“TENEMOS QUE CONOCER MAS A LOS JAPONESES Y SU

Anuncio
JETRO Santiago Mail Magazine Septiembre 2005, Nº15
http://www.jetro.cl
Jetro
Santiago Now
“TENEMOS QUE CONOCER MAS A LOS JAPONESES Y SU CULTURA” ‐ Esta es la recomendación para hacer negocios que hace Roberto de Andraca, Presidente de CAP y del Capítulo Chileno del Comité Empresarial Chile‐Japón. El empresario ha estado 72 veces desde 1966 en esta nación que puede convertirse en nuestro próximo socio comercial con TLC. En su oficina del Centro de Santiago, el Presidente de CAP, Compañía de Acero del Pacífico, Roberto de Andraca, se dio tiempo para hacer un recorrido por su extensa relación con Japón, un país del que, según afirma, Chile tiene mucho que aprender. JAPON ES MUY DISTINTO DEL RESTO DE ASIA ‐¿Cuál es su visión sobre la cultura y el pueblo de Japón? ‐Lo primero que quiero decir, es que los pueblos que habitan un área geográfica, son muy distintos. En Europa, por ejemplo, Suecia y Grecia son muy diferentes. Lo mismo pasa, si usted está Roberto de Andraca en Tokyo y habla de Latinoamérica: uno piensa que un venezolano y un chileno son parecidos, pero no son así. Uno cree que los chinos y los japoneses son iguales, sin embargo, estos últimos por historia y geografía, son muy distintos del resto. En segundo lugar, los japoneses pasaron del mundo medieval o feudal, al moderno en muy pocos años. Además, ese país es una isla cuyo habitante no se mezcló con el resto, lo cual les hace sentirse primero japoneses y después, asiáticos. ‐¿Cuál fue el motivo de su acercamiento a la cultura japonesa? ‐La primera vez que fui a Japón, el 3 de julio de 1966, creí que iba a ir sólo una o dos veces en mi vida, pero ya los he visitado 72 veces. Al principio, encontré tan raros a los japoneses, que pensé que estaba en otro planeta. Sin embargo, como iba a vender mineral de hierro, hice lo que debe hacer un vendedor: ajustarme al carácter de mi comprador. En esa época, había muy poca gente que conocía a este pueblo y se pensaba que su industria era débil. Además, corrían los últimos vientos de la Segunda Guerra Mundial y en Latinoamérica, hubo mucha propaganda antijaponesa, proveniente de Estados Unidos. Por esa misma época, Japón comenzaba a darse cuenta que era rico, tenía una economía fuerte, pero esto ha sido gobernado por la gente que había visto la pobreza. Mi encuentro con los japoneses fue duro, porque fueron muy estrictos: yo presentaba algo y ellos me decían “malo” o “caro” y yo me enojaba. Sin embargo, aprendía a apreciarlos cuando los entendí: son muy dedicados a su trabajo, leales y necesitan conocer muy en detalle lo que hacen. Los japoneses son muy humanos: no pueden dejar de ayudar a quien les pide apoyo; nunca se enojan, y si no saben algo, lo buscan. Lo básico para entender a los japoneses es que ellos se toman en serio el trabajo. Para ellos, son grandes el trabajo y la responsabilidad. Esto se ve en todos los ámbitos: las familias aprecian a las mujeres eficientes en su labor, y existe una competencia muy grande, pero muy positiva, donde se puede pedir ayuda a diferencia de Estados Unidos. -1-
JAPON SE HA OCCIDENTALIZADO ‐¿Cuáles han sido los cambios sociales y valóricos de Japón, percibidos por usted en las últimas décadas? ‐ Lo principal es que la cultura occidental ha penetrado mucho en Japón. En 1966, cuando visité Tokyo, y el día domingo, visité el Parque Hibiya, donde había mucha gente con kimono y no era un día de celebración. Hoy esto no se ve nunca, sólo en los hoteles y cuando hay matrimonios. En el caso de los hombres, a veces el novio puede vestirse con el traje típico, pero el resto no. Este es un cambio muy grande. También he observado cambios en la estructura del cuerpo de los japoneses, sobre todo en las mujeres. Hoy vemos abuelas muy bajas, hijas más altas y nietas más altas aún, lo que