Conmemoración de muertos en la Sierra ecuatoriana

Anuncio
Roswith Hartmann
Conmemoración de muertos
en la S i e r r a e c u a t o r i a n a
El artículo contiene por un lado observaciones p e r s o nales hechas con motivo del Día de Difuntos en algunos
c e m e n t e r i o s de la S i e r r a ecuatoriana y por el otro d e s cripciones en forma de r e p o r t a j e , facilitadas en quechua
por informantes indígenas que, a más de c o r r o b o r a r y
p r e c i s a r con más detalle los m e r o s acontecimientos vis i b l e s , revelan c i e r t a s c r e e n c i a s relacionadas con el c u l to a los muertos y los móviles que impulsan a la gente a
seguir la tradición. Los textos quechuas vanacompañados
de la correspondiente traducción al c a s t e l l a n o . Además
s e hace hincapié en las dos r a i c e s en las que viene basándose la conmemoración de los muertos en su forma a c tual, la de origen autóctono y la de c a r á c t e r c a t ó l i c o cristiano.
"Cuando s e muere algún indio, s u s mugeres van luego por las r o z a s y
c e r r o s y o t r a s p a r t e s por donde ellos solían andar, a b u s c a r l o , y lo llaman
en aquellos lugares por su nombre y le dicen todas las c o s a s que con ellos
solía p a s a r ; y esto dícenlo cantando y derramando muchas l á g r i m a s , p o r que su l l o r a r e s cantando; y como no lo hallan, vánse a s u s c a s a s e a las
de sus padres y hermanos y s e tresquilan y untan la c a r a con betunes neg r o s , y desta manera andan mucho tiempo; y de a l l í a c i e r t o s días s e van
a bañar al n o y s e lavan, diciendo que s e lavan para olvidarse de sus m a ridos y de sus pecados. Mótenles en las sepulturas, a los muertos, que hacen en sus r o z a s , donde los e n t i e r r a n , s i s e mueren, sin que los s a c e r dotes lo sepan, mantcis, c a m i s e t a s , que son sus v e s t i d o s , p a r a que vistan,
y chicha, que e s su bebida, y o t r a s c o s a s d e c o m e r , para que c o m a . " Añade el cronista que en Sant-Andrés Xunxi, un pueblo situado a unos ocho k i lómetros al norte de la ciudad de Riobamba en la provincia de Chimborazo,
estaban vivas e s t a s " s e r i m o n i a s antiguas" aún alrededor de la fecha en que
cabe suponer fué redactado e s t e informe (1).
Mucho s e ha publicado entretanto s o b r e las costumbres funerarias y el
culto a los m u e r t o s , tal como la población indígena lo viene rindiendo con
motivo del DÍade Difuntos que, según el calendario c r i s t i a n o , suele c e l e b r a r s e el 2 de noviembre (2). No obstante la larga lista de títulos que s e
podría c i t a r a e s t e respecto (3), considero indicado aumentarla en uno más
con las observaciones hechas s o b r e todo en la S i e r r a norte en los años
1964 y 1970 con motivo de e s t a fecha conmemorativa y algunéis d e s c r i p c i o nes facilitadas en quechua por informantes indios, cuyos textos se insertan
más abajo (4). En el Ecuador s e la denomina simplemente " Finados" , t é r mino que en algunos dialectos del quechua s e r r a n o o tiene su exacta c o r r e s 179
pondencia al castellano o cambiada la f por una p aspirada s e pronuncia en
la forma de "phinados" o también s e hace r e f e r e n c i a a la m i s m a con la palabra " a l m a s punlla" en c i e r t a s regiones de la S i e r r a meridional. L a s denominaciones citadas alternan a s i m i s m o con o t r a s como " ánimas punlla" ,
" c a r i d a d punlla" . "ofrenda punlla" v "huaccha punlla" (5).
El indígena con frecuencia s e acuerda de sus f a m i l i a r e s y parientes f a llecidos, su preocupación por la salvación de sus almas y su descanso e t e r no tiene su r e f l e j o en las o r a c i o n e s y responsos que encarga a s i como en
las m i s a s que s e c e l e b r a n por las almas de los difuntos. Esta intima r e l a ción que existe entre los vivos v los muertos s e pone de manifiesto de m a nera ostensible con motivo del Día de T o d a s l a s a l m a s o Finados.
L a v í s p e r a , o s e a el 1° de noviembre, visité el cementerio de S a n R a f a e l , un pueblo situado a o r i l l a s del Lago de S a n Pablo en la provincia de
Imbabura. Casi no había persona alguna, excepción hecha de unos pocos indios que s e esforzaban por a r r e g l a r un poco l a s tumbas de sus difuntos. La
parte superior de este camposanto, que se extiende s o b r e una ladera, está
reservada para los mestizos y blancos y s e distingue ya visiblemente del
resto por el elemento arquitectónico de nichos y mausoleos, m i e n t r a s que
en la parte inferior las tumbas indígenas apenas s e dejan p e r c i b i r por leves
amontonamientos de t i e r r a , si e s que existen todavía, superados por una s e n c i l l a cruz de madera descolorida y sin inscripción, algunas de e l l a s caídas
en el suelo. Muy pocas construcciones s u p r a t e r r e s t r e s , en concreto de
forma abovedada, indican sus propietarios como personas adineradas entre
la gente indígena. En total, en aquella víspera de Finados, el c e m e n t e r i o
ofrecía un aspecto desolado.
E s p r e c i s a m e n t e en el cementerio donde la separación en distintas c l a s e s , indios por un lado y mestizos y blancos respectivamente por el o t r o ,
s e manifiesta de manera t a j a n t e , hecho que a v e c e s es subrayado todavía
más por la existencia de dos camposantos separados aunque contiguos, c o mo por ejemplo en la ciudad de Otavalo situada a corta distancia de S a n
Rafael,
El 2 de noviembre, alrededor de l a s ocho de la mañana, la e s c e n a había
cambiado por completo. Mientras que los " b l a n c o s " vestidos de luto e s t a ban todavía ocupados por d e c o r a r las tumbas de sus muertos con coronas
de f l o r e s de papel negro, morado o blanco, en la s e c c i ó n indígena ya s e
hallaba reunido un público tan numeroso que c a s i no dejaba v e r un pedazo
de t i e r r a . Alrededor de las distintas tumbas los miembros de familia e s t a ban sentados en grupos, entre e l l o s , por encima de manteles y mantas,
colocadas las comidas preparadas y traídas p r e c i s a m e n t e para e s t a oportunidad, a fin de r e p a r t i r l a s e i n t e r c a m b i a r l a s con los parientes y personas
conocidas y de c o m e r l a s en compañía de los f a l l e c i d o s . Como plato típico
s e destaca la colada morada o m a z a m o r r a negra, que en quechua s e llama
vana api . hecha a base de maíz azul o negro, siendo otro requisito c a r a c t e r í s t i c o los llamados huahuas de pan, figuras antropomorfas y también
180
zoomorfas modeladas de trigo amasado y pintadas con distintos c o l o r e s ,
algunas de las p r i m e r a s provistas también de nombres (6). El cura a c o m pañado del s a c r i s t á n s e trasladaba de una tumba a la o t r a para h a c e r una
breve oración y b e n d e c i r l a . Su actuación fué remunerada en e s p e c i e .
En la c e r c a n a ciudad de Otavalo el cementerio indígena presentaba un
aspecto todavía más impresionante. Visto desde l e j o s se p a r e c í a a un mosaico gigantesco de c o l o r e s vivos. No e s exagerado a f i r m a r que s e hallaban congregados varios m i l e s de indios (7) . P o r lo demás s e podía r e g i s t r a r
u n i r y venir incesante. También aquí las f a m i l i a s s e hallaban agrupadas
alrededor o por encima de las tumbas, también aquí las comidas eran r e partidas con gestos solemnes y mesurados. No s e ha visto que chicha o
aguardiente figurasen entre las m i s m a s (8).
