La Lengua y los Hablantes; Raúl Ávila

Anuncio
1.− EL SIGNO Y LOS SIGNOS.
Cuando tomamos un objeto como representante de otro hecho distinto del objeto mismo, estamos
considerándolo como signo. Un signo es, pues, un hecho perceptible que nos da información sobre algo
distinto del mismo.
Por ejemplo, el que una persona traiga lentes, significa que no ve bien ya sea de lejos o de cerca, es decir, nos
está dando una información.
Otro ejemplo de un signo son las palabras que utilizamos al hablar y al escribir; así como cuando levantamos
el dedo pulgar hacia arriba haciendo un puño, que puede significar buena suerte o que algo está bien.
En los signos secundarios, la finalidad de comunicar algo más allá del objeto mismo no es la función primaria:
por ejemplo, cuando nos vestimos o lo que comemos. En cambio, los signos primarios, su única función es la
de comunicar: se producen voluntariamente para establecer la comunicación, por ejemplo, cuando movemos
la mano abierta de un lado a otro (saludar o despedir) uno lo hace para poder comunicar ya sea una bienvenida
o una despedida. En los signos secundarios, es involuntaria.
Hay otra diferencia entre estos dos tipos de signos. En los primarios, el receptor sabe que el emisor desea
establecer la comunicación, conoce su intención comunicativa. En cambio en los secundarios, el receptor no
percibe necesariamente la intención comunicativa del emisor.
La semiología se ocupa del estudio de los signos producidos por el hombre. En este sentido caben todos los
signos de los que hemos hablado antes, sin embargo hay dos planteamientos del campo semiológico. El
extenso; que abarca tanto los signos primarios como los secundarios, y el limitado, que incluye únicamente el
estudio de los signos primarios. A la primera se le ha llamado semiología de la significación, y a la segunda
semiología de la comunicación.
Dada la complejidad y riqueza de la lengua, y dadas sus características distintivas, hay una disciplina que,
dentro de la semiología, se ocupa de su estudio: la lingüística.
Entre la lengua y otras formas no lingüísticas de comunicación, existen varias diferencias. De todas ellas, la
que se considera fundamental es la que la lengua esta doblemente articulada; es decir, la primera está formada
por los signos en la cadena hablada; y la segunda, por los fonemas, elementos sin significado que se articulan
entre sí para formar signos.
Por ejemplo, para preguntar a alguien cual es la hora, hacemos un movimiento con el dedo en el otro brazo al
área de la muñeca, este signo tipo mímico no se puede segmentar en dos articulaciones, sólo tiene una, la
primera.
En cambio, la expresión lingüística correspondiente puede dividirse en signos por ejemplo en palabras que
forman la primera articulación:
Cual + es + la + hora
Y éstas a su vez en elementos de la segunda articulación o fonemas, como a continuación en el cual se utiliza
la representación fonológica:
/q/ + /a/ + /l/ /e/ + /s/ /l/ + /a/ /o/ + /r/ + /a/
1
Ejemplos
*Signos primarios
Transporte escolar
Teléfono publico
Secundarios.
Corazón
Vaca
2
Dinero
2. EL SIGNO LINGUISTICO
Dentro de los signos producidos por el hombre hay unos de naturaleza oral, además, son primarios en cuanto a
que su función esencial es la de establecer la comunicación. Utilizaremos, pues, las palabras para conocer las
características del signo lingüístico.
La teoría del signo lingüístico fue desarrollada por Ferdinad De Saussure, quien lo concibió como la
asociación de una imagen acústica o significante y una imagen mental o significado. Por ejemplo, podemos
esquematizar un signo de una vaca de la siguiente forma:
Significado:
Signo: Vaca
Significante: VACA
Significante y significado están indisolublemente unidos en el signo, Asó pues al escuchar lenguas
desconocidas, nuestro oído capta la parte del signo conocida como significante.
