Институт международных исследований МГИМО–Университет Seguiremos reforzando, frente a la irresponsable pasividad de la que hizo gala el gobierno de la derecha, nuestros Cuerpos de Estado, que han acreditado su eficacia en la lucha contra la inseguridad ciudadana… (PSOE) A diferencia de la derecha, nosotros no queremos recuperar el crecimiento económico de cualquier manera, no queremos encontrar atajos ni alimentar una nueva burbuja, no queremos retroceder. (PSOE) —Dosis de temor: los fenómenos negativos de la sociedad suelen ser exagerados. Ejemplos: España hoy es un país más inseguro. Al incremento de los delitos hay que añadir la aparición de nuevas formas delictivas. (PP) Los auditorios, las masas y los electores cambian y mudan sus opiniones con facilidad, especialmente si los “líderes de opinión” se afanan en estructurar y confeccionar sus mensajes de forma adecuada. La clave del éxito no solo radica en el uso del léxico, las palabras y la sintaxis más convenientes, sino que tanto o más importante que el mensaje es la elección del momento y lugar adecuados para llevarlo a cabo. Saber situar el día y la hora adecuados para llegar y conmover al auditorio. Literatura Buedo, Juan A. “Comunicación electoral. Enlace permanente” Madrid, 2003. García Fernández José-Lorenzo “Persuación, comunicación e imágen política” / El Rastro de la historia N3, Universidad de Pontevedra, 1997. 3. Programa del PP Elecciones generales 2011 “Lo que España necesita”. 4. PSOE Programa electoral Elecciones generales 2011. 1. 2. Stoesslein Hartmut Erland (Universidad de Bamberg, Baviera, Alemania) Los marcadores del discurso más frecuentes en el castellano argentino Дискурсивные маркеры в аргентинском национальном варианте испанского языка В статье анализируются дискурсивные маркеры, характеризующие особенности коммуникации, которая происходит на аргентинском национальном варианте испанского языка. 138 Estudios actuales de la lengua española y la literatura iberoamericana... Una muletilla es una palabra o frase que se repite mucho por hábito, llegando al extremo de no poder decir frase alguna sin ésta. (…) La muletilla, también conocida como coletilla o latiguillo1, no está dirigida específicamente al oyente, ya que al no tener contenido informativo directo, el oyente sólo percibe que el interlocutor no tiene claro lo que quiere decir, es por eso que una muletilla representa un tic verbal en la conversación. Suelen ser expresiones innecesarias, comodines o palabras abstractas y breves, que se utilizan sin cumplir una función primordial en una determinada oración2. La famosa y controvertida enciclopedia digital Wikipedia3 define los marcadores del discurso de esta manera. Claro que habrá que completar esta definición detallada y extensamente puesto que sí existen — por ejemplo —numerosas muletillas que se dirigen explícitamente al oyente. Se trata de un grupo de marcadores llamados señales de contacto y que según Hoffman (2007:7) se usan para establecer una participación emocional, espontaneidad, familiaridad e intimidad siempre que el oyente esté dispuesto a reaccionar. Como en los casos del cambio de código (code switching) no se puede clasificar numéricamente los respectivos casos por y en los cuales los interlocutores usan marcadores del discurso. En ambos casos se trata de un continuo con dos extremos respecto a la frecuencia y las razones por las cuales se usan. Los marcadores del discurso o muletillas (speech markers, discourse markers, speech repair, enlaces extraoracionales) tanto como las interjecciones4 le sirven — pues — a los discursantes de ayuda en sus discursos e interacciones verbales de muchas maneras. Se los llama marcadores del discurso ya que no caben dentro de las tradicionales clases de palabras (Hoffmann 2002:11; Koch/Österreicher 1990:71). Su función primordial