Artículo 31 Si el vendedor no estuviere obligado a entregar

Anuncio
98 Compendio de jurisprudencia relativo a la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías
Artículo 31
Si el vendedor no estuviere obligado a entregar las mercaderías en otro lugar determinado, su obligación de entrega consistirá:
a) Cuando el contrato de compraventa implique el transporte de las mercaderías,
en ponerlas en poder del primer porteador para que las traslade al comprador;
b) Cuando, en los casos no comprendidos en el apartado precedente, el contrato
verse sobre mercaderías ciertas o sobre mercaderías no identificadas que hayan de
extraerse de una masa determinada o que deban ser manufacturadas o producidas y
cuando, en el momento de la celebración del contrato, las partes sepan que las mercaderías se encuentran o deben ser manufacturadas o producidas en un lugar determinado,
en ponerlas a disposición del comprador en ese lugar;
c) En los demás casos, en poner las mercaderías a disposición del comprador en
el lugar donde el vendedor tenga su establecimiento en el momento de la celebración
del contrato.
VISIÓN GENERAL
1. En el artículo 31 se especifica el lugar de cumplimiento
de la obligación de entrega por parte del vendedor, y se
determina dónde ha de entregar el vendedor las mercaderías
y lo que ha de hacer para ello. Se consideran tres casos
diferentes, a los que se aplican distintas reglas, pero
la regla general parece ser que el lugar de entrega será el
establecimiento del vendedor1.
OBSERVACIONES GENERALES
2. Según algunas reglas procesales, como las basadas en
el párrafo 1 del artículo 5 de los Convenios de Bruselas
de 1968 y de Lugano de 19882, el artículo 31 puede ser
la base para determinar la jurisdicción del tribunal3. Tal
jurisdicción se extiende a las demandas relativas al incumplimiento del deber de entrega, así como a las relativas a
la entrega de mercaderías no conformes4.
3. Las reglas formuladas en el artículo 31 se aplican
únicamente cuando las partes no han convenido en otra
cosa, ya que la autonomía de las partes prevalece sobre tal
artículo5. La mayoría de los fallos en que se ha aplicado
el artículo 31 tratan de la interpretación de los términos
contractuales para decidir si en tales términos se fija un
lugar de cumplimiento o simplemente se asignan los costos
del transporte. Si en el contrato se incluye un término
de entrega y precio (como uno de los definidos en los
Incoterms), ese término definirá el lugar de cumplimiento
y excluirá la disposición de la Convención6.
4. El artículo 31 se ha utilizado también para determinar
el lugar de entrega, cuando el comprador debe devolver las
mercaderías una vez que se ha resuelto el contrato (párrafo
2 del artículo 81)7. Ello ha dado como resultado que, si no
se ha establecido otra cosa en el contrato, el comprador
debe devolver la mercadería en su establecimiento8.
VENTAS EN LAS QUE SE PREVÉ EL TRANSPORTE
(apartado a) del artículo 31)
5. La primera alternativa del artículo 31 es aplicable
únicamente si en el contrato se prevé el transporte de las
mercaderías. Para las ventas a distancia se ha establecido
que normalmente es aplicable el apartado a) del artículo
319. Se supone que el transporte de las mercaderías está
contemplado si las partes han previsto (o si ello resulta
claro de las circunstancias10) que las mercaderías sean
llevadas del vendedor al comprador por uno o varios
porteadores independientes. Así pues, los contratos de
expedición (por ejemplo, los que incluyen términos de
entrega y precio como los Incoterms FOB, CIF u otros
Incoterms empezados por F o por C), así como los
contratos de destino (por ejemplo, los que incluyen
el Incoterm DES u otros empezados por D), prevén
el transporte de las mercaderías11.
6. El apartado a) del artículo 31 sólo es aplicable
cuando ni el vendedor ni el comprador estén obligados
por el contrato a transportar las mercaderías desde el
establecimiento del vendedor (o desde donde se encuentren) hasta el establecimiento del comprador (o a donde
éste especifique)12. Cuando es aplicable, el apartado a) del
artículo 31 no supone que el propio vendedor deba entregar
las mercaderías en el lugar de destino. Por el contrario, el
vendedor habrá cumplido debidamente con su obligación
de entrega con arreglo a esta disposición de la Convención
cuando las mercaderías se pongan en poder del porteador13.
