Los marcadores del discurso más frecuentes en el

Anuncio
Институт международных исследований МГИМО–Университет
Seguiremos reforzando, frente a la irresponsable pasividad de la que hizo gala
el gobierno de la derecha, nuestros Cuerpos de Estado, que han acreditado su
eficacia en la lucha contra la inseguridad ciudadana… (PSOE)
A diferencia de la derecha, nosotros no queremos recuperar el crecimiento económico de cualquier manera, no queremos encontrar atajos ni alimentar una
nueva burbuja, no queremos retroceder. (PSOE)
—Dosis de temor: los fenómenos negativos de la sociedad suelen ser exagerados.
Ejemplos:
España hoy es un país más inseguro. Al incremento de los delitos hay que añadir
la aparición de nuevas formas delictivas. (PP)
Los auditorios, las masas y los electores cambian y mudan sus opiniones con facilidad, especialmente si los “líderes de opinión” se afanan en estructurar y confeccionar
sus mensajes de forma adecuada. La clave del éxito no solo radica en el uso del léxico,
las palabras y la sintaxis más convenientes, sino que tanto o más importante que el
mensaje es la elección del momento y lugar adecuados para llevarlo a cabo. Saber situar
el día y la hora adecuados para llegar y conmover al auditorio.
Literatura
Buedo, Juan A. “Comunicación electoral. Enlace permanente” Madrid, 2003.
García Fernández José-Lorenzo “Persuación, comunicación e imágen política” /
El Rastro de la historia N3, Universidad de Pontevedra, 1997.
3. Programa del PP Elecciones generales 2011 “Lo que España necesita”.
4. PSOE Programa electoral Elecciones generales 2011.
1.
2.
Stoesslein Hartmut Erland
(Universidad de Bamberg, Baviera, Alemania)
Los marcadores del discurso más frecuentes
en el castellano argentino
Дискурсивные маркеры
в аргентинском национальном варианте испанского языка
В статье анализируются дискурсивные маркеры, характеризующие особенности коммуникации, которая происходит на аргентинском национальном
варианте испанского языка.
138
Estudios actuales de la lengua española y la literatura iberoamericana...
Una muletilla es una palabra o frase que se repite mucho por hábito, llegando al
extremo de no poder decir frase alguna sin ésta. (…) La muletilla, también conocida como coletilla o latiguillo1, no está dirigida específicamente al oyente, ya que al
no tener contenido informativo directo, el oyente sólo percibe que el interlocutor
no tiene claro lo que quiere decir, es por eso que una muletilla representa un tic
verbal en la conversación. Suelen ser expresiones innecesarias, comodines o palabras abstractas y breves, que se utilizan sin cumplir una función primordial en una
determinada oración2.
La famosa y controvertida enciclopedia digital Wikipedia3 define los marcadores
del discurso de esta manera. Claro que habrá que completar esta definición detallada
y extensamente puesto que sí existen — por ejemplo —numerosas muletillas que se
dirigen explícitamente al oyente. Se trata de un grupo de marcadores llamados señales
de contacto y que según Hoffman (2007:7) se usan para establecer una participación
emocional, espontaneidad, familiaridad e intimidad siempre que el oyente esté dispuesto
a reaccionar.
Como en los casos del cambio de código (code switching) no se puede clasificar numéricamente los respectivos casos por y en los cuales los interlocutores usan marcadores
del discurso. En ambos casos se trata de un continuo con dos extremos respecto a la
frecuencia y las razones por las cuales se usan.
Los marcadores del discurso o muletillas (speech markers, discourse markers,
speech repair, enlaces extraoracionales) tanto como las interjecciones4 le sirven —
pues — a los discursantes de ayuda en sus discursos e interacciones verbales de
muchas maneras. Se los llama marcadores del discurso ya que no caben dentro de
las tradicionales clases de palabras (Hoffmann 2002:11; Koch/Österreicher 1990:71).
Su función primordial es mantener el discurso y la interacción salvando de esta
manera las dificultades que la sintaxis de la lengua nos impone (Mendo 2013:1). Se
puede observar que cuanto más formales son estas interacciones menos muletillas
se emplean y viceversa.
