados por la calurosa acogida que les brindó
Prestige y maravillados también por la enorme
variedad de modelos presentes en el catálogo
de la empresa y por el grande conocimiento en
materia de saddle-fitting de Roberto Rasia, el
responsable del área técnica de Prestige Italia.
El encuentro que se llevó a cabo en el maravilloso centro hípico Sette Archi – propiedad
de la familia Nogara – estuvo a la altura de la
situación: aquí se probó la revolucionaria silla
de montar S1 con doble fuste y pistón integrado; las cualidades de esta silla maravillaron e
impresionaron a todos los participantes.
La forma innovadora de producir sillas y las
soluciones técnicas de vanguardia adoptadas
por Prestige Italia encendieron numerosas y
agitadas discusiones que siguieron también
durante el almuerzo que se llevó a cabo en un
típico restaurante de la zona.
Los maestros guarnicioneros regresaron a
Suiza enriquecidos por la nueva experiencia de
trabajo y satisfechos de la espléndida jornada
transcurrida con Prestige Italia.
Carlo Lebosi
Responsable del área comercial
Prestige Italia
11
PRÁCTICAS
SETTE ARCHI
HORSE-RIDING
CENTRE
STAGE
12
S
ette Archi horse-riding centre, the venue for the meeting between the Swiss
master saddlers and Prestige Italia, is
owned by the Nogara family and by Stefano
Nogara, a rider that in 1985 achieved recognition as the Champion of Lombardy.
Since joining the air force in 1987, Stefano
Nogara has continued to garner victories year
after year both nationally and on the international scene.
Today, at the age of 44 and ranked as a of
top-class “Marshal”, Stefano Nogara is in
charge of the horse-riding section of the Vigna di Valle Air Force Sports Centre in Rome.
The winner of many Grand Prix and Nations
Cup tournaments and as well Puissance competitions, he took the top prize in four Italian
military championships and was three time
holder of the silver medal.
In all the 11 Military World Championships
he entered, he has won gold, silver, and bronze
medals. In July 2011 he was ranked as fifth in
individual riding in the Military Olympics in
Rio De Janeiro, Brazil.
EL CENTRO HÍPICO
SETTE ARCHI
13
PRÁCTICAS
E
l Centro hípico Sette Archi, donde se llevó a cabo parte del encuentro entre los
maestros guarnicioneros suizos y Prestige Italia, está liderado por la familia Nogara y
por Stefano Nogara, jinete que en 1985 se hizo
notar como Campeón Lombardo y que milita
desde 1987 en el cuerpo militar de las Fuerzas
aéreas triunfando exitosamente en campo nacional e internacional año tras año.
Actualmente Stefano Nogara tiene 44 años y
es Mariscal de primera clase responsable de la
sección equitación del Centro deportivo de las
Fuerzas aéreas militares de Vigna di Valle en
Roma. Ganador de muchos Grandes Premios
y Copas de las Naciones y de Categorías de
Potencia, ha triunfado en cuatro Campeonatos
Militares Italianos y ha sido tres veces medalla
de plata. En las 11 ediciones de los Campeonatos del Mundo Militares a los que ha participado, ha ganado medallas de oro, de plata y
de bronce. En julio de 2011 obtuvo el 5° lugar
individual en las Olimpíadas Militares que se
llevaron a cabo en Rio De Janeiro, en Brasil.
FOCUS
PRESTIGE
QUALITY MAKES
ITS MARK
IN AUSTRALIA
MARKET
14
S
addles Plus Perth and Brighton
Saddlery Sydney have been selling
Prestige saddles since these products
broke into the Australian market in 2006.
From then onwards demand in Australia
has increasingly embraced these high-quality
saddles and their matching accessories.
This fact is confirmed by the many top
level Australian riders that now use Prestige
saddles. Chis Burton is just one example
of these leading equestrians. He recently
moved to the UK, taking a number of very
impressive horses with him.
Chris was the best eventing rider in Australia
over the last six years and in cross country
and show jumping disciplines he uses the
Paris D saddle.
In recent months Chris has been ranked second
in the 2011 Eventing World Championship,
fifth in the UK championships, and eighth
in the Les Etoiles de Pau tournament. The
best horse Chris has, HP Leilani, is owned by
Jade Findlay, an important Australian rider
in her own right, who uses the Michel Robert
Evoluzione saddles both in cross country and
in show jumping.
Sharon Jarvis, another woman Australian
paraolympic competitor in the dressage
competitions, enjoys great success using
the Prestige Optimax model. Sharon has
qualified for and taken part in competitions
the world over: her most outstanding result
was in winning two bronze medals in the 2010
World Equestrian Games in Kentucky on
Applewood Odorado. Most recently Sharon
has chalked up successes as 2011 National
Australian Athlete in Equestrian Sports, 2011
West Australia Woman Para-equestrian, and
2011 Handicapped Athlete awarded by the
West Australia Institute of Sport. Her sights
are now set on the 2013 Olympic games in
London and on the 2014 Winter Equestrian
Games riding Showdown, her imported
stallion owned by Michael Procter. Sharon
says: “I adore riding on my Prestige Dressage
Optimax saddle. It offers me great comfort
and support and lets the horse move freely
underneath me. That way we can compete on
the best terms.”.
Makalu Wood, one of the young talents in
eventing, chooses the Prestige DX model for
cross country and show jumping tournaments.
15
MERCADO
Makalu took part in the Melbourne
International 3DE in June 2011 and qualified
for the Australian International 3DE, when
she was awarded the title of Australian Young
Rider Champion of 2011. Makalu and her
horse, Just Corona, also took seventh place in
the CCI 2* class in that competition.
Brighton Saddlery Sydney and Saddles Plus
Perth are leaders in the Australian market for
sales of saddle equipment and for the service
they offer. In addition to their mobile saddlefitting unit, they provide a testing service that
makes available over 130 saddles to be tried
out. The saddles are delivered and adapted
to best suit the horse at the manège of the
customer.
Saddles Plus Perth - www.saddlesplus.com.au
Brighton Saddlery Sydney www.saddlery.com.au
LA CALIDAD
PRESTIGE
SE IMPONE
EN AUSTRALIA
MARKET
16
S
addles Plus Perth y Brighton Saddlery
Sydney venden las sillas Prestige desde
que entraron en el mercado australiano,
en 2006. De ahí en adelante el mercado australiano se ha orientado rápidamente hacia estas
sillas de calidad y sus accesorios. Lo demuestra
el hecho de que muchos jinetes australianos de
alto nivel usan hoy sillas Prestige. De los más
importantes mencionamos a Chris Burton, que
recientemente se ha trasladado al Reino Unido
con un grupo de caballos muy fuertes. Chris ha
sido el mejor jinete de eventing en Australia en
tres de los últimos seis años y en las disciplinas
de Cross Country y de Show Jumping usa la
silla Paris D.
En los últimos meses Chris ganó un segundo
lugar en el Campeonato Mundial de Eventing
de 2011, quinto en los campeonatos UK y octavo en el concurso 4 estrellas de Pau, en Francia. El mejor caballo de Chris, HP Leilani, es
propiedad de Jade Findlay, que también es una
importante amazona autraliana que usa la silla Evoluzione Michel Robert sea para el Cross
Country sea para el Show Jumping.
También Sharon Jarvis, la amazona australiana
paralímpica de Doma clásica cabalga con grande éxito con la silla Prestige Optimax. Sharon
se ha clasificado y participa en concursos en
todo el mundo: su resultado más prestigioso lo
ha obtenido ganando dos medallas de bronce en
los Campeonatos mundiales de equitación de
2010 en Kentucky, con su caballo Applewood
Odorado. De los títulos que Sharon ha ganado recientemente están el de Atleta Nacional
de Australia de Deportes hípicos del año 2010,
el de Amazona Para-ecuestre del año 2011 de
Australia del Oeste y el de Atleta con discapacidad del año 2011 asignado por el Institute of
Sport de la West Australia.
Ahora su objetivo son los Juegos olímpicos de
Londres de 2012 y los Winter Equestrian Games de 2014 cabalgando Showdown, un semental de importación de Michael Procter. Sharon
dice: “adoro cabalgar con mi silla de Doma clásica Optimax de Prestige, porque me ofrece un
grande confort y apoyo y deja que el caballo se
mueva libremente bajo mi mando, así podemos
competir de la mejor manera”.
17
MERCADO
Makayla Wood, uno de los jóvenes talentos de
la disciplina del Eventing en Australia, compite
en el Cross country y en el Showjumping con la
silla DX de Prestige.
Makayla ha participado en el Melbourne International 3DE, en el mes de junio 2011, calificándose para el Australian International 3DE;
en esta ocasión ganó el título de Australian
Young Rider Champion de 2011. Makayla y su
caballo Just Corona obtuvieron también el séptimo lugar en la clase CCI 2* de este concurso.
Brighton Saddlery Sydney y Saddles Plus Perth son líderes en el mercado australiano para
la venta de materiales de talabartería y para el
servicio.
Tienen una unidad móvil de saddle fitting y un
servicio de prueba, con más de 130 sillas que
se pueden probar, entregar y adaptar al caballo
directamente en el picadero de la clientela.