Llamaban la atención los r e z a d o r e s y r e z a d o r a s que o solos o en grupos
deambulaban entre la gente p a r a , al s e r solicitados, en voz monótona y con
gran rapidez r e z a r una e x t r a ñ a m e z c l a de español, quechua y latín. En S a n
Andrés, en el pueblo al que hace r e f e r e n c i a el texto citado más a r r i b a , en
1970 causó s o r p r e s a el elevado número de muchachos y muchachas de doce
a c a t o r c e años de edad que en su función de rezador o rezadora se distinguían por dos requisitos: un c e s t o o una bolsa y una pequeña campana. En
concepto de pago reciben dinero, pero generalmente son recompensados en
e s p e c i e . En Otavalo logré o b s e r v a r a una anciana que, después de haber
terminado su oración, mojó un tallo de geranio con agua bendita que llevaba
en una olla de aluminio para e s p a r c i r l a s o b r e la tumba. Cobró t r e s huevos,
los cuales hundió en la misma o l l a .
P e s e a la nutrida a s i s t e n c i a de público no s e escuchaba ruido alguno ni
gritos o voces a l t a s , más bien un solo rumor flotaba por encima del e s p e c táculo. Unicamente en Otavalo fué interrumpido a v e c e s por los gritos de
unos cuantos vendedores de helados que habían penetrado al cementerio de
indígenas o por música de t r a n s i s t o r que unos jóvenes ostentaban orgullosámente .
Un episodio registrado al margen del e s c e n a r i o tampoco c a r e c e de int e r é s . Algunas familias de indios otavaleños que vienen a c e l e b r a r una c o mida ritual con sus fallecidos en el cementerio llegan y salen luego otra
vez en taxi.
Volvf al cementerio de S a n Rafael alrededor de las once de la mañana y
presentaba c a s i el mismo aspecto de descuido y abandono como cuando lo
visité por p r i m e r a vez la v í s p e r a . F á c i l m e n t e s e podría llevar la i m p r e sión de que no había ocurrido nada entretanto s i no fuera que en algunas
t u m ^ s s e encontrasen una r o s c a de pan, o unos cuantos granos de mote
(maíz cocido), o patatas depositadas al pie de la cruz como comida para
los m u e r t o s .
181
Nada s e puede aducir respecto al problema de qué manera el indígena s e
imagina la participación de los difuntos en esta comida r i t u a l . Alguno que
otro autor indica que los indios están convencidos de que con motivo de esta
fecha el alma adopta una forma de existencia s e m i - c o r p ó r e a con n e c e s i d a des humanas como hambre y s e d , las cuales s a t i s f a c e por medio de p o r ciones minúsculas de los alimentos traíídos por sus f a m i l i a r e s o p a r t i c i pando y disfrutando de la sustancia invisible de los m i s m o s (Guevara I 9 6 0 :
43, 54-55).
Algunos p a s a j e s de los textos quechuas que s e reproducen a continuación
reflejan c l a r a m e n t e la c r e e n c i a de que el " a l m a " , o s e a el muerto, a p r o vecha esta festividad conmemorativa para s a t i s f a c e r e s t a s necesidades e l e mentales y que e s obligación de sus parientes proporcionarle lo n e c e s a r i o .
No puedo hacer r e f e r e n c i a a un c a s o concreto r e s p e c t o a que la familia
reunida en la tumba haya informado a sus muertos de los acontecimientos
más importantes ocurridos en el t r a n s c u r s o del año pasado ni que haya hecho recordaciones y súplicas (9). De ahí que me queda l i m i t a r m e a r e g i s t r a r los m e r o s hechos y a c t o s e x t e r i o r e s de este culto a los muertos m a nifestados con motivo del Día de Difuntos.
Prescindiendo de los sentimientos de piedad y los lazos íntimos que unen
los vivos con los muertos coincido ampliamente con Fuentes Roldán que en
cuanto a los actos realizados dice que el indio " h a perdido la relación con
el pasado y lo repite porque lo ha visto h a c e r a sus inmediatos a n t e c e s o r e s " , lo cual revelan también hasta c i e r t o punto l a s explicaciones de un informante recogidas por Tejada y sus colaboradores en el c e m e n t e r i o de O tavalo el DÍa de Finados en 1963:" Hemos venidos a v i s i t a r a los m u e r t o s ,
porque teñimos la costumbre cada año. E s un deber para nosotros mientras
teñimos vida. Lx)s muertitos nos están viendo de la otra vida, por eso venimos trayendo champucito, motecito y pancito para la caridad en el r e z o . . "
(10).
Alguno que otro detalle adicional r e s p e c t o a las p r á c t i c a s y c r e e n c i a s r e lacionadas con el Día de Difuntos y la vida de ultratumba s e puede a g r e g a r
a lo expuesto más a r r i b a a r a í z de los textos quechuas que s e reproducen
en su versión originaria con la correspondiente traducción al castellano .
S e ha procurado hacerla lo m á s literal posible forzando a v e c e s la sintaxis
pero procurando que resulte c o m p r e n s i b l e .
Los textos han sido grabados en cinta magnetofónica en forma de e n t r e vista Ubre y espontánea, de ahí que la descripción resulte a v e c e s algo d e s ordenada e interrumpida por cuestiones o para dar nuevo estimulo al informante o i n s i s t i r s o b r e c i e r t o s tópicos.
El material grabado procede de t r e s regiones distintas, a s a b e r , de la
zona de Otavalo (provincia de Imbabura), de la de la Laguna de Colta (provincia de Chimborazo) y de S a r a g u r o (provincia de L o j a ) , o s e a de la parte
septentrional, central y meridional de la S i e r r a ecuatoriana.
182
Algunos datos a c e r c a de la persona del informante, antepuestos a sus ex p l i c a c i o n e s , facilitarán el a c c e s o a su argumentación y la actitud observada
por él respecto al tema que i n t e r e s a .
La transcripción s e ha hecho de acuerdo con la ortografía española , que
en el Ecuador s e utiliza generalmente para reproducir el quechua o quichua
como allí suele d e c i r s e (11). A fin de evitar confusión s e ha observado uniformidad en la m i s m a , no haciendo c a s o a c i e r t a s diferencias en la pronunciación de algunos fonemas. Esto s e r e f i e r e en p r i m e r lugar a la "11" que
ampliamente resulta en palatal f r i c a t i v a sonora y las oclusivas sordas que
en la zona de la Laguna de Colta son proferidas con a s p i r a c i ó n . S o b r e pasan también al margen de e s t a contribución un a n á l i s i s y comparación de
los elementos g r a m a t i c a l e s , a s i como consideraciones a c e r c a del grado en
que el quechua está mezclado con vocablos c a s t e l l a n o s .
OTAVALO
1, - Informante F . M . de Camuendo, un joven de 16 años, analfabeto, habla
el castellano con dificultad. La madre e s monolingüe en quechua. Junto con
ella y su hermano menor t r a b a j a como peón en una hacienda a c i e r t a d i s tancia de Camuendo para ganar dinero y p r a c t i c a r el c a s t e l l a n o . Algunos
fines de semana y para las f i e s t a s r e g r e s a a su comunidad. Allí cambia su
ropa de estilo europeo con el t r a j e típico de los indios de la región.
Pregunta:
Cambaj llactapi imashina
Finados fiestata yalin.
¿En tu pueblo cómo s e pasa
la fiesta de Finados?
Respuesta:
Tandata m a s a n , anquilma (12)
rezachin,
Cayandi Otavaluta rin
champuscuna, shu bodacuna,
chaimanda Otavalupi niti
niti regalan, niti niti
rezachin shu r e z a d o r m a ,
Caridad mañacunapish a c h c a ,
achca purin.
