Manco Túneles y persianas

Anuncio
Manco
Una mano de menos y mil hostias
de más. Malos empleos, bancarrotas, cárceles,
incomprensiones, cautiverios, penas
de vida y muerte, oscuridades, años
de penitencia y sueños de papel.
Estrecheces, desaires y fracasos.
Injustas pagas, voluntades justas.
Severos suministros de desgracias.
Seis dientes en la boca y a la postre
la estupidez de la inmortalidad.
Nunca el Premio Cervantes.
Nunca Lara.
Una mano de menos y mil hostias
de más.
Túneles y persianas
No sé por qué recuerdo de mi infancia túneles y persianas.
Yo vivía muy cerca de un túnel, es verdad,
y los trenes entonces los atravesaban lo mismo que hilos negros
o malos pensamientos y la vida
era una fruta amarga, una persiana
larga y pesada de verdad, amarga
y dulce de verdad aquella vida
mía de entonces en la carbonera
del recuerdo en la fábrica de plomo
de la memoria. En la memoria
túneles y persianas. No sé yo
por qué una vez y otra no recuerdo otra cosa que eso.
Días de sol y plomo.
No sé yo
si es la historia otra cosa que eso.
78
Concha García
Variación (1984 Canetti)
Existir en otras fechas
apetecible de espaldas
apartado de todo, no
en todo, retroceder tanto
como él, dejar un espacio
entre la desaparición y
la esperanza, o un suicidio
gracias al cuál pudieran
salvarse otras vidas.
*
No hay tierra, asfalto gris
ayer junto a la cerveza
los operarios levantaban un monstruo
con argamasa, el olor del alquitrán
no parecía molestar
el movimiento cotidiano
de la gente. Nos acostumbramos
a nuestros enemigos. Sabemos que
un árbol no puede crecer
donde la tierra no es profunda
y nos empeñamos
en flanquear la nueva avenida
de especies traídas de lejos.
Concha GARCÍA (La Rambla, Córdoba
1956). Vive en Barcelona. Sus poemas
han sido recogidos en diversas antologías. Algunas traducciones de sus poemas han logrado traspasar la lengua en
que fueron escritos. Es autora de varios
libros de poesía, los últimos:
Acontecimiento (Tusquets, 2008) y El
día anterior al momento de quererle
(Calambur, 2013). Autora también del
diario La lejanía. Cuaderno de
Montevideo (Carena, 2013) y Asomos
de Luz (ensayos), (Amargord, 2012).
También es de su autoría e impulso la
edición de dos antologías de poesía en
la Patagonia Argentina, la última: La
frontera móvil. Ha sido co-traductora
de la obra poética de Ingeborg
Bachmann editada en 1999 y 2001 en
Hiperión. Obtuvo los premios Barcarola
y Jaime Gil de Biedma.
*
Vivo entre la cama y el autobús
a primera hora del día, amanece
poco antes del primer gesto,
abriendo el grifo de la ducha.
Esto, que parece y desaparece
marca el sendero
de los recorridos posteriores.
79
Dolors Miquel
La cena está en el fregadero
Dolors MIQUEL ABELLA ( Lleida,
1960). Poeta y pensadora. Después de
unas primeras tentativas de juventud,
inicia su andadura poética con el Libro
de los Hombres, (1998), una sátira de
la época de la transición, escrita en
pareados de cuatro sílabas. Desde
entonces a la actualidad ha publicado
numerosos libros de poesía entre ellos
Mordida de Gato, (2002), Aioç,
(2004), Missa Pagesa, (2006) y La
flor Invisible, (2010). Ha recibido
premios importantes a lo largo de
estos años.
Agarrada al pezón de la madre eterna, apretando fuertemente el pene del fecundador, con las entrañas secas en la boca, la vagina llena de líquidas palabras, el
semen entre mis pechos.... Hace trescientos días, trescientas noches que la
cena está en el fregadero, montañas de huesos de olivas y restos de comida, la
cadena de tenedores a popa, como un barco hundiéndose entre olas de microbios, el pescado de la mística deslizándose entre el jabón y el pan enmohecido.