Saddles Plus Perth - www.saddlesplus.com.au
Brighton Saddlery Sydney - www.saddlery.com.au
SADDLEWORLD AUSTRALIA BOASTS AS MANY AS
46 SALES POINTS
S
addleworld, formed in 1986 as a buying group on behalf of 19 independent
retail stores, has scaled up to its current
level, with a network of 46 outlets operating
across Australia. Saddleworld is represented
in every state and province in Australia in the
over 5000 km stretching between Cairns, in
the very north of Queensland, to Busselton,
in Western Australia.
The Saddleworld warehouse and its support
centre are in Bendigo, Victoria, the southernmost state of mainland Australia. The
enormous distance between the stores means
that they can be visited just once or twice a
year, and to get around this Saddleworld
publishes four catalogues a year. The main
one, its Annual Product Guide, running to
over 120 pages in the large format typical of
luxury magazines, abundantly showcases the
Saddleworld-branded stock it carries as well
as its selected suppliers. The other three catalogues are seasonal. In addition, Saddleworld
also regularly promotes the most outstanding brands by procuring publicity for them in
leading trade magazines and it also sponsors
a number of top riders, such as Megan Jones.
She won a silver medal in eventing at the Peking Olympic Games. Other riders fly the flag
for Saddlewood in other disciplines and they
frequently feature in its publicity.
Saddleworld runs its own saddle fitting course
in association with TAFE, one of the largest
government networks providing training and
education in Australia. This stage, which is
the only saddle fitting course accredited by
the government in Australia, is held twice a
year. It extends to all Saddlewood employees,
who have the chance to update and further
their knowledge on saddles and on saddle fitting skills. This course is so highly regarded
that all new stores must take part in it during
their first 12 months in business. All participants in this seminar receive a certificate to be
displayed prominently in their store, so that
customers are made aware of the particular
level of saddle expertise in that store From
time to time the group sponsors a number
of major events nationally, and frequently its
members in each state get together to fund local tournaments in their areas.
Recently, in Bendigo, Saddleworld held its
AGM, the annual meeting at which all its
stores from all over Australia meet for a number of teaching and product awareness seminars. Selected suppliers are invited to attend
to present products already in the catalogue
and to unveil new articles and services.
This year the Saddleworld AGM invited Prestige Italia’s Roberto Rasia (technical manager) and Massimo Bertola (area manager) for
an entire day of saddle fitting organised for
the benefit of store owners and their staff. The
morning session focused entirely on getting
to know the products and the differences between the various models. The afternoon session was staged in the attractive setting of the
Bendigo hippodrome. There, using various
horses, Roberto Rasia made a very detailed
presentation of Prestige’s saddles, its different saddle-fitting techniques, and the ways of
adapting a saddle to the back and musculature of each individual horse.
MARKET
18
Saddle fitting results, it should be remembered, are always strongly influenced by the
anatomical problems of the horse and by the
seat, size, and weight of the rider. These factors can only be gauged by a highly experienced saddle fitter. Roberto Rasia showed
that he possessed this considerable experience
and he won the admiration of those attending
for his skill and for the practical solutions he
offered in response to the many questions he
fielded.
The store owners and their staff were highly
appreciative of the professional nature and
practical approach of the seminar and sincere
thanks were expressed to the two Prestige Italia representatives for the time they devoted
to visiting their Saddleworld retail distributors in Australia.
The Saddleworld member stores, which plan
to make Prestige the leading brand in sales of
saddles to the Australian market, were particularly impressed by the quality and the innovative ability of Prestige, as well as by the
professionalism and enthusiasm shown by
the company’s personnel.
19
MERCADO
MARKET
20
SON EXACTAMENTE 46 LOS PUNTOS DE
VENTA DE SADDLEWORLD AUSTRALIA
S
addleworld fue constituido en 1986
como un grupo de compra formado por
19 tiendas al por menor independientes
que ha ido creciendo hasta adquirir las dimensiones actuales de 46 tiendas distribuidas en el
territorio australiano. Saddleworld está representado en cada Estado y provincia de Australia en los más de 5000 kilómetros que separan
Cairns, en el extremo norte de la Queensland, a
Busselton, en el oeste de Australia.
El almacén y el Support Centre de Saddleworld
están en Bendigo, Victoria, que es el Estado
más meridional de la tierra firme. La grande
distancia que hay entre las tiendas comporta
que pueden ser visitadas solamente una o dos
veces al año, y hoy para subsanar esto Saddleworld publica cuatro catálogos anuales. De
estos el más importante es el Annual Product
Guide, más de 120 páginas en el formato grande de una revista de lujo que presenta un amplio escaparate de los productos en depósito
con marca Saddleworld y de los proveedores
seleccionados. Los otros tres catálogos son
estacionales. Además, Saddleworld promueve
regularmente las marcas más significativas que
representa en las más importantes revistas del
sector y patrocina algunos jinetes de alto nivel
como Megan Jones, vencedora de una medalla
de plata en la disciplina de Eventing en los Juegos Olímpicos de Pekín. Saddleworld se vale
de otros embajadores de otras diciplinas y esos
jinetes con frecuencia aparecen en su material
publicitario.
Saddleworld tiene un propio curso de saddle fitting en asociación con TAFE, una de las
más importantes redes gubernamentales en el
campo de la educación en Australia. Este taller,
que en efecto es el único curso de saddle fitting
acreditado por el gobierno en Australia, se lleva a cabo dos veces al año e interesa a todos
los empleados de Saddleworld pues les ofrece la
posibilidad de actualizar y profundizar sus conocimientos sobre monturas y su capacidad de
saddle fitting. Es tanta la reconocida importancia de este curso que todas las nuevas tiendas
tienen que participar al mismo en los primeros
12 meses de su actividad. Cada uno de los participantes a este seminario recibe un certificado
para exponerlo en un lugar bien visible dentro
de la tienda, de manera que la clientela esté
informada sobre el particular nivel de conoci-
miento en materia de sillas en esa tienda.
De vez en cuando el grupo patrocina también
algunos importantes eventos de carácter nacional y los asociados de cada Estado a menudo
cooperan para financiar concursos locales en
sus territorios.
Recientemente Saddleworld ha tenido en Bendigo su AGM, o sea el encuentro anual en el
que todas las tiendas de Australia se reúnen
para tener seminarios didácticos y de conocimiento de los productos. A algunos proveedores
seleccionados se les invita a participar para que
presenten sus productos en catálogo y los eventuales nuevos artículos o servicios.
Este año Roberto Rasia (responsable del área
técnica) y Massimo Bertola (area manager)
de Prestige Italia han sido huéspedes de la
AGM de Saddleworld por toda una jornada de
saddle fitting ofrecida a los propietarios de los
puntos de venta y a su equipo de colaboradores.
La sesión matutina se focalizó completamente
en el conocimiento del producto y sus diferencias entre varios modelos. La sesión de la tarde
de llevó a cabo en el panorama pintoresco del
hipódromo de Bendigo, donde con el auxilio de
algunos caballos Roberto Rasia presentó con
mucho detalle las sillas Prestige, las diversas
técnicas de saddle fitting y las modalidades
para adaptar las vestibilidad de una silla a la
espalda y a la musculatura de cada caballo.
Es necesario recordar que los resultados del
saddle fitting se ven fuertemente condicionados por los problemas anatómicos del caballo
y del asiento, de la talla y del peso del jinete;
estos datos pueden ser interpretados sólo por
un saddle fitter con experiencia. Roberto Rasia
ha demostrado poseer esta grande experiencia
y los participantes quedaron maravillados por
su competencia y por las soluciones prácticas
que supo ofrecer respondiendo a las muchas
preguntas que le fueron formuladas.
Los propietarios de los puntos de venta y su
equipo de colaboradores apreciaron mucho la
profesionalidad y el carácter práctico del seminario; expresaron su cordial agradecimiento
a los dos exponentes de Prestige Italia por el
tiempo que dedicaron a la visita de sus revendedores Saddleworld en Australia.
Las tiendas asociadas de Saddleworld que desean que Prestige Italia se vuelva la primera
marca para las ventas de sillas de montar en el
21
MERCADO
mercado australiano, quedaron muy impresionados por la calidad y capacidad de innovación
de Prestige, así como por la profesionalidad y
por el entusiasmo demostrado por el equipo de
la empresa.
Northern Territory
Australian Capital Territory
New Sales Wales
South Australia
Queensland
Victoria
Tasmania
Western Australia
APPRECIATIVE COMMENTS
FROM MEGAN JONES
R
ider Megan Jones found time to
acquaint Saddleworld store representatives with the benefits she gains
through using a Prestige saddle. Megan
then invited Roberto Rasia and Massimo
Bertola to her home at Kirby Park, on the
picturesque hills of Adelaide, to help with
some practical adjustments to the saddles
she uses in competition.
“The idea of having the two representatives of this Italian company as my guests
and getting them to adjust my marvellous
Prestige dressage and jumping saddles was
quite a thrill”, Megan Jones declared. “I
was amazed by their great capacity to understand my horses and their ability to perfectly suit the saddle to the horse. Thanks to
the team at Bonnets Saddleworld my saddles were already a very good fit. So, only
a couple of saddles needed minor changes,
but the results obtained were fantastic. For
years I have been using the old 2005 version
of Doge and have refused to replace it with
the most recent Doge model. Now, though,
I’m ready to say goodbye to my 2005 saddles and change to Optimax. I’ve tried it
out and am wildly enthusiastic about it!