Panteonpi junda junda r e z a c h i n c h i , tandacuna, moras apicuna
shina cibada micunacuna, champuscuna, tandacuna huahua caballu
huahuacuna shina r e z a c h i n ,
rezachishpa chishangacama
rezachin.
Rezachin rezachishpa rezadurcuna
Amasan pan, hacen r e z a r al
ángel.
Al día siguiente s e va a
Otavalo con champús y o t r a s
c o l a d a s . Después en Otavalo
harto, harto regalan. Harto,
harto s e hace r e z a r a un r e z a d o r .
Piden caridad y muchos, muchos
andan.
En el c e m e n t e r i o completamente
repleto hacemos r e z a r .
P a n e s , coladas m o r a d a s ,
también comidas de cebada,
champús, panes en forma de pequeños
caballos y "huahuas" , a s i s e hace r e z a r . Haciendo r e z a r hasta el a t a r d e c e r hacen r e z a r .
Hacen r e z a r ; haciendo r e z a r .
183
rezan los r e z a d o r e s .
rezan,
Dicen que el alma tiene
Alma tuta micuchun nishpa chaipi
que c o m e r de noche. Allí
churachi cruz siqui ucupi, tandaguta cashpa, moteguta cashpa ima al pie de la cruz colocad.
champusta regañe hi.
Regamos s e a pan, s e a mote o champús.
Chaipi regachishpa churanchi.
Regando allí ponemos.
Regachishpa ,shu tutata moscochin
Habiendo hecho r e g a r una noche hacen
almacuna, ña almacuna ña m o s c o - s o ñ a r las a l m a s , ya l a s a l m a s hacen
chin.
soñar.
Bueno ha sido, he comido,
Alimi c a s h c a , micurcani dioselopague nishpa moscochin, shinashpa muchas g r a c i a s diciendo hace s o ñ a r ,
moscochin.
a s i hace s o ñ a r .
Na munashpalla rin munashpalla rin Ya con ganas, con ganas iba
rishpa causa gente mana c a r a c p i
yendo, como la gente que vive
shinalaya rin (13),
no da de c o m e r , a s i anda.
Chai genticuna istanguma huaquin- Entonces la gente algunos
ca shamun, huaquinca chaquillahuan vienen al e s t a n c o , algunos
shamun culquita na charicpica
a pie vienen s i no tienen
shamun culquita charicpi autupi
dinero, teniendo dinero
shamunchi,
venimos en auto.
Shinashpa huaquin ña istangullapi
A s í algunos s e quedan en
machaspa quidan,
el estanco emborrachándose.
Istangupipish ashta ashtaca
Y en el estanco bebemos
ufianchi asuacunata, asuahuan
mucha, mucha chicha,
traguhuan,
chicha y t r a g o .
Asua baldecunata llucshinchi.
S a c a m o s baldes con c h i c h a .
Llucshishpa huaquinca huasita
Habiendo salido algunos
shamun chaicunallataj quidan,
vienen a c a s a y é s o s
pacarishpa cayandi shamun autupi. quedan. Amaneciendo al día siguiente
vienen en auto,
Shinashpa ña cutin shamushpa
A s í ya habiendo venido
cayandi ña cutin ofrendacuna
otra vez al día siguiente,
rezashpa tandacunata huasipi
ya otra vez habiendo rezado ofrendas
mishqui yacuta rurashpa micunchi. en c a s a comemos pan y agua dulce.
Istanguma rucu payacuna purin,
Los viejos y v i e j a s van
shina purinajun machan shina,
al e s t a n c o . Asi andan,
ofrendataca ña ofrendachishca
s e emborrachan, habiendo hecho la
macanajun. Shinashpa causan.
ofrenda pelean. Asi viven.
2 . - Informante L . A . L . de S a n Roque, un pueblo al norte de Otavalo. Vive
con su familia en Quito donde t r a b a j a como t e j e d o r . S a b e l e e r y e s c r i b i r .
Muchas v e c e s s e compra el periódico para e n t e r a r s e de lo que pasa en el
mundo. Anda vestido de otavaleño. Aprovecha la oportunidad de los días f e s tivos de Todoslossantos y T o d a s l a s a l m a s para hacer una visita a su pueblo.
Pregunta:
Finadospi cambaj llactaman
rircanguichu.
184
¿Fuiste a tu pueblo en Finados?
Respuesta:
El DÍa de Finados, cuando estaba
Finados punlla chayanagutami
por l l e g a r , me fui a mi pueblo.
riparcani ñuca llactaman.
Chaima rishpaca shina huaquin
Habiendo ido a l l í a la c a s a de unos
aillu familiagucunapa huasima
p a r i e n t e s , asi habiendo llegado
shina chayashpa, parlashpa i m a ,
y conversado, tomado asiento,
tiyajushpa, cutin Otavalo
luego yendo de nuevo
llactaguma puringapa rishpa
para c a m i n a r al pueblo de Otavalo,
sabadu punllagutaca yaliparcani.
a s i he pasado el día sábado (14),
Cutin domingu punllagutaca
Luego el día domingo, después
Tundaji puebloguma rishpa
de haber ido, caminado al pueblo
purijushpa tigraparcani shina
de Atuntaqui, r e g r e s é a mi
ñuca llactamanllata.
pueblo m i s m o .
Chai jipa cutin shina chai
Después luego en e s e día que s e
ánimas punlla nishcagupica
llama de las Animas haciendo
huaquin aillu huañushcagucunaman r e z a r a favor de otros parientes
responsochishpa imami ocupamuertos y ocupándome en
rishpa chishaparcani.
esto ya a t a r d e c í a .
Chai jipa cutin huaquin ailluLuego después habiendo topado
gucunahuan tuparishpa s i e m p r e
con otros parientes s i e m p r e e s
runapa costumbrica jacú shu
costumbre del indio d e c i r :
asuata ufiashun nishpa.
" IVámonos, bebamos c h i c h a ! "
Pushacpi shina chaipi tiyanaSiendo llevado allí me senté
jushpa chaipica ña tandanay allí me reuní con personas
jushpa shu ista tiucunahuan u
ajenas y personas conocidas.
amigu tiucunahuan.
Ña ufiajushpallata huaquin
Habiendo ya bebido a s í un día
punllaca na machashpa, huaquin
no emborrachándome, otro día
punllaca cutin ashata machaluego un poco b o r r a c h o , a s i r e rishpa imami ña aillupa huasima
gresando
a la c a s a de mis parientes
muyushpa ima p a c a r i p a r c a n i .
he amanecido.
Cayandi punlla ña shamungapa
Como ya e r a de venir el otro día
tucujucpica cutin chai finados
en e s o s ratos de Finados
punlla o r a s c a golpe cai Quitopi
muchos de esta gente que t r a shina t r a b a j a gendigucunaca
baja en Quito habiendo r e g r e golpellata aillucunapagman
sado donde sus parientes y
muyurishca cashpa ña trabajana
como
había llegado el día de
punlla na chayacpica golpe
trabajo muchas personas e m gendi tigramungapa c a l l a r i s h p a pezando por volver y el
mi auto ninanda vali callarishpa
auto empezando a valer mucho,
na imapipash shamui tucuparcani.
no ^ude venir en ninguno.
Chaimi shu punllata yalishpara
Asi habiendo aún pasado un
ña tigramui ushaparcani.
día (más) ya pude r e g r e s a r .
Shina shinagu imallami purishpa
A s i , a s i pues yendo he r e g r e muyumuparcani.
sado (a Quito).