Mendo enumera las siguientes funciones que — claro está — no pueden ser más
que algunos ejemplos importantes y representativos.
a) mantener el interés del o de los interlocutores;
b) controlar el turno de palabra, dominando el uso del habla;
También se usa el término: conectores (pragmáticos)
http://es.wikipedia.org/wiki/muletilla 2014:1-9
3
Se cita aquí por la interesante compilación de marcadores de discursos en varios países hispanohablantes
4
No se discutirá la problemática respecto a una clasificación entre discourse markers e
interjecciones
1
2
139
Институт международных исследований МГИМО–Университет
c) darse el hablante lapsos de tiempo o ánimos para recuperarse de las dificultades
que experimenta al expresarse, establecer pequeñas pausas para pensar en medio
del discurso;
d) controlar el estatus social/cultural desde el que pretende uno manifestarse ante
los demás;
e) buscar pequeños acuerdos o complicidades con el interlocutor;
f) subrayar, matizar o dar un significado especial a ciertas palabras dichas o por
decir;
g) expresar de forma subliminal e incontrolada las ocultas intenciones del hablante
(Mendo 2013:1-2);
Hoffman citando a Koch/Österreicher subraya las siguientes funciones propias de
los marcadores:
a) Gliederungssignale (señales de estructuración, división);
b) turn-taking Signale (señales de cambio de hablantes);
c) Kontaktsignale = Sprecher- und Hörersignale ( señales de contacto);
d) Überbrückungssignale {hesitation phenomena}; (señales de hesitación, vacilación,
demora;
e) Korrektursignale (señales de corrección);
f) Interjecciones (interjecciones);
g) Abtönungsphänomene (fenómenos de matización);
Como destaca Blank (2001: 71) — citando a Söll (1985) y Koch — los marcadores
del discurso también sirven para estructurar un discurso informal ya que le permiten
al discursante hacer una pausa, detenerse en el discurso, tapar inicios defectuosos en el
respectivo sistema lingüístico y reanudar lo anteriormente dicho. Además sirven para
disimular o superar la ruptura de una frase o oración e introducen en muchísimos casos
oraciones subordinadas1.
Los marcadores del discurso compilados en este trabajo son los marcadores o
muletillas más comunes y frecuentes en el habla coloquial argentino. Claro que entre los ejemplos alistados y presentados se encuentran ejemplos que no pertenecen
exclusivamente al castellano argentino. Mas en otras variedades del castellano se
usan con menor veces también se usan con menor frecuencia o con otra acepción.
A continuación se reproducen en primer lugar marcadores del habla informal del
castellano porteño.
Los ejemplos aportados acá tampoco son — como quedó dicho — un alistamiento
total de las muletillas existentes en el castellano argentino. El número de marcadores
Vease también una interesante compilación y análisis de marcadores en http://muletillas-mendo.blogspot.de
1
140
Estudios actuales de la lengua española y la literatura iberoamericana...
del discurso es efectivamente mucho mayor y diacrónicamente hablando se observa
que algunos desaparecen1 y otros originan.
La mayoría de los ejemplos se tomaron de películas argentinas y de programas
radiofónicos (sobre todo de Radio Continental y de Radio Mitre). Las películas son
una fuente muy útil para la toma de muletillas siempre que el guión no se sirva del
español neutro (internacional, global, “correct”) ya las interacciones son un medio
apropiado en el cual podemos estudiar este fenómeno extensivamente y se puede
reescuchar los discursos, las conversaciones e interacciones tantas veces como se
desee. Además estamos en condiciones de reducir la velocidad de las conversaciones
a gusto con los digital devices disponibles hoy en día lo cual permite un estudioy
análisis muy detenido.
Siempre que no quede indicada la fuente de la que se tomó un respectivo marcador
se puede concluir que se trata de un marcador omnipresente y tan común que meramente habrá que “prender la radio” para escucharlo en cualquier programa interactivo.
Es de advertir que una misma muletilla o interjección puede indicar afectos diferentes, y aun opuestos. En estos casos frecuentemente se manifiesta el sentido del
marcador o de la interjección por el contexto en el que se encuentra o por la intonación.