se debe, me imagino, a un cambio en la alimentación. Además, hoy sus piernas son más derechas, creo yo, porque están menos tiempo arrodilladas. La forma de caminar de viejos y jóvenes es distinta. Las nuevas generaciones son más relajadas y hoy se permite el contacto físico: las parejas jóvenes andan de la mano en la calle y eso antes no se veía, aunque todavía no se besan en público. Entiendo que estos cambios se deben a la gran cantidad de japoneses que viajan a Occidente, aproximadamente unos 10 millones anualmente. En el aspecto valórico, hoy los japoneses están concientes que Japón no es perfecto. La gente tendía a pensar que Japón “is always right”, hoy los jóvenes no lo creen así y esto no es una crítica, sino un cambio que revela madurez. Hoy, en los diarios, es posible leer artículos sobre un problema que afecta a la sociedad japonesa: algunas jóvenes que se involucran con hombres mayores a cambio de protección y apoyo financiero, a raíz de una gran soledad de los hijos en las familias modernas, o la dura crítica en los medios de comunicación después del terremoto de Kobe. La lección sacada en este último caso fue “cómo fuimos tan arrogantes para creer que algo así no nos iba a afectar. Tenemos tanto que aprender”. Esa es una actitud de país grande, de una sociedad madura y moderna. Hoy se habla de los gay, de los homeless, lo que antes se ocultaba, como pasa en Chile, que sólo hace poco, cuando se hizo un censo de personas sin hogar, nos dimos cuenta que existían, mientras que en Japón existen tours para verlos, es una sociedad abierta, donde el promedio es bueno, pero no perfecto. En otro tema, la familia sigue siendo muy fuerte, pero menos que hace 100 años. Un aspecto interesante que nos diferencia, es que en los matrimonios japoneses, la mujer pasa a formar parte de la familia del marido y acá es al revés. Roles y responsabilidades están muy bien definidos. No es machismo como se piensa en Occidente. Por ejemplo, la mujer administra el dinero en el hogar. SEMEJANZAS Y DIFERENCIAS ENTRE CHILENOS Y JAPONESES ‐¿Cuáles son las diferencias y semejanzas de la idiosincrasia entre Chile y Japón? ‐Los japoneses son más realistas en el afecto que los occidentales. Los japoneses creen que los occidentales no son francos y los occidentales piensan lo mismo de los japoneses, pero la realidad es que los japoneses son muy francos, son “objetivos” y nosotros somos “subjetivos”. Los japoneses no dicen cosas para agradar, sino que dicen la verdad. Otra diferencia es la mirada. Si un japonés está haciendo negocios, explica todo sin mirar a su interlocutor, porque no engaña con la mirada. En Japón, yo convenzo con la mente. Es una sociedad más directa y formal. No debemos olvidar un aspecto muy importante para entender a los japoneses: su escritura es de ideogramas y nosotros usamos letras que representan sonidos. En Japón, primero se piensa en una idea y luego, en un sonido, acá es al revés y eso implica una manera distinta de pensar. En Occidente, no basta el concepto, sino que además se debe ser elocuente y sonar bonito. En Japón, en cambio, el idioma es claridad, es similar a las matemáticas. Yo, con la elocuencia y con sonar bonito puedo engañar. Acá, en Chile, si me dicen “te llamo” o “te voy a invitar a comer”, yo quedo feliz, sin embargo, esas palabras son sólo aire. En cambio, en Japón, se dice “OK, mañana a las 14:00 horas nos vemos”. Otro ejemplo de esto es que allá no basta con dar las gracias, sino que es importante retribuir un favor con algo más, una tarjeta o flores, por ejemplo. Acá se dice “muchas gracias por todo”, con la cara, pero eso es nada. Si vamos a Japón y decimos cosas, tenemos que cumplirlas. Algo que nos hace semejantes entre japoneses y chilenos, es la dificultad para decir que no. No somos partidarios de las peleas; evitamos el conflicto, y