Pregunta:
Chai Otavalopi causa gendi.
i L a gente que vive en Otavalo,
185
chai S a n Roquepi causa gendi
imashina Finados o Animas
nishca punllata yalin.
la gente que vive en S a n Roque
cómo pasa el Día de Finados
o de las Animas?
Respuesta:
Nada mas que chai o r a s ofrenda
ánimas punllapica huaquin shina
granoguta c h a r i c a s a r a tandaguta
ima rúan o trigo tandaguta ruashpa
aillugucunaman huaquinguta
carangapa r i n ,
Randipash paicunapash tandata
ruashca cashpaca randipash
malichirin.
Shinashpa ña ánimas punllagupi
pachaca paicuna pai shu huañushca
almacunaman iglesiaman rishpa
taita curapacpi cada almamanda
resachun ña huillan, chaipimi
ña responsochinchi nishpa golpi
gendicunallata iglesiaman rishpa
ña responsochishpa tigran.
Shinashpa cutin chai o r a s l l a t a
panteonpipash caridad carana
punlla chayan nishpaca r i n .
Chimanga yanushcagucunata
apashpa, huaquinga
grano cosasgucunata apan,
huaquinga micuna shina c a c h i
micuiguta apan o mishquihuan
yanushca micunaguta apashpa.
Chaipi cutin huaquin pandapandallapash rezangapa runapurallata
ña chaipica chapurin.
Runapurallata almamanda huillarishpa micunaguta carashpa
rezanchi nishpagu
ña randimanda gendipuracuna
rezashpa imallami ña p a r t i r i n .
P a r t i r i s h c a jipa huaquinga
shinallata costumbrita charin
ufiangapa ima r i n .
Chai jipaguca ña imapash na ña
tiyanchu ñucanchi llactagupica.
Nada más que en e s t e tiempo
del Día de Ofrenda o Animas
e l que posee granos hace pan
de maíz o haciendo pan de
trigo va para r e g a l a r algunos
a los p a r i e n t e s .
En cambio también ellos
habiendo hecho pan ofrecen
por su p a r t e .
Asi en el Día de Animas ellos
yendo a la iglesia a las
almas de los muertos avisan
ya donde el cura que r e z e por
cada a l m a . Diciendo queremos
que s e digan responsos mucha
gente va a la i g l e s i a , y después
de haber ya hecho los responsos
regresan.
Asimismo en e s o s ratos también
al c e m e n t e r i o van diciendo
que ha llegado el día de dar caridad.
Allá llevan guisados, algunos
comidas de granos aportan,
otros llevando comidas s e a
preparadas con sal o cocidas
con dulce.
Allí otros para r e z a r con
equivocaciones s e mezclan
a l l í entre los indios.
E n t r e los indios habiéndose
avisado del alma y habiendo
dado de c o m e r comida
r e z a m o s . Luego la gente después
de haber rezado de cualquier manera
ya s e va.
Después de haber salido
algunos a s i tienen la
costumbre de i r s e a b e b e r .
Después de esto ya no hay
más en nuestro pueblo.
Pregunta:
Nihuai chai a l m a s nishca punlla
186
iDÍme este día que s e llama de las
caridad punllachu.
Almas e s día de caridad?
Respuesta:
Chai punllaca s i e m p r e c a r i d a r (15)
punlla nishpa r i j s i n c h i c a .
Ashtahuanga na shu shutihuanga
rijsipanchichu. S i e m p r e c a r i d a r
punlla nishpalla rijsipanchi o
ofrenda punlla ninchi o huaccha
punlla nipanchi.
Conocemos este día s i e m p r e
llamándole día de caridad.
A más de esto no nos es
conocido bajo otro nombre.
Lo conocemos diciendo s i m p l e mente día de caridad o día de ofrenda
o día de pobre d e c i m o s .
Pregunta:
Imamanda huaccha punlla
shutirishca.
¿Por qué s e lo llama día de
pobre?
Respuesta :
Chica punda runacunapa costumbritami.
Pundaca huañushca almapash caipi
causai vidapi shinallatami
micunata cashpapash ministishpa
yarjachina cana nin nishpami
shina chai aillu huañushcacuna
o shina runapura huañushca
punllacunaca s i e m p r e m i almacuna
tuparingapa Ilujshina cana ninmi
nispami micunata paicuna
huañushcapa shutita huillashpa
carangapa ña costumbrita
japishca cana c a s h c a r c a .
Cutin cai huaccha punlla pachas
ña señalashquica cai ofrenda
punllapica golpe almallatami
panteonpi huañushcacunaca
chapajunami cana nin aillutaca
nishpa shina ña huaccha punllata
shutichij c a r c a .
Chai o r a s m i tandanajushpa
lástima chapajunami nin
nishpalla, chaita costumbrita
catishpallami jipacunchi
jipa gendicunapash catinchi.
E s o es antigua costumbre de
los indios.
Diciendo antes que también
el alma del muerto a s i m i s m o
como aquí en tiempos de su vida
teniendo necesidad de comida tiene
que tener como hambre
y diciendo que los días de los
parientes e indios muertos
s i e m p r e las almas tienen que
s a l i r para encontrar, ellos
avisando el nombre del muerto
para dar comida, teman que
corresponder a la c o s t u m b r e .
Luego el tiempo del día de p o b r e s ,
ya señalado, en e s t e día de
ofrenda muchas almas hay en el
c e m e n t e r i o . Dicen que los muertos
estarán esperando a sus p a r i e n t e s .
Asi fué nombrado día de pobre.
Reuniéndonos en e s t a s horas
diciendo que harto e s t a r á n e s perando, seguimos esa c o s t u m b r e ,
nosotros, la gente que sigue
la continuamos.
COLTA
Informante J . R . de más de 57 años de edad. Ha asistado a la e s c u e l a . S i e m pre se ha destacado como tenaz defensor de los derechos de la comuna a la
187
que p e r t e n e c e , a la que durante algunos años ha servido como P r e s i d e n t e .
En la actualidad no ocupa cargo público por haberse hecho " c r i s t i a n o " , e s
decir haber aceptado la fé protestante. No obstante sigue siendo una p e r sona que goza de p r e s t i g i o .
Pregunta:
Cunanca pinadosmunta parlasha
ninguichu.
¿Quieres hablar s o b r e Finados
ahora?
Respuesta :
Aris (16). Cunan ña pinados punlla
chayamucun.
Ra lunesta canga pinados.
Cada huata dos de noviembrepi
mana pallan cai pinados punlla.
P r i m e r o de noviembrica blancocunapu ninchij (17) ñucunchi
runacuna.
Cutin ñucunchi runacuna alma
carida dos de noviembrepi
nishpami almamu caragricunchij
nishpa ñucunchi huahuacuna,
abuelocuna, taita, mama, tucui
pamiliacunamu carashun
nispami,
Papata llushtinchij, cuita
chishima huañuchinchij quimsa,
is qui,
Cutin aichatapish randinchij
shina habos tiajpipish habosta
mutinchij, cutin saratapish
shinallatij maijanca pilan
maijancuna shina mutishpalla
ruranchij.
Cutin chi yana s a r a cutata
siempre randinamu rinchij
Riobambapi shina media a r r o b a ,
a r r o b a , maijanca shu chunga
librita imallata randinchij
según achca pamilia.
Chi yana apitapish shu pondopi
ruranchij.
Cutin mishquita randimunchij .
Chai arayan nishca hojatapish
randinchij chai, maijanca
pimienta de olorón, canela,
chaihuanmi yana apita rurashpa
micunchij.
188
S Í , ahora Finados ya está
llegando.
Ya el lunes s e r á Finados.
Cada año en el dos de noviembre
el Día de Finados no f a l l a .
El p r i m e r o de noviembre es de
los blancos, según decimos
nosotros los indios.
