I Want to Be an - Washington Post

Anuncio
DAILY 09-05-07 MD RE C13
R
Wednesday, September 5, 2007 C13
w
w w .wa
Check out
our History of
Washington
series.
id s p ost
WHEN I GROW UP
I Want to Be an . . .
Interpreter
Translator Is Never at a Loss for Words
For Hospital’s Spanish-Speaking Patients
aria Currano isn’t a doctor, but for people who
speak only Spanish and
need to go to the hospital, she could be just as important.
Currano, 30, is a Spanish translator and interpreter for the Prince
George’s Hospital Center in Cheverly. She helps doctors communicate with Spanish-speaking patients.
“Part of what makes my job so rewarding is that I’m able to use my
language skills to help people,” Currano said. “For patients, it makes
their hospital experience a lot less
scary and more productive if they
can communicate well with healthcare providers.”
A translator is someone who
takes written information and rewrites it in another language. An interpreter listens to what someone
says and repeats it in another language. Not all translators are interpreters, and not all interpreters are
translators. Currano learned how to
do both in school.
English is Currano’s native language. She started learning Spanish
in middle school, then studied in
Spain and at the University of Maryland. She majored in Spanish and
linguistics (the scientific study of
language) and took classes in translation. For a while she wanted to be
a teacher, but during college she
started working at the hospital and
enjoyed it.
Translators and interpreters are
M
st.co m
slated
oof” tran
“Woof-w nglish is:
into E
!”
e — now
“Feed m
ington
po
sh
/k
K
Y
M
C
C13
The Washington Post
K
Y
M
C
KidsPost stories occasionally appear in English and Spanish
A la Traductora No le Faltan Palabras
Para los Pacientes Hispanohablantes
needed in many industries. Police,
schools, courts, the government and
international businesses all use
translators and interpreters daily.
Most translators and interpreters
don’t have extra training in the area
they want to work in. Currano
didn’t have any medical training
and for a long time would carry a
medical dictionary wherever she
went. More important, she said,
is to know about the culture of
the group you are translating
or interpreting for.
“Part of what makes my
job so interesting is that I
get to see and learn a lot
about medicine without
being a doctor or nurse,”
Currano said.
aria Currano no es doctora, pero si hablas solo español y necesitas ir al hospital, ella es tan importante como el doctor.
Currano, de 30 años, trabaja como
traductora e intérprete para el Prince
George’s Hospital Center en Cheverly. Todos los días le ayuda a doctores a
comunicarse con los pacientes que
solo hablan español.
“Lo que hace mi trabajo tan
gratificante es que puedo usar mis habilidades con el idioma para ayudar a
la gente”, dijo Currano. “Y para los pacientes, su experiencia en el hospital
es mucho menos tenebrosa y más
productiva si pueden comunicarse
bien con el personal de cuidado
M
— Amy Orndorff
and Luz Lazo
Maria Currano usa
siempre un
diccionario bilingüe
que le ayuda mucho
en su trabajo.
Cuando comenzó
también usaba un
diccionario
médico.
Maria Currano carries
a bilingual dictionary
to help her do her job.
When she started,
she also used a
medical dictionary.
médico”.
Un traductor es alguien que toma
información escrita y la reescribe en
otro idioma. Mientras que un intérprete escucha lo que alguien dice y
luego lo repite en otro idioma. No todos los traductores son intérpretes y
no todos los intérpretes son traductores. Currano aprendió a hacer ambas cosas en la escuela.
Currano, cuya lengua natal es el inglés, aprendió español en la escuela intermedia y luego estudió en España y
en la Universidad de Maryland. Ahí
estudió español y lingüística (la ciencia que estudia el lenguaje) y tomó
clases de traducción. En un tiempo
quería ser maestra, pero durante sus
años en la universidad comenzó a trabajar en el hospital y le gustó lo que
hacía.
Muchas industrias necesitan traductores e intérpretes. La policía, las
escuelas, las cortes, el gobierno y los
negocios internacionales usan traductores e intérpretes a diario. La mayoría de los traductores e intérpretes
no tienen entrenamiento adicional en
el área en que trabajan. Currano, por
ejemplo, no tenía ningún entrenamiento médico y por un buen tiempo
llevaba siempre consigo un diccionario de términos médicos.
Pero para ella lo más importante,
dice, es que el traductor esté
familiarizado con la cultura de la gente
para quien traduce. “Lo que hace mi
trabajo tan interesante es que puedo
ver y aprender mucho sobre medicina
sin ser doctor ni enfermera”, afirmó.
— Amy Orndorff y Luz Lazo
The Job, by the Numbers
31,000
The official number of translators and interpreters
in the United States (as of 2004). The actual
number is probably much higher because many
don’t work full time.
The main employers of translators:
K Schools and colleges — 9,100
Sobre el Trabajo
31.000
During medical
emergencies,
doctors can reach
Currano by pager
or cellphone.
K Health care, including hospitals — 4,100
Ese era el número oficial de traductores e
interpretes en Estados Unidos en 2004. La cifra es
probablemente más alta ya que muchos no trabajan
a tiempo completo. Los sectores que más emplean
traductores son:
Durante emergencias
médicas, los doctores
se comunican con
Currano llamándola
a su “beeper” o a su
teléfono celular.
