8. jlFOMA IGAI SOL Y LUNA1 1. / ino ite Jitomadi / iemo aai iaaikiriyano nooizaide nooirei fuirkbeimo Gaimo iya anamo / iemo nooizaidedi Jitoma aaki Gaimo diga izaide ini mauaiya meeino / iemo nooizaide / nooizaidedi naie aai Gaimomo duuide modo jkaizaide Jizebeñodi / 1. Allí vivía jitoma. Su mujer, Jizebeño, luego de haber dado a luz, se fue a bañar en el bañadero, allá abajo donde habitaba Gaimo. Después del baño, la mujer de Jitoma estuvo con Gaimo. Su esposo había ido a cazar; entre tanto, ella, fingiendo ir a bañarse, llamó a Gaimo, tirando de un bejuco que se comunicaba con su morada. 2. / ieri iñeñona okke Jitoma raodi zaitakamo / riño dooita mgoimona yekaizaibide Gaimodi / yekaizaibkedi jaa Gaimodi Jitoma gaüakeida kimak naitade jikona komuiyano / ino Jitoma rite / Jitoma rfanona uiga /jizadi jaa nooirei arifemo aizfa Jitoma jizadi mootai gaitajamona / 2. Por tal razón, una vez, Jitoma pisó aquel bejuco y Gaimo, creyendo que se trataba de ella, se dijo: "es la mujer" y, saliendo de su guarida, el hueco de un árbol, se transformó en tigre, cogió a Jitoma, le mordió la nuca y lo devoró, llevándose sus restos. La hija de Jitoma corría bañadero arriba después de que Gaimo había capturado a su padre. 3. / ie meeino Jitoma jitoo imeieki zairide / zairidedi daimeki obiyakaí finode / ie zaai obizaide ofoma / iemo imeiei atika ofomana nooizaide Jizebeñodi zoni diga Gaimomo uizaide / Gaimo ekajaizaidedi rüireínide aaitaki / nokaido atikde nooizaidedi uizaiya Gaimomo / 3. Entre tanto, los dos hijos varones de Jitoma crecían. Ellos mismos fabricaban cerbatanas y luego cazaban pájaros que llevaban a la casa y que después jizebeño, con el pretexto de tomar un baño, llevaba junto con casabe donde Gaimo. La mujer se los daba de comer sin que ella jamás probara algo de ello. Cuando sus hijos le traían un picón, ella iba al bañadero e igualmente se lo llevaba a Gaimo. 4. / ¿e ini ria meeino Gaimo diga izaide / ie ekajaizaide / inina meniode Jizebeñodi / 4. Después de que Gaimo devoró al esposo de Jizebeño, ésta convivió con él. Le llevaba comida y lo convirtió en su esposo. 5. / ino obizaide laiyeniduma ¡aiyejítoma diga / nia eeimkna jaaide ¡doma imeieki / ore moo jemi amiko obiyeza uibeimina kuuilamíko 5. Sus hijos laiyeniduma e laiyejítoma cazaban con la cerbatana. Cuando Jitoma2 y su hermano ya eran adultos, Jizebeño les dijo: —Hijos, para cazar micos churucos afilen los dardos, que yo les aplico el veneno. 210 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS kue aíyeza / doonari uibeie kuite / ie zaai aaitaimo aitanetade / eeiño o yua jemi koko obiyeza koko uibeirai aino / Afilaron entonces los dardos y se los dieron a envenenar: 6. / aaitikeza ore jitokome amiko uuizki yirkyeza / doonari yirkde Jitoma imeieki /yiriua meeino ioimo aite / ie zaai jaizke jitoomo / moneiñena mauaide / raauaidedí jemi atke / ie dañe jizebeñodi inimo uite rutena aaitaki / 6. —Envenenaré los dardos, hijos. ¡Cierren los ojos!:—dijo. 7. / iyimo jaaidedí jifikue yite etoño yuaibite / ore jitokome amiko riara yite minika ofokuño obizaitamíko ikomónei ebireideza /jaa uireimónei obizaiye doode Jitoma imeieki / 8. / ino dañe aaitaimo uibeirai aitanetade / eeiño o yoga ofokuño obiyeza koko uibeirai aaito / jaa amiko uuizi yirk / doonari yirkna meeino ioimo uibeirai aite / —Madre, tú nos mandaste cazar micos churucos. ¡Envenena, pues, nuestros dardos! Ambos cerraron los ojos, y ella llevó los dardos a su vagina para así envenenarlos y luego darlos a sus hijos. Al día siguiente fueron de cacería y regresaron con un mico churuco que Jizebeño, a su vez, entregó a su esposo sin que ella comiera. 