Si en la entrega de las mercaderías intervienen varios
Parte III Compraventa de mercaderías
porteadores, la obligación de entrega se habrá cumplido al
poner las mercaderías en poder del primero de ellos14.
7. La expresión “poner en poder”, que se utiliza en
el apartado a) del artículo 31, significa que se da al porteador posesión de las mercaderías15. Al parecer, la entrega
de documentos relativos a las mercaderías no equivale a
ponerlas en poder del porteador, y no constituye la entrega
a menos que las partes hayan convenido en otra cosa16.
VENTA DE MERCADERÍAS QUE SE ENCUENTRAN
EN UN LUGAR DETERMINADO (apartado b)
del artículo 31)
8. La segunda alternativa del artículo 31 es aplicable
cuando se cumplen tres requisitos: en primer lugar, la
entrega, tal como se ha estipulado en el contrato, no debe
prever el transporte de las mercaderías en el sentido del
apartado a), de manera que incumbe al comprador el tomar
posesión de ellas; en segundo lugar, las mercaderías
vendidas han de ser mercaderías ciertas, mercaderías
tomadas de una masa determinada o mercaderías que deban
manufacturarse o producirse, y en tercer lugar, ambas partes debían haber sabido, al celebrarse el contrato, que las
mercaderías se encontraban (o debían manufacturarse o
producirse) en un lugar determinado. Si se cumplen esas
condiciones, en virtud del apartado b) del artículo 31 el
vendedor debe poner las mercaderías a disposición del
comprador en ese lugar concreto17.
9. Poner las mercaderías a disposición del comprador
significa que “el vendedor ha hecho lo necesario para
que el comprador pueda tomar posesión”18. El vendedor
debe pues disponer todo lo necesario para la entrega según
las circunstancias, para que el comprador no tenga otra
cosa que hacer más que tomar las mercaderías en el lugar
de entrega19.
OTROS CASOS (apartado c) del artículo 31)
10. El apartado c) del artículo 31 es una “regla residual”20.
Abarca los casos no comprendidos en los apartados a) o b)
y para los cuales el contrato no dispone un lugar
concreto de ejecución. Cuando es aplicable el apartado c)
del artículo 31, el vendedor debe poner las mercaderías a
disposición del comprador en el lugar donde aquél tenga su
establecimiento en el momento de celebrar el contrato.
99
nales suelen examinar todas las circunstancias del caso. El
sentido
de
ciertas
formulaciones
puede
pues
variar según las circunstancias. Respecto al término
EXW(ex works, “en fábrica”), se ha dictaminado que no
altera el lugar de ejecución establecido en los apartados a)
y c) del artículo 3121. En cuanto al término DDP (delivered,
duty paid, “entregado libre de derechos”), se ha considerado que el lugar de entrega es el establecimiento del comprador22. Sin embargo, las partes pueden acordar en
cualquier momento un lugar de entrega diferente. Si el
comprador pide que las mercaderías se entreguen a otra
empresa que se las elaborará, el establecimiento de esa
otra empresa será el lugar de entrega de las mercaderías23.
La cláusula free delivery (buyer’s place of business) (franco
de porte, establecimiento del comprador) se ha interpretado
de distintas maneras. Dos tribunales consideraron que la
cláusula era una mera atribución de costos que no tenía
nada que ver con el lugar de ejecución24, mientras que otros
tribunales se han pronunciado en sentido contrario25.
Se ha considerado que la cláusula contractual “pricing ex
work Rimini/Italy” (precio en fábrica Rimini/Italia) no
cambia el lugar de ejecución establecido en el artículo 31,
en un caso en que un vendedor italiano tenía que entregar
una unidad de fabricación de ventanas a un comprador
alemán26. Pero otra disposición contractual según la cual
el vendedor tenía que instalar y hacer funcionar la unidad
durante cierto tiempo en el establecimiento del comprador
llevó a la conclusión de que ése era el lugar de entrega27.