nos ponemos de acuerdo más fácilmente. Chile es una especie de isla y eso implica otro rasgo similar entre ambos pueblos: cuando llega un extranjero, los japoneses se transforman en alumnos y nosotros hacemos lo mismo. Por las condiciones geográficas, hasta hace poco no llegaba a Chile inmigración masiva, por lo tanto, tenemos la impresión que los extranjeros son profesores. En Tokyo saben de americanos, de brasileños, pero poco de los chilenos. Cuando llega uno allá, la actitud del chileno es muy parecida: es amable, no pelea y los japoneses dicen “qué raro es este occidental”. -2-
DISTINTOS ESTILOS DE HACER NEGOCIOS EN LOS ORIENTALES Con los chinos, es más rápido cerrar un acuerdo, pero es más riesgoso y esto, por ejemplo, no es bueno para las exportaciones. Los chinos son más informales, en China se actúa con personas y en Japón con instituciones o compañías. ‐¿Qué sugerencias haría usted para comprender mejor a los japoneses y su forma de hacer negocios? ‐Primero que todo, hay que entender las notables diferencias entre este pueblo y los occidentales. Japón es una sociedad sinto‐budista, donde dios es todo y la persona es nada. En cambio, nosotros, nos consideramos objeto de la creación, fuimos creados a imagen y semejanza de Dios. Es decir, ellos son nada y nosotros una especie de semidioses. Para hacer negocios, tenemos que cambiarnos el chip y entender que si armamos un rompecabezas, nosotros lo vamos a armar desde el todo al detalle y los japoneses van del detalle hacia arriba. Japón tiene una cultura de aceptación y nosotros de negociación. En Japón, si me sucede una desgracia, busco remediarlo, pero lo acepto; acá, uno se pregunta “¿por qué a mí, si yo he sido tan bueno?”. Es por nuestras escrituras y la cultura judío‐cristiana. Nosotros hablamos como semidioses, pero sólo somos occidentales. La forma de hacer negocios en Occidente, es de varios “deal” sucesivos. Si se va el container, yo me olvido del negocio. Para los japoneses, es importante la cadena completa. Si yo envío dentro de un container una manzana en mal estado y el japonés me pregunta ¿qué hacemos?. Yo digo, “perdón pero el trato ya está hecho”, pero un japonés dice “esto no es serio”. Para los japoneses los negocios son una continuidad y para nosotros, son la suma de “deals” individuales. Para entender mejor, ellos quieren hablar un 90% del tiempo sobre el negocio, mientras que en Occidente, es sólo el 50% y la otra mitad, de cualquier tema. Los japoneses van a aceptar ir a jugar golf, pero para seguir hablando de negocios. Es preciso que quienes quieran negociar con los japoneses, aprendan a conocerlos y no caigan en la crítica. Hay que entender que en este circo del mundo, Japón es un cheeta, Estados Unidos un elefante y nosotros una chinita del campo, lo que no implica que por ser chicos somos tontos, pero hay que aceptar nuestra realidad. Nuestra obligación es saber más de Japón que ellos de Chile, porque nosotros somos la chinita. Hay que entender su cultura, es un gran pueblo, con miles de años de historia, mucha bondad y lealtad. Chile tiene mucho que aprender de Japón. TLC CON CHILE ES BENEFICIOSO PARA JAPON ‐¿Cuáles son los méritos para Chile y Japón de un posible tratado de libre comercio entre ambos? ‐¿Cuáles son las diferencias de estilo de negocios, percibidas por usted entre japoneses, coreanos y chinos? ‐Para los coreanos, la meta es los japoneses. Ellos quieren lograr lo mismo que los japoneses, más el 5%. Antes, Corea les pedía ayuda y por eso, hoy son más japoneses que ese mismo pueblo. Se dice que “no hay mejor homenaje que quien copia tu manera de vestir”, Corea le rinde un homenaje a Japón, teniéndolo como referente. Hoy, la gente joven de ambos países está más unida y pienso que esto se debe, en parte, al Mundial de Fútbol Corea‐Japón. Hoy muchos japoneses ven