“The saddle I use on my stallions is the D1
saddle. It offers greater freedom for their
broad shoulders. When we modified the
D1, the change it made for one of the stallions was considerable. For the first time it
did not rear up. I also recently received a
Prestige Verona saddle for one of the horses I enter in 4-star competitions, the Kirby
Park Allofasudden. The sense of balance it
gives is appreciable.”
“My jumping saddles take a non-stop
pounding because they get used on the
beach and for galloping. We try to keep
them dry but they always get a soaking
from the sea water. Despite that, they show
no greater signs of wear than the others.
The jumping saddles I use are the DX and
the Michel Robert, but I’m about to change
the Michel Robert saddles for a Meredith.
I’m so taken with the DX that I want to see
it on all my horses. There’s one exception,
a stallion, which I continue to ride with
a Michel Robert saddle, because on that
horse I need a deeper seat.”
“The Thermo Sensitive corrector developed
by Prestige worked miracles on Kirby Park
Allofasudden. It repeatedly come out with
an inflammation on the back caused by the
DX, even though this suits it perfectly – not
even Roberto Rasia could criticise the fit.
The fact remains that the horse was oversensitive to the latex panel. Once we used
the Thermo Sensitive corrector, however,
it’s back recovered 100%, This is why I’m
very impressed with this product. It’s also
MARKET
22
the reason I’m keen to see what the future
holds in terms of saddle development and
the new material that Prestige produces”.
D. Sharp
LOS JUICIOS DE MEGAN JONES
L
a amazona Megan Jones se puso a disposición para ilustrar a los representantes
de las tiendas Saddlewor ld los beneficios
que obtiene usando una silla Prestige. Megan
invitó luego a Roberto Rasia y a Massimo
Bertola a que visitaran su casa en Kirby Park,
situada en las bellísimas colinas de Adelaide,
para que efectuaran algunos acondicionamientos prácticos en las sillas para sus caballos de
competición.
“Me emocionaba mucho la idea de tener como
huéspedes en mi picadero a dos exponentes de
la firma italiana y hacer que arreglaran mis
hermosas sillas Prestige de Doma clásica y de
salto –declaró luego Megan Jones -. Me impactó su absoluta capacidad de entender a los
caballos y la habilidad para que la silla vistiese
perfectamente. Mis sillas ya habían sido adaptadas óptimamente por el equipo de Bonnets
Saddleworld; sólo un par de ellas necesitaban
un pequeño ajuste para dar resultados fantásticos. Durante muchos años he cabalgado con
la vieja versión de la Doge del 2005 rehusando
cambiarla con el último modelo de la Doge;
pero ahora siento que es el momento de dejar
las sillas del 2005 por la Optimax: la he probado y ¡me he enamorado de ella!.
“Uso una D1 en dos de mis caballos sementales porque ofrece una mayor libertad para los
hombros anchos de este tipo de caballos. El
cambio en uno de los caballos fue considerable,
cuando le adaptamos la D1. Finalmente dejó
de encabritarse. Hace poco recibí una silla Verona de Prestige para uno de los caballos que
uso en los concursos de 4 estrellas, Kirby Park
Allofasudden: es una silla que ofrece un grande
equilibrio.
“Mis sillas de salto reciben un martilleo continuo porque las uso en la playa y para el galope. Tratamos de tenerlas secas, pero de todas
formas el agua del mar las moja; no obstante
esto no presentan un mayor desgaste respecto
a las otras. Uso las sillas de salto DX y Michel
Robert, pero estoy por sustituir las Michel Robert con una Meredith, porque me gusta tanto
la DX que quiero que mis sillas se ajusten per-
23
MERCADO
fectamente a todos los caballos… a excepción
de un caballo semental que todavía monto con
una Michel Robert, porque para ese caballo necesito una silla con un asiento más profundo.
“El corrector Thermo Sensitive desarrollado
por Prestige tuvo un efecto milagroso en Kirby Park Allofasudden. En efecto se le seguía
inflamando el lomo a causa de la DX, no obstante le quedase perfectamente –ni siquiera
Roberto Rasia dudaba de esto-; sin embargo el
caballo era muy sensible a la almohadilla de látex. Pero cuando usamos el corrector Thermo
Sensitive su lomo quedó perfecto al 100%. Por
este motivo me interesa saber qué nos depara el
futuro en el campo del desarrollo de las sillas y
del nuevo material que Prestige produce”.
D. Sharp
ROMA SERIES: A LINE
THAT EXTENDS THE
PRESTIGE TRADITION
Barely a few months on from the market launch of the Roma line,
retailers are reporting strong interest by the public and buoyant sales.
With its Roma line Prestige Is extending its range and broadening its
appeal for buyers on the lookout to meet their every need.
SÉRIE ROMA: SE CONSOLIDA
LA TRADICIÓN PRESTIGE
Pocos meses después del lanzamiento de la línea Roma los
revendedores registran un fuerte interés por parte del público y
buenos resultados de ventas. Con la línea Roma Prestige amplía
su gama y extiende su oferta a un público deseoso de satisfacer
todas sus exigencias.
NOVELTIES
24
ROMA DRESSAGE
ROMA DRESSAGE
This new dressage saddle, thanks to its big-size blocks and anatomical knee pads, is suited both to the novice rider starting out in this
discipline and to expert riders. The soft deep seat features a narrow
twist which provides greater contact with the horse especially when
the pelvis is retroverted.
The new-generation panels are flatter and slimmer to enable closer
contact with the horse while ensuring total comfort.
Other features of this model include calfskin covered seat and knee
pads, and the “V-type” compensating rear billets that ensure greater
stability on the back of the horse.
Esta nueva silla de dressage, gracias a los apoyos grandes y a los bastes
anatómicos, es idónea sea para quien se acerca por primera vez a esta
disciplina sea para jinetes expertos. El asiento mórbido y profundo está
dotado de una horcajadura estrecha para obtener un mayor contacto con
el caballo en la fase de retroversión de la pelvis. Los bastes, de nueva generación, son planos y delgados para favorecer una mayor aproximación
al caballo respetándolo completamente.
De las características del modelo señalamos la piel de ternera en el
asiento y en los bastes, los alamares posteriores en forma de “V” que
compensan dando una mayor estabilidad en la espalda del caballo.
25
NOVEDADES
ROMA JUMP
A saddle with a seat of medium depth and a narrow twist. Its flap projections come
in standard or +2cm, and it comes with medium-sized blocks. The stuffed panels
adapt well to differing horse conformations.
The new seat is especially soft and the narrow twist helps riders, even beginners, to
develop a correct seat. The shaped kneepads provide excellent support for the rider’s
legs both during flat work and while jumping.
The flaps and skirts are in smooth leather while the seat and the kneepads are lined
with soft calfskin to give greater grip.
ROMA JUMP
Es una silla dotada de un asiento de profundidad media que ofrece una horcajadura profunda. Las proyecciones son estándares / +2 cm; los apoyos
medios, los bastes acolchados que se adaptan bien a las diferentes morfologías de caballos.
El nuevo asiento particularmente mórbido y la horcajadura sutil ayudan a los jinetes incluso a los inexpertos a encontrar el justo equilibrio. Las almohadillas bien perfiladas ofrecen una óptima contención a las piernas del jinete sea cuando trabaja en terreno llano sea para el salto de obstáculos.
Los faldones y los faldoncillos son de cuero liso; en cambio el asiento y los bastes están revestidos con mórbida piel de ternera para una mayor
adherencia.
ROMA VSD
With its deep seat and round cantle, this saddle is especially
suited to flat work.
Only anatomically shaped (banana form) front blocks are available. The shaped kneepads provide excellent support for the
rider’s leg, and will help to position the rider correctly from
the start.
Its stuffed panels adapt well to differing horse conformations.
The flaps and skirts are in smooth leather while the seat and the
kneepads are lined with soft calfskin to give greater grip.
ROMA VSD
Gracias a su asiento profundo y a la paleta redonda, esta silla es apta sobre todo para trabajar en terreno llano.
Los apoyos, solo anteriores, son anatómicamente conformados y los bastes perfilados ofrecen un óptimo apoyo a las piernas del jinete, que inmediatamente se encuentra colocado en la justa posición.
Esta silla también está caracterizada por almohadillas acolchadas que se adaptan bien a las diferentes morfologías de los caballos. Los faldones y
los faldoncillos son de cuero liso; la mejor adherencia la dan el asiento y las almohadillas revestidos con mórbida piel de ternera.
NOVELTIES
26
AN IMPORTANT
YEAR FOR
PRESTIGE ITALIA
2011 was an important year for Prestige Italia. Supported by many rider endorsements,
its brand earned exposure in all competition
arenas worldwide. A particular tribute is
due to Adelinde Cornelissen with her horse,
Jerich Parzival, she won the 2011 FEI World
Cup Dressage held in Leipzig (Germany).
A special word of thanks also goes to riders
Christian Ahlmann, who on Taloubet Z made
his mark in the 2011 FEI World Cup Jumping
in Leipzig (Germany) , and to Clarke Johnstone, who with his horse Orient Express won
the 2011 FEI World Cup Eventing at Haras
du Pin (France). We are now in 2012, the year
of the London Olympics. Through the pages
of HOP, Prestige Italia expresses its sincere
good wishes to all the riders that will take
part on behalf of their respective countries.