Un grano de arroz hace la revolución en el fondo de una cazuela junto a una
langosta decapitada. Día y noche peleándose por un hueso de oliva.. Dentro del
moho un vaso se desliza hacia la superficie del vidrio. Mi pensamiento se bebe
el caos. Una mosca cae entre dos silencios y entre tres, cae un espermatozoide,
entre cuatro se llena de sangre el candelabro de la voz, y se enciende la pequeña llama de la felicidad. El espeso manto de niebla va cubriendolo todo. Cruces
y cuchillos en la boca. Navajas y rosas en la voz. Las calaveras de los animales
se preguntan si nunca los ojos les volverán a sus cuencas mientras sus huesecillos
se precipitatn hacia el agujero atascado del tiempo. Me pongo el guante de
plástico rosa y maquinalmente hundo la mano bajo la pila de utensilios y de
inmundicia y le encuentro. Hay un hombre que se pudre en mi fregadero. Él y
su sexo. Los toco. Trescientos días sin limpieza. Trescientas noches sin limpieza.
Soy una puerca. Busco jabones amoníaco lejía desincrustantes salfumanes desatascadores mientras los gusanos agujerean la tele, los líquidos me ensucian los
segundos y el espíritu me bucea por el pantano de las emociones en un pulmón
libre e irreversible hacia Él.
(Yo sé el nombre de mi muerto
y lo digo con la boca cerrada).
(Del libro inédito El guante de plástico rosa. Rigor Mortis)
Poema original
El sopar és a l’ aigüera // Amorrada al mugró de la mare eterna, estrenyent fortament el penis
del fecundador, amb les entranyes seques a la boca, la vagina plena de líquides paraules, el semen
entre els meus pits.... Fa tres-cents dies, tres-centes nits que el sopar és a l’aigüera , muntanyes de
pinyols i restes, la cadena de forquilles a popa , talment un vaixell enfonsant-se entre onades de
microbis, el peix de la mística lliscant entre el sabó i el pa florit. Un gra d’arròs fent-se el revolucionari al fons d’una cassola vora una llagosta decapitada. Dia i nit barallant-se per un pinyol. .Dins el
verdet un vas llisca cap a la superfície del vidre. El pensament se’m beu el caos. Una mosca cau entre
dos silencis i entre tres, cau un espermatozou, entre quatre s’omple de sang el canelobre de la veu, i
s’encén la petita flama de la felicitat. L’espès mantell de boira va cobrint-ho tot. Creus i ganivets a
la boca. Navalles i roses a la veu. Les calaveres dels animals es pregunten si mai els ulls els tornaran
a la conca mentre els seus ossets s’embalen cap al forat embussat del temps. Mig d’esma enfonso les
mans sota la pila d’atuells i d’immundícia i el trobo. Hi ha un home que es podreix a l’aigüera. Ell i
el seu sexe. Els toco. Tres-cents dies sense neteja. Tres-centes nits sense neteja. Sóc una porca. Busco
sabons amoníac lleixiu desincrustants salfumants desembussadors mentre els cucs foraden la tele, els
líquids m’embruten els segons i l’esperit em busseja pel pantà de les emocions en un pulmó lliure i
irreversible cap a Ell. (Jo em sé el nom del meu mort i el dic amb la boca tancada).
80
Lejía Espiritual
(Fragmento del ritual de limpieza, pág. 9)
Para el ritual de limpieza se abandonaran sueños, locuras, fantasías, quimeras…,
pues se actuará sobre todo aquello que se mueve, especialmente sobre la máxima inmovilidad. Se empezará a la hora exacta en que el corazón se esconde, o
cuando se alza la primera ceguera. Con el espíritu orientado hacia el Sureste.
Libre de tristeza. Se liberará sobre la materia el hipoclorito de sodio con peróxidos, catalizadores y activadores, todo antes de las mareas.
Para las abluciones se usará el agua de cien rosas azules y de cien nomeolvides
enardecidos.
Adiestradores de grullas, pescadores de pájaros y cazadores de almendras,
tienen prohibido el ritual los días fértiles de las amapolas.
Puesto que todo aquello que mueve es movido. Pero sólo aquello que se
reproduce es sagrado.
(Del libro inédito El guante de plástico rosa)
Poema original
Lleixiu espiritual // (Fragment del ritual de la neteja, pàg. 9) // Per al ritual de la neteja
s’abandonaran somnis, bogeria, fantasies, quimeres.., perquè s’actuarà sobre tot allò que es mou,
especialment sobre la màxima immobilitat. Es començarà a l’hora justa en què el cor es pon, o quan
s’aixeca la primera ceguera. Amb l’esperit orientat cap a al Sud-est. Lliure de tristesa. S’alliberarà
sobre la matèria l’ hipoclorit de sodi amb peròxids , catalitzadors i activadors, tot abans de les marees.