Este fenómeno se puede estudiar por ejemplo en bueno o bue que puede indicar tanto
satisfacción, acuerdo, entendimiento tanto como insatisfacción. Dale puede significar
sí (consentimiento), pero también puede indicar que se pide un favor (dale decímelo).
Además puede ser una orden, una exigencia (dale metele = apurate [apu´rate]2). Claro
puede indicar consentimiento pero también puede ser señal de hesitación, vacilación.
En Claro, habrá que decir … indica participación en el discurso quedando también
sin mayor sentido.
Hasta hoy no existen estudios (psicolingüísticos, sociolingüísticos) importantes
sobre la frecuencia los marcadores del castellano argentino aunque de los análisis de
los discursos argentinos se puede deducir que hay algunos que son muy especialmente populares y omnipresentes como estem [´estem] al que se suman por ejemplo eh,
nocierto, y bueno, viste y algunos otros.
En cuanto a la función de los marcadores en el discurso — según Blank (2001:73) —
un problema fundamental consiste respecto a la identidad formal con otras clases de
palabras3 de las cuales los marcadores derivan diacrónicamente.
vease también los ejemplos en: http://muletillas-mendo.blogspot.de (enero de 2014:
1–25)
2
apúrate
3
Vease en este contexto el trabajo de Rauh 2002 que discute el problema de las clases
de palabras sobre todo respecto al número de clases en las gramaticas tradiconales desde
un punto diacrónico y sincrónico
1
141
Институт международных исследований МГИМО–Университет
A continuación quedan enumerados los marcadores en orden alfabético y no por
su frecuencia ni de su función (p.ej.: señal inicial o final).
En las películas — y sobre todo en la película El mismo amor, la misma lluvia1
actúan protagonistas que se sirven de los respectivos marcadores con alta frecuencia.
La mencionada película fue elegida para permitir un estudio de los marcadores en el
listado en un medio fácilmente disponible y accesible.
Explicaciones en lo referente a las respectivas acepciones de los citados marcadores
de discurso se dan en los casos en los que no se explican por si mismos.
En el caso de que marcadores que se enumeran acá también se usan en el castellano
en otras variedades se puede concluir que en la mayoría de los casos se usan con más
frecuencia o intensidad en el castellano argentino.
abreviaturas:
RC = Radio Continental
RM = Radio Mitre
e.o. = entre otros
Ø = no tiene significado especial
película arg.: El mismo amor, la misma lluvia = (El mismo …)
{ } aclaraciones [ ] transcripción fonética
a full {tomado del inglés: con todo, al extremo}
Creo que — a full — nadie sabe a lo que va, lo que quiere, pero — bueno — así es. RC 2013
a ver (El mismo ..)
qué se yo (El mismo …)
ah (El mismo …)
además (El mismo …)
así que
Cuando yo me propongo algo …, así que, como en las películas ¿querés casarte conmigo?
(El mismo …)
bárbaro {para indicar satisfacción, placer, complacencia y elogio}
(y) bueno {sobre todo introducción a una oración, vacilación, pausa, demora}
Bueno, eso es un tema aparte. (El mismo …)
Bueno, estuve pensando mucho en nosotros.(El mismo …)
Bueno, me propuse que siguiéramos adelante. (El mismo …)
Y bueno, si no me quieren leer, me van a escuchar. (El mismo …)
Los personajes principales: Laura y Jorge (Soledad Villamil y Ricardo Darín). La película
la dirigió el argentino Juan José Campanella en 2007
1
142
Estudios actuales de la lengua española y la literatura iberoamericana...
Y bueno, no le veo nada interesante a esa actriz. {demora, vacilación} RC 2013
qué le vas a hacer
Y — qué le vas a hacer — en aquel entonces no sabíamos que había vendido todo..
RC 2013
Y bueno — qué le vas a hacer — ya nos conocemos desde hace 13 años. RC 2014
boludo {insulto, llamada de atención, referencia, Ø}1
película: El polaquito2
bueno nada {demora, acuerdo, “no importa”}
A: Lo pasan (el programa) otra vez el viernes.
B: Bueno, nada, lo voy a escuchar entonces el miércoles RC 2012
A: No está de momento. Salió.
