A Manel (1), queda claro, no les entusiasma las entrevistas, y la

Anuncio
Épreuves d’admissions Traduction & Interprétation
Lundi 17 juin 2013
Traduction Espagnol - Français
Durée : 1 heure
Matériel électronique ou dictionnaire non autorisé
A Manel (1), queda claro, no les entusiasma las entrevistas, y la perspectiva de pasar un día
entero atendiendo menesteres promocionales se les antoja tan apetecible como pedir hora en
el dentista. « Bueno, en realidad son solo un par de días cada dos años, así que tampoco nos
podemos quejar », apunta el cantante de la banda, Guillem Gisbert. Y, efectivamente, no se
quejan, aunque su cara les delata. Serán cosas del madrugón o, quién sabe, el hartazgo propio
de quien está a punto de reencontrarse con todos esos tópicos que nosotros los periodistas
hemos ido perfilando torpemente para intentar resumir el universo del cuarteto catalán. A
saber: abanderados de la normalidad, mascarón de proa del nuevo pop catalán, plusmarquistas
capaces de colarse en la lista de los más vendidos de España cantando en catalán, entrañables
artesanos del miniaturismo pop… « Antes o después, nos volverán a preguntar por
Guardiola », dice Guillem. « Calla, que ahora es cuando tacha la siguiente pregunta », bromea
Roger Padilla, guitarrista de la banda. En realidad, con su tercer trabajo, ya no procede
preguntarles por según qué cosas, ya que, en cierto modo, son una banda diferente […]
ABC
David Morán
(1) : cuarteto catalán
Épreuves d’admissions Traduction & Interprétation
Lundi 17 juin 2013
Traduction Français - Espagnol
Durée : 1 heure
Matériel électronique ou dictionnaire non autorisé
(…) VOLONTAIRES
par Stéphanie Rizet, mai 2013
Du voyage « équitable » à la mission chevronnée de plusieurs années, les modalités d’implication
dans le champ de la solidarité internationale renvoient à une grande diversité de situations.
Beaucoup sont subsumées sous le terme de volontariat, qui se caractérise alors par des aspirations et
des valeurs : volonté de s’engager, partage, goût de la découverte et de l’altérité, etc. Cette
dénomination, plus communément utilisée dans les pays anglo-saxons, est souvent associée à la
description d’une société globalisée qui aiguise les curiosités, promeut la rencontre entre les cultures
et facilite les voyages. Elle accompagne également un discours géopolitique renouvelé sur une
planète multipolaire où les rapports Nord-Sud tendent à se rééquilibrer.
Le volontariat recouvre des réalités très différentes. En France, sa définition est restrictive. Elle
renvoie à des cadres juridiques précis, qui donnent accès à certains droits sociaux et à une indemnité
pour des missions bien définies et inscrites dans le temps. Ni bénévolat ni salariat, le volontariat est
un statut hybride qui emprunte tantôt au premier le registre de l’engagement et du don de soi,
tantôt au second celui de l’efficacité et du professionnalisme.
(Le Monde diplomatique, mai 2013)
Épreuves d’admissions Traduction & Interprétation
Mercredi 19 juin 2013
Traduction Espagnol - Français
Durée : 1 heure
Matériel électronique ou dictionnaire non autorisé
En une heure, veuillez traduire le texte ci-dessous (199 mots) du castillan vers le français.
Aucun dictionnaire ni appareil accepté.
Textes extraits de la revue Perdiz, rubrique « buenas noticias ».
--“Para el arte y la sociedad.”
Un año más, la revista ArtForum publicó el listado de las exposiciones favoritas de 2011 para
figuras relevantes del mundo del arte. Manuel Borja-Villel, director des Reina Sofía, dijo que
la suya era “las manifestaciones del 15-M en la Puerta del Sol”. El arte es un reflejo de la
sociedad y la etapa que vivimos augura una relación entre arte y política mucho más intensa
que la de los últimos años, en los que el mercado ha controlado la producción y la reflexión
artística. El arte se está autocuestionando y esta reinvención conlleva una exigencia creativa
que se preocupe menos por lo formal y más por lo generativo.
“Para el activismo online.”
Anonymous conquistó el trono de hacktivistas supremos para la gran masa. Pero son muchos
los que están trabajando para todos desde la red. El grupo UK Uncut utiliza internet para
tomar medidas contra la evasión de impuestos por parte de impresas y ricos; en Rusia,
Navalny creó una web para rastrear signos de corrupción institucional en documentos
públicos; y la comunidad online Avaaz ha contribuido a bloquear la construcción de una
megacarretera en la Amazonia boliviana, entre otros muchos éxitos.