7. Al ir a la chagra, vio allí un pájaro carpintero grande comiendo caimitos, lo cual vino a contar: —Hijos, sus frutas se las come no sé qué pájaro. ¡Vayan mañana a cazarlo! Es un pájaro bonito. —Sí, mañana lo cazaremos —respondieron ellos. 8. De nuevo hicieron envenenar los dardos: —¡Madre, para matar el pájaro del cual nos hablaste, envenena nuestros dardos! —Está bien, ¡cierren los ojos, hijos! —ordenó ella. Y cuando tuvieron los ojos cerrados, envenenó los dardos en su vagina. 9. / moneiñena ketajaide jifikorei / iemo hite jeereñodi / iuido yogadi biñede / inena mootai tkka amena beiteza jinona jikanote / 9. Al amanecer, cuando fueron a observar los caimos, llegó un pájaro carpintero pequeño. El grande, que según ella había venido aquel día, no llegó. En cambio, desde el sitio en que se encontraban, vieron un árbol tumbado por su padre e inmediatamente preguntaron; 10. / oki eeiño moomadi delta mooma tkka amenadi ite / o yua moomadi yüde 10. —Madre, ¿no tenemos padre? Hay un árbol tendido en el suelo y, sin embargo, tú dices que no tenemos padre. SOL Y LUNA 211 dainadi / ore jitokome niño ite o moomaka iiti / kue takirafe ana jizakuido / —Hijos, qué padre van a tener, si ustedes nacieron de mi corva. 11. / jaa doonakeida aama jino uiyano takirafe anamo uitade / iemo ekimo uaide / ie aaitaimo jikanote / oki eeiño o yua takirafe ana jizakuidamiko dakodí / iemo kue aama uitadíkemo uaide^ di / moomadi nifo ite kuemo yono I 11. Fue entonces cuando Jitoma colocó en su propia corva al hermano, mas éste cayó hacia un lado. Entonces le preguntó a su madre: —Madre, tú dijiste que éramos hijos de tu corva; sin embargo, al colocar a mi hermano en mi corva, él cayó a un lado. Cuéntame, ¿qué pasó con nuestro padre? 12. / o moomadi jaio ainika I doonari aama jaiomo neidanete / iemo ainiñede / oki eeiño o yua moomadi jaio ainikadi / kue aama jaiomo neidanetikemo ainiñede / 12. —Tu padre fue mordido por una serpiente. —Fue entonces cuando puso a su hermano encima de una serpiente. Pero al no sufrir mordedura alguna dijo: —Madre, tú dijiste que nuestro padre fue mordido por una serpiente; sin embargo, al colocar a mi hermano encima de una, ésta no lo mordió. 13. I jaa o moomadi raaiki ikade iraimo bijk / doonari aama irai yufuano bitade / iemo uziñede / oki eeiño o yua moomadi iraimo uzide doonadi / kue aama bítadikemo uziñededi / 13. —Tu padre prendió fuego y se cayó en él —dijo la madre. Prendió entonces fuego y colocó a su hermano dentro de él; mas éste no lo quemó. —Madre, tú dijiste que nuestro padre fue devorado por las llamas; sin embargo, al colocar a mi hermano dentro del fuego, éste no lo consumió. 14. / jaa o moomadi amena muidomo jaaide uaiya / doonari aama amena muidomo uiyano kaitade / iemo neidazaibide kaitakadi / oki eeiño o yua moomadi amenamo jaaide uaiya dainadi / dika kue aama kaitadikemo baaiñedel 14. —Tu padre subió a la punta de un árbol y cayó. —Llevó entonces a su hermano a la punta de un árbol y lo empujó. Mas el hermano cayó a tierra de pie. —Madre, tú dijiste que nuestro padre cayó de lo alto de un árbol; sin embargo, mi hermano no murió cuando lo empujé desde la punta de un árbol. 