UN AÑO IMPORTANTE
PARA PRESTIGE ITALIA
2011 fue un año importante para Prestige
Italia, que, gracias a sus numerosísimos testimonios, vio la presencia de la propia marca en
todos los campos de competición mundiales.
Un agradecimiento particular a la amazona
Adelinde Cornelissen que con su caballo Jerich
Parzival ganó el Fei World Cup Dressage 2011
que se llevó a cabo en Lipsia (Alemania), y a
los jinetes Christian Ahlmann, que, montando
Taloubet Z, triunfó en la Fei World Cup Jumping 2011 de Lipsia (Alemania) y a Clarke
Johnstone, que con su caballo Orient Express
ganó el Fei World Cup Eventing 2011 en Haras
du Pin (Francia).
27
TESTIMONIAL
Ahora estamos en 2012, el año de las Olimpíadas de Londres, y de las páginas de HOP la
firma italiana quiere enviar un sentido “¡buena
suerte!” a todos los jinetes y a todas las amazonas que van a participar en ellas bajo las banderas de las propias naciones.
CLARKE JOHNSTONE, A
CHAMPION AT THE AGE OF 24
CONGRATULATION TO:
CLARKE JOHNSTONE
on Orient Express,
winner of the Fei Eventing
World CupTM 2011
FELICITACIONES A:
CLARKE JOHNSTONE
con Orient Express
campeón del Fei Eventing
World CupTM 2011
TESTIMONIAL
28
A
t just 24, the New Zealander, Clarke
Johnstone, is no longer a much observed up-and-coming prospect in the
world of horse riding. He has – without a
shadow of a doubt – already arrived. He now
occupies the top slot through being the first
rider in his country to win the World Cup Series following his victory in the final round at
Haras du Pin (France) between 18 and 21 August last year. Let’s see if we can get to know
Clarke Johnstone better.
When did you start riding?
I began 12 years ago when I was twelve.
What do you feel when you are riding?
I love riding and schooling my horses and, in
particular, competing with them in the large
tournaments. I get a great kick out of it and,
when things go well, it has its financial rewards.
When did you start using Prestige products?
I’ve been using Prestige products for four
years. I like the brand a lot.
What do you think of Prestige?
I think that Prestige products are fantastic,
well made, and well finished. I really like riding fully geared in Prestige.
What advice would you give to youngsters who
intend to start riding?
To go for a ride outside the manège. This way,
they can learn various things, such as balance
and sensation.
What types of saddle do you use?
I use an Optimax model for dressage, and for
jumping I use a Carisma, a DX and, recently,
the new S1, which is really fantastic.
Any amusing memories of the time since you
first started riding professionally?
Not of any single event, but there have been
lots of amusing incidents in my career so far.
What’s the important thing about a saddle?
I look for various things in a saddle. I prefer
close contact models both for dressage and
for jumping and I like them to have a narrow
twist. I like good quality material and calfskin that is a good purchase for the rider.
What has been your greatest success using a
Prestige saddle?
In 2011 I won the Kihikihi World Cup and
the Sydney World Cup, in addition to becoming the FEI World Cup Series champion.
These have been my biggest successes to date.
What projects have you in mind for the future?
At the present all my attention is focused on
the London Olympics. I have three horses
qualified and look forward to performing
well with the New Zealand team. I hope I can
help them win a medal.
Massimo Bertola
Area Manager
Prestige Italia
CLARKE JOHNSTONE,
UN CAMPEÓN DE 24 AÑOS
C
on solo 24 años de edad, el neozelandés
Clarke Johnstone no es sólo una interesantísima promesa sino que se ha vuelto una certeza en el mundo de la equitación de
alto nivel. En efecto, ha llegado a ser el primer
jinete de su país que ha conquistado las World
Cup Series, gracias a la victoria en la ronda final que se llevó a cabo en Haras du Pin (Francia) del 18 al 21 de agosto pasado. Vamos a
conocer a Clarke Johnstone de más cerca.
¿Cuándo comenzaste a cabalgar?
Comencé hace 12 años cuando tenía doce años
de edad.
¿Qué consejo darías a los jóvenes que quieren
comenzar a cabalgar?
Que vayan a pasear fuera de la arena para que
puedan aprender algunas cosas como el balanceo y la sensación.
¿Tienes algún recuerdo divertido de cuando cabalgas profesionalmente?
No hay un momento particular, pero ha habi-
do muchos momentos divertidos en mi carrera
hasta ahora.
¿Qué sientes cuando estás cabalgando?
Amo cabalgar e instruir a mis caballos y especialmente competir con ellos en los grandes
concursos. Es verdaderamente estimulante y
remunerativo cuando las cosas funcionan bien.
¿Cuándo comenzaste a usar productos Prestige?
Desde hace cuatro años uso los productos Prestige, una marca que me gusta mucho.
¿Qué piensas de Prestige?
Pienso que Prestige es un producto fantástico,
bien hecho y bien terminado. Me gusta mucho
cabalgar “equipado” completamente con Prestige.
¿Qué tipo de silla utilizas?
Uso una Optimax para el Doma clásica, para
el salto uso una Carisma, una DX y recientemente la nueva S1, que es prácticamente fantástica.
29
TESTIMONIAL
¿Qué es la cosa importante en una silla?
Hay varias cosas que requiero de una silla. Prefiero las que tienen un “close contact” sea para
la Doma clásica sea para el salto y también que
tengan una horcajadura estrecha. Me gusta el
material de calidad y la piel de ternera de recubrimiento que me da mucha adherencia.
¿Cuál es el éxito más grande que has obtenido
usando una silla Prestige?
En 2011 gané el Kihikihi World Cup, el Sydney
World Cup, y el FEI World Cup Series. Estos
han sido mis más grandes resultados hasta ahora.
¿Qué proyectos tienes para el futuro?
Por el momento toda mi concentración está focalizada en las Olimpíadas de Londres. Tengo
3 caballos calificados, espero hacer un buen papel con el equipo de Nueva Zelanda y ayudarle
a ganar una medalla.
Massimo Bertola
Area Manager
Prestige Italia
TESTIMONIAL
30
CONGRATULATION TO:
ADELINDE CORNELISSEN
on Jerich Parzival, winner of the
Fei Dressage World CupTM 2011
FELICITACIONES A:
ADELINDE CORNELISSEN
con Jerich Parzival campeón del
Fei Dressage World CupTM 2011
31
TESTIMONIAL
CONGRATULATION TO
CHRISTIAN AHLMANN
on Taboulet Z, winner of the
Fei Jump World CupTM 2011
FELICITACIONES A:
CHRISTIAN AHLMANN
con Taboulet Z campeón del Fei
Jump World CupTM 2011
TESTIMONIAL
32
33
TESTIMONIAL
FROM THE
LIGUREAN SEA TO
THE ADRIATIC SEA
W
e resume our journey of discovery
to museums, archaeological sites,
and places of major artistic and
tourist interest in Italy. Our guide is provided
by the Italian Ministry for Cultural Heritage
through its website and the pages it hosts or
that are managed directly by the institutions
concerned. On this occasion our route, from
North to South, will take us to Liguria and
the Ligurean Sea, Marche, and Puglia on the
Adriatic Sea
LIGURIA: THE BALZI ROSSI PREHISTORY
MUSEUM AND ARCHAEOLOGICAL AREA
(VENTIMIGLIA, IMPERIA)
out and arranged – the work was completed
in 1994 and provided increased exhibition
space through the construction of a new
museum building – the museum forms part
of a comprehensive itinerary that includes
the archaeological area. Starting in the main
exhibition hall, which records the research
undertaken into the Balzi Rossi, the visitor
moves on to the Caviglione, di Florestano,
and Riparo Mochi caves, and to a presentation of the more recent excavations, extending over two floors of the old, and completely
re-structured, museum building.
To the rear of the new structure you can still
The entrance to the caves is at the foot of a
cliff face in dolomitic limestone rock, The
name of the locality (“Balzi Rossi”, literally
“red cliffs”) is explained by the reddened surface of the rock. Over the millennia large deposits were laid down with abundant remains
of fauna and stone artefacts made by Palaeolithic Man, who visited the area and settled
there in a period between 230,000 and 10,000
years ago.
When, midways through the last century, the
origins of man became a matter for scientific
debate, the Balzi Rossi caves were singled
out as meriting particular attention and they
gained special prominence worldwide among
Palaeolithic sites. In the years following, the
excavations undertaken resulted in the discovery of exceptionally interesting prehistoric remains – such as the famous triple burial
tomb – so much so that the English patron,
Sir Thomas Hanbury had the museum built
in 1898, The latter, in its original design, centred about the Barma Grande cave, where two
Palaeolithic tombs were located together with
elephant remains, provided service for a good
many years.