películas coreanas y gustan de actrices de ese país, lo que hace unos años era imposible. En el caso de China, hay diferencias importantes con Japón en la forma de hacer negocios. Con este último, si hay un negocio de seis meses, se negocia los primeros tres, luego hay un mes de documentación y en los últimos dos meses, se termina. En cambio, si se hace negocios con China, el primer mes, se negocia y se comienza de inmediato el negocio: el resto de los meses, hay que dedicarse a arreglar lo que se acordó. Roberto de Andraca con el Primer Ministro de Japón, Junichiro Koizumi Para explicarlo mejor, si quiero hacer una casa, un japonés está haciendo durante 8 meses el plano y luego la construye; en China, ocuparé un mes para el diseño y luego, la construyo, y mientras lo hago, tengo que ir mejorando lo que no preví en el dibujo. El japonés es más planificado y por esto, creo que los chinos son muy parecidos a los chilenos en los negocios: “en el camino, se arregla la carga”. Sin embargo, esta similitud que veo entre chilenos y chinos, pienso que tiene una gran diferencia: los chilenos son más “naive” o inocentes, mientras que los chinos son muy inteligentes. Por esto, yo recomiendo a los chilenos que quieren comerciar con Asia, que comiencen por Japón, donde se hacen negocios más pensados y estructurados. -3-
franceses. De ahí, la importancia de instituciones como JETRO, que propician el intercambio entre profesionales y expertos. Como este intercambio no se puede hacer con toda Latinoamérica, hay que partir por algún país y en Chile, está resultando. Se hacen buenos negocios y ambos países están contentos. O Japón debe tomarse este continente, o China le va a ganar. Latinoamérica debe ser su “inland”. En esta región, hay muchas posibilidades para comprar y vender, pero necesitamos intercambiar a mucha gente y en los últimos 50 años años, le ha ido muy bien a Japón con Chile. Entrevista: Mikio Nobeta Redacción: Jimena Azócar
‐Creo que económicamente, el mayor beneficio es para Japón. Casi todo lo que se exporta, se hace con derechos de aduana muy bajos, por lo que nosotros no vamos a afectar ese mercado. Japón, sí, se va a ver beneficiado para competir con Corea y China, por ejemplo, ya que en el caso de los bienes de capital, el arancel actual es de 6%. Chile tendrá una puerta para Asia y en el caso de Japón, un TLC implicará el aceleramiento de su “inland”. Esto se refiere a la penetración que debe emprender ese país nipón en Latinoamérica. En Chile, la memoria que se tiene de Japón, no es mala: se piensa en buenos autos, en manga o animé. Se les considera muy civilizados y más modestos que alemanes o Japanese Market Trend
LA ATENCION INTERNACIONAL SE CENTRA EN EL CINE JAPONES ‐El Gobierno japonés ha comenzado a prestar su apoyo a las empresas de producción cuando éstas participan en eventos fuera de las fronteras con el fin de promover la exportación del cine, series de televisión y contenidos digitales similares. Aparte de cubrir una parte de los gastos generados por exhibir las películas en tales eventos, se encarga de facilitar los cupos de Japón en estos eventos y de llevar a cabo otras medidas que favorezcan la venta de sus trabajos‐ Ultimamente, el cine japonés ha venido conquistando opiniones favorables por parte del público en los festivales internacionales de cine, incluyendo el Festival de Cine de Cannes celebrado en 2004, donde Yuya Yagira, un muchacho de 14 años, se convirtió en el actor más joven en conseguir el Premio al Mejor Actor por su papel prin‐
cipal en Nobody Knows(Nadie Sa‐
be) de Hirokazu Kore‐eda. La pelí‐
cula se basa en la historia real de cuatro hermanos de diferente pa‐
dre, que deben defenderse por sí mismos en un apartamento de una ciudad. El Yuya Yagira ganó este año el Premio al trabajo transmite Mejor Actor en el Festival de Cannes...