es mantener el discurso y la interacción salvando de esta manera las dificultades que la sintaxis de la lengua nos impone (Mendo 2013:1). Se puede observar que cuanto más formales son estas interacciones menos muletillas se emplean y viceversa. Mendo enumera las siguientes funciones que — claro está — no pueden ser más que algunos ejemplos importantes y representativos. a) mantener el interés del o de los interlocutores; b) controlar el turno de palabra, dominando el uso del habla; También se usa el término: conectores (pragmáticos) http://es.wikipedia.org/wiki/muletilla 2014:1-9 3 Se cita aquí por la interesante compilación de marcadores de discursos en varios países hispanohablantes 4 No se discutirá la problemática respecto a una clasificación entre discourse markers e interjecciones 1 2 139 Институт международных исследований МГИМО–Университет c) darse el hablante lapsos de tiempo o ánimos para recuperarse de las dificultades que experimenta al expresarse, establecer pequeñas pausas para pensar en medio del discurso; d) controlar el estatus social/cultural desde el que pretende uno manifestarse ante los demás; e) buscar pequeños acuerdos o complicidades con el interlocutor; f) subrayar, matizar o dar un significado especial a ciertas palabras dichas o por decir; g) expresar de forma subliminal e incontrolada las ocultas intenciones del hablante (Mendo 2013:1-2); Hoffman citando a Koch/Österreicher subraya las siguientes funciones propias de los marcadores: a) Gliederungssignale (señales de estructuración, división); b) turn-taking Signale (señales de cambio de hablantes); c) Kontaktsignale = Sprecher- und Hörersignale ( señales de contacto); d) Überbrückungssignale {hesitation phenomena}; (señales de hesitación, vacilación, demora; e) Korrektursignale (señales de corrección); f) Interjecciones (interjecciones); g) Abtönungsphänomene (fenómenos de matización); Como destaca Blank (2001: 71) — citando a Söll (1985) y Koch — los marcadores del discurso también sirven para estructurar un discurso informal ya que le permiten al discursante hacer una pausa, detenerse en el discurso, tapar inicios defectuosos en el respectivo sistema lingüístico y reanudar lo anteriormente dicho. Además sirven para disimular o superar la ruptura de una frase o oración e introducen en muchísimos casos oraciones subordinadas1. Los marcadores del discurso compilados en este trabajo son los marcadores o muletillas más comunes y frecuentes en el habla coloquial argentino. Claro que entre los ejemplos alistados y presentados se encuentran ejemplos que no pertenecen exclusivamente al castellano argentino. Mas en otras variedades del castellano se usan con menor veces también se usan con menor frecuencia o con otra acepción. A continuación se reproducen en primer lugar marcadores del habla informal del castellano porteño. Los ejemplos aportados acá tampoco son — como quedó dicho — un alistamiento total de las muletillas existentes en el castellano argentino. El número de marcadores Vease también una interesante compilación y análisis de marcadores en http://muletillas-mendo.blogspot.de 1 140 Estudios actuales de la lengua española y la literatura iberoamericana... del discurso es efectivamente mucho mayor y diacrónicamente hablando se observa que algunos desaparecen1 y otros originan. La mayoría de los ejemplos se tomaron de películas argentinas y de programas radiofónicos (sobre todo de Radio Continental y de Radio Mitre). Las películas son una fuente muy útil para la toma de muletillas siempre que el guión no se sirva del español neutro (internacional, global, “correct”) ya las interacciones son un medio apropiado en el cual podemos estudiar este fenómeno extensivamente y se puede reescuchar los discursos, las conversaciones e interacciones tantas veces como se desee. Además estamos