During the Second World War both the Palaeolithic finds and parts of the museum were
seriously damaged. It was not until 1955 that
the museum re-opened after it had been taken
over by the Italian State. As currently fitted
CULTURE
34
Photos on both pages:
Museo Preistorico dei Balzi Rossi, Liguria
(Museum of Prehistory)
En las fotos de las dos páginas el museo
prehistórico de los Balzi Rossi, en Liguria
DEL MAR LIGUR AL
MAR ADRIÁTICO
Continuamos nuestro viaje al descubrimiento
de los museos, de los sitios arqueológicos, de
los puntos de mayor interés artístico y turístico
de Italia a través de las páginas que acoge el
sitio del Ministerio de Bienes culturales o gestionadas directamente por las respectivas instituciones. Esta vez nuestro itinerario, de norte a
sur, tocará las regiones Liguria y el Mar Ligur,
Marcas y Apulia en el Mar Adriático.
LIGURIA: MUSEO PREHISTÓRICO DE LOS
BALZI ROSSI Y ÁREA ARQUEOLÓGICA
(VENTIMIGLIA, IMPERIA)
Las cuevas se abren al pie de una pared rocosa
de caliza dolomítica. El nombre de la localidad
se debe al color rojo superficial de la roca. Dentro y fuera de ellas se han acumulado a lo largo
de milenios grandes depósitos ricos de restos
faunísticos y de manufacturas líticas produci-
35
CULTURA
das por el hombre paleolítico que vivió en esa
zona aproximadamente entre el 230.000 y el
10.000 A.C.
Cuando a mediados del siglo diecinueve comenzó a plantearse científicamente el problema del
origen del hombre, las cuevas de los Balzi Rossi
fueron indicadas como lugar de investigación
privilegiado y tomaron una posición de relieve entre los sitios paleolíticos a nivel mundial.
see the stratigraphy found in the course of
the work and excavated by the Government
Archaeological Heritage Service for Liguria with the co-operation of M. Cremaschi
(1990-1992).
MARCHE: STATE ANTIQUARIUM IN
NUMANA (ANCONA)
Housed in a building owned by the local municipal authorities, the Antiquarium of Numana was started up and opened to the public in 1974 to exhibit finds discovered during
successful excavations towards the end of the
1960s and the start of the 1970s. That dig unearthed over five hundred Piceno tombs that
were part of the necropolis of the QuagliottiDavanzoli di Sirolo area.
As a result of these discoveries Numana
staked its claim to be the main centre in Piceno during the protohistoric era. Recent
discoveries in its necropolises further confirm
the key role of this natural landing site, on
the south-eastern slopes of Monte Conero,
in the fourth, fifth, and sixth centuries B.C.,
to the detriment of the neighbouring centre
of Ancona. There are three areas associated
with ancient Numana and situated between
Numana and Sirolo that have necropolises –
namely, Guagliotti-Davanzali di Sirolo, the
area that includes the cemetery and Montalbano-in-Numana, and the “Pini” di Sirolo.
Of these, only the Pini necropolis has been
converted into a museum. It is the only archaeological area in Marche where parts of
a necropolis can be visited and information
is on display to visitors as they make their
CULTURE
36
way through the exhibition area. The antiquarium is laid out on three floors open to
be public, the ground floor with ticket-office
and reception facilities, two exhibition rooms
on the first floor, and two exhibition rooms
on the second floor. Its collection and exhibits summarize the historical and cultural development of the area in and about ancient
Numara and the Conero coastline south of
Ancona, starting from prehistory, through
the Iron Age, up to the time of the Roman
empire. The exhibition mainly focuses on the
History and protohistory at Numana
Historia y protohistoria en Numana
The Ipogeo dei Volumni burial
chamber, in Perugia
El Hipogeo de los Volumni, en Perusa
En los años siguientes las obras de excavación
sacaron a la luz objetos prehistóricos de un interés tan excepcional, como la famosa triple
sepultura, que impulsaron al mecenas inglés
Sir Thomas Hanbury a construir en 1898 el
Museo que permaneció por largos años como
había sido concebido originalmente, simple
completamiento de la visita a la Barma Grande, dentro de la cual estaban conservadas en el
lugar en el que las encontraron dos sepulturas
paleolíticas y restos de elefante.
Durante la Segunda Guerra Mundial los hallazgos paleolicos y las estructuras expositivas
sufrieron graves daños: el Museo, adquirido
por el Estado, fue abierto nuevamente sólo en
1955. La presentación actual, que se completó
en 1994 gracias a la ampliación de los espacios expositivos obtenida con la construcción
del nuevo edificio museístico, se encaja en un
recorrido integrado de visita del Museo y de la
zona arqueológica.
De la nueva grande sala, en donde se ilustra
la historia de las investigaciones en los Balzi
Rossi, se pasa a la visita de las grutas del Caviglione y de Florestano y del Riparo Mochi y a
la presentación de las excavaciones más recientes, en los dos pisos del viejo edificio museístico
completamente reestructurado.
En la parte trasera de la nueva construcción se
puede ver todavía la estratigrafía encontrada
durante las obras y excavada por la Sopraintendenza per i Beni Archeologici de la Liguria
con la colaboración de M. Cremaschi (19901992).
MARCAS: ANTIQUARIUM ESTATAL
DE NUMANA (ANCONA)
Se encuentra en un edificio de propiedad de la
Administración municipal local. El Antiquarium de Numana fue instituido y abierto al público en 1974 con el objeto de exponer las excepcionales piezas que se encontraron durante
la afortunada campaña de excavaciones que se
hicieron a finales de los años 60 y a principios
del decenio sucesivo. En dicha ocasión fueron
mostradas más de quinientas sepulturas picenas pertenecientes a la necrópolis de la zona
Quagliotti-Davanzali de Sirolo.
Tras estos descubrimientos, Numana se confirmó ser el centro más importante del Piceno de
la edad protohistórica. También los recientes
descubrimientos efectuados en sus necrópolis
ratifican la importante función que este puerto
natural, colocado en las laderas surorientales
del Conero, desempeñó en los siglos VI, V, y
IV a.C. poniendo en neta desventaja a la cercana Ancona. De las tres zonas de necrópolis
(zona Quagliotti-Davanzali de Sirolo; zona cementerio-Montalbano de Numana; zona de “I
37
CULTURA
Iron Age and Piceno civilization through its
samples, which include the most representative finds made while excavating the necropolises and the residential areas in and around
ancient Numana. Notable among these are
two carts, a two-horse chariot, and a onehorse carriage, and a judiciously chosen selection of objects from those found in the
so-called Tomba della Regina (literally, the
Queen’s Tomb).
PUGLIA: CASTEL DEL MONTE (ANDRIA)
When, in 1240, Federico II ordered the purchase of construction materials for Castel
del Monte, it is likely that work on the castle
was already quite advanced, at least in structural terms. Though it had none of the features typifying medieval military architecture
(moat, machicolations, and drawbridge) it
was, given its position, a key element in ensuring communications in Federico’s network
of fortifications.
The fact that it had bathrooms and fireplaces,
its refined sculptures showing classical, Romanesque, and gothic influences, and the variety of materials used, from marble to coral
breccia, suggest that the castle was important
for representation functions.
In plan the building is octagonal and at each
corner there is a tower which, in its turn, is
octagonal.
The diameter of the entire castle is 56 m and
that of the internal courtyard is 17.86 m, The
towers are 24 m tall, just surmounting the
walls of the int
There are two windows for every wall: a window with one opening for the first floor and a
window with two lights for the second floor,
not in all cases aligned with one another. The
east and west walls (the ones with the two
portals) do not conform to this rule, in that
they have no single-opening window. Likewise for the south-facing wall: it has a window with three lights at second-floor level.
The towers, too, have slits to illuminate the
internal spiral stairs
CULTURE
38
On both pages:
outside and interior
of Castel del Monte, Andria
Pini” de Sirolo) relativas a la antigua Numana
ubicada entre Numana y Sirolo, actualmente
sólo la necrópolis de los Pini está estructurada
como museo. Se trata de la única zona arqueológica de las Marcas en que se puede visitar un
sector de una necrópolis picena adecuadamente
ilustrado por paneles didácticos colocados a lo
largo del recorrido.
El Antiquarium se articula en un espacio de
tres pisos abiertos al público (en la planta baja
los servicios de billetería/acogida, dos salas
expositivas en el pimer piso y otras dos en el
segundo). Recoge y expone una síntesis de la
evolución histórico-cultural del territorio de la
antigua Numana y de la ribera del Conero al
sur de Ancona, a partir de la prehistoria, a través de la edad de Hierro, hasta la época romana
imperial. A la edad de Hierro y a la civilización
Picena está dedicada gran parte de la exposición, mediante un muestreo de los adornos
más representativos que se encontraron en las
excavaciones de las necrópolis y sobre los habitantes del territorio de la antigua Numana:
se señalan los dos carros, biga e calesa, y una
selección razonada de objetos de la prestigiosa
dote de la llamada Tumba de la Reina.
APULIA: CASTEL DEL MONTE (ANDRIA)
Cuando en 1240 Federico II ordenó la compra
de material de construcción para Castel del
Monte, es muy probable que las obras del edificio estuviesen muy avanzadas, por lo menos
a nivel estructural. No obstante le faltasen algunos elementos típicos de la arquitectura militar (fosado, acequias y puente levadizo) por
su posición representaba, de todas formas, un
fundamental nudo de comunicación en la red
federiciana de castillos. La presencia de baños
y chimeneas, la finura del repertorio escultóreo
influenciado por la cultura clásica, románica y
gótica, la variedad de materiales utilizados, de
los mármoles a la piedra roja coralina, la particularidad de su forma y su grande visibilidad
sugieren que el castillo tenía un importante rol
de representación
El edificio es de planta octogonal y en cada
arista se encaja una torre octogonal. El diámetro del castillo es de 56 mts, el del patio interior
es de 17.86 mts. La altura de las torres es de
24 mts., un poco más altas que las paredes del
patio interior (el diámetro de cada torre es de
7.90 mts).