El carácter del signo ha sido reconocido desde la antigüedad. Saussure considera que el signo lingüístico es
arbitrario por que entre éste y la realidad a la que hace referencia no hay relación natural. En otras palabras, no
hay razón para que a determinado animal se le nombre vaca y no rana: el hecho de que se le nombre así es una
simple convención de determinada sociedad que usa una lengua específica. Y justamente la existencia de
muchas lenguas confirma que los signos no están motivados por la realidad. Si así fuera, una misma cosa
tendría el mismo nombre en todas las lenguas del mundo.
Las onomatopeyas tienen cierta relación con la cosa o el fenómeno que designan. En algunas de ellas la
relación es muy evidente. Así comprendemos por que el perro ladra, el pato granza o el caballo relincha: los
signos ladrar, graznar y relinchar están motivados por los sonidos que producen los respectivos animales.
Sin embargo, el haber seleccionado estos signos implican cierta arbitrariedad en la medida en que no son sino
la imitación convencional de ciertos sonidos, imitación que hacemos según las costumbres lingüísticas que
son propias de nuestra lengua.
En cuanto a biología y a otras palabras de este tipo, podría pensarse que hay entre ellas una motivación; en el
caso del ejemplo, es evidente que significa estudio de la vida porque bio en griego significa vida y logos
estudio.
Este fenómeno, llamado derivación, porque una palabra determinada deriva de otros componentes menores,
aparece en otras lenguas.
3
En los signos derivados, aunque se puede hablar de motivación, ésta es de otro tipo; es una motivación
producida por las posibilidades de combinación de elementos de la lengua o motivación secundaria, en
términos de Saussure, y no por la realidad a la que hacen referencia los signos.
En algunos casos se ha querido buscar motivación a ciertas palabras mediante interpretaciones etimológicas
que no corresponden al verdadero origen de los términos. Este fenómeno, llamado etimología popular, es una
muestra más de la actitud de los hablantes en su búsqueda de una motivación de los signos.
El fenómeno de la etimología popular, pues, se explica por la necesidad de motivar los signos, pero no
contradice el principio básico de la inmotivación, ya que, en último caso, los componentes de las palabras
siguen siendo, al igual que en biología, inmotivados.
EJEMPLOS
*Fonemas:
CASA
/c/ + /a/ + /s/ + /a/
HABITACION
/a/ + /b/ + /i/ + /t/ + /a/ + /c/ +/i/ +/o/ + /n/
PERRO
/p/ + /e/ + /r/ + /r/ + /o/
HOGAR
/o/ + /g/ + /a/ +/r/
*Arbitrariedad del signo:
Ejemplo:
No cambiaran
Como banca s un nombre que le dieron a algo que sirve para sentarse y así se quedara, y por muchos lugares
se conoce así.
Cielo (donde se encuentran las nubes)
Español: árbol
Inglés: tree
Español: corazón
Inglés: Heart
Español: perro
4
Inglés: Dog
*Onomatopeyas
Perro: ladra
Pato: granza
Caballo: relincha
Gato: maúlla
Burro: rebuzna
Lobo: aúlla
Gallina: cacarea
Tigre: ruge
Zancudo: zumba
Chivo: berrea
Pájaro: trina
Vaca: muge
Búho: chichea
Ratón: musita
Oveja: váhala
Cerdo: barbea
*Derivación
EJEMPLO
Histología: Estudio de los tejidos.
Antiderrapante
Anticongelante
Enrollar
Entubar
3. SIGNIFICADO Y CONTEXTO.
5
En la lengua sucede normalmente que una palabra tiene múltiples acepciones.
Para seleccionar la palabra correcta necesita ubicarse dentro de un contexto, es decir, colocarse entre otras
palabras. Este es el sentido estricto o más conocido de la palabra contexto. En un sentido más amplio, el
contexto es el marco de referencia con respecto al cual los signos adquieren un significado determinado.
• Contexto Semántico. En este contexto, un signo adquiere su significado de los otros signos. Por
ejemplo, rosa puede tener muchos significados, por decir, flor, nombre verbo; no nos confundimos
porque es muy probable que una persona se nos acerque diciéndonos solamente ¡rosa! A menos que
sea claro nuestro nombre.