Si el vendedor está obligado a instalar las mercaderías
entregadas en un lugar determinado o a levantar en un lugar
determinado la unidad que ha vendido, se ha considerado
que ese lugar es el lugar de entrega28.
CONSECUENCIAS DE LA ENTREGA
12. Una vez que el vendedor ha entregado las mercaderías,
ha cumplido su obligación de entrega y ya no es responsable de ellas. Los tribunales suelen concluir que el riesgo
de daños ulteriores o de pérdida de las mercaderías pasa
al comprador, salvo si tales daños o pérdidas son causados
intencionalmente o por negligencia por el vendedor29. En
consecuencia, si el vendedor ha entregado las mercaderías
al primer porteador, cualquier demora en su transmisión
va a riesgo del comprador, que quizá tenga derecho a
presentar una reclamación contra el porteador30. Del mismo
modo, si las mercaderías se cargan a bordo de un buque
en el puerto designado, el vendedor habrá cumplido su
obligación de entrega31.
DISPOSICIONES CONTRACTUALES RELATIVAS AL
LUGAR DE CUMPLIMIENTO
CARGA DE LA PRUEBA
11. En numerosos fallos se interpretan cláusulas
contractuales que pueden modificar o no el lugar de ejecución previsto en el artículo 31. Al interpretarlas, los tribu-
13. La parte que afirme que en el contrato se estipula
un lugar de entrega distinto del previsto en el artículo
31 debe aportar prueba de lo convenido32.
Notas
1
En Italia se ha impugnado la constitucionalidad de la ley interna correspondiente, pero la disposición se ha mantenido, entre otras
razones, porque se corresponde con la disposición contenida en el apartado a) del artículo 31 de la Convención sobre la Compraventa.
Caso CLOUT No 91 [Corte Constituzionale, Italia, 19 de noviembre de 1992].
100
Compendio de jurisprudencia relativo a la Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías
2
Según este artículo, existe jurisdicción en el lugar en el que se ha cumplido de hecho la obligación o debería haberse cumplido. El
lugar donde la obligación debería haberse cumplido ha de determinarse con arreglo a la ley aplicable, sea nacional o una ley internacional
uniforme. Véase el caso CLOUT No 298 [Tribunal Europeo de Justicia, C–288/92, 29 de junio de 1994].
3
Por ejemplo, el caso CLOUT No 268 [Bundesgerichtshof, Alemania, 11 de diciembre de 1996]; Hoge Raad, Países Bajos,
26 de septiembre de 1997, Unilex; el caso CLOUT No 207 [Cour de Cassation, Francia, 2 de diciembre de 1997]; el caso CLOUT
No 242 [Cour de Cassation, Francia, 16 de julio de 1998], y Oberster Gerichtshof, Austria, 10 de septiembre de 1998, Unilex.
4
Caso CLOUT No 268 [Bundesgerichtshof, Alemania, 11 de diciembre de 1996] (véase el texto íntegro de la decisión);
Gerechtshof’s−Hertogenbosch, Países Bajos, 9 de octubre de 1995, Unilex; caso CLOUT No 244 [Cour d’appel, Paris, Francia,
4 de marzo de 1998]; caso CLOUT No 245 [Cour d’appel, Paris, Francia, 18 de marzo de 1998].
5
Caso CLOUT No 430 [Oberlandesgericht München, Alemania, 3 de diciembre de 1999], también disponible en Recht der
Internationalen Wirtschaft 2000, 712.
6
Caso CLOUT No 244 [Cour d’appel, Paris, Francia, 4 de marzo de 1998] (véase el texto íntegro de la decisión); caso
CLOUT No 245 [Cour d’appel, Paris, Francia, 18 de marzo de 1998].
7
Oberster Gerichtshof, Austria, 29 de junio de 1999, Transportrecht–Internationales Handelsrecht 1999, 48. Véase también el caso
CLOUT No 594 [Oberlandesgericht Karlsruhe, Alemania, 19 de diciembre de 2002] (se aplicó el principio del apartado c) del artículo
31 para determinar cuándo el comprador cumplió su obligación contractual de devolver al vendedor las mercaderías no conformes; dado
que el vendedor era responsable del transporte de las mercaderías, se consideró que los daños que éstas sufrieron durante el transporte
de vuelta del comprador al vendedor eran responsabilidad del vendedor).