en condiciones de reducir la velocidad de las conversaciones a gusto con los digital devices disponibles hoy en día lo cual permite un estudioy análisis muy detenido. Siempre que no quede indicada la fuente de la que se tomó un respectivo marcador se puede concluir que se trata de un marcador omnipresente y tan común que meramente habrá que “prender la radio” para escucharlo en cualquier programa interactivo. Es de advertir que una misma muletilla o interjección puede indicar afectos diferentes, y aun opuestos. En estos casos frecuentemente se manifiesta el sentido del marcador o de la interjección por el contexto en el que se encuentra o por la intonación. Este fenómeno se puede estudiar por ejemplo en bueno o bue que puede indicar tanto satisfacción, acuerdo, entendimiento tanto como insatisfacción. Dale puede significar sí (consentimiento), pero también puede indicar que se pide un favor (dale decímelo). Además puede ser una orden, una exigencia (dale metele = apurate [apu´rate]2). Claro puede indicar consentimiento pero también puede ser señal de hesitación, vacilación. En Claro, habrá que decir … indica participación en el discurso quedando también sin mayor sentido. Hasta hoy no existen estudios (psicolingüísticos, sociolingüísticos) importantes sobre la frecuencia los marcadores del castellano argentino aunque de los análisis de los discursos argentinos se puede deducir que hay algunos que son muy especialmente populares y omnipresentes como estem [´estem] al que se suman por ejemplo eh, nocierto, y bueno, viste y algunos otros. En cuanto a la función de los marcadores en el discurso — según Blank (2001:73) — un problema fundamental consiste respecto a la identidad formal con otras clases de palabras3 de las cuales los marcadores derivan diacrónicamente. vease también los ejemplos en: http://muletillas-mendo.blogspot.de (enero de 2014: 1–25) 2 apúrate 3 Vease en este contexto el trabajo de Rauh 2002 que discute el problema de las clases de palabras sobre todo respecto al número de clases en las gramaticas tradiconales desde un punto diacrónico y sincrónico 1 141 Институт международных исследований МГИМО–Университет A continuación quedan enumerados los marcadores en orden alfabético y no por su frecuencia ni de su función (p.ej.: señal inicial o final). En las películas — y sobre todo en la película El mismo amor, la misma lluvia1 actúan protagonistas que se sirven de los respectivos marcadores con alta frecuencia. La mencionada película fue elegida para permitir un estudio de los marcadores en el listado en un medio fácilmente disponible y accesible. Explicaciones en lo referente a las respectivas acepciones de los citados marcadores de discurso se dan en los casos en los que no se explican por si mismos. En el caso de que marcadores que se enumeran acá también se usan en el castellano en otras variedades se puede concluir que en la mayoría de los casos se usan con más frecuencia o intensidad en el castellano argentino. abreviaturas: RC = Radio Continental RM = Radio Mitre e.o. = entre otros Ø = no tiene significado especial película arg.: El mismo amor, la misma lluvia = (El mismo …) { } aclaraciones [ ] transcripción fonética a full {tomado del inglés: con todo, al extremo} Creo que — a full — nadie sabe a lo que va, lo que quiere, pero — bueno — así es. RC 2013 a ver (El mismo ..) qué se yo (El mismo …) ah (El mismo …) además (El mismo …) así que Cuando yo me propongo algo …, así que, como en las películas ¿querés casarte conmigo? (El mismo …) bárbaro {para indicar satisfacción, placer, complacencia y elogio} (y) bueno {sobre todo introducción a una oración, vacilación, pausa, demora} Bueno, eso es un tema aparte. (El mismo …) Bueno, estuve pensando mucho en nosotros.