/ Per a les ablucions s’usarà l’aigua de cent roses blaves i de cent miosotis enardits. / Ensinistradors
de grues, pescadors d’ocells i caçadors d’ametlles, tenen prohibit el ritual els dies fèrtils de les roselles.
/ Doncs tot allò que mou és mogut. Però només allò que es reprodueix és sagrat. // Poemes del
llibre inèdit l guant de plàstic rosa. (Rigor Mortis)
81
Yolanda Castaño
Papel
El blanco es la unión de todos los colores del mundo.
Nuestras notas serían, al arce,
lo que a las hojas las hojas.
Los resortes de la vida vicaria
no permiten la elocuencia del garabato.
Tal vez por eso
las partes bajas del discurso parecen aludirme y
quiero ensuciarte.
Yolanda CASTAÑO (Santiago de
Compostela, 1977), se licenció en
Filología Hispánica y cursó estudios
audiovisuales. Dinamizadora cultural,
desde 2009 dirige varios proyectos con
poetas gallegos e internacionales: el
ciclo mensual de lecturas Poetas di(n)
versos en A Coruña, el Festival de
Poesía Pontepoética en Pontevedra y
el Taller Internacional de Traducción
Poética en la isla de San Simón.
Además, ofrece talleres literarios, recitales, videopoesía y otras muestras de
su trabajo dentro y fuera del país, por
toda Europa y América, además de
Túnez, China o Japón. Durante años
trabajó en televisión (Premio Mestre
Mateo Mejor Comunicador/a de TV
2005) y publicó columnas en distintas
cabeceras gallegas. Fue responsable de
muestras poéticas colectivas, traducciones de poesía y ediciones literarias.
Colabora en numerosas revistas especializadas, libros colectivos y antologías,
así como en numerosos festivales internacionales de poesía, habiéndose traducido a más de quince lenguas. Premio
de la Crítica Española 1999, Premio
Espiral Maior 2007, Premio El Ojo
Crítico 2009 y Premio Fundación
Novacaixagalicia entre otros, Yolanda
Castaño cuenta con seis poemarios
individuales (entre los que destacan
Vivimos no ciclo das Erofanías, O
libro da Egoísta, Profundidade de
Campo o el más reciente, A Segunda
Lingua), ediciones bilingües de los mismos para Visor Libros, dos antologías
personales, plaquettes y cuatro libros
de poesía infantil, además de su labor
como editora y traductora. Desarrolla
experiencias que fusionan la poesía con
otros lenguajes creativos, bien en solitario o en colaboración con otros artistas.
Distinguida con tres becas internacionales de creación en residencia: en 2011
en el IWTCR de Rodas (Grecia) y en la
Villa Waldberta (Múnich), y en este
2014, en el Home of International
Poets de Beijing (China).
82
Bebés y ancianos y otras
criaturas eminentemente básicas precisamos aún de la
caricia.
Literalmente, no puedo separarme de este papel.
Portabilidad de la pulpa, celo de la celulosa.
No puede haber tajadas
más finas de significado.
Esta es la cuadratura del círculo de la vida:
los árboles nacieron aquí
y se transformaron en palabras.
Literariamente,
no puedo separarme de este
papel.
Poema original
I // O branco é a unión de todas as cores do mundo. / As nosas notas serían, ao alerce, / o que ás
follas as follas. // Os resortes da vida vicaria / non permiten a elocuencia do garabato. / Talvez por
iso / as partes baixas do discurso chaman por min e / quero ensuciarte. // Bebés e anciáns e outras
/ criaturas eminentemente básicas precisamos aínda da caricia. / Literalmente, non podo separarme
deste papel. // Portabilidade da polpa, celo da celulosa. / Non pode haber talladas / máis finas de
significado. / Esta é a cuadratura do círculo da vida: / as árbores naceron aquí / e transformáronse
en palabras. // Literariamente, / non podo separarme deste / papel.
La voz de la época
Los croissants de esta mañana
ya saben algo pasados.
Los periódicos en la mesita
son como un hambre ventrílocua.