8
Id.
9
Véase el caso CLOUT No 360 [Amtsgericht Duisburg, Alemania, 13 de abril de 2000].
10
Hoge Raad, Países Bajos, 26 de septiembre de 1997, Unilex.
11
Véase el Comentario de la Secretaría al que entonces era artículo 29; Comentario sobre el proyecto de Convención sobre los contratos
de compraventa internacional de mercaderías, A/CONF.97/5, reproducido en: Conferencia de las Naciones Unidas sobre los Contratos
de Compraventa Internacional de Mercaderías: Actas oficiales, pág. 29, párr. 5.
12
Id., párrs. 5 y 8.
13
Caso CLOUT No 331 [Handelsgericht des Kantons Zürich, Suiza, 10 de febrero de 1999] (concuerda con las disposiciones de la
Convención relativas a la transmisión del riesgo en esa situación; véase el párrafo 1 del artículo 67).
14
Id. Las disposiciones de la Convención relativas a la transmisión del riesgo confirman este punto. Véase el párrafo 1 del artículo 67.
15
Caso CLOUT No 247 [Audiencia Provincial de Córdoba, España, 31 de octubre de 1997] (carga a bordo).
16
Comentario de la Secretaría al que entonces era artículo 29, pág. 29, párr. 9. En el artículo 34 se detalla la obligación del vendedor
de entregar los documentos.
17
Véase, por ejemplo, el caso CLOUT No 47 [Landgericht Aachen, Alemania, 14 de mayo de 1993] (el lugar de fabricación de
audífonos corresponde al lugar de entrega según el apartado b) del artículo 31).
18
Comentario de la Secretaría al que entonces era artículo 29, pág. 30, párr. 16.
19
Caso CLOUT No 338 [Oberlandesgericht Hamm, Alemania, 23 de junio de 1998].
20
Comentario de la Secretaría al que entonces era artículo 29, pág. 30, párr. 15.
21
Caso CLOUT No 244 [Cour d’appel, Paris, Francia, 4 de marzo de 1998] (véase el texto íntegro de la decisión); caso
CLOUT No 245 [Cour d’appel, Paris, Francia, 18 de marzo de 1998]. Para el mismo resultado en contratos que incluían la cláusula
alemana “ex works”, véase el caso CLOUT No 311 [Oberlandesgericht Köln, Alemania, 8 de enero de 1997], y Oberster Gerichtshof,
Austria, 29 de junio de 1999, Transportrecht–Internationales Handelsrecht 1999, 48.
22
Caso CLOUT No 340 [Oberlandesgericht Oldenburg, Alemania, 22 de septiembre de 1998].
23
Id.
24
Caso CLOUT No 268 [Bundesgerichtshof, Alemania, 11 de diciembre de 1996]; Oberster Gerichtshof, Austria, 10 de septiembre de 1998,
Unilex.
25
Caso CLOUT No 317 [Oberlandesgericht Karlsruhe, Alemania, 20 de noviembre de 1992]; caso CLOUT No 311 [Oberlandesgericht
Köln, Alemania, 8 de enero de 1997], también disponible en Unilex.
26
Caso CLOUT No 430 [Oberlandesgericht München, Alemania, 3 de diciembre de 1999], también disponible en Recht der
Internationalen Wirtschaft 2000, 712.
27
Id.
28
Caso CLOUT No 646 [Corte di Cassazione, Italia, 10 de marzo de 2000], también disponible en Recht der Internationalen Wirtschaft
2001, 308.
29
Véanse las disposiciones de la Convención relativas a la transmisión del riesgo (Capítulo IV de la Parte III, artículos 66 a 70).
Caso CLOUT No 331 [Handelsgericht des Kantons Zürich, Suiza, 10 de febrero de 1999]; similar al caso
CLOUT No 377 [Landgericht Flensburg, Alemania, 24 de marzo de 1999].
30
31
32
Caso CLOUT No 247 [Audiencia Provincial de Córdoba, España, 31 de octubre de 1997].
Caso CLOUT No 360 [Amtsgericht Duisburg, Alemania, 13 de abril de 2000].
Descargar