El portal de acceso principal se abre en la pared
de la estructura octogonal orientada a este, es
decir frente al punto en donde surge el sol en
coincidencia de los equinoccios de primavera y
de otoño. A él se llega a través de dos rampas
de escaleras simétricas, dispuestas en forma
de tenaza al lado de la entrada, reconstruidas
en 1928. La entrada está decorada con dos
39
CULTURA
columnas acanaladas que sostienen un falso
arquitrabe rematado con un frontón de forma
triangular.
Cada pared presenta dos ventanas: una con una
sola apertura en correspondencia del primer
piso y otra de dos aperturas para el segundo
piso, no siempre en eje entre ellas. De esta regla
se separan las fachadas oriental y occidental
(aquellas en las que están los dos portales) que
no tienen el parteluz, y la fachada septentrional, que presenta una ventana con tres aperturas para el segundo piso. Hay también hendiduras en las torres que arrojan luz en las escaleras
de caracol internas.
En las dos páginas, exterior e interior
de Castel del Monte, en Andria
An evocative picture of Lago
Tana. Though four times
bigger than Lake Garda it is
shallow (4 meters deep at
most)
Una sugestiva imagen del
Lago Tana. Cuatro veces
más grande que el Lago di
Garda, pero poco profundo
(máximo 4 metros)
ETIOPIA: BOATING
ON LAKE TANA
u by Enrico Casale u
A
rriving in Addis Ababa is something
of a shock. If you started out from Milan, you are changing from lowland altitude to a city in the mountains, 2,300 metres
above sea level. Anyone unused to the rarefied air soon encounters breathing difficulties. The respiratory discomfort is worsened
by the enormous quantity of dust which, as
in almost all African towns, covers everything. The breathing problems soon wear off,
though, and at this point you are able to appreciate a capital city that is in a class of its
own. Addis Ababa is not an ancient city. Its
origins date back no further than 1879, when
the Negus, Menelik II, saw the potential offered by Mount Entoto (which rises above the
valley) as a military base for his campaigns in
the south of his kingdom.
The word is, however, that it was his wife,
Taitu, rather than the Negus who wanted
to move to the valley. The fact is, the queen
suffered from a skin disorder and found relief from the itching only by bathing in the
thermal water of a spring close to Mount En-
TRAVELS
40
toto. Other members of the nobility and their
servants settled nearby and Menelik extended
the house, making it into the imperial palace
which, still today, is the seat of government
in the city. The places to visit in Addis Ababa are, in addition to the spas, Saint George
Cathedral and Merkato. The first is a focus
for the Ethiopian orthodox Coptic church.
Designed and built by Sebastiano Castagna,
an Italian prisoner of war captured after the
battle of Adua, it was used to celebrate the
coronation of the Empress Zauditu in 1917
ETIOPÍA: EN BARCA
POR EL LAGO TANA
u de Enrico Casale u
C
uando se llega a Adís Abeba te causa
un pequeño trauma. Se parte de Milán,
es decir de una llanura,para llegar a
una ciudad de montaña a 2.300 metros sobre el
nivel del mar. A quien no está acostumbrado al
aire enrarecido le cuesta respirar. Los problemas respiratorios se agravan luego a causa de
la enorme cantidad de polvo que, como en casi
todas las ciudades africanas, cubre todo. Pero
los problemas con la respiración desaparecen
rápido teniendo modo de apreciar una capital
que es única en su género. Adís Abeba no es
una ciudad antigua. Fue fundada solamente en
1879 por el negus Menelik II que había establecido en el monte Entoto (que dominaba el valle) un emplazamiento militar útil para las operaciones hacia la parte meridional de su reino.
Se dice, sin embargo, que más que el negus fue
su esposa Taitu la que quiso trasladarse a esta
meseta. La reina, en efecto, padecía una enfermedad de la piel y encontraba alivio a las irritaciones sumergiéndose solamente en las aguas
termales que brotaban de una fuente cercana al
monte Entoto. Otros nobles y personal de ser-
41
VIAJES
vicio se establecieron en las cercanías y Menelik amplió la casa de su esposa convirtiéndolo
en el palacio imperial que sigue siendo la sede
del gobierno en la ciudad. En la ciudad de Adís
Abeba hay que visitar, además de las termas, la
catedral de San Jorge y el Merkato. La primera es el punto de referencia de la iglesia Copta
Ortodoxa etíope. Fue proyectada y construida
por Sebastiano Castagna, un prisionero de
guerra italiano capturado tras la batalla de
Adua; fue utilizada para las celebraciones de la
coronación de la emperatriz Zauditu en 1917 y
An orthodox coptic monk
from a convent on an island
on Lake Tana
Un monje copto-ortodoxo de
un convento construido en
una isla del Lago Tana
and of the Emperor Haile Selassie in 1930.
Merkato is the commercial centre of the city,
the name being a corruption of the Italian
word “mercato” (market). Indeed, the area
was created by the Italians during their occupation (1936-1941).
The first stop after the capital is Bahir Dar, a
town on the shores of Lake Tana, where there
is much to visit. Above all, there is the source
of the Blue Nile, the Ethiopian branch of
the Nile. The most breath-taking sight, however, are the Nile waterfalls. Reaching them
involves a 12 Km journey, and once you get
off the bus there is a stretch to be covered on
foot. Shortly before arriving you cross a long
stone bridge, built by the Portuguese between
the sixteenth and seventeenth centuries. No
price can be attached to the spectacle the
waterfalls offer – a mass of water cascading
downwards across a front hundreds of metres
wide amid enormous splashing and a deafening roar.
From the standpoint of the natural world
Lake Tana, too, is fascinating. I was able to
take a boat out at sunset and see the sights:
pelicans flying in search of fish and hippopotamuses feeding, fully submerged for long
periods before resurfacing with just their eyes
and nostrils held clear of the water. The lake,
which is four time bigger than Lake Garda
but only four metres deep (at most), is also
rich in history. There are numerous monasteries on the islands which, in times of war or
danger, have provided a hiding place for the
Ark of the Covenant, which – so the story
goes – is usually kept in Axum.
Axum, for that matter, is a key stopping point
on the way to the northern regions of Ethiopia. The ancient capital of the Kingdom of
Ezana, it claims renown for its Stelae Park,
the place where the famous obelisk removed
by Mussolini to Italy in 1936 was returned,
but most of all for the church said to contain
the Ark of the Covenant. It has an occupant,
a monk who lives there as a recluse. From the
time he is appointed custodian of the church,
the monk may not leave it until he dies. Indeed, Axum is recognised as a holy city by
the orthodox Coptic Church. Another city
regarded as a holy city is Lalibela, the Jerusalem of Ethiopia.
Lalibela is an extraordinary site. Legend has
it that it was Gebre Mesqel Lalibela who built
it. The story goes that a child from a family
of royal blood was enveloped by a swarm of
bees barely had he been born. Accordingly, he
was baptised Lalibela, meaning in the Agaw
language, «bees recognise sovereignty”. Because he appeared predestined to accede to
TRAVELS
42
An orthodox coptic monk
with a ritual cross
Palace ruins in the imperial city
of Gondarr
Un monje copto-ortodosso
con una cruz ritual
del emperador Haile Selassié en 1930. Merkato es la zona comercial de la ciudad. El nombre
deriva de una escritura equivocada de la palabra italiana “mercato”. Efectivamente fueron
los italianos los que crearon esta zona durante
la ocupación militar (1936-1941).
La primera etapa después de la capital es Bahr
Dar, pequeña ciudad en la ribera del Lago
Tana. Aquí hay mucho que visitar. Sobre todo
las fuentes del Nilo Azul, el brazo etíope del
río. Pero el espectáculo más fascinante son las
cataratas del Nilo. Para llegar a ellas hay recorrer unos 12 kms. Cuando se baja del autocar
todavía hay que caminar un tramo. Poco antes
de llegar a las cataratas se atraviesa un largo
puente de piedra construido por los portugueses entre los siglos XVI y XVII. Las cataratas son un espectáculo impagable: una masa
de agua que cae de un frente de centenares de
metros entre mil salpicaduras y con un ruido
ensordecedor.
También el lago Tana es fascinante desde el
punto de vista de la naturaleza. Quien escribe
tuvo la oportunidad de salir en barca al atardecer y de ver los pelícanos que volaban buscando
Ruinas de uno de los edificios de
la ciudad imperial en Gondar
peces y los hipopótamos que pacían sumergiéndose por largo tiempo y luego afloraban teniendo sólo los ojos y las narices fuera del agua.
El Lago, cuatro veces más grande que el lago
de Garda, pero profundo sólo (como máximo)
cuatro metros, es también un cofre de historia.
En las islas hay numerosos monaterios en los
que en tiempo de guerra o de peligro se escondía el Arca de la Alianza que, se dice, habitualmente está custodiada en Axum.