15. / o moomadi iyemo nooide koróbeiya / doonari aama iyemo emode / baaiñe- 15. —Tu padre, cuando se bañaba en el 'río, se ahogó. 212 de I moomadi míníkamo faífide díka eeiñodi koko yoñede dooita mootai eeiyi beiyano daimeki jenode / 16. / iemo dañe aaitaki meeidoi etoño yiya yuaibite / ore jitokome amiko riara ofokuñodi kenodeza nakna jararito ikomónei / ati amiko uibeiraina / kue aíno / amiko yirkkabiya izoi dañe uuizí yirk I doonari uuizí yirkde I ie meeino dañe minadakeida Jizebeñodi ioimo uibeirai aite I afano imekimo jaizke / RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS Entonces sumergió a su hermano en el agua, mas éste no murió. —¿Cómo murió nuestro padre, que la madre no nos lo ha contado? —se preguntaron y continuaron solos la búsqueda tras haber encontrado aquel rastro de su padre. 16. Entonces el pájaro carpintero grande volvió a comer frutas de la chagra y la madre vino a avisar a sus hijos: —Hijos, aquel pájaro está acabando con sus frutas. ¡Cácenlo mañana! Pero antes traigan los dardos para aplicarles el veneno. Tengan los ojos cerrados, así como ya lo han hecho —les dijo y ellos cerraron los ojos, en tanto que la madre, sentada, envenenaba los dardos en su vagina, para luego entregarlos a los hijos. 17. / ieri moneiñena jifikue etoño yiyari ketajaide / ketademo hite ookoyirki / hitedi jinona yite nauaimo ñaítedi I ie obide Jitomadi / iemo obikadi ñaite / ookoyüi doode I 17. Al día siguiente, los dos hermanos, escondidos, esperaban la llegada del pájaro carpintero grande, pues se había comido los caimitos. Sin embargo, cuando estaban observando la chagra, llegó el pájaro ookoyüi. Inmediatamente se puso a comer; cantaba mientras comía, jitoma le disparó y el pájaro, herido, exclamó: "\ookoyüi\" 18. / iemo aamadi mude uai duuiñena / oki aama míníka ofokuñodi mika yote ookoyüi daiya / koko rafuena yooiakañe mooma faifiya rafuena I mikari ifogki yidanoñeiga I doonari Jitomadi yidanotcmo baake ookoyirki / 18. Su canto no había cesado, cuando ManaF dejítoma llamó la atención de su hermano: 19. / dañe ie meeiniano ketade meeidoi / ketademo hite etoño I meeidoi aafe ite rakamimo domaizaíbide / ebirei domaizaibidedi jifikoreimo dañe jujuzaide /jinona jujuzaidedi yite jifikogi / yite- —¿Qué pájaro es éste? ¿Qué quiere decir con "ookoyiri"? ¿Será que nos quiere contar algo acerca de la muerte de nuestro padre? ¿For qué no le chupaste la cabeza? —Jitoma chupó su cabeza, pero el pájaro ookoyiri murió. 19. Después de haberle dado muerte continuaban vigilando la chagra, cuando se acercó el pájaro carpintero grande y se prendió de un tronco en la parte alta de la chagra. Era bonito. Voló hacia los caimos, se posó en una rama e inmediatamente comenzó a comer. SOL Y LUNA 213 koni jitomadi obide / enejebeido obikadi nankmo uaide / kaiykkeide / jitoma disparó y en el mismo instante el pájaro cayó gritando: 20. / Jitoma müiíkari kuena jararito / o mootai rfa rafuena o yooitikeza kue ifogi yidanoiri / ebe aama mooma faifiya rafue yooiteza ofokuño ifogi yidano / komkza ofokuño iñede / doonari Jitomadi ifogi kimake I fue zebiñokeida jakonote / ino jakonogadi zegode / 20. —Jitoma, ¿por qué me disparaste? Te contaré cómo fue devorado tu padre. ¡Chúpame la cabeza! —Oye, hermano, el pájaro va a hablar de nuestro padre, ¡chúpale la cabeza! Él es un hombre, no un pájaro. Jitoma, apretándole la cabeza, le abrió la boca y chupó el veneno, después de lo cual el pájaro se mejoró. 