Lo más seguro es quien use esa palabra la diga junto con otras palabras
que formen el contexto y que ayuden a precisar su significado. Por ejemplo:
• Estaba buscando en el guardarropa mi blusa rosa.
• Ayer mi novio me regaló una rosa.
• El contexto semántico permite seleccionar las acepciones de las palabras.
• El contexto situacional. A este contexto le llamamos así porque se refiere a la situación de los
habitantes en el espacio, el tiempo y el diálogo. Por ejemplo: se puede estar dentro de la casa pero
fuera del cuarto o la cocina o debajo de la cama pero sobre el piso aunque se sigue refiriendo al
hablante el lugar preciso depende de quien se hable. Algo semejante sucede con las expresiones de
este tipo toman como referencia el momento en que vivir hablante.
• El contexto físico. Este tercer tipo no se apoya a las palabras que aparecen junto con aquella cuyo
significado queremos precisar, ni a la situación en el espacio, tiempo o el diálogo, sino que se apoya
en el mundo exterior, el mundo físico que nos rodea. Por ejemplo, si vemos dos botones cerca de un
elevador con flechas hacia arriba y hacia abajo sabemos de que se trata. Aquí el contexto físico nos
ayuda a interpretar el sentido de las palabras. Por otra parte, el contexto es selectivo ya que no esta
dirigido para todo el público, si por decir, está un letrero como éste en el metro, no significa que no
debes escuchar música sino que las personas que traigan grabadoras deben apagarlas mientras se
encentren ahí.
• El contexto cultural. En rasgos muy generales se puede decir que es todo cúmulo de conocimientos
que tiene al hablante por el simple hecho de vivir en cierta comunidad. Tiene conocimientos
históricos; conocimientos adquiridos en la escuela; conocimientos que su propia experiencia le ha
dado, etc. Todo esto nos ayuda constantemente a interpretar lo que oímos.
Por ejemplo con la frase la lengua es parte esencial de las personas para comunicarnos podemos entender en el
ámbito cultural que se trata el lenguaje.
Las ideologías también constituyen un contexto cultural que hay que tener para la interpretación exacta de
algunas palabras.
Por decir, si te dicen que te sientes derrotado como Hernán Cortés en la Noche triste, algunos se imaginarían
que no te sientes bien, pero en realidad no te sientes para nada bien y demasiado triste, si el interlocutor no
tiene nociones de historia, no entendería el mensaje. El conocimiento histórico forma aquí el contexto
necesario para la interpretación.
EJEMPLOS
*Significado y Contexto
6
VELA:
No dormir.
Vela para alumbrar.
SALVAVIDAS
Persona que cuida las albercas.
Artefacto que ayuda a las personas a flotar en el agua.
CAMARA
Objeto que sirve para tomar fotografías.
Un lugar encerrado.
CAFÉ
Planta o grano
Color.
VASO
Utensilio para tomar alguna bebida.
Parte de las venas.
RADIO
Aparato para escuchar música.
La mitad del diámetro del círculo.
SILLA
Objeto para montar un caballo.
Silla de la mesa.
ROLLO
Fotográfico, de papel, etc...
Muchas palabras.
ESCLAVA
Pulsera.
7
Privada de la libertad.
CINTA
De agujeta.
Persona embarazada
NARANJA
Fruta.
Color.
LANA
Dinero.
Pelaje de las ovejas.
*El contexto Semántico.
Se peinaron con el profesor
• Se podría entender que se peinaron el cabello junto al maestro (literalmente), pero la oración es que le
dijeron la verdad al maestro.
Abraham dijo: échame aguas con el profesor.
• Que le avisen cuando vaya a llegar el maestro.
El rollo esta muy caro.
• El rollo de la cámara fotográfica o de papel, no podría decirse el rollo de las palabras.
El salvavidas esta muy grande.
• Podría ser tanto la persona que cuida o el que sirve para flotar, depende de varios factores, en este
caso sería el salvavidas para flotar.
Lleva un Radio en su mochila.
• Lleva un aparato para escuchar música o noticias, no trae una medida del círculo adentro.