las emociones de © 2004. Comité de producción de cuatro niños, Nobody Knows. Todos los derechos mientras luchan reservados. por hacer frente a sus situaciones. Yagira, en su papel de hermano mayor que abandona la escuela y se responsabiliza de sus hermanos, convence al público con un papel que transmite sensibilidad. La película animada de Mamoru Oshii, Ghost in the Shell 2: Innocence, también fue nominada a un premio en el Festival de Cannes. Este largometraje, una continuación de Ghost in the Shell de Oshii, del año 1995, que alcanzó el número uno en ventas de vídeo en Estados Unidos, se estrenó en las carteleras de cine de todo Estados Unidos de la mano de DreamWorksSKG, dirigida por Steven Spielberg. En la ceremonia de los Oscar del año 2004, la película The Twilight Samurai, de Yoji Yamada, una coproducción donde se incluía Shochiku, fue nominada como mejor película extranjera. La película se desarrolla en el Japón del siglo XIX durante la decadencia de la era feudal y describe a un samurai de baja graduación, cuya esposa muere dejando a su cuidado a su anciana madre y dos hijas de corta edad. Combinando aspectos de la faceta agridulce de un hombre que rechaza el uso de las artes marciales, desafía los límites tradicionales fijados por las películas de época en beneficio de un cine realista, que lleva a cabo un retrato meticulosamente documentado de la vida del Japón premoderno. Takeshi Kitano ganó el León de Plata al Mejor Director en el Festival Internacional de Cine de Venecia de 2003 por su Zatoichi, aunque ya en 1997 había ganado el León de Oro, el máximo galardón que concede este festival, por su película Hanabi. Zatoichi es una nueva versión de una serie de películas de época, donde el difunto actor -4-
estos eventos y de llevar a cabo otras medidas que favorezcan la venta de sus trabajos. También ayuda a las compañías de producción, en especial a las pequeñas empresas que producen contenido digital, a llegar a los mercados extranjeros, tanto en materia financiera como de ventas. El primer paso del gobierno fue el de prestar apoyo durante la celebración de la Feria de Muestras de Cannes, en mayo de 2004. En este compromiso, se unieron los esfuerzos del Ministerio de Economía, Comercio e Industria (METI), la Organización de Comercio Exterior (JETRO), la Agencia para Asuntos Culturales y UniJapan Film (Asociación para la Difusión del Cine Japonés en el Extranjero). Se mantuvieron diversas conversaciones de negocios con resultados satisfactorios, no sólo en beneficio de las películas nominadas o galardonadas, sino también de otros trabajos japoneses que presentó el citado grupo de promoción. La película Kamikaze Girls, de Tetsuya Nakashima, basada en la novela de Novala Takemoto, logró una gran popularidad en Cannes, donde se exhibió la versión subtitulada ingle‐
sa durante dos días de proyec‐
ciones especiales, en previsión de potenciales espec‐
tadores extran‐
jeros. La historia une a un perso‐
naje de la natura‐
leza de Lolita (Kyoko Fukada) y una estudiante de bachillerato que se traslada en moto (Anna Tsuchiya), cuyos fuertes caracteres El último trabajo de Hayao Miyazaki, chocan al prin‐
Howl’s Moving Castle (El castillo cipio, pero final‐
móvil de Howl), está previsto para mente se unen. estrenarse este otoño.© 2004 Studio En Cannes, se Ghibli. Todos los derechos reservados.