Luego nosotros los indios
diciendo que en el dos de noviembre es la caridad con las
almas vamos a dar de c o m e r al
alma diciendo:" Vamos a brindar a
nuestros niños, abuelos, padre, madre,
a todos los miembros de la familia" .
P e l a m o s patatas, por la tarde
matamos c u y e s , t r e s o
dos.
Luego compramos también c a r n e ,
asi s i hay también habas,
cocinamos habas, y luego también
maíz lo m i s m o , algunos
pelan, algunos a s í cocinando
sólo hacemos.
Luego e s a harina de maíz negro
s i e m p r e la vamos a c o m p r a r
en Riobamba a s í media arroba,
a r r o b a , algunos unas diez l i b r a s ,
a s í c o m p r a m o s , según el número
de los miembros de f a m i l i a .
E s a colada morada la hacemos
en un pondo.
También compramos dulce.
Y compramos e s a hoja que se
llama a r r a y á n , algunos pimienta
de o l o r , canela, con eso
habiendo hecho la colada morada
la c o m e m o s .
Chaica tucui pamiliacunamunmi
Dando en una olla a todos los
shu mangapi caranacushpapurinchij. parientes andamos.
P e r o cada pipish paicuna
chashnallatij cutichin ima
mana c a r a s h c a l a y a can tigra
tigra caranacunchij.
Cutin aichahuan papahuan
shinallatijmi caranacunchij.
Chaimantaca ña pinados punlla
pacaripujca utcatamari zuyu
zuyuta yanuslpaca jahuai ucuta
ñuca m a m a , taita, huahuacuna
chapacungama nij tucushpa
quipi quipirucu cuye, aicha,
papa, api, tanda, fruta tucui
ima ricushcata randishpa
shamunchij panteón ucupi
caranamu r i n c h i j .
Maijancunaca rin almata
chiriyachicunchij nishpa
machashca imashinalla
shamuncuna, maijanllami mana
upiamuj shamunchiglla.
Chashnami chi panteón pambashcapi pamba jahuapimi yacuta
tallincuna,
apita churan, cuita chaipipish
saquimuncuna, atillpa fiticuna
imata.
Chaimunta ñami ñuca taita,
ñuca mamaca sacsashpaca rin
ninacushpa contentomari
tigramunchi, pipish mana r i c u r i j p i ,
Cunanca cutin ñucunchica ña cai
Evangeliota catishcamanta
crijcuna mana shina chi u r a s
panteonta caranamu rinchijchu.
Janajpimi tucui c r i j c u n a
tandanacushpa chaipi cui
cachun, aicha cachun, ima
cachumpish misashpa bonitota
micushpa shamunchij.
Naupaca panteonmu jahuai
utcata riña c a j c a r c a quipi
quipirucu aparishpa uchilla
P e r o cada uno de ellos también
de la misma manera corresponde
aunque no con lo que s e ha dado,
y a s i intercambiando nos damos
mutuamente.
Luego con c a r n e , con patatas
lo mismo hacemos el intercambio.
Entonces cuando el Día de
Finados ya está por a m a n e c e r ,
muy de mañana, cuando apenas
está aclarando, habiendo cocinado
a r r i b a adentro adonde mi
mamá, papá, los niños están
esperando, pretendiendo asi
cargados con grandes bultos de
cuy, c a r n e , patatas, colada, pan,
fruta y habiendo comprado todo lo que
pueda haber, vamos al cementerio a
dar de c o m e r .
Algunos van diciendo r e f r e s c a m o s
al a l m a , emborrachados de
cualquier manera vienen, algunos
venimos sin haber tomado.
A s í donde está enterrado en el
cementerio por encima de la
t i e r r a vierten agua (18),
ponen colada, también allí mismo
van dejando cuy, p r e s a s de gallina,
lo que s e a .
Entonces conservando ya mi papá,
mi mamá van saciándose, muy
contentos r e g r e s a m o s , no habiendo
asomado nadie.
Ahora nosotros los " c r i s t i a n o s "
por seguir al Evangelio ya no
vamos a s i al cementerio a e s t a s
horas a dar de c o m e r .
Arriba todos los " c r i s t i a n o s " nos
reunimos. Allí mezquinando cuy,
o c a r n e , o lo que sea venimos
después de haber comido bien.
Antes temprano tuvimos que i r
al cementerio a r r i b a llevando
grandes bultos, incluso a los
189
huahuacunamampish cuita
a p a c h i s l p a , aichata apachishpa
chashnami purij c a r c a n c h i j .
niños pequeños cargando cuy,
cargándoles c a r n e , a s í
acostumbrábamos andar.
SARAGURO
Informante M . A . Q . de 59 años de edad. S a b e l e e r y e s c r i b i r . Cabe d e s t a c a r que está firmemente arraigado en la fé católica a s i m i s m o su devoción
y adhesión a la iglesia y al p á r r o c o . El mismo da c l a s e s para explicar lo
que dice la biblia en un anejo de S a r a g u r o .
Pregunta:
Almas punlla nishca fiestata
huillasha ninguichu.
¿Quieres hablar sobre la fiesta
de las Almas?
Respuesta:
Ar i, huillasha nini siquiera
álgota, mana ali yuyarini.
Almas punlla chayamun, Todoslossantos punlla pasashpa cayandi.
Fíucanchi p á r r o c o indican,
yachachin almacunata yuyarinami
nishpa.
Rucanchi abuelocuna, ñucanchi
taita o mama ña can eternidapi.
Ninmi ñucanchi p á r r o c o l l u j s h i chinami pronto purgatoriomanta
cai almitacunata tucui familia
ña huañushca almitacunata.
Fíucanchi p á r r o c o yachachin, yuyachin, ninmi ali a r r e p e n t e r i s h pa, tucui pecadocunata confes a r i s h p a , shu buena confesionta
rurashpa chasquichij taita
Diositota ninmi.
Chashna cumplinchi maijan gente
ali causajcuna.
Buena confesionta ruranchi y
buena comunión ruranchi, santa
misata uyanchi.
Almas punlla tucui párrococuna
celebran quimsa m i s a t a .
Chi quimsa misata uyanchi,
sagrada comunionta chasquinchi,
juntarinchi ñucanchi J e s u
Cristopaj cuerpohuan
paipaj aichata micunchi y
190
S Í , quiero a v i s a r por lo menos
algo. No me acuerdo bien.
El Día de Almas llega al día
siguiente de Todoslossantos.
Nuestro p á r r o c o indica, informa
diciendo que hay que a c o r d a r s e
de las a l m a s .
Nuestros abuelos, nuestro papá
o mamá ya están en la eternidad.
Dice nuestro p á r r o c o que pronto
hay que hacer s a l i r del purgatorio
e s t a s a l m i t a s , las almitas de todos
los que han muerto de la f a m i l i a .
Nuestro p á r r o c o enseña, hace
p e n s a r , dice:"Arrepintiéndose
bien, confesando todos los pecados,
haciendo una buena confesión,
recibid a D i o s . "
A s í cumplimos alguna gente, que
vive de acuerdo con los mandamientos.
Hacemos una buena confesión y
buena comunión, a s i s t i m o s a la
santa m i s a .
El Día de las Almas todos los
p á r r o c o s celebran t r e s m i s a s .
Esas tres misas oímos, recibimos la sagrada comunión,
nos unimos con el cuerpo de
nuestro J e s u c r i s t o ,
comimos su carne y
paipaj yahuarta upianchi
porque paillatajmi mandashpa
saquirca ñuca aichata micushpa,
ñuca yahuarta upiashpa último
diapi resucitaringui nishpa.
Chita yuyashpa ñucanchi rinchi
después de misa costumbre
ñucanchi runa costumbre riña
cementerioman, cementerio o
dormitorio.
Almitacuna chipi puñucun.