Precisamente esta ciudad es una etapa fundamental en el viaje hacia las regiones septentrionales de Etiopía.
Antigua capital del reino de Ezana es famosa
por el parque de las estelas a donde en 2005
regresó el famoso obelisco que Mussolini hizo
desaparecer en 1936, pero sobre todo por la
iglesia que contendría el Arca. Una iglesita
donde vive, como un recluso, un monje. Desde
el momento en el que viene elegido custodio de
la iglesia, el monje ya no podrá salir del recinto
sino hasta su muerte. Axum en efecto es considerada una ciudad santa de la Iglesia coptoortodoxa. Igualmente santa es considerada la
ciudad de Lalibela, la Jerusalén de Etiopía.
43
VIAJES
Lalibella es un sitio extraordinario. La leyenda
dice que su fundador fue Gebre Mesqel Lalibela: se cuenta que a un niño de una familia de
estirpe real lo envolvió un enjambre de abejas
cuando nació y por eso lo bautizaron dándole
el nombre de Lalibela, o sea “las abejas reconocen la soberanía” en lengua agaw. Predestinado al trono, trataron de envenenarlo. Pero
sobrevivió y después de haber salido del coma
se dedicó a la construcción de la nueva Jerusalén. En el tiempo fueron construidas 11 iglesias
rupestres, todas excavadas en la roca de tufo,
construidas sin albañilería ni piedras ni madera
y conectadas entre ellas por medio de túneles.
Las iglesias son una representación de los lugares santos.
La más fascinante es sin lugar a dudas Bet
Giorgis (Casa de San Jorge) cincelada en la
roca en forma de cruz griega.
Son también joyas arquitectónicas los edificios
de Gondar, la antigua capital del reino abisinio. Sobre todo se tiene que visitar la ciudadela
real, desde, donde tiempo atrás, los emperadores ejercían su poder. Es necesario indicar el
castillo de Fasilides, el palacio de Iyasu, la sala
Saint George Cathedral, designed by an
Italian architect, was built at the wish of
Negus Menelik II
La catedral de San Jorge, proyectada por un
arquitecto italiano, fue contruida por deseo
del Negus Menelik II
the throne, someone attempted to poison
him. He survived, however, and after he came
out his coma he devoted himself to building
the new Jerusalem.
Over time 11 rock-built churches were erected, all hewn out of the tufaceous rock, built
without brick, stone, or wood, and connected
by underground passages. Churches are a sign
of holy places. The most fascinating, without a doubt, is Bet Giorgis (Home of Saint
George), cut out of the rock with the shape
of a Greek cross. The buildings in Godar, the
ancient capital of the Kingdom of Abyssinia,
equally qualify as architectural treasures.
The quarter most worth visiting is the Royal
Enclosure, from where the emperors used to
exert their rule. The following merit attention:
Fasilide’s Castle, Iyasu’s Palace, Dawit’s Hall
with its banqueting hall and it stables, and
Mentaweb’s Castle. Other sights in the vicinity of the city are Fasilide’s Baths, which every
year are opened to the faithful for a blessing
ceremony, the Qusquam complex, built by the
Empress Menteweb, Ras Mikael Sehul’s Palace, and Debre Berhan Selassie Church.
By contrast, the architecture in the centre
of Gondar reflects the influence of the Italian occupation. The villas and apartments
in the quarter inhabited by the army officers and Italian settlers are interesting from
an architectural and sociological standpoint.
The area around Gondar is also notable for
the remaining villages of the Beta Israel, the
Ethiopian Jews. Most of them have moved to
Israel. A few of the old people remain, together with the last huts distinguished with
the Star of David. This is where we end our
journey to Ethiopia, a country that through
TRAVELS
44
its cultural wealth and the intensity of its
faith never ceases to amaze.
A fresco showing Saint George
Una pintura al fresco con San Jorge
Two buildings in the imperial city of Gondar
Dos casas de la ciudad imperial en Gondar
NO OUTLETS TO THE SEA
de Dawit con su sala de banquetes y las caballerizas, el castillo de Mentewab.
En las cercanías de la ciudad se encuentran los
Baños de Fasilides, que cada año se abren para
que los fieles celebren la ceremonia de bendición; el complejo de Qusquam, construido por
la emperatriz Mentewab; el Palacio de Ras
Mikael Sehul y la Iglesia de Debre Berhan Selassie. El centro de Gondar muestra en cambio
la influencia arquitectónica de la ocupación
italiana. Son interesantes desde un punto de
vista arquitectónico y sociológico las villas y
los apartamentos en el barrio en el que tiempo
atrás vivían los oficiales del ejército invasor y
los colonos italianos. Cerca de Gondar existen
también las últimas aldeas de los beta Israel,
los judíos etíopes.
La mayor parte de ellos se han trasladado a
Israel. Quedan algunos viejos y las últimas cabañas con la Estrella de David.
Aquí termina nuestro viaje en Etiopía, un país
que no deja de maravillarnos por la riqueza de
su cultura y por la profundidad de su fe.
The Federal Democratic Republic of Ethiopia (surface area: 1,133,380 km² - population:
77 million approx.). It is an East African state that to the north borders on Eritrea, to
the east on Djibouti and Somalia, to the south on Kenya, to the northwest on Sudan,
and to the southwest on South Sudan. A state that has no outlet to the sea, most of
Ethiopia (known also as Abyssinia) is in the Horn of Africa, the easternmost part of
Africa. The interior of the country has a vast complex of mountains and tablelands
split by the Rift Valley that runs through the country from southwest to northeast and
is surrounded by lowlands, steppes, and semi-desert areas.
SIN SALIDA AL MAR
La República Federal Democrática de Etiopia (superficie: 1.133.380 km² población: 77 millones aprox.) es un Estado de África oriental que limita al norte
con Eritrea, al este con Gibuti y Somalia, al sur siempre con Somalia y con Kenya,
al noroeste con Sudán y a suroeste con Sudán del Sur. Estado sin salida al mar,
la mayor parte de Etiopía (conocida también como Abisinia) está situada en el
Cuerno de África, la parte más oriental de África. En el interior del País hay un
vasto complejo de montañas y mesetas divididas por la Rift Valley, que atraviesa
el territorio de suroeste a noreste y está rodeada de tierras bajas, estepas y zonas
semidesérticas.
45
VIAJES
ALBERTO GUARDIANI: THE
MAN BEHIND THE SNEAKERS
WITH THE BIG “G” LOGO
T
he Alberto Guardiani brand traces
its beginnings back to 1947 when two
cousins, Luigi and Dino Guardiani,
opened a small factory in Montegranaro
(Ascoli Piceno) that specialised in producing high quality men’s shoes
of traditional design.
Their choice proved astute and its winning potential became apparent when the
son of Dino Guardiani, Alberto, took on
the management of the firm in 1972. Under
his new leadership the factory saw faster
growth and greater innovation and it
secured a place among the major
names in the sector and as a
“made-in-Italy” brand.
Though the management
changed, the spirit of
the business did
not, committed,
as ever, to
quality
craft-
work but amenable also to creating shoe
styles responsive to new tastes in the market.
These changes favoured the emergence in
1981 of the Alberto Guardiani brand and the
potential to start looking outwards, abroad,
with a view to expansion. During the 1990s
not only did the Alberto Guardiani brand
gain broad currency internationally but it became linked to a number of the leading couturiers – including Gianfranco Ferré, Byblos,
and Jil Sander – for which the firm produced
footwear lines. It withdrew from this type
of production work only when the Alberto
Guardiani brand had achieved visibility in
its own right thanks to the great success of
its products. An example? Its sneakers, distinguished by a big G emblazoned on
their side. They were the first
unisex sports shoe put on
the market in 2003.
ALBERTO GUARDIANI: ES SUYA
LA SNEAKER CON LA GRANDE G
L
a historia de la marca Alberto Guardiani
inicia en 1947 en Montegranaro (Ascoli
Piceno) cuando los dos primos Luigi y
Dino Guardiani abren una pequeña fábrica de
calzado especializada en la producción de zapatos para hombre con una línea clásica y de
alta calidad. La elección es perfecta y se vuelve
ganadora en 1972 cuando entra en la gestión
de la empresa Alberto, hijo de Dino Guardiani.
Bajo la nueva dirección, la fábrica de calzado
conoce un período de mayor dinamismo y de
mejor capacidad innovadora que la proyectan entre los grandes nombres del sector y del
made in Italy. Ha cambiado la dirección, pero
no el espíritu de la empresa, orientado siempre
a la producción artesanal de absoluta calidad;
abierto, sin embargo, a la creación de modelos
de calzado que pudiesen responder a los nuevos
requerimientos estilísticos del mercado.
Esta evolución hace que nazca en 1981 la marca Alberto Guardini, capaz de comenzar a mirar al exterior buscando nuevas dimensiones.
En la década de los noventa, Alberto Guardiani no sólo difunde la propia marca en el mundo,
sino que se une a algunos grandes nombres de
la moda, de Gianfranco Ferré a Biblos, a Jil
MADE IN ITALY
46
Sander, para quienes produce sus líneas de calzado. Una decisión productiva que será abandonada sólo cuando la marca logra una propia
visibilidad importante gracias a productos de
grande éxito, como la “sneaker” caracterizada
por una grande G reproducida en un lado, la
primera zapatilla deportiva unisex introducida
en el mercado en 2003.