21. / ore jitoma o moomadi Gaimo riga / iena o aaitaki yoñede amiko / jadi nooirei giyiki de nooizaiya aafekoni ite ragoimo / mikari o mootai miño oñedo / iemo amiko obizaiga okaina o aaitaki izaizaide nogo jereido / jinui uaizaidedi naimk ekajaide amiko obikana / jaa dooita fairiote Jitomadi / 21. —Oye, Jitoma, tu padre fue devorado por Gaimo. Esto no lo ha contado tu madre. Gaimo vive ahora allí arriba detrás del bañadero en el hueco de un árbol. ¿Por qué no vengas la muerte de tu padre? Los animales que ustedes cazan, tu madre los da de comer a Gaimo, en la olla en la que trae el agua. Ella lo alimenta de lo que ustedes cazan. —Ya comprendo —respondió Jitoma. 22. / íe aafekoni daanomo kue jofodi ite / naayi amiko yooitikeza / kue juarei taaikeza I iedo naimk oomo yooikeza / o mootai obiyakakí jofo jeniki züideza / ie abi aifoidi yiriide / iemo amiko uibeie kuiyano aaitamiko I jinona mefoitamiko / doonari etoño fakadogaza hite jofomo I 22. —Mi casa queda encima de la de él, allá mismo. Pronto les avisaré tocando el maguaré 3 ; de esta manera les daré noticias de él. La cerbatana de tu padre se encuentra en la pared de la maloca, a su lado cuelga el veneno. En ese veneno sumerjan los dardos cuando los hayan afilado. ¡Vayan ya y miren! —dijo el pájaro carpintero grande y, así advertidos, los dos hermanos llegaron a la casa. 23. / niño mooma obiyak a k i z ü k e / bie yote mooma yainamadi dooita obiyakai ote I ie zaai aamadi daakena kiraiyo maite Jizebeñona okiyena / makno meiyomo ju- 23. —¿Dónde estará la cerbatana de nuestro padre? Es ésta, de ella habló el amigo del padre —dijo jitoma y la cogió. Al mismo tiempo su hermano agarró un manojo de hojas de yarumo para hacer creer a Gaimo que se trataba de Jizebeño, y metió en él '14 RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS kagi maite okaina dooyena Gaimo I un nido de comején para que creyera que allí adentro había un animal. 24. / inomona jaaide I nooirei aafe fakaduari jenode / iemo nooizaiyabüimo raodí aguide / bie yote etoñodi / jetaitoza I benomona obikeza / faibeyei menioita jeta jarikina I doonari Manakejítoma jetade / 24. Entonces tomaron camino arriba del bañadero como el pájaro lo había indicado. Allí, en el sitio donde se baña la gente, colgaba el bejuco. —Éste es el bejuco que mencionó el pájaro carpintero. ¡Tira de él que yo disparo desde aquí; ten las hojas de yarumo y tira rápido! —dijo Jitoma y Manakejítoma así lo hizo. 25. / jetademo Gaimodi yekaizaibide I yekaizaibidemo obide Jitomadi kimak anakoni I done aamadi rao jetade / jetademo dañe yekaizaibke / yekaizaibidemo obide dañe / rubikeida naigoi jereimo jabijabikeide Gaimodi / 25. En el mismo instante Gaimo se asomó y jitoma le disparó en la parte baja del cuello. El hermano tiró nuevamente del bejuco. Gaimo se asomó y Jitoma le disparó de nuevo. Gaimo dio una vuelta y se revolcó dentro del tronco ahuecado. 26. / ieri Manakejítomadi dañe modo gaíte / gaitemo yekaizaibke dañe /yekaizaibidemo Gaimo komeki ijíkoni obide I 26. Por eso Manakejítoma tiró otra vez del bejuco, Gaimo se asomó y Jitoma le disparó en el corazón. 