Épreuves d’admissions Traduction & Interprétation
Mercredi 19 juin 2013
Traduction Français - Espagnol
Durée : 1 heure
Matériel électronique ou dictionnaire non autorisé
DÉSOCCIDENTALISER L’AIDE
par Léon Koungou, mai 2013
L’Afrique attire la solidarité internationale depuis les années 1960. Toutefois, les actions menées,
notamment par des organisations non gouvernementales occidentales, n’évitent pas toujours
l’écueil d’un certain paternalisme. Dans la conception et la mise en œuvre des programmes de lutte
contre la pauvreté ou contre les pandémies, par exemple, les réalités et les cultures locales sont
parfois méconnues. Or les sociétés africaines disposent des forces et des ressources qui
permettraient une plus grande pertinence, et donc une meilleure efficacité, de l’action
internationale.
Les institutions continentales, en premier lieu l’Union africaine, adhèrent aux principes définis par la
déclaration du millénaire adoptée par l’Assemblée générale de l’Organisation des Nations unies le 8
septembre 2000 : « Ceux qui souffrent le plus ou qui sont particulièrement défavorisés méritent une
aide des plus favorisés. » Cette vision correspond aux valeurs traditionnelles africaines, qui accordent
une place importante à l’entraide et à la cohésion des communautés humaines. Selon la philosophe
ivoirienne Tanella Boni, la solidarité est contraire à l’individualisme pensé au XIXe siècle par Alexis de
Tocqueville : c’est un ensemble de comportements altruistes et de valeurs spécifiques liées aux
coutumes locales.
(Le Monde diplomatique, mai 2013)
Épreuves d’admissions Traduction & Interprétation
Jeudi 20 juin 2013
Traduction Espagnol - Français
Durée : 1 heure
Matériel électronique ou dictionnaire non autorisé
Alemania estudia prestar dinero a las pymes
de España y Portugal
Alemania prepara un “giro en la política de ahorro“ europea que contempla facilitar créditos
baratos a los países que, como España, siguen hundidos en la crisis. Según la nueva edición
del semanario Der Spiegel, fechado el lunes 27, la canciller Angela Merkel y el ministro de
Hacienda Wolfgang Schäuble quieren que el Banco de Fomento (KfW), una entidad pública
alemana, conceda préstamos millonarios a las instituciones equivalentes de España, Portugal o
Grecia. La condición sería que se haga llegar el dinero a las pequeñas y medianas empresas
ahogadas por la falta de liquidez.
Estos créditos serían más baratos que los de los mercados financieros privados. Según Der
Spiegel, la potencia exportadora centroeuropea está preocupada por el declive de su imagen
entre sus socios del sur, que también son grandes clientes de productos alemanes. Así se
quieren liberar de la “idea en auge de que Alemania es la despiadada campeona de la
austeridad”. El sur de Europa podría así beneficiarse de los bajos intereses que paga Alemania
por endeudarse. Se trata, según el semanario de Hamburgo, de una cifra inferior a los 10.000
millones de euros movilizados “para las inversiones en todo el sur de Europa”.
El País 26 de mayo de 2013
Épreuves d’admissions Traduction & Interprétation
Jeudi 20 juin 2013
Traduction Français - Espagnol
Durée : 1 heure
Matériel électronique ou dictionnaire non autorisé
LE COÛT DE LA VIANDE BON MARCHÉ
Le scandale déclenché par la viande de cheval récemment retrouvée en lieu et place de bœuf dans
les plats cuisinés de certaines grandes marques a révélé les failles du complexe agro-alimentaire
international (…)
par Agnès Stienne, avril 2013
À chaque scandale alimentaire, le même scénario se répète. Les politiques grognent, les industriels
beuglent, la grande distribution bêle, et tous reprennent de concert : transparence ! traçabilité !
étiquetage ! Des mesures annoncées haut et fort, et tant de fois répétées… pour mieux persévérer. Si
l’on veut comprendre pourquoi, il faut élargir la focale et passer de l’étiquette des lasagnes fourrées
au « bœuf » à la carte du monde, où s’entrecroisent les fils d’un système agricole en pleine
recomposition.
Un système dévolu à la poursuite d’un unique objectif : produire à grande échelle pour l’exportation,
en créant des pôles de spécialisation afin de dégager plus de profit. Les pays d’Europe occidentale
importent de la viande bovine et porcine qu’ils consomment ou exportent vers le reste du continent.
Avec le développement économique des pays émergents, la demande de viande a augmenté et, avec
elle, le besoin de terres agricoles pour nourrir le bétail.
(Le Monde diplomatique, avril 2013)
Descargar