PIAZZA ITALIA: SETTING
ITS SIGHTS ON YOUNG
BUYERS A
n energetic firm, Piazza Italia was
started in 1993 and in just a few years,
thanks to a sales policy based on competitive prices and bold business decisions, it
succeeded in establishing an identity for itself
in the clothing industry.
In only a few years the brand earned the loyalty of a growing number of customers, resulting both in rising sales figures and in an
increase in the number of sales points both
in Italy and abroad. In 2009 it had 100 shops
under direct management in Italy and 15 run
under franchising arrangements abroad.
The success of the brand lay in applying a
precise formula: the offer of modern clothing
lines representing an ideal blend of price and
quality targeted at young fashion-conscious
buyers.
The brand is assisted both by the location
of its sales points, in town-centre sites or in
the major shopping centres, and by the assortment of the items it offers, chosen with
an eye to current buyer trends and to sales
patterns in the local area.
All its sales points boast leading-edge design:
each shop is arranged to guarantee its various products visibility, and many of these are
backed by special sales campaigns based on
large-format images. Applying this slim and
agile sales formula, Piazza Italia is able to
meet the demands of its customers.
PIAZZA ITALIA: APOSTAR POR LOS JÓVENES
P
iazza Italia es una dinámica empresa
nacida en 1993 que ha tenido la capacidad de convertirse en pocos años en
un preciso punto de referencia en el sector de
las prendas de vestir, gracias a una política de
ventas caracterizada por precios competitivos
y por decisiones empresariales audaces. En
pocos años la marca ha sabido conquistar la
confianza de un número de clientes cada vez
mayor, lo que se ha traducido por un lado en
el incremento de los números de la facturación
y por otro en el aumento de los puntos de venta sea en Italia sea en el extranjero: en 2009
eran más de 100 administrados directamente
en Italia y 15 los concedidos en franquicia en
el extranjero.
El éxito de la marca se basa en un factor preciso: proponer líneas de ropa modernas, con una
óptima relación calidad/precio, a un público joven y atento a las tendencias de la moda.
A la imagen de la marca le ayudan sea el entorno de sus puntos de venta, colocados en el
centro de la ciudad o dentro de los más importantes centros comerciales, sea la variedad de
las prendas de vestir que propone, escogiéndola
teniendo presente las tendencias del público y
47
MADE IN ITALY
las características del territorio de referencia.
El diseño de todos los puntos de venta es de
vanguardia: cada estructura está estudiada
para garantizar visibilidad a los diferentes
productos; a muchos de ellos los sostienen específicas campañas de comunicación basadas
en imágenes de grandes dimensiones. Una fórmula comercial ágil y esencial, la de Piazza
Italia, capaz de satisfacer los requerimientos
de su clientela.
THE CARNIVAL IS COMING:
GET YOURSELVES TO VENICE!
T
he Venice Carnival, one of the best
known in the world, continues to exert all its peculiar fascination despite
the news that it is 900 years old. The fact is,
information on this pre-Lent festive period
is provided by a document of 1094 and the
official edict of the Republic of Venice declaring the Carnival to be a public holiday
dates back to 1296. The thinking behind the
edict, so it is thought, was the need felt by
the Republic of Venice to allow the population, especially the least well-to-do, a short
period entirely devoted to merrymaking dur-
ing which everyone, Venetians and others,
could celebrate with music, clowning, and
wild dancing, safe in the knowledge that they
could not be identified.
The use of masks and costumes that disguised their features not only made the revellers unrecognisable, it also concealed their
social class, their sex, and their professed religion. Now, as then, wide participation by the
public, joyful and incognito, is still the core
of the Carnival, a period when all normal
behaviour and daily routine is suspended to
mount a spectacle that is extraordinary and
in which transgression takes centre stage.
Like everything else the Venice Carnival, too,
has known high points and low points. The
current carnival has become a very major
event that attracts tourists from all over, eager to take part directly in the festivities or
just to watch.
If you want to take part, remember that
the key Carnival days are Shrove Tuesday
and Carnival Thursday and that the tourist
crowds arrive in greatest numbers in the last
two weekends of the festivities
ESTÁ LLEGANDO EL CARNAVAL:
¡A VENECIA! ¡A VENECIA!
E
l Carnaval de Venecia, uno de los más
conocidos en el mundo, sigue expresando toda su especial fascinación no
obstante declare tener más de 900 años de
edad: de este período de fiesta que precedía a
la Cuaresma habla de hecho un documento que
se remonta a 1094; es de 1296 en cambio el
acto oficial emanado por el senado de la República de Venecia que declaraba el Carnaval
una fiesta pública. Por lo que se refiere a las
motivaciones de ese acto se piensa que el gobierno de la Serenísima hubiese considerado
que fuese necesario conceder a la población,
y sobre todo a las clases humildes, un breve
período de tiempo dedicado enteramente a la
diversión, durante la cual todos, venecianos y
no venecianos, pudiesen festejar con música,
bromas y bailes desenfrenados estando seguros
de que no podían ser identificados.
El uso de máscaras y vestidos que escondían
las semblanzas de los fiesteros no solo escondía su identidad sino que también ocultaba la
clase social a la que pertenecían, el sexo y la
religión profesada. Hoy como entonces la participación colectiva, alegre y de incógnito a los
festejos sigue siendo el significado más profundo del Carnaval, un período en el que todos las
normales costumbres y tradiciones cotidianas
se dejan a un lado para dar vida a un espectáculo extraordinario donde la protagonista es la
transgresión.
Como todas las cosas del mundo, también el
Carnaval de Venecia ha conocido altibajos: el
actual se ha vuelto un evento de importancia
absoluta capaz de atraer de todo el mundo turistas deseosos de participar en primera persona a los festejos o más simplemente de verlos.
Si queréis participar a los mismos, recordad
que los días más importantes del Carnaval veneciano son el “Martedì grasso” (Martes de
Carnaval) y el “Giovedì grasso” (Jueves Lardero) y que la afluencia mayor de turistas se
concentra en los últimos dos fines de semana
de los festejos.
MADE IN ITALY
48
A TRADITIONAL CARNIVAL
DESSERT: "LE CHIACCHIERE"
D
uring carnival time, in Venice as elsewhere in Italy, the tradition us to prepare special sweet dishes, that are delicious and
easy to prepare. One example are chiacchiere, pasta pancakes
that have an age-old tradition, given that they probably originate with
the frictilia, those desserts fried in pork fat in ancient Rome, large
quantities of which were prepared during the carnival period in order
to last for the whole of Lent. The recipe is below.
INGREDIENTI
PREPARATION
* 400 gr of flour
* 80 gr of sugar
* 1 egg
* 2 egg yolks
* 50 gr of butter
* 3 spoons of brandy
* salt
* powdered sugar
* oil
1. Pour out the flour onto the
table and in the middle mix
together 80 gr of sugar, the
eggs, the melted butter, the salt,
and brandy.
2. Work in the flour and knead
into a dough.
3. Leave to rest for 30 minutes.
4. Roll out the dough as a sheet
and, using a pasta wheel, cut it
into strips and twist the strips .
5. Fry the chiacchiere in sizzling
oil.
6. Dip them into the powdered
sugar and serve.
49
UN PASTEL TÍPICO
DEL CARNAVAL
“LE CHIACCHIERE”
D
urante el Carnaval, en Venecia como en toda Italia, existe la
tradición de preparar algunos particulares tipos de pasteles, óptimos y fáciles de cocinar. Citamos como ejemplo “le chiacchiere”,
tortitas de masa planas que se fríen y que tienen una antiquísima tradición visto que probablemente su origen sea el de las “frictilia”, pastelitos
fritos en manteca de cerdo que en la antigua Roma se preparaban precisamente durante el período de Carnaval en gran cantidad porque tenían
que durar toda la Cuaresma. Ésta es la receta:
INGREDIENTI
PREPARACIÓN
* 400 g de harina
* 80 g de azúcar
* 1 huevo
* 2 yemas de huevo
* 50 g de mantequilla
* 3 cucharadas de aguardiente
* Sal
* Azúcar impalpable
* Aceite
1. Derrame en forma de cascada
la harina encima de la mesa y
en el centro trabaje los 80 gr
de azúcar con los huevos, la
mantequilla derretida, la sal y el
aguardiente.
2. Incorpore la harina y amase.
3. Deje reposar por 30 minutos.
4. Extienda la masa como si fuera
una hoja fina, corte unas cintas
de la misma y anúdelas.
5. Fría “le chiacchiere” en aceite
hirviendo.
6. Páselos por el azúcar impalpable
y sírvalos.
MADE IN ITALY
THE NEW PRESTIGE
Prestige Italia had made changes that
ITALIA WEBSITE add fresh interest to its internet website
(www.prestigeitaly.com).
IS ONLINE
Readers are urged to take a look.
YA ESTÁ EN LÍNEA
EL NUEVO SITIO DE
PRESTIGE ITALIA
Prestige Italia se ha activado para
hacer más interesante su sitio internet
(www.prestigeitaly.com).
Invita a todos sus lectores a visitarlo.
INTERNET
50
Descargar