27. I obikadi abko naigoi jereimo jaaide / jaaidedi duuide I jino ñodade / rageido aizke / aizkedí amena muidomona Gaimo duukedí uaide / uaidedí jorozaide / ¿e Jitoma imeieki obiyakaido dutaikeide joroita baakemo / 27. Herido, Gaimo regresó a su guarida. Sus fuerzas flaqueaban. Salió de un salto y huyó por una rama, pero de la punta del árbol cayó, ya muy débil, al suelo en sus cuatro patas. Los dos hermanos lo tocaron con la cerbatana: Gaimo había muerto, parado en sus cuatro patas. 28. / iekoni jikode Ñaikijodai naireki Foyíma naireki Gaimona kaimadedi / ino Ñaikijodai naireki Gaimo iyai ote Foyima naireki iyainki / ie meeino jitomadi Gaimo iziki kotade obidímkdi I aamadi omakai ote / 28. La Gente Ñaikijodai4 y la Gente Foyima5 gritaban de alegría, pues Gaimo había muerto. Cogieron sus huesos mientras que Jitoma, quien le había disparado, le cortaba las quijadas y su hermano se apoderaba de la cola. 215 SOL Y LUNA 29. / uano dañe hite jofomo I jaa eeiñodi ie ini koko meeiniari duiaide dooita imeiei doidoita yerana ite najeri okainaki tomikíñueí daanena I atiano izirue yerke / yerkemo fikireide / 29. Luego regresaron a la casa. —Nuestra madre se pondrá m u y triste, puesto que dimos muerte a su esposo —dec'an y repartían ambil a todos los animales y hormigas corcuchas (para que acabasen con el cadáver). Ya en la casa, jitoma perforó los colmillos, lo cual producía un ruido especial. 30. / iena aaitaki iyimona hitedi kakade / jaa biñena meeino nokaido obiyano jítaode aaitai riyena / iemo iyimona riide / eokeide / Gaimo izirue yerke / ieza ore ño jadi ino koko obika nokaidodi ite o riyeza dooita aaitaimo fakadote /jaa riye / kue juyiji ruikoyeza jínui uaidike dooita Jizebeñodi ie izaiyamk mefuaide / 30. A su regreso de la chagra la madre se percató de ese ruido. Antes de que regresara, ellos habían cazado un picón y lo tenían colgado para que ella comiera. Llegó m u y enojada pues sus hijos estaban perforando los colmillos de Gaimo. Ahora le dijeron: —Nosotros cazamos un picón, aquí está para que comas. —Ya lo comeré, antes iré por agua para madurar la yuca —les contestó y fue a ver a su amante. 31. / izirue yerfana jae kakadeza uainina dañe yoga nokaido ie izaiyamk Gaimomo uite / nokaido uitemo Gaimodi zekaide / ahí kdote dika kue jitokomedí kue ini meeinete doode / iküite Jizebeñodi / 31. Puesto que hace rato escuchaba cómo perforaban los colmillos, llevó, sin pronunciar palabra, el picón del que le habían hablado donde Gaimo con quien vivía. Cuando llegó con el picón, Gaimo yacía muerto. 32. / jaieide ini iiadí imk diga verizaide / ieza ini ria jitomo yoñede / ieri ie ini meeink meeinokoni iteza duenaite Gaimona / eokeide biya jofomo jizebeñodi / jinona jito meeineyena uibeirai ioimo afano eeikobe anamo jizebeñodi zotade / 32. Tiempo atrás, cuando vivía jitoma, ella se acostaba con Gaimo, así que éste lo devoró, lo cual no les confesó a sus hijos. Por eso ahora que ellos habían d a d o muerte a su esposo, estaba triste, y enojada regresó a la casa. Inmediatamente envenenó un dardo en su vagina para matar a sus hijos y colocó la punta bajo la uña de su pie. 33. / ie zaai jito uaidote / jitokome kue orokoño ono / doodemo fairioñede Jitomadi 33. Enseguida los llamó: —Los atrevidos de mis hijos mataron a mi esposo —dijo Jizebeño, llena de ira. —Hijos, ¡sáquenme la nigua! >16 RELIGIÓN Y MTTOLOGIA DE LOS UITOTOS / jitokome kue oroda ono / nihaiyi kue uai fairioñedo jitokome daidike / míníka kue uaiduadi / mooma faifiya rafuena kue yoñedo / iena kue yuaido dika kue uaiuaidodo dooita aaitai ikke jitomadi / jitoma no le contestó. 