K Las escuelas y universidades — 9.100
K El sector de salud,
incluyendo hospitales — 4.100
K El Gobierno — 3.400
K Government — 3,400
$16.30
$16,30
The average hourly pay for a translator (in 2004).
Rates vary widely depending on the language,
subject matter and employer. Some translators
working for the federal government, for example,
earn more than $70,000 a year.
Eso es lo que ganó por hora un traductor en 2004.
Los pagos varían dependiendo de los idiomas, el
tema que traduce y el empleador. Algunos
traductores que trabajan para el gobierno federal
ganan más de $70.000 al año.
PFIGS
Los Más Pedidos
That’s shorthand for what translators say are the
most in-demand languages: Portuguese, French,
Italian, German and Spanish. People who speak
Chinese, Korean, Japanese, and Middle Eastern and
North African languages also are in demand.
Muchos traductores afirman que los idiomas de
más demanda son: portugués, francés, italiano,
alemán y español. Las personas que hablan chino,
coreano, japonés y otros idiomas del Medio Oriente
y Africa también son muy solicitadas.
SOURCE: Bureau of Labor Statistics
CAREER TIPS
Play bilingual board games.
Reading bilingual books
and playing bilingual games
(including Monopoly!) are good
ways to practice communicating
in another language.
FUENTE: Bureau of Labor Statistics
CONSEJOS PARA
LA CARRERA
Want to be an interpreter or a translator?
Before you start working, here are some
things you can do to prepare.
Get exposure to other cultures.
Whether you are visiting another
country or becoming friends with
someone who speaks a language
different from yours, learning about
other cultures is important.
Take languageHigh schools offer literature and
culture classe
regular language classes. Doing
well in English class
also is essential.
egos de mesa
ingües.
e libros bilingües
uegos bilingües
oly), ayudan en el
aprendizaje de otro idioma.
¿Quieres ser intérprete o traductor? Antes de que
comiences a trabajar, he aquí algunas cosas que
puedes hacer para prepararte.
Familiarízate con otras culturas.
Aprender de otras culturas es muy
importante y lo puedes lograr ya
sea visitando otro país o haciéndote
amigo de alguien que habla un idioma
diferente al tuyo.
Toma clases de idiomas.
Toma clases de literatura y cultura
en la secundaria además de las
clases regulares de idioma. La clase
de inglés es también esencial.
PHOTO BY BILL WEBSTER — THE WASHINGTON POST
WEATHER
— have made landfall in the
same season, officials said.
TODAY’S NEWS
One Day, Two Hurricanes
K Hurricane Felix raged ashore near
the Nicaragua-Honduras border early yesterday as a Category 5 storm
— the most powerful — with winds
of 160 miles per hour. Thousands of
people fled the storm’s fury.
Within hours, Felix had been
downgraded to a Category 3 storm
(winds of 111 to 130 mph). The
number of people who died or were
injured was not available.
Meanwhile, a Category 1 hurricane named Henriette bore down on
Mexico’s Pacific coast. It’s the first
liver the sand.
Officials in Myrtle Beach said
they had permission to vary from
the rules.
Guinness hasn’t announced
which castle will be crowned the
winner.
A Line in the Sand
K Ed Jarrett thinks he is the
king of sand castles.
Jarrett holds the current
Guinness record for building a sand castle 29 feet tall,
NOAA VIA ASSOCIATED PRESS
and he says the nearly 32Hurricanes Henriette, left, and Felix reach land.
footer he just finished in
Maine should be the new titime that Atlantic and Pacific hurritle-holder.
canes have made landfall on the
What about the 49-foot sand cassame day.
tle built in Myrtle Beach, South CarIt’s also the first time since recolina, this summer (and seen Monord-keeping began in 1886 that two
day in KidsPost)? Those guys didn’t
Category 5 storms — Felix and
follow the rules, Jarrett said, in part
Dean, which hit Mexico last month
because they used machines to de-
‘Help!’ — Shark
BY ROBERT F. BUKATY — ASSOCIATED PRESS
Ed Jarrett says his 31.7-foot-high
sand castle should hold the record.
K A New York City lifeguard rescued the victim of a shark attack
Monday, but it wasn’t a swimmer. It
was the shark.
Angry beachgoers were hitting
the two-foot-long sand shark on the
beach at Coney Island. Lifeguard
Marisu Mironescu grabbed the
largely harmless shark, carried it
into deeper water and set it free.
TODAY: Sunny
(soleado).
HIGH
LOW
86 69
TOMORROW:
Sunny; breezy.
High 87. Low 70.
ILLUSTRATION BY ERIN POPLIN, 6,
ANNANDALE
WRITE KIDSPOST, THE WASHINGTON POST, 1150 15TH ST. NW, WASHINGTON, D.C. 20071. K E-MAIL US AT [email protected] K FAX US AT 202-496-3780. PLEASE INCLUDE YOUR NAME, AGE, ADDRESS AND PHONE NUMBER.
C13
K
Y
M
C
Descargar