B: Bueno, nada. Vuelo más tarde. RM 2012
caramba
Ah, caramba, no sé. (El mismo…)
che {significa vos/tú y sirve para dirijirse a una persona; denota confianza, énfasis
Ø, ; se usa también en Uruguay. Paraguay y en sur del Brasil. El origen es discutido.}
(El mismo …)
Che, qué pasó, dónde están todos?
Está buena, la sopa, che. {énfasis}
claro {ver arriba, varias acepciones}
dale {ver arriba, varias acepciones}; película: La demolición3
Dale, vení (=ven) cuando quieras. Tengo libre todo el día. RM 2005
digamos
Es imprescindible, digamos. RM 2014
es que (El mismo …)
en serio ¿en serio? {énfasis, duda}
En serio, no lo creo. {énfasis} RM 2013
Vos crees eso, ¿en serio? {duda} RC 2013
eh, ee … {Junto con este(m) uno de los marcadores más frecuentes; énfasis, pausa,
consentimiento, llamar la atención, Ø }
(1) A mi me parece fascinante como trabajo, eh. {énfasis} (El mismo …)
La creación de la palabra fue conferida al general Belgrano, quien al intentar usar una
boleadora que le regaló un indigena se golpeó a sí mismo y dijo “Mierda, quedé boleado” Luego de algunas correcciones quedó boludo. http:// inciclopedia.wikia..com/wiki/
boludo#Boludo 2014
2
La película El polaquito fue dirigida por Juan Carlos Desanzo en 2003
3
La película La demolición fue dirigida por Marcelono Mangone en 2005
1
143
Институт международных исследований МГИМО–Университет
(2) Perdoname {perdo´name}1 por no haberte llamado antes, eh. {énfasis} (El mismo …)
(3) Funcionó, eh! {consentimiento, énfasis, admiración} (El mismo …)
Te pagaríamos buena guita (=dinero), eh. {énfasis}
(El mismo …)
Fue un placer enorme con Uds, eh. {énfasis} RC 2013
Vos tenés la gran suerte — eh —, conocés — eh — a los que están involucrados. {énfasis,
llamada de atención, consentimiento} RN 2013
en fin
¿(me) entendés? { Es muy frecuentemente; consentimiento, Ø} Ver también nocierto,
¿no?, verdad.
entonces {nexo entre dos oraciones}; del italiano allora RN,RC 2013
¿está? = ¿okey? ¿se entiende? (película: La demolición)
este(m) [´estem] {Supuestamente uno de los marcadores más usados. Actúa como un
marcador de reformulación trunco equivalente a “ esto es” que viene de la locución
latina id est.}
Sí sos menor de, no sé, digamos, estem, dieciocho años entonces no te emplean.
fijáte {énfasis, llamada de atención, Ø}
Pienso que — fijáte Alejandro — que nadie se dio cuenta de que estuvo detenido durante
dos meses.
Loco
No loco.¿No loco, estás loco vos? (película: El Polaquito)
Che, loco, decime. (película: La Demolición);
Lo que pasa es …
Bueno, — lo que pasa- es que no me explico por qué no se dio cuenta de que nadie tomada
las decicisiones. RM 2012
¿me explico? {consentimiento} RM, RC 2013
mirá
Mirá, yo no puedo salir con dos personas a la vez (El mismo …)
Fue una experiencia que — mirá — te toca vivir una sóla vez en la vida. RC 2014
mirá vos (El mismo …)
(ah) mirá (El mismo …)
Mirá, a lo que voy es que …
Mirá, sin ánimos de comparar. ¿Vos conocés a Hamlet?
(y) nada {para iniciar una oración}; (película: Un novio para mi mujer2)
Y, nada. Creo que ella no me quiere.
1
2
perdóname
película argentina dirigida por Juan Taratuto 2008
144
Estudios actuales de la lengua española y la literatura iberoamericana...
Y nada, creo que no tengo mucho más que contarles.
Claro, estamos acá para ayudar — y nada — siempre pensé que es importante ayudar
a los demás. RC 2014
no {Para iniciar una oración, para terminar una frase/oración; consentimiento, énfasis,
confidencialidad, de carácter interrogatorio, Ø} (El mismo …)
A: Perdoná por la demora
B: No, está bien.