oían comentarios como éstos, “se trata de una película atractiva, porque tiene una línea divertida y utiliza las imágenes pop de forma eficaz” y “me siento atraído por la presencia y personalidad de las actrices”. Según se dice, se están iniciando las negociaciones para estrenar la película en siete países, incluyendo Estados Unidos, Italia, China y Corea del Sur. Shintaro Katsu interpreta a un masajista y espadachín ciego que, en esta última versión, es interpretado por el mismo Kitano, que aparece con el pelo teñido de un llamativo rubio y empuña un bastón‐puñal de un rojo brillante. En el Festival Internacional de Cine de Berlín de 2002, la película animada El viaje de Chihiro (Spirited Away), dirigida por Hayao Miyazaki, ganó el Oso de Oro, el máximo galardón concedido. La misma película siguió cosechando éxitos hasta alcanzar un Oscar a la Mejor Película Animada, en los Premios de la Academia de 2003. El viaje de Chihiro contribuyó decisivamente a consolidar la reputación internacional de las animés japonesas. Otra película de animación, Howl’s Moving Castle (El Castillo Móvil de Howl), ganó el premio Osella por sus méritos técnicos en el Festival de Venecia celebrado en septiembre de 2004. LA ACOGIDA DEL PUBLICO EXTRANJERO ESTIMU‐ LA LOS RESULTADOS DE TAQUILLA Los directores de reconocido talento como Koreeda (Nobody Knows), Kiyoshi Kurosawa, Shinji Aoyama y Sabu, tienen por costumbre proyectar sus películas en los festivales de cine internacionales antes de su estreno en Japón, con el principal fin de obtener la distribución extranjera, si bien la publicidad que genera este tipo de acontecimientos dispara los resultados de las taquillas japonesas. La película Bright Future (Futuro Brillante) de Kiyoshi Kurosawa, nominada para Cannes 2004, es el cuento de un hombre joven que sueña con el futuro mientras duerme. Es una viva descripción del vacío que se siente cuando no es posible comunicarse con otros. También Eureka, de Shinji Aoyama, atrajo la atención del público en el Festival de Cannes, ganando el premio FIPRESCI, concedido por la Federación Internacional de Críticos Cinematográficos, así como el Premio del Jurado Ecuménico en el 2000. La película The Blessing Bell, dirigida por Sabu, recibió el premio NETPAC (Red para la Promoción del Cine Asiático) en Berlín, en el 2003. Como muestran estos ejemplos, en los últimos años, muchas de las películas japonesas han logrado el beneplácito de la crítica en el extranjero. EL GOBIERNO ECHA UNA MANO El gobierno japonés ha comenzado a prestar su apoyo a las empresas de producción cuando éstas participan en eventos fuera de las fronteras con el fin de promover la exportación del cine, series de televisión y contenidos digitales similares. Aparte de cubrir una parte de los gastos generados por exhibir las películas en tales eventos, el gobierno se encarga de facilitar los cupos de Japón en Algunas de las películas japonesas se ruedan desde el principio con el único objetivo de llegar a los mercados internacionales. Uno de los mejores ejemplos es la serie de seis películas J‐Horror Theater que empieza por un largometraje de sesión continua, Infection and -5-
mejorar sus técnicas en la producción de trabajos dirigidos a los mercados extranjeros. Al mismo tiempo estas ferias representan una gran oportunidad para los creadores extranjeros de contenido, ya que pueden incrementarse las oportunidades de operaciones comerciales con Japón. VISION GLOBAL DEL MERCADO CINEMATO‐
GRAFICO JAPONES Según los datos facilitados por la Motion Picture Producers Association of Japan,Inc.