Quisiera que la visión no fuese
un acto irreversible,
que nuestro sentido de la historia se extendiese
más allá del desayuno.
Yolanda Castaño con Ernesto Cárdenal, en Solentiname.
Apearnos de cada playback,
coreografía de las entrevistas.
Ya no verdades como puños, verdades como
manos abiertas.
Los titulares tienen un gusto a conversación de ascensor,
el mundo, un gran programa de escritura predictiva.
La noticia leída con más convencimiento
es aquella sobre la que
pelo una patata.
Mucha información está perdiendo los papeles.
Solo la verdad os hará
esclavos.
(De La Segunda Lengua)
Poema original
A voz da época // Os croissants desta mañá / xa saben algo resesos. / Os xornais sobre a mesiña
/ son unha fame ventrílocua. // Quixera que a visión non fose / un acto irreversible, / que o noso
sentido da historia se estendese / ata máis alá do almorzo. // Apearnos de cada playback, / coreografía das entrevistas. / Xa non verdades como puños, verdades como / mans abertas. // Os titulares teñen un gusto a conversa de ascensor, / o mundo, un gran programa de escritura preditiva. //
A noticia lida con máis convencemento / é aquela sobre a que / pelo unha pataca. // Moita información está perdendo os papeis. // A verdade havos facer / escravos. // (De A Segunda Lingua)
83
Joaquín Marta Sosa
Monedas y memoria
Como todo en este reino
también ellos
que se imaginaron dioses
son fugaces
son, nada más,
depredadores y rapaces
y esto los condena
Joaquín MARTA SOSA, poeta venezolano nacido en Nogueira, Portugal,
(1940), es profesor de la Universidad
Simón Bolívar (Caracas), miembro de la
Academia Venezolana de la Lengua y
correspondiente de la Real Academia
Española. Su primer poemario data de
1964 y desde entonces cuenta con más
de una docena de títulos entre los cuales
se cuentan: Anunciación (1964); Para
la memoria del amor (1978);
Territorios Privados (1999); Las Manos
del Viento (2002); Domicilios del mar
(2003), El río solitario (2004), Amares
(2007), Gangia (2011), Campanas de
Nogueira (2011), Cartas para Floria
(2012) y Urbasa (2014). Ha sido antologado entre otras en Antología de la
poesía venezolana (Caracas,1995),
Maestros del Sagrado Oficio
(Salamanca, 2002), Poesía entre dos
mundos (bilingüe español-alemán;
Viena, 2004), y Sesenta poetas y un
viajero enlutado (bilingüe coreano –
español; Corea, 2004). Como antólogo
publicó una selección de poemas de
Ernesto Cardenal, con estudio introductorio, bajo el título de Poesía de Uso
(Caracas 1979), además de Poetas y
Poéticas de Venezuela -antología 1876
/ 2002- (Madrid, 2003) y Navegación
de tres siglos / antología básica de la
poesía venezolana (Caracas, 2003 y
2013). Coordinó el libro colectivo
Aproximaciones al canon de la poesía
venezolana (2013). En narrativa ha
publicado: No todos los días son felices
(2011). Y varios de ensayos entre los
que destacan Sociopolítica del arte y la
literatura (1975) y La ecología literaria
como responsabilidad del escritor
(1984). Trabaja en un nuevo poemario,
Evocación de la caída, y en una novela,
No cesa de llover. Poemas suyos han
sido traducidos al portugués, italiano,
inglés, alemán y coreano.