Yo creo que tiene razón, ¿no? RM 2012
nocierto (no es cierto), {consentimiento, énfasis, confidencialidad, de carácter interrogatorio, Ø} (El mismo …} Véase tambien verdad.
no sé (qué se yo)
No sé, tendría que verla (la película) de nuevo. (El mismo …)
Si sos menor de, no sé, digamos, estem, dieciocho años entonces no te emplean. RM
2013
Pero no sé — qué sé yo — es algo muy importante para la comunidad. RC 2013
obvio {énfasis, convicción, consentimiento}
Yo — obvio — lo veo así.
No se conforman. — Obvio —, es un problema tremendo para ellos.
okey (OK) {comparar: bueno}
OK, no es la mujer que tiene que hablar de esto, pero… (El mismo …)
pelotudo véase boludo (película: El polaquito)
por lo tanto {causalidad; Ø} (El mismo …)
querido (ver también viejo)
Yo querido te digo un cosa … RC 2013
Decí — querido — lo que quieras pero te prometo que no te va a acompañar. RC 2013
qué sé yo {matización, duda, indecisión, fastidio, Ø}
(1) La aparición del fantasma no tendría que ser tan grande, qué se yo, los fantasmas
no hablan así. (El mismo …)
(2) No sé lo que me pasa con esta mina (..), nos gustan las mismas cosas, qué sé yo, a
veces también tengo mis dudas. (El mismo …)
Pero no sé — qué sé yo — es algo muy importante para la comunidad. RC 2013
vos) sabés … {consentimiento, complicidad, Ø}
Sabés. Todo el mundo lo dice, pienso yo, no sé. (China Zorilla en la película: Esperando
la Carroza)1
a ver
Pensé que era indispensable — a ver — y por eso lo compartí. {demora, pausa, Ø} RC 2014
1
Película de 1985 dirigida por Alejandro Doria
145
Институт международных исследований МГИМО–Университет
verdad {ver nocierto}
viejo, querido
Me ponés nervioso, viejo. {e.o.: mantención de interés; familiaridad; Ø } (El mismo …)
upa {sorpresa} (El mismo …)
viste, vio (Ud.) {consentimiento, énfasis, confidencialidad, de carácter interrogatorio, Ø}
(1) Sí … pero con todo esto de la guerra, viste, no te puedo prometer nada.
(El mismo …)
(2) Viste, no parece, pero es repiola la mina. (El mismo …)
(3) A: Viste, es una decisión (vivir juntos). B: Sí.
(4) El ingeniero, vio, estem, recién nos dio las llaves esta mañana.(película: La demolición)
Literatura
Blank 2001 = Blank, Andreas, Einführung in die lexikalische Semantik für Romanisten. Tübingen: Niemeyer
2. Hoffmann 2002 = Nadine Hoffmann, Gesprächswörter im gesprochenen Spanisch.
München: Grin Verlag, S. 1–24
3. Hadjetan 2000 = Hadjetan, Sylvia. Gesprächswörter im gesprochenen Französisch,
Regensburg: Grin Verlag
4. Mendo 2013 = Mendo, Miguel Ángel, Las muletillas en el habla.
5. http://muletillas-mendo.blogspot.de
6. Rauh 2002 = Rauh, Gisa, Zum Problem der Wortarten in der Grammatik en:
W. Börner/K. Vogel (Hrsg.). Grammatik und Fremdsprachenunterricht. Kognitive,
psycholinguistische und erwerbstheoretische Perspektiven. Tübingen: Narr
7. Koch et. al 1999 = Koch, Peter/Österreicher, Wulf, Gesprochene Sprache in der
Romania; Französisch, Italienisch, Spanisch. Berlin: De Gruyter
8. {Traducción al español 2007: Lengua hablada en la Romania: español, francés,
italiano. Editorial Gredos, Biblioteca Románica Hispánica}
9. Söll 1985 = Söll, Ludwig. Gesprächswörter (cita de Koch/Österreicher)
10. páginas web:
11. http://es.wikipedia.org/wiki/muletilla; lexicografía (enero de 2014:1–9)
12. http://muletillas-mendo.blogspot.de (enero de 2014:1–25)
1.
Descargar