Chipi rinchi visitangapa,
orasionta rurangapa o shu
santo r o s a r i o rezangapa.
Apanchi coronacunata rurashpa,
s i s a coronacunata rurashpa o
también ruranchi papelcunamanta
coronata, seda papelcunamanta
color negro, color morado,
color blanco.
Chi coronacunata churanchi
ñucanchi antepasadocunapaj
cruzpi.
Chi cruzpi churashpa chipi
rinchi familiacunata apashpa
uchillitucunata, huahuitacunatapish apashpa junto rezangapa
ñucanchi taitito o mamita chi
dormitoriopi chayashpa
rezanchi, procuranchi
almitacunata purgatoriomanta
Ilujshingapa.
Chimi ñucanchi S a r a g u r o gentecunapaj costumbre, ñucanchi
S a r a g u r o indiocunapaj
costumbre.
bebemos su s a n g r e ,
porque él mismo ha dejado mandado
diciendo:"Comiendo mi c a r n e ,
bebiendo mi sangre en el último
día r e s u c i t a r á s . "
Acordándonos de eso nosotros
v a m o s , después de la misa e s
costumbre, costumbre de nosotros
los indios, ir al c e m e n t e r i o ,
cementerio o dormotorio.
Allí duermen las a l m i t a s .
Allá vamos para v i s i t a r , para
hacer una oración o para r e z a r
un r o s a r i o .
Llevamos coronas haciéndolas
de f l o r e s , o también hacemos
la corona de papeles, de papel
de seda en c o l o r negro,
c o l o r morado,
color blanco.
E s a s coronas depositamos en la
cruz de nuestros antepasados.
Habiéndolas depositadas en la
cruz a l l í vamos llevando a los
miembros de la f a m i l i a , llevando
a los niños pequeños y más grandes
para r e z a r juntos por nuestro
papasito o mamita, habiendo
llegado a e s e dormitorio, rezamos
y procuramos que las almitas
salgan del purgatorio.
E s t a es la costumbre de nosotros,
de la gente de S a r a g u r o , la
costumbre de nosotros, los indios
Saraguros.
Pregunta:
Cancunaca manachu micunata
cementerioman apanguichi.
iVosotros no lleváis comida al
cementerio?
Respuesta:
Mana apanchijchu c e m e n t e r i o man porque mana c o s t u m b r a s h c a cuna ni mana yachashcani cunan.
Todoslossantos punlla
costumbranchi celebranata
jatun f i e s t a , fiesta de guarda.
Rucanchi p á r r o c o mandan misata
No. No llevamos al c e m e n t e r i o ,
porque no eran c o s t u m b r e s ,
ni he sabido.
El Día de Todoslossantos a c o s tumbramos c e l e b r a r una gran
f i e s t a , es fiesta de guardar.
Nuestro párroco manda que s e
191
uyachun.
F i e s t a de guarda Todoslossantos
punlla porque c e l e b r a n tucui
santocunapaj dia.
Chi misata uyashpa ña
tigragrinchi ñucanchi pusadaman.
Nucanchi familiacuna,
huahuacuna, uchillitucuna
encargancuna tanda huahuitata
randimunguichi nishpa
pugllangapa paicuna munan.
Cari huahuacuna munancuna shuj
caballitu tandaman rurashcata
randimuchun paicuna pugllangapa.
Chashna ñucanchi cumplina
charinchi ñucanchi huahuacuna
mañashcata.
Nucanchipaj tiyan hijadillucuna,
hijadillacuna, chicunamannpish
costumbre charinchi randishcunata.
C a r i huahuacuna cajpi
cabal locunata randinchi tandaman
r u r a s h c a t a , huarmi huahua
hijadillacuna cajpi randinchi
huahuitacunata regalangapa
paicuna pugllachun.
Chashnami ñucanchi costumbranchi
Todoslossantos punlla.
Nucanchipaj runa e s t o r i a .
oiga la m i s a .
Es fiesta de guardar el Día de
Todoslossantos, porque s e c e l e bra el día de todos los s a n t o s .
Habiendo escuchado e s a misa ya
r e g r e s a m o s a nuestra c a s a .
Nuestros f a m i l i a r e s , los niños
grandes y pequeños nos encargan
c o m p r a r huahuas de pan, que
quieren ellos para j u g a r .
L o s niños varones quieren que
s e l e s compre un pequeño caballo
hecho de pan, para j u g a r .
De e s a manera tenemos que
cumplir con el pedido de nuestros
niños.
Tenemos ahijados, ahijadas, y
para con éstos tenemos la
costumbre de hacer c o m p r a s .
Tratándose de varones compramos
caballos hechos de pan,
tratándose de una niña, o s e a
ahijadas compramos huahuitas
como regalo para que jueguen.
A s í acostumbramos nosotros
el DÍade T o d o s l o s s a n t o s . E s a e s
la historia de nosotros indios.
Pregunta:
Almas nishca punllapi chai
iglesiapi tiyashca cuadrota
cementerioman apañehu.
i E n el DÍade l a s Almas s e lleva
al c e m e n t e r i o e s e cuadro que s e
halla en la i g l e s i a ?
Respuesta:
^ i , apan.
Nucanchi p á r r o c o ninmi:
Vamos cementeriota visitangapa.
Después ña quimsa misa
pasashca quipa ninmi apashun
cuadrota.
Tucuilla gente juntarishpa
cuadrota apanchi cementerioman.
Chi cuadro de almas nishca
cuadro.
Tiyan retratocuna, tiyan
192
S Í , s e lo lleva.
Nuestro p á r r o c o dice:
" V a m o s al cementerio para v i s i t a r . "
Ya pasadas las t r e s m i s a s a continuación dice:" Llevemos
el c u a d r o . "
Toda la gente reuniéndose llevamos
el cuadro al c e m e n t e r i o .
E s e cuadro e s llamado cuadro de
almas.
Hay r e t r a t o s , hay demonios cornu-
demoniocuna gachuducuna
chupata charin y manchaipaj .
Nuca nini chashnami canga
oben demoniocuna.
Chi alma pobrecuna japiricun
nina chaupipi.
Indican chi cuadro de almaspi:
pecado de adolterio, causaj
cai adolterio genticuna
rupacun semejandita demoniocuna chaupipi nina llamaspi
rupacun.
Chi osurero achca interés
cobralón chi cuadropi rupacun
nina chaupipi j a p i r i c u n .
Chi tontamente achca
machaloncuna trago upialoncuna
chicunata plomo u f i e r r o
caldeádota shimipi churacuncuna
imboducunata churashpa shimipi,
Chashna ricuni manchaipaj
cuadro de a l m a s .
Tucui pecadocuna r i c u r i n chi
cuadropi quilcashca apuntashcami chi cuadropi, demoniopish
tiyan shu mayor nishca y randi
shu menorcuna nishca, achca
demoniocuna chipi r i c u r i n .
dos, tienen cola y son para t e m e r .
Yo digo as^ han de s e r los
demonios.
E s o s pobres de almas se encienden
en medio del fuego.
Indican en e s e cuadro de a l m a s :
el pecado de adulterio. La gente
que vive en adulterio está quemando, en medio de qué cantidad de
demonios e s t á quemando en las
llamas del fuego.
E s e u s u r e r o , el cobrador de
i n t e r é s elevado, en e s e cuadro está
quemando, s e enciende en medio
del fuego.
E s o s que tanto y s o b r e m a n e r a s e
emborrachan, los que toman mucho
trago a e s o s vierten plomo o h i e r r o
caldeado en la boca poniéndoles
embudos en la b o c a .
Asi veo yo el cuadro de a l m a s que
causa h o r r o r .
Todos los pecados s e puede ver en
cuadro, pintados y apuntados son
en e s e cuadro y también hay un
demonio llamado mayor y a s i m i s m o
otros llamados m e n o r e s , muchos
demonios s e puede ver a l l í (19).