• Contexto situacional.
Día − Noche
Tarde − temprano
Adelante − Atrás
8
Mucho − Poco
Aquí − Allá
Arriba − Abajo
Alto − Bajo
• Contexto Cultural.
Amigo − Monterrey
Compas − Torreón
Aguacate − México
Palta − Perú
Puerco − México
Chanco − Perú
Dinero − México
Plata − Perú
Fiesta − Monterrey, México
Shesta − D. F. México
4. LAS LENGUAS Y SU ORGANIZACIÓN
Ejemplo de que el signo lingüístico es arbitrario podrá ser el animal cuadrúpedo que se usa para montar (el
caballo) en inglés se llama horse, en francés chaval y en alemán Pferd. Cuando traducimos de una lengua a
otra, lo que hacemos es buscar los signos correspondientes de ambas. Cualquier persona que haya intentado
hacer una traducción sabe que algunas veces resulta muy fácil el trabajo, mientas que otras parece imposible.
La razón de esto es que una lengua nunca es igual a otra en su ORGANIZACIÓN.
Las diferencias de organización se muestran, por ejemplo, en el ordenamiento de las palabras o en la sintaxis,
como se puede ver en las siguientes oraciones:
Las diferencias de organización se muestran, por ejemplo en el ordenamiento de las palabras o en la sintaxis,
como se puede ver en las siguientes oraciones:
Español: Me duele la cabeza
Inglés: I have a headache
Yo tengo un cabeza − dolor
Sueco: jag har ont I huvudet
9
Yo tengo mal en cabeza − la
Alemán: der Kopf tut mir weh
La cabeza hace mi mal
Frances: j'ai mal ä la téte
Yo tengo mal en la cabeza
Ruso: u menja bolit glova
En mi duele cabeza
La diferente organización de las lenguas se manifiesta no solo en el ordenamiento de las palabras, sino
también en la manera de ver la realidad a través del léxico.
La misma realidad se puede ver desde muchos ángulos según el interés de cada quien. Esto explica que exista
un vocabulario diferente para los mismos objetos aun dentro de una misma lengua; por ejemplo, un carnicero
denomina las partes de una vaca de una manera diferente de cómo lo hace un veterinario. Lo mismo pasa en
las grandes comunidades lingüísticas: sus intereses son distintos debido a que su historia, su economía, su
cultura o su medio ambiente son distintos.
Se menciona también que hay lenguas que agrupan los colores verde y azul bajo el mismo nombre. El latín
distinguía dos tipos de blanco y dos de negro, en sueco antiguo, el color morado era clasificando como un tipo
de color café.
En ruso se modifican algunos términos al cambiar la sociedad. En el siglo pasado existía la palabra para decir
hermano de la esposa; shurin y otra para esposa del hermano: nevestka.
En español podemos decir que las cosas y las personas son viejas. Si queremos decir lo contrario, tenemos que
escoger dos palabras distintas según se trate de objetos animados o inanimados: cosas nuevas, personas
jóvenes. Sin embargo, en portugués
de Portugal, se usa el adjetivo novo para los dos casos.
El francés tiene dos palabras que corresponden a nuevo en español, con una diferencia que no tiene esta
lengua; neuf, nuevo, recién hecho, poco usado, y nouveau, nuevo, reciente, no antiguo.
5. LENGUA Y HABLA
Podemos considerar que toda lengua es un código constituido por un sistema de signos que se utilizan para
producir mensajes y un sistema de fonemas con los cuales se forman los signos.
La comunicación lingüística tiene un código al que se le llama usualmente lengua. El mensaje, la realización
concreta del código, se conoce también como habla. Para hablar, no es necesario que tengas conciencia del
código que utilizamos.
Sin amargo, lo anterior no quiere decir que los hablantes no sepan gramática. Tener un conocimiento
inconciente de la gramática solo significa que no podemos dar explicaciones sobre determinadas reglas
gramaticales si nos las poden.