(El mismo …) Bueno, me propuse que siguiéramos adelante. (El mismo …) Y bueno, si no me quieren leer, me van a escuchar. (El mismo …) Los personajes principales: Laura y Jorge (Soledad Villamil y Ricardo Darín). La película la dirigió el argentino Juan José Campanella en 2007 1 142 Estudios actuales de la lengua española y la literatura iberoamericana... Y bueno, no le veo nada interesante a esa actriz. {demora, vacilación} RC 2013 qué le vas a hacer Y — qué le vas a hacer — en aquel entonces no sabíamos que había vendido todo.. RC 2013 Y bueno — qué le vas a hacer — ya nos conocemos desde hace 13 años. RC 2014 boludo {insulto, llamada de atención, referencia, Ø}1 película: El polaquito2 bueno nada {demora, acuerdo, “no importa”} A: Lo pasan (el programa) otra vez el viernes. B: Bueno, nada, lo voy a escuchar entonces el miércoles RC 2012 A: No está de momento. Salió. B: Bueno, nada. Vuelo más tarde. RM 2012 caramba Ah, caramba, no sé. (El mismo…) che {significa vos/tú y sirve para dirijirse a una persona; denota confianza, énfasis Ø, ; se usa también en Uruguay. Paraguay y en sur del Brasil. El origen es discutido.} (El mismo …) Che, qué pasó, dónde están todos? Está buena, la sopa, che. {énfasis} claro {ver arriba, varias acepciones} dale {ver arriba, varias acepciones}; película: La demolición3 Dale, vení (=ven) cuando quieras. Tengo libre todo el día. RM 2005 digamos Es imprescindible, digamos. RM 2014 es que (El mismo …) en serio ¿en serio? {énfasis, duda} En serio, no lo creo. {énfasis} RM 2013 Vos crees eso, ¿en serio? {duda} RC 2013 eh, ee … {Junto con este(m) uno de los marcadores más frecuentes; énfasis, pausa, consentimiento, llamar la atención, Ø } (1) A mi me parece fascinante como trabajo, eh. {énfasis} (El mismo …) La creación de la palabra fue conferida al general Belgrano, quien al intentar usar una boleadora que le regaló un indigena se golpeó a sí mismo y dijo “Mierda, quedé boleado” Luego de algunas correcciones quedó boludo. http:// inciclopedia.wikia..com/wiki/ boludo#Boludo 2014 2 La película El polaquito fue dirigida por Juan Carlos Desanzo en 2003 3 La película La demolición fue dirigida por Marcelono Mangone en 2005 1 143 Институт международных исследований МГИМО–Университет (2) Perdoname {perdo´name}1 por no haberte llamado antes, eh. {énfasis} (El mismo …) (3) Funcionó, eh! {consentimiento, énfasis, admiración} (El mismo …) Te pagaríamos buena guita (=dinero), eh. {énfasis} (El mismo …) Fue un placer enorme con Uds, eh. {énfasis} RC 2013 Vos tenés la gran suerte — eh —, conocés — eh — a los que están involucrados. {énfasis, llamada de atención, consentimiento} RN 2013 en fin ¿(me) entendés? { Es muy frecuentemente; consentimiento, Ø} Ver también nocierto, ¿no?, verdad. entonces {nexo entre dos oraciones}; del italiano allora RN,RC 2013 ¿está? = ¿okey? ¿se entiende? (película: La demolición) este(m) [´estem] {Supuestamente uno de los marcadores más usados. Actúa como un marcador de reformulación trunco equivalente a “ esto es” que viene de la locución latina id est.} Sí sos menor de, no sé, digamos, estem, dieciocho años entonces no te emplean. fijáte {énfasis, llamada de atención, Ø} Pienso que — fijáte Alejandro — que nadie se dio cuenta de que estuvo detenido durante dos meses. Loco No loco.¿No loco, estás loco vos? (película: El Polaquito) Che, loco, decime. (película: La Demolición); Lo que pasa es … Bueno, — lo que pasa- es que no me explico por qué no se dio cuenta de que nadie tomada las decicisiones. RM 2012 ¿me explico? {consentimiento} RM, RC 2013 mirá Mirá, yo no puedo salir con dos personas a la vez (El mismo …) Fue una experiencia que — mirá — te toca vivir una sóla vez en la vida. RC 2014 mirá vos (El mismo …) (ah) mirá (El mismo …) Mirá, a lo que voy es que … Mirá, sin ánimos de comparar. ¿Vos conocés a Hamlet? (y) nada {para iniciar una oración}; (película: Un novio para mi mujer2) Y, nada. Creo que ella no me quiere. 