Respecto a la tradición prehispánica de conmemorar a los muertos los
c r o n i s t a s españoles informan de que en el calendario incaico un mes entero
estaba previsto para c e r e m o n i a s mortuorias s o l e m n e s . Según la i n t e r p r e tación de algunos a u t o r e s , este mes llamado en quechua a y a m a r c a i (= l l e var o transportar cadáver) corresponde al mes de octubre, según otros al
de noviembre de nuestro calendario(Velasco 1946,lI:59;Guaman 1936:256s.).
Guevara sugiere que las huahuas de pan junto con la colada morada, que
figuran como comidas c a r a c t e r í s t i c a s para Finados en la S i e r r a e c u a t o r i ana, las hay que c o n s i d e r a r como r e m i n i s c e n c i a s simbolizadas de los s a c r i f i c i o s humanos y de sangre que s e acostumbraba h a c e r en tiempos incaicos (Guevara 1960:60).
No obstante, no cabe d e s c a r t a r la posibilidad, meramente hipotética, de
que antiguamente las figuras antropomorfas, las propiamente llamadas huahuas de pan, hayan servido como representación de los difuntos, tradición
que talvez, debido a la c r e c i e n t e c o m e r c i a l i z a c i ó n con estos huahuas de pan
193
y añadiendo otros tipos de c a r á c t e r zoomorfo, haya perdido su sentido o r i ginario. En apoyo de tal hipótesis s e puede aducir lo que K a r s t e n pudo obs e r v a r entre los " indios bolivianos" , que para el día de Finados modelan
de masa de pan una gran muñeca diciendo que r e p r e s e n t a a un pariente
muerto, su cunrpo y a l m a , que llaman aya, independientemente de si se
trate de hombre o m u j e r . A esta muñeca se la viste y después de haberla
colocado en un sitio preferente en la c a s a se le o f r e c e comida, chicha y t r a go como ofrenda. Algunas veces se la pasea solemnemente por la plaza del
mercado y de una c a s a a la otra y s e baila con ella (Karsten 1 9 3 9 : 4 5 - 4 6 ) .
Esta costumbre coincidiría exactamente con lo que Guaman P o m a de Ayala
describe e ilustra respecto a la antigua tradición andina con motivo del a y a m a r c a i con la única diferencia de que en el caso a r r i b a mencionado los m u e r tos no son sacados de sus tumbas para llevarlos en procesión sino que sólo
a sus efigies s e les rinden los m i s m o s honores brindándoles ofrendas.
P o r lo que s e r e f i e r e a las ofrendas relacionadas con este culto a los
muertos resulta ilustrativo un párrafo incluido en las " Constituciones del
P r i m e r Sínodo de Quito" de 1570, según el cual se exhorta y manda a los
" c u r a s de las doctrinas de los yndios no les consientan o f r e c e r s o b r e los
muertos sino fuere pan y vino y c e r a y lo que los c r i s t i a n o s españoles l e s
acostumbran o f r e c e r por las muchas supersticiones que los yndios hazen
en las ofrendas que ofrecen s o b r e los muertos encargamos a nuestros c u r a s
den a entender a los yndios el valor de las ofrendas que s e hazen a Dios
limpias de supersticiones y la ofensa y pecado que cometen contra Dios
quando las mesclan con supersticiones de ydolatrias"(Vargas 1 9 4 5 : 7 9 - 8 0 ) .
P a r e c e , pues, indicado d e s t a c a r las dos r a í c e s , la de origen indio y la
de c a r á c t e r c a t ó l i c o - c r i s t i a n o , que en cuanto a la conmemoración de los
muertos en su forma actual resultan en una coincidencia auténtica, quizás
más evidente que en otros c a s o s , entre elementos c r i s t i a n o s y c r e e n c i a s y
ceremonias indígenas en relación con el culto a los difuntos, y esto por lo
que se r e f i e r e tanto a la fecha de su celebración asi como al hecho de b r i n dar ofrendas a los fallecidos.
NOTAS
(1) Paz Maldonado 1965:263. L a s " Relaciones Geográficas de Indias", en
las que s e halla incluido e s t e informe, en su mayoría han sido r e d a c t a das, según el cuestionario establecido por la " Cédula, Instrucción y Memoria para la formación de las relaciones y descripciones de los pueblos de Indias" de 1577, de ahí que cabe concluir de que haya sido e s c r i t o alrededor de 1580.
(2) Me limito al culto a los muertos tal como va manifestándose en los c e menterios el día 2 de noviembre quedando excluidos otros actos dedicados a las a l m a s , como por ejemplo el de p a s e a r un estandarte alquilado
por las c a l l e s de la ciudad, según lo d e s c r i b e B u r g o s , lo cual analiza en
sus pormenores como otro factor de la dependencia de los indígenas de la
194
sociedad mestiza tal como viene integrando las r e l a c i o n e s i n t e r é t n i c a s ,
en este c a s o l a s r e g i s t r a d a s en la ciudad de Riobamba y su hinterland
en la provincia de Chimborazo (Burgos 1 9 7 0 : 1 9 8 - 2 0 1 ) .
(3) La bibliografía que acompaña esta contribución incluye únicamente los
tíiulos a los que de manera e x p r e s a s e hace r e f e r e n c i a en el texto.
(4) Quisiera d e j a r constancia de mi profundo agradecimiento al S e r v i c i o Alemán de Intercambio Académico (Deutscher Akademischer Austauschdienst) y la Fundación Alemana para la Investigación Científica (Deutsche Forschungsgemeinschaft) por el apoyo prestado a mis t r a b a j o s de
campo en 1964-65 y 1970.
(5) Véanse los textos quechuas de la región de Otavalo. - Costales S a m a niego (1959:103) menciona para los Salasacas/provincia de Tungurahua
aya c a r a y o " f i e s t a de Difuntos" como nombres quechua y español r e s pectivamente para esta festividad (aya = cadáver, muerto; c a r a y = dar
de c o m e r , entrega de comida, r e g a l a r ) .
(6) La colada morada es preparada " c o n harina de maíz negro, fermentada
en agua con naranjilla y teñida con el zumo de la tusa y de la flor del
ataco denominado también sangorache (Amaranthus caudatus L . ) ; al c o c é r s e l a s e tiene el buen cuidado de a g r e g a r r a m i t a s menudas de arrayán
(Myrtus comunis L . ) (Carvalho-Neto 1964:134; Guevara 1960:60)
y/o
también añadiendo o t r a s " e s p e c e r í a s a r o m á t i c a s : ishpingo (flor de c a nela), l a u r e l , e s c o r z o n e r a , pimienta dulce, clavo de o l o r , m a n a luisa,
c a n e l a . . . S e endulza con raspadura, al final muchas personas agregan
pina o jugo de mortiño" ( P a r e d e s de Martínez 1964:5).
Respecto a la tradición y el proceso de elaboración de los "huahuas de
pan" véase Tejada y otros 1968:101-105; Carvalho-Neto 1 9 6 4 : 3 8 4 - 3 8 5 .
(7) En 1963 el grupo de investigadores del Instituto Ecuatoriano de F o l k l o r e
calculaba en " 2 0 . 0 0 0 personas las que han visitado el cementerio de
blancos y de indígenas" (Tejada 1965:98).
(8) V é a s e Carvalho-Neto (1964:207) que d e s c r i b e esta costumbre para C o nocoto c e r c a de Quito. Según sus investigaciones f o l k l ó r i c a s , la chicha
e s vertida sobre la t i e r r a " y al v e r l a d e s a p a r e c e r , dicen que 'el m u e r tito está con sed' " . Añade que " . . .todo el día la familia acompaña al
finado mientras liba l i c o r " .