(Asociación de Productores Cinematográficos de Japón), en 2003, se contabilizaron 162 millones de entradas vendidas en las salas de cine en Japón, lo que supone un incremento del 1,0% con respecto al año anterior. Al mismo tiempo, la U.S.Motion Picture Association, de Estados Unidos, contabilizó 1.570 millones de entradas en el mismo año. Teniendo en cuenta que el número de habitantes en los Estados Unidos es 2,3 veces mayor que el de Japón, los americanos acuden al cine cuatro veces más que los japoneses. En términos de número de pantallas de cine, su superioridad fue incluso mayor: 35.786 en contra de los 2.681 de Japón, es decir, a razón de 13 a 1. Hace algún tiempo, el cine era la manera más popular de entretenerse en Japón. De hecho, en 1958, Japón contaba con más de 7.000 cines y vendía un total de 1.100 millones de entradas. Por entonces, ir al cine era una actividad de recreo habitual y bastante económica. Sin embargo, hoy en día, se ha convertido en un evento especial para disfrutarlo con alguien especial, y por el que hay que pagar una considerable cantidad en taquilla. Los ingresos en taquilla han ascendido a 203.300 millones de yenes en 2003, un incremento del 3,3% con respecto al año anterior, que equivale a 1.850 millones de dólares, o lo que es lo mismo que una quinta parte de la taquilla en los Estados Unidos que era 9.490 millones de dólares. Sorprendentemente, el número de estrenos ha mantenido un ritmo de más de 600 por año durante el último tiempo. Durante el 2003, la cifra ascendió a 622, incluyendo 287 películas japonesas y 355 extranjeras. La participación de los ingresos en taquilla generados por las películas japonesas ha mantenido una tendencia a la baja, cayendo hasta el 27% en el 2002, aunque se produjo un ascenso de un 33% en el 2003. La película más exitosa en Japón durante el 2003 fue Bayside Shakedown 2, una producción de la Fuji Television Network Production que recaudó un total bruto de 17.350 millones de yenes (158 millones de dólares), lo que supuso el 8,5% del total de la recaudación en taquilla en todo el año. De lejos, en un segundo lugar, se situaba un nuevo largometraje de sesión continua Pokémon, que generó 4.500 millones de yenes (41 millones de dólares). Entre las películas extranjeras, fue Harry Potter y la Cámara Secreta, que obtuvo el primer puesto, casi con la misma recaudación que Bayside Shakedown 2, con 17.300 millones de yenes (157 millones de dólares) y el Premonition, cuyo objetivo es hacer un seguimiento del interés por las películas japonesas de miedo que películas como Ring y Ju‐on despertaron en su momento. Después de una buena labor de promoción en Cannes, los derechos de distribución se venden a 40 países, incluso antes de su estreno en Japón. El considerable atractivo del mercado de la animación japonesa ha alcanzado un amplio reconocimiento en otros países. Trabajos como Ghost in the Shell 2: Innocence y Yu‐Gi‐Oh!, una versión en largometraje de los populares dibujos animados emitidos por la TV Tokyo, se estrenarán en otros países antes de hacerlo en Japón. Kyoko Fukada (izquierda) y Anna Tsuchiya interpretan un papel del tipo Lolita y su amiga motorista, respectivamente, en Kamikaze Girls—Shimotsuma Story. © Shimotsuma Story Media Partners. Todos los derechos reservados En 2004, entre el 23 y el 31 de octubre se celebraron dos importantes muestras durante el decimoséptimo Festival Internacional de Cine de Tokyo: por un lado, el Tokyo International Entertainment Market 2004, libros de historietas (cómics), animación, juegos y feria del cine, y por otro lado, el Tokyo International Film & Content Market (TIFCOM) 2004. Durante su celebración, se llevan a cabo operaciones comerciales que involucran al contenido digital, donde se incluyen tanto la animación como las películas habituales. Los organizadores también cuentan con organizaciones de la industria cinematográfica y el Gobierno Metropolitano de Tokyo, así como con el apoyo del Ministerio de Economía, Comercio e Industria (METI), el Ministerio de Asuntos Exteriores, la Agencia para Asuntos Culturales y la Organización de Comercio Exterior (JETRO). Tokyo se está convirtiendo en un mercado del cine, donde compradores y vendedores de películas de acción real y animación encuentran el complemento a los festivales internacionales de cine que tradicionalmente se celebran en otros países. Gracias al apoyo encontrado en el sector público, el número de ferias de muestras con contenido digital celebradas en Tokyo está experimentando un aumento equivalente a las oportunidades que se les brindan a los creadores japoneses de contenido en estos eventos, ayudándoles a -6-