34. / ieri dañe Manaidejítoma oodi jfai kuena daa uairito j kue oroda ooiri /jü eeiño atike ooiri dooita aaitai diñe jaaide Manakejítomadí / ninomo taitake / kue eeikobe anamo dooita jitomo yote / ieri aaitai eeiyi jokímo dutaikeida ote oroda / razko ekonote Manakejítoma / ekonotemo ie uuizímo faaizaide uibeiraki / uibeirai takuñote / 34. Por eso ella volvió a decir: 35. / Manakejítoma ino eede I eeiño kue uuizímo orodadi fiide / mikari kue megkoto doode / mikari oki eeiño kue aamadi nifo o nibaika doode / eede Manakejítomadí I daa eedemo monadi moneide I aama uite I manodemo naaiñede / daa eede / —Hijos, ¡sáquenme la nigua! ¿Por qué no me contestan? Entonces jitoma regañó a su madre diciendo: —¿Por qué te diriges a mí? No me has contado cómo murió nuestro padre. ¿O me lo vas a contar ahora, ya que me estás llamando? —Manakejítoma, ¿estás tú también enojado conmigo? ¡Sácame la nigua! —Sí, madre, la sacaré —dijo Manaidejítoma, acercándose a ella. —¿Dónde te rasca? —Debajo de la uña del pie6 —le contestó. Por eso Manakejítoma colocó el pie de su madre sobre su rodilla y sacó la nigua haciendo una pequeña abertura con un palito, pero al hacer esta operación la punta del dardo se le clavó en el ojo. Fue realmente la punta de un dardo la que había sacado. 35. Manakejítoma se puso a llorar: —Madre, ¡la nigua se reventó en mi ojo! ¿Por qué me engañaste? —Madre, ¿qué le hiciste a mi hermano? —preguntó ¡doma. Manaidejítoma seguía llorando. Amaneció y todavía lloraba. Entonces Jitoma se llevó a su hermano. Le preparó un remedio pero no se mejoraba; seguía llorando. 36. / ieri mootai yainanimo inte jirue Buineizaimo / uuizí manotajaide / inomo uuizí jüdemo naaiñede / izireide /jibe uuizí mete / 36. Por eso lo llevó donde unos amigos de su padre, los Jirue ' Buineizai para que le curaran el ojo. Allí lo rezaron. Manakejítoma, sin embargo, no mejoraba; sentía mucho dolor. Ellos sólo lamieron el ojo. 37. / ten dañe ¡nena atke an / daa eede / ino jaziki mo- 37. Así que Jitoma llevó a su hermano, quien seguía llorando, otra vez a la casa, pero allí en 217 SOL Y LUNA todo aama uuizí manokoke I ie Kaniema nairei faaizaiyamo denode / giyikína uaikizadi hite Kaniyuyudí / imkmo riide Jitoma / el monte logró curarlo: se encontraron con la Gente Kaniema*1 que había salido a barbasquear. Detrás de ellos iba el anciano Kaniyuyu y Jitoma se le acercó. 38. / minika o aamadi ñega dika eede / jü kue aamadi eeiño oroda ote uuizímo dutaja / nü atíke eroi dooita Kaniyuyudí Manakejítoma uuizí mefode / oki Jitoma nü o yua o eeiño oroda uuizímo fiiya /biedi o aama uuizímo itedi uibeirai dooita eiñode / ero bii / kkdo / 38. —¿Qué pasó con tu hermano? ¿Por qué está llorando? —Mi hermano le sacó una nigua a mi madre, pero se le clavó en el ojo. —Déjame ver —dijo Kaniyuyu y examinó el ojo de Manakejítoma. —Jitoma, ¿dónde está la nigua de tu madre que, como tú dices, se reventó en el ojo? Lo que tu hermano tiene en el ojo es la punta de un dardo —dijo el anciano y la sacó—. ¡Mírala! ¿La ves? 39. / amikoka o mooma rk miñona o eeiño ini Gaimo obidí / ie muidona inina duenaite / uibeirai eeikobe anamo afano faitade / iemo o aama megkote / ie orodana okkamíko / uibeirai jae kue eiñokaza o aamadi zegoite dooita Jitomamo Kaniyuyu yote / 39. Ustedes, para vengar la muerte de su padre, mataron a Gaimo, el esposo de su madre. Ella, afligida por la muerte de Gaimo, colocó la punta de un dardo envenenado bajo la uña de su pie, engañando así a tu hermano. Lo que ustedes tomaron por una nigua era la punta de un dardo, la acabo de sacar. Tu hermano se curará —dijo Kaniyuyu a jitoma. 