(9) Véanse Costales y otros ( 1 9 5 9 : 1 0 3 - 1 0 4 ) , que también r e g i s t r a n como invitación al muerto la exclamación:" micungui. iapinqui:mana japina c a c pi saquinqui — c o m e r á s , r e c i b i r á s y s i no c o g e s , deja" . " L o s difuntos
'abandonan'"-según e s c r i b e n - " s u s sepulcros para unirse a f a m i l i a r e s ,
a m i g o s , c o t e r r á n e o s y r e c i b i r las ofrendas" (1961:233).
(10) Fuentes Roldán 1969:171; Tejada 1965:108. champús = colada de harina
de maíz en f e r m e n t o . P a r a más explicaciones véase Carvalho-Neto 1964:
159^
(11)A titulo de ejemplo y como estudio relativamente moderno cito s o l a mente la g r a m á t i c a quichua compuesta por Ellen R o s s .
(12) Según información recibida con anterioridad en 1964, en la zona de Otavalo e x i s t e la costumbre de que el p r i m e r o de noviembre un grupo de
t r e s h o m b r e s , llamados " á n g e l e s " , va de c a s a en c a s a . Rezan, cantan
y piden l i m o s n a s . De lo que s e l e s paga en pan o en maíz dan la mitad
al c u r a , la otra la reparten les t r e s entre s i .
195
(13) El informante añadió como explicación adicional no grabada en cinta
magnetofónica:
caridata rigachicpi moscochin
S i s e da caridad (al alma) hace s o ñ a r .
tuta puñujucpi moscochin
S i s e duerme de noche (el alma) hace
soñar.
Dice el alma en la noche de Finados:
y a r j a j u r c a alitapash
Estaba con hambre y bien me
carahuarcangui. Chaita
has dado de c o m e r . (El alma)
ñucata m o s c o c h i r c a .
me ha hecho s o ñ a r e s o .
(14) En 1970 el 2 de noviembre e r a lunes.
(15) c a r i d a r en lugar de caridad . E s frecuente, tratándose de palabras c a s tellanas, c a m b i a r la d por r y v i c e v e r s a . Véase también O r r 1 9 6 2 : 7 2 - 7 3 .
(16) a r i s = forma de respeto.
(17) Al hablar de prisa el fricativo v e l a r no s e pronuncia, sobre todo en la
p r i m e r a persona del plural. Lo mismo o c u r r e con - p a en el c a s o del
gerundio formado con - s h p a . Asi por ejemplo s e dice micush en lugar de
micushpa. Como en el texto procedente de Colta las f o r m a s completas
alternan con las abreviadas en la transcripción s e reproducen i n t a c t a s .
(18) Cevallos (1889:131-132) observa respecto a " l a s ofrendas que los indios llevan a los templos, que consisten en pan, v e l a s , ordinariamente
pintadas de a m a r i l l o , huevos, cuyes o c o s a s a s i para dar a los s a c e r dotes o a los tonsurados, en retribución de los responsos que r e z a n .
L a s velas de ofrenda s e introducen de cuando en cuando en los cántaros
de agua bendita que los indios llevan a propósito, con el objeto, dicen,
de apagar las llamas con que las a l m a s de sus deudos están a b r a s a d a s .
Mientras s e rezan los r e s p o n s o s , hurgan con los dedos la t i e r r a que encuentran en las junturas del embaldosado de los templos, y la riegan
con agua, a fin a s i m i s m o de r e f r e s c a r a las a l m a s . " También Rodríguez
Sandoval (1949:102) habla del " r e f r i g e r i o " de las a l m a s .
(19) El cuadro de a l m a s al que s e r e f i e r e el informante s e halla en la i g l e sia de S a r a g u r o . El día de Difuntos s e lo lleva en procesión al c e m e n t e r i o . Respecto a " cuadros de a l m a s " en relación con el juego del huayru
tal como s e lo p r a c t i c a en la región de S i g s i g c e r c a de Cuenca en la p r o vincia de Azuay véase Hartmann y Oberem 1 9 6 8 : 2 4 5 - 2 4 8 .
BIBLIOGRAFIA
Burgos Guevara, Hugo
1970 Relaciones interétnicas en Riobamba. "Instituto Indigenista
Interamericano, ediciones e s p e c i a l e s " , n o . 5 5 . México.
Carvalho-Neto, Paulo de
1964 Diccionario del folklore ecuatoriano. Quito.
Cevallos, P e d r o F e r m í n
1855 Resumen de la historia del Ecuador, tomo IV. Guayaquil.
Costales Samaniego, Alfredo y o t r o s
1959 Los Salasacas.Investigación y elaboración . " S e r i e Llacta", 8. Quito.
1961
196
Tungurahua. Estudio s o c i o - e c o n ó m i c o . " S e r i e L l a c t a " , 13. Quito.
Fuentes Roldán, Alfredo
1969 " F i n a d o s " en Calderón, Provincia de Pichincha. En: " R e v i s t a
del Folklore Ecuatoriano", n o . 3 : 1 5 5 - 1 7 4 . Quito.
Guarnan Poma de Ayala, F e l i p e
1936 Nueva Corónica y Buen Gobierno. " T r a v a u x et Mémoires de
l'lnstitut d'Ethnologie" XXIII. P a r i s .
Guevara, Darío
i 9 6 0 Expresión ritual de comidas y bebidas ecuatorianas. En:" Humanit a s , Boletm Ecuatoriano de Antropología" 1 1 , 1 : 3 7 - 8 4 . Quito.
Hartmann, Ros with y Udo Oberem
1968 Beiträge zum " Hairu-Spiel" . En: " Z e i t s c h r i f t für Ethnologie" ,
vol. 9 3 , 1 y 2 : 2 4 0 - 2 5 9 . Braunschweig.
K a r s t e n , Rafael
1939 Überbleibsel der Inka-Religion im heutigen P e r u und Bolivien.
En: "Archiv für Anthropologie, Völkerforschung und kolonialen
Kulturwandel", N . S . X X V : 3 6 - 4 6 . Braunschweig
O r r , Carolyn
1962 Ecuador Quichua Phonology. En: " S t u d i e s in Ecuadorian Indian
Languages" 1:60-77 ( " S u m m e r Institute of Linguistics, Linguistic s e r i e s " , n o . 7 ) . Norman.
P a r e d e s de Martínez, Irene
1964 Colada o m a z a m o r r a morada. En: " E l C o m e r c i o " , 2 de noviembre
de 1964. Quito.
Paz Maldonado, Juan de
1965 Relación del pueblo de S a n t - A n d r é s Xunxi para el muy ilustre
S e ñ o r Licenciado F r a n c i s c o de Auncibay del Concejo de S u
Magestad y su Oydor en la Real Audiencia de Quito. En: " R e laciones Geográficas de Indias" , tomo 11:261-264 (" Biblioteca
de Autores E s p a ñ o l e s " , tomo C L X X X I V ) . Madrid.
Rodríguez Sandoval, Leonidas
1949 Vida económico-social del indio libre de la S i e r r a eciuatoriana.
"Universidad Católica de A m é r i c a , Estudios en Ciencia S o c i a l " ,
no. 3 2 . Was hington.
R o s s , Ellen M.
1963 Introduction to Ecuador Highland Quichua (2
edición), s . l .
T e j a d a , Leonardo y otros
1965 Dia de Difuntos en Otavalo. En: " R e v i s t a del Folklore Ecuatoriano" , no. 1 : 9 5 - 1 1 3 . Quito.
V a r g a s , J o s é María
1945 Constituciones del P r i m e r Sínodo de Quito. Quito.
V e l a s c o , Juan de
1946 Historia del Reino de Quito. 3 t o m o s . Quito.
197
f''
Descargar