1 2 perdóname película argentina dirigida por Juan Taratuto 2008 144 Estudios actuales de la lengua española y la literatura iberoamericana... Y nada, creo que no tengo mucho más que contarles. Claro, estamos acá para ayudar — y nada — siempre pensé que es importante ayudar a los demás. RC 2014 no {Para iniciar una oración, para terminar una frase/oración; consentimiento, énfasis, confidencialidad, de carácter interrogatorio, Ø} (El mismo …) A: Perdoná por la demora B: No, está bien. Yo creo que tiene razón, ¿no? RM 2012 nocierto (no es cierto), {consentimiento, énfasis, confidencialidad, de carácter interrogatorio, Ø} (El mismo …} Véase tambien verdad. no sé (qué se yo) No sé, tendría que verla (la película) de nuevo. (El mismo …) Si sos menor de, no sé, digamos, estem, dieciocho años entonces no te emplean. RM 2013 Pero no sé — qué sé yo — es algo muy importante para la comunidad. RC 2013 obvio {énfasis, convicción, consentimiento} Yo — obvio — lo veo así. No se conforman. — Obvio —, es un problema tremendo para ellos. okey (OK) {comparar: bueno} OK, no es la mujer que tiene que hablar de esto, pero… (El mismo …) pelotudo véase boludo (película: El polaquito) por lo tanto {causalidad; Ø} (El mismo …) querido (ver también viejo) Yo querido te digo un cosa … RC 2013 Decí — querido — lo que quieras pero te prometo que no te va a acompañar. RC 2013 qué sé yo {matización, duda, indecisión, fastidio, Ø} (1) La aparición del fantasma no tendría que ser tan grande, qué se yo, los fantasmas no hablan así. (El mismo …) (2) No sé lo que me pasa con esta mina (..), nos gustan las mismas cosas, qué sé yo, a veces también tengo mis dudas. (El mismo …) Pero no sé — qué sé yo — es algo muy importante para la comunidad. RC 2013 vos) sabés … {consentimiento, complicidad, Ø} Sabés. Todo el mundo lo dice, pienso yo, no sé. (China Zorilla en la película: Esperando la Carroza)1 a ver Pensé que era indispensable — a ver — y por eso lo compartí. {demora, pausa, Ø} RC 2014 1 Película de 1985 dirigida por Alejandro Doria 145 Институт международных исследований МГИМО–Университет verdad {ver nocierto} viejo, querido Me ponés nervioso, viejo. {e.o.: mantención de interés; familiaridad; Ø } (El mismo …) upa {sorpresa} (El mismo …) viste, vio (Ud.) {consentimiento, énfasis, confidencialidad, de carácter interrogatorio, Ø} (1) Sí … pero con todo esto de la guerra, viste, no te puedo prometer nada. (El mismo …) (2) Viste, no parece, pero es repiola la mina. (El mismo …) (3) A: Viste, es una decisión (vivir juntos). B: Sí. (4) El ingeniero, vio, estem, recién nos dio las llaves esta mañana.(película: La demolición) Literatura Blank 2001 = Blank, Andreas, Einführung in die lexikalische Semantik für Romanisten. Tübingen: Niemeyer 2. Hoffmann 2002 = Nadine Hoffmann, Gesprächswörter im gesprochenen Spanisch. München: Grin Verlag, S. 1–24 3. Hadjetan 2000 = Hadjetan, Sylvia. Gesprächswörter im gesprochenen Französisch, Regensburg: Grin Verlag 4. Mendo 2013 = Mendo, Miguel Ángel, Las muletillas en el habla. 5. http://muletillas-mendo.blogspot.de 6. Rauh 2002 = Rauh, Gisa, Zum Problem der Wortarten in der Grammatik en: W. Börner/K. Vogel (Hrsg.). Grammatik und Fremdsprachenunterricht. Kognitive, psycholinguistische und erwerbstheoretische Perspektiven. Tübingen: Narr 7. Koch et. al 1999 = Koch, Peter/Österreicher, Wulf, Gesprochene Sprache in der Romania; Französisch, Italienisch, Spanisch. Berlin: De Gruyter 8. {Traducción al español 2007: Lengua hablada en la Romania: español, francés, italiano. Editorial Gredos, Biblioteca Románica Hispánica} 9. Söll 1985 = Söll, Ludwig. Gesprächswörter (cita de Koch/Österreicher) 10. páginas web: 11. http://es.wikipedia.org/wiki/muletilla; lexicografía (enero de 2014:1–9) 12. http://muletillas-mendo.blogspot.de (enero de 2014:1–25) 1.