10
En términos de Cosetiu, la lengua puede considerarse como un conjunto de imposiciones, pero también y
quizás mejor, como conjunto de libertades, puesto que admite infinitas realizaciones y solo exige que no s
afecten las condiciones funcionales del instrumento lingüístico.
Cuando hablamos, seleccionamos del código los elementes que necesitamos para nuestras finalidades
comunicativas y, de acuerdo con las reglas los cambiamos en una secuencia lineal para producir el mensaje
deseado.
Ejemplo:
Luis corre rápido.
Si lo deseo, puedo escoger otros elementos y forma otras combinaciones.
A cada serie en lingüística se le llama paradigma y a cada combinación sintagma.
Ejemplo.
Paradigma 1
Mario
Aldo
Pablo
Paradigma 2
Estudia
Brinca
Corre
Paradigma 3
tarde
Lento
Alto
Sintagma
Mario brinca alto
El contexto permite determinar las acepciones de las palabras.
Las relaciones paradigmáticas y sintagmáticas no solo existen en los elementos de la primera articulación,
también podemos seleccionar y combinar fonemas −elementos de la segunda articulación.
Consideramos los siguientes paradigmas fonológicos: el primero formado por consonantes (C1); el segundo
por vocales (V1); el tercero por consonantes (C2) y el cuarto por vocales (V2).
C1
P
M
N
L
B
V1
I
E
A
O
U
C2
L
N
R
S
T
V2
E
O
U
I
A
De acuerdo con ellos podemos seleccionar fonemas y combinarlos y formar signos, como pino, mala o lana;
podemos hacer sintagmas fonológicas.
De acuerdo con lo anterior, la lengua supone un conjunto de paradigmas y uno de reglas que nos indican como
se combinan los elementos para formar los sintagmas en el habla.
Planteados en un sentido mas general, los conceptos de paradigmas y sintagmas responden a una forma de
organizar al mundo y el pensamiento.
Nuestra mente relaciona y diferencia los objetos tanto por similaridad paradigmática como por contigüidad
sintagmática.
11
Ejemplo:
PARADIGMAS
PAIS
CANADA
AUSTRALIA
BRASIL
ESTADOS UNIDOS
DIA DE IDA
20 DE OCTUBRE
2 DE NOVIEMBRE
5 DE NOVIEMBRE
11 DE DICIEMBRE
DIA DE REGRESO
28 DE OCTUBRE
15 DE NOVIEMBRE
10 DE NOVIEMBRE
15 DE DICIEMBRE
SINTAGMAS:
Paquetes de viajes País, día de ida y día de regreso.
Canadá, 20 de octubre, 28 de octubre
Australia, 2 de noviembre, 15 de noviembre
Brasil, 11 de diciembre, 15 de diciembre
Estados Unidos, 5 de noviembre, 10 de noviembre
APERITIVOS
Guacamole*
Queso flameado−
Papas a la francesa¿?
Mollejas<>
Alitas
Nuggets &
Nachos
Ensalada
Ensalada con pollo
canapés
PLATILLO FUERTE
Fajitas de pollo &
Fajitas de res*
Pizza
Hamburguesa¿?
Pasta
Burritos−
Gringas
Tacos de arrachera<>
Tacos de trompo
Tacos de molleja
BEBIDAS
Coca cola*
Sprite¿?
Manzanita−
Fanta
Limonada
Naranjada
Cerveza<>
Joya de uva
Agua &
Agua de jamaica
POSTRE
Nieve de nuez−
Nieve de vainilla &
Nieve de chocolate
Banana split¿?
Pie de queso
Brownie*
Nieve de fresa
Nieve de pistache
Pastel de chocolate<>
Nieve de napolitano
Me comí: Guacamole, fajitas de res, coca cola y brownie.*
Me comí: Queso flameado, burritos, manzanita y nieve de nuez. (−)
Me comí: Papas a la francesa, hamburguesa, sprite y banana split ¿?
Me comí: Nuggets, fajitas de pollo, agua y nieve de vainilla &
Me comí: Mollejas, tacos de arrachera, cerveza y pastel de chocolate <>
De millón
De millar
12
Descargar