segundo fue The Matrix Reloaded con 11.000 millones de yenes (100 millones de dólares). Otras dos películas extranjeras, Terminator 3: La Rebelión de las Máquinas y El Señor de los Anillos: Las Dos Torres, generaron cada una de ellas, más de 8.000 millones de yenes (72 millones de dólares). Fueron ocho las películas, una japonesa y siete extranjeras, que recaudaron en taquilla más de 5.000 millones de yenes (45 millones de dólares) en el 2003, lo que equivale al 40% del total del año. Hubo 18 películas japonesas que proporcionaron más de 1.000 millones de yenes (9 millones de dólares), sumando en total 50.200 millones de yenes (456 millones de dólares). Según las cifras facilitadas por la Asociación de Video Software de Japón, las ventas de películas japonesas (sin contar las series de televisión) en DVD ascienden a 18.600 millones de yenes (169 millones de dólares), según cálculos del embarque de los fabricantes. La venta de videocasetes ascendió a un total de 11.800 millones de yenes (107 millones de dólares). En cuanto a las películas extranjeras (incluyendo las series de televisión), las ventas de DVD ascendieron a un total de 105.800 millones de yenes (962 millones de dólares) y en cuanto a los videocasetes, 43.600 millones de yenes (396 millones de dólares). En el caso del género japonés, las cifras ascendieron a 64.300 millones de yenes (585 millones de dólares) y a 18.100 millones de yenes (165 millones de dólares), respectivamente. SINOPSIS DE NOBODY KNOWS Cuatro hermanos de diferentes padres viven felizmente en un pequeño apartamento de Tokyo con su madre. Pero nunca han ido al colegio y el propietario del apartamento no sabe de la existencia de tres de los niños. Un día, la madre deja una pequeña cantidad de dinero y una nota para su hijo mayor, pidiéndole que cuide de sus hermanos, y aquí empieza la odisea de los niños. Traducción del inglés del “International Focus on Japanese Films” de Trends and Topics, en la página web de Jetro. Jetro
New Information
CAPITULO DE “JETRO GLOBAL EYE” SE GRABO EN CHILE
JETRO grabó el mes pasado, una de las secciones del programa de televisión “Jetro Global Eye” en Chile,
con la finalidad de difundir la actividad en torno a los proyectos MDL (Mecanismo de Desarrollo Limpio) en el
país.
En el Protocolo de Kyoto, la mayoría de las naciones industrializadas (excepto Estados Unidos, etc.), se
comprometió a disminuir la emisión de gases de efecto invernadero. Esto, se puede concretar internamente o
en países en vías de desarrollo, mediante proyectos de MDL, que de ser exitosos, emiten bonos de carbono
que se transan internacionalmente.
Las tomas en Chile incluyen entrevistas con autoridades del ámbito público: Paola Conca, Gerente de
Medioambiente de ProChile y Marcela Main, asesora de CONAMA, y del sector privado, Jaime Dinamarca de
la Sofofa. El espacio, denominado “Special Report”, que se emitirá los días 5 y 6 de noviembre próximo,
mostrará además los proyectos de MDL de la V Región: relleno sanitario El Molle de Valparaíso y la Central
Hidroeléctrica Chacabuquito de Los Andes, y la planta de compostaje de Agroindustrial Pullihue en
Peñalolén, Región Metropolitana.
El programa se ve en la señal satelital japonesa Nikkei-CNBC; en UHF, en la Tokyo Metropolitan TV, y está
disponible a través de todo el mundo, las 24 horas del día, a través de Internet en la dirección
http://www.jetro.go.jp/tv/internet/
JAPANESE TECH & MARKET MAGAZINE Representante legal: Atsushi Okubo Edición, producción: Mikio Nobeta, Jimena
Azócar, Michiko Sakimoto, Ingrid Espinoza y
Daniela Gaete. JETRO SANTIAGO, Av. Andrés Bello 2777, piso
27, Of. 2703 Las Condes, Santiago, Chile.
Teléfono:2033406‐2033407, fax: 2033140, e‐mail:
[email protected], página web : www.jetro.cl Lo invitamos a visitar la página web de
JETRO Santiago, http://www.jetro.cl con su
versión en español, donde encontrará
información
relacionada
con
nuestra
organización, el mercado y la economía
japonesa actuales, temas sobre cultura
japonesa y diversas noticias relacionadas con
nuestras actividades y eventos.
Si no desea continuar recibiendo esta publicación, responda a [email protected] y escriba en el asunto remover, o
comuníquese con la Sra. Ingrid Espinoza al fono 2033406. -7-
Descargar