40. / yuano uuizí manode nozekuena / iemona zegode Manakejítomadi / zegotaja miño Kaniyuyu jikade / ore ¡doma o aama uuizí kue zegotaja miñona kírigai niyano kue rkkuito uaikízadikeza / doonari ¡doma imeieki kírigai niyano ibade ie aama zegotaja miñona / 40. Enseguida le aplicó la hierba nozekue. Desde ese momento Manakejítoma sintió alivio y Kaniyuyu reclamó su pago: 41. / inomona hite dañe imeiei jofomo / inoriidejofomo / imeiei aaitaki uaidote / jitokome bitamiko / jü —Oye, Jitoma, en recompensa por haber curado el ojo de tu hermano teje un canasto y págame con él, pues yo soy un hombre anciano. Entonces ambos tejieron un canasto y se lo dieron en reconocimiento de la cura. 41. De allí regresaron a la casa. Cuando llegaron, la madre los saludó. —¿Llegaron, hijos? —Sí, ya llegamos. —¿Está curado mi hijo? RELIGIÓN Y MITOLOGÍA DE LOS UITOTOS bitikoko / kue jitokomedi ze• / 42. / mínikari iedi o jíkanoga I meciruiñedo I o ini mooma ría muidona o ini koko obiyari aífoimo uibeirai akno. kue aama megkotodi / mikari jikanoga doode / 42. —¿Por qué lo preguntas? ¿No te da vergüenza? Como nosotros matamos a tu esposo porque éste devoró a nuestro padre, engañaste a mi hermano con un dardo envenenado. ¿Por qué preguntas? 43. / inena biyano dañe Gaimo izirue nairikena yerke I iemo jifiziñodi imeiei jikodate / Gaimo izie doode / imeiei yote ¡izebeñomo / 43. Después de su llegada a la casa, continuaron perforando en el patio los colmillos de Gaimo. En eso fueron sorprendidos por el pájaro jifiziño quien, descubriendo que se trataba de los colmillos de Gaimo, avisó a Jizebeño lo que estaban haciendo los dos hermanos. 44. / inomona jaaide aama diga I iemo nooirei fuemona imeiei jaaiyana kkita miriñodi uai botade / üio kue uuiri mooma rk rafuena o yooikeza / mínikari aayi mooma ramo jairiyana kue yooito jaiei mooma ría rafuena kue yoñedodi dooita miriño ikke I 44. Entonces ¡doma y su hermano se fueron. Su hermana, al ver que los dos se alejaban del bañadero, exclamó: 45. / ie daakena aaitaki muzefomo jínuie ote / jinuie ifakimo ote / jitokome kue uuiri I mínikari o uuitike doonakeida ikirite / aaitai ikide I iemo dañe miriñodi üio jaaiyamo kaiykde / üio kue uuiri doode / 45. Al mismo tiempo la madre sacaba agua en una totuma de maraca y otra de castaña y dijo: 46. / doodemo ¡doma imeieki kanikai faite monamo I dañe faigadi abko uaide I uaidemo miriñodi üio kue faiye kanikai fafañodike ati kuefaairi dooita üio onoytmona kanikai uano faite / iedo jaaide / üio kue uuiri / —Hermano, ¡llévame contigo y te contaré la historia de cómo fue devorado nuestro padre! —¿Por qué ahora quieres contamos esta historia y antes no me dijiste nada? —regañó Jitoma a su hermana. —Hijos, ¡llévenme! —¿Por qué te voy a llevar? —dijo Jitoma enojado, regañando a la madre. Cuando ya se iban, la hermana gritó de nuevo: —Hermano, ¡llévame! 