84
nuevos opulentos
en nombre de los pobres
de entonces y de ahora
suplieron a los viejos
con iguales corrupciones
ni siquiera en esto
lograron innovar:
la revolución en estos años
calcó todos los antros de pasado
y los hizo mucho más costosos
con ellos la inmortalidad nunca contará
y la eternidad menos aún
hacia el lugar de donde vinieron,
falsos, sobornables,
les obligan un día a regresar
hasta perderse
desleídos en arenas sigilosas
nada limpio dejan sobre el día
ninguna calle aguardará sus nombres
dioses se creyeron
y son fugaces
(al menos por un tiempo)
capaces de insistir años después
y merodear y establecerse otra vez
entre nosotros
a pesar de su vejez
la insidia y el fulgor
de sus monedas
siempre puede arrebatarnos
y de sí misma
desnudar nuestra memoria
su tentación es esa:
a veces puede decidir
que no recuerda nada
y los abalorios
de cuño nuevo y viejo,
agotaron todas sus fantasías
los que padecen, padecieron
todas y cada una de las hambres
corruptelas, podredumbres
pueden caer otra vez
y ser tentados por olvidos
las monedas, todas, cada una
supuran seducciones a mansalva
y no es fácil escaparse
de la memoria, si, pueden manar olvidos
pero una y otra vez regresa
con los olvidados, los olvidos
los desencantos, los desencantados
y ninguna moneda alcanza el valor
de suprimirla e impedir que reaparezca
vigilia en los olvidos
te asalta el miedo
el abrirse de una puerta
a la que nunca te has abierto
o el timbre para que abras
miedo
al que tras esa puerta sin abrir
está aguardando
y puede que sea sólo a ti
y no te atreves,
no lo oyes
no quieres atreverte
si decidieras y abres
puede que apenas encontrases
el susurro
de la fiesta verdadera
paciente y laboriosa
donde sólo, humilde,
una breve iluminación
puede que te hable
y pase lo que pase
te decides y resistes
85
no lo entiendes
salvo que golpea
la interioridad más propia
el centro mismo
el olvido
es un paraíso incomparable
es cuestión de días
el corazón lo necesita
siniestros
la fiesta y sus olvidos
no mutilan el futuro
es en el presente
donde ceban sus colmillos
cuando de él
es sólo polvo lo que resta
ningún futuro llega
fiestas y olvidos
presididos
por alertas y vigilias
para oírlos regresar
cuando regresen
y ser capaces de impedirlo
86
María Maizkurrena
Sin dolor
Sin dolor, solamente con fatiga,
iré por el pasado, por su imagen
fatigosa y abstracta.
Sin dolor. Con fatiga.
Tantas cosas borradas y tanta imagen muda
tirando de otras cosas y otros rostros
y otras habitaciones estancadas
y otros nombres que apenas se recuerdan
componen una red frágil, abstracta
casi, viñetas desleídas
que ha mojado la lluvia,
calles que son el hueso de la calle,
vida que es el esquema de la vida.
Soy el cansancio mismo que regresa
a su origen buscando explicaciones,
pero eludiendo sabiamente
el dolor del origen.
Para borrar la herida entonces pasa
la llama del olvido por la vieja ciudad.
Y en el incendio se han perdido muchos
detalles, nombres, rótulos y cifras.
Pero es mejor así.
(Del libro Tierra Sumergida)
María MAIZKURRENA, (Londres,
1962), ha vivido en Bilbao desde 1969
y se licenció en Filología Hispánica por
la Universidad de Deusto en 1988.
Autora de varios libros de poesía, un
par de novelas y varios centenares de
artículos de prensa, es columnista del
diario El Correo desde el año 2000.
En 1989 ganó el Premio Alonso de
Ercilla del Gobierno Vasco con el libro
Una temporada en el invierno, que se
editó en la colección Adonais en 1990
Con el poemario Tiempo (Hiperión,
2000) consiguió el Premio Internacional
de Poesía Antonio Machado en Baeza
y con Vuelta del Aire, el Antonio
Oliver Belmás, publicado por la Editora
Regional de Murcia. Como narradora,
ha publicado la novela corta Adiós a
doña Laura (Planeta-Agostini, 2000) y
relatos breves en revistas como
Paréntesis y Papeles de Zabalanda
(Vitoria-Gasteiz). Mantiene varios blogs
en la Red, como Calle Particular o
Luna de Bilbao. Los poemas que se
publican en este número de Zurgai
pertenecen al libro (inédito en papel)
titulado Tierra Sumergida
87
Jabier Martínez Perdiguero
Gata Sisí
¿Cómo hemos llegado hasta aquí gata Sisí? Míranos. Un comité de libertinos de
cabezas empapadas de una lluvia celeste, y un poco más allá una farola ensombreciendo el ambiente.
Grund, Luxemburgo 2014
*
Llevamos en las manos la chispa que enciende nuevos fuegos gata Sisí, y nuestro baile sigue los pasos que doblegan esquinas desconocidas. Pero esta noche
la banda está cansada, el público se tambalea más que baila, los ojos luchan por
no cerrarse, pero el viciado ambiente es trance y la luz agradable.