46. Jitoma y su hermano lanzaban un retoño de caña brava al cielo, pero la caña volvía a caer al suelo. —Hermano, yo soy la lanzadora de caña, dénmela, que yo la lanzo —dijo la hermana y les arrebató la caña de sus manos para luego lanzarla. Así subieron ellos. SOL Y LUNA 219 mínikari o uuitike / mooma faifiya rafuena kue yoñedo / iemo o uuitike / uufakañedike dooita aama if otate uiekodo I —Hermano, ¡llévame! —¿Por qué he de llevarte, si no me contaste cómo murió nuestro padre? En tal caso te hubiera llevado; ahora no lo quiero hacer —dijo ¡doma e hizo seguir a su hermano adelante. 47. / ¿e gíyíkina aaitaki jinuie abinokeida uite / inomona jaaide Jitoma imeieki I giyikína aaitaki jaaide / jaaidemo Jitomadi abi jaknote I jitokome o abi manaino / kueka uzizaidi / kue iyari itamikodi / kue amiko uiñeni nibaiyi / kuena ikidamíko dooita aaitaki uaidokana jaaide / 47. Detrás de ellos subía la madre con gran cantidad de agua. Así subían los dos, seguidos de la madre, cuando ¡doma comenzaba a emanar mucho calor 48. / ie monamo ieüeide / inomona Jitomadi abi jaknote I nia aaitaki ahí tooikana uite / nk Jizebeño jinuidi keeide / keeiya daakena Jitomadi abi jaknote / nia kaiykde I jitokome o abi manaino / kue iyari do / nibaiyi kue uiñedo / biiri / nibai o kaiyikaiyikabiya doode / 48. Ya cerca al cielo, Jitoma emanaba más calor y la madre subía echándose agua. Pero el agua se acabó y Jitoma se puso más caliente. Entonces ella gritó: —Hijo, ¡cálmate, me estoy quemando! Yo les di la vida. ¿Cómo no me van a llevar? ¿Por qué me regañan? —decía la madre al subir. —Hijo, ¡cálmate! Yo te di la vida. ¿Por qué no me llevas? —Ven, ¿por qué gritas continuamente? —dijo Jitoma. 49. / doodedi nairikena abi jaknote Jitomadi / nia Jizebeño karitate Jitomadi / inomona kufikeida uaide uaikiñodi Jizebeñodi / jaa inomona tiberotaide / dazirie jurude / naiñeño k a k i füukona faaizaide / Jizebeño jebegki uzuna bajazaide I naiñeño jebeodi ruyaona faaizaíbide / amenamo ino feeide / 49. Y se tomó más caliente aún, quemando finalmente a Jizebeño. La vieja se soltó de la caña; se despedazó y sus partes cayeron a tierra. Sus piernas quedaron convertidas en el tubérculo firuido; su intestino grueso, en el bejuco uzu, y su intestino delgado quedó colgando de los árboles como el bejuco ruyao. 50. / taigoke Jitomadi / monamo riide I aamadi yageina omakai jítade / Manaidejíto- 50. Jitoma, quien se burlaba de ella, llegó al cielo. Su hermano se nuao de collar la cola de Gaimo; se adornó con ella señalando así la RELIGIÓN Y MITOLOGLA DE LOS UITOTOS madi iena fkrite jigadima riyena fkrite / ie meeino Jitoma iedi Gaimo iziruena fkrite komk riyena akatayena I época propicia para cazar tapires. Jitoma, por su parte, se adornó con los colmillos de Gaimo para indicar cuándo se debe consumir carne humana 9 . Notas 1. Ver interpretación página 80 ss. [P] 2. Otro nombre para jaiyeniduma. [P] 3. Compárese con el ruido que produce el pájaro carpintero. [P] 4. Rana. (N. del T.) 5. Especie de pájaro. [P] 6. Lugar donde se introducen las niguas con mucha frecuencia. [P] 7. Renacuajo. (N. del T.) 8. Hormiga. (N. del T.) 9. "El halo de la luna es la cola de Gaimo; el halo del sol, el collar hecho de sus colmillos, de los colmillos de jaguar. Cuando se observa aquél, es la época de cazar tapires; cuando aparece éste, se debe dar muerte a los enemigos." [P]