*
(Fotografía de Julia Boursinhac)
Jabier MARTINEZ PERDIGUERO,
(Bilbao 1984). Investigador en informática y apasionado de la expresión artística en muchas de sus formas. Ha realizado instalaciones en festivales artísticos
mezclando precisamente arte con ciencia y tecnología. En la Manifiesta V
(Théâtre de Verre, Paris, 2013) presentó Le tourbillon du microtauro tratándose de una reescritura actual del relato
épico del Minotauro a través de video y
sonido generativo. En la Manifiesta VII
(2014) la instalación interactiva Beauté
adhérente presentaba una búsqueda de
los valores estéticos colectivos y una
reflexión sobre la individualidad mediante un conjunto de pinturas que evolucionaban adaptándose a los gustos de los
asistentes. En paralelo lleva una obra
literaria más personal, siempre ligada a
su entorno, experiencias y pensamientos. Sus inicios se remontan a 2004
cuando comenzó a colaborar con
Ediciones efímeras. Ahora, en 2014, ha
sacado a la luz un libro de poesías titulado El sobre de los papeles (Autoedición)
que recogen las notas de dos años de su
estancia en Paris. También este mismo
año, el relato Sirimiri en la piel, con
toques de poesía y caligrama, es seleccionado y publicado en la antología
Historias de Bilbao en fiestas (ALPNI).
Actualmente reside en Luxemburgo.
Sin embargo la fiesta continúa gata Sisí, y quiero ser el primero esta noche en
hacer la guardia, en exponerme a cada lobo que habita cada estrella. El miedo
me aferra y se va. El miedo me aferra y se va, y me devuelve a la quietud de
pensar en ti.
La sorpresa inesperada no es más que una esperanza desconocida. Y el foco
que ilumina de repente al intruso es la casualidad que me hace verte de nuevo.
*
¿Eres tú gata Sisí? No te reconocí. ¿Eres tú realmente? No puede ser, no puede
ser, siempre te esperé hasta la locura. ¿Por qué dices que soy un bárbaro, un
adorable destructor? Nunca exististe y aun así te fuiste y me abandonaste. Nunca
exististe y por eso busco tu ausencia. Utópicamente, trágicamente, exististe en
mi mente y ahora todo lo comparo sin remedio a tu espejismo. De ahí nace lo
incompleto y se plantan las semillas de los secretos.
*
Me encanta perder, como casi siempre hago, cuando lo que está delante tampoco lo siente ganado. Déjame reírme gata Sisí de este tipo que me ha ganado
al ajedrez y que se desvanece sin darme la mano ni recoger las fichas. Déjame
reírme y después marcharme, perdedor, perdedor pero arropado como el que
no cambia su caballo pese a saberlo más lento y con menos brío.
*
El trayecto de una gota de lluvia acaba donde me golpea, yo soy su suelo, gotas
por todas partes y yo me he fundido con el suelo gata Sisí. Mis pasos hacia atrás
como cualquier éxtasis. Los sentimientos son tan pesados como todas las telas
mojadas de esta ciudad en tormenta. Así que me he fundido también con mi
ropa, aunque ahora parece que ha parado.
88
*
Cuando no te sientes en casa y vas a la ventana, no te asomas a la ventana, la
ventana se asoma a ti. Y en esta ventana no hay mar gata Sisí, y tú sabes bien
que mi pie es de alga, mi pie es de coral, mi pie quiere tocar fondo en este mar.
En esta ventana tampoco hay montaña y por eso siento el dulce dolor de la
trampa de la esencia.
*
Gata Sisí, me das la bienvenida a mi vida de pájaro. No entiendo nada pero me
gusta. Me das la bienvenida a mi vida de pájaro. De volar, de volar, ¡de volar!
De volar más allá de las copas de los árboles, más allá de las luces de las ventanas, más allá de los áticos de libélulas, más allá del vuelo en pleno cielo en el
jolgorio de la bandada, más allá de las nubes tormentosas de esta tarde, más allá
de donde se oscurece el azul, más allá de las diminutas estrellas, más allá de una
enorme luna apedreada, allí te he encontrado gata Sisí, tumbada en el extremo
de la noche, en el extremo de mi existencia. Tu ataque fue rápido, maldita gata
raposa sucia.
Recibiendo el premio Reina Sofía.
89
Descargar