Épreuves d’admissions Traduction & Interprétation Lundi 17 juin 2013 Traduction Espagnol - Français Durée : 1 heure Matériel électronique ou dictionnaire non autorisé A Manel (1), queda claro, no les entusiasma las entrevistas, y la perspectiva de pasar un día entero atendiendo menesteres promocionales se les antoja tan apetecible como pedir hora en el dentista. « Bueno, en realidad son solo un par de días cada dos años, así que tampoco nos podemos quejar », apunta el cantante de la banda, Guillem Gisbert. Y, efectivamente, no se quejan, aunque su cara les delata. Serán cosas del madrugón o, quién sabe, el hartazgo propio de quien está a punto de reencontrarse con todos esos tópicos que nosotros los periodistas hemos ido perfilando torpemente para intentar resumir el universo del cuarteto catalán. A saber: abanderados de la normalidad, mascarón de proa del nuevo pop catalán, plusmarquistas capaces de colarse en la lista de los más vendidos de España cantando en catalán, entrañables artesanos del miniaturismo pop… « Antes o después, nos volverán a preguntar por Guardiola », dice Guillem. « Calla, que ahora es cuando tacha la siguiente pregunta », bromea Roger Padilla, guitarrista de la banda. En realidad, con su tercer trabajo, ya no procede preguntarles por según qué cosas, ya que, en cierto modo, son una banda diferente […] ABC David Morán (1) : cuarteto catalán Épreuves d’admissions Traduction & Interprétation Lundi 17 juin 2013 Traduction Français - Espagnol Durée : 1 heure Matériel électronique ou dictionnaire non autorisé (…) VOLONTAIRES par Stéphanie Rizet, mai 2013 Du voyage « équitable » à la mission chevronnée de plusieurs années, les modalités d’implication dans le champ de la solidarité internationale renvoient à une grande diversité de situations. Beaucoup sont subsumées sous le terme de volontariat, qui se caractérise alors par des aspirations et des valeurs : volonté de s’engager, partage, goût de la découverte et de l’altérité, etc. Cette dénomination, plus communément utilisée dans les pays anglo-saxons, est souvent associée à la description d’une société globalisée qui aiguise les curiosités, promeut la rencontre entre les cultures et facilite les voyages. Elle accompagne également un discours géopolitique renouvelé sur une planète multipolaire où les rapports Nord-Sud tendent à se rééquilibrer. Le volontariat recouvre des réalités très différentes. En France, sa définition est restrictive. Elle renvoie à des cadres juridiques précis, qui donnent accès à certains droits sociaux et à une indemnité pour des missions bien définies et inscrites dans le temps. Ni bénévolat ni salariat, le volontariat est un statut hybride qui emprunte tantôt au premier le registre de l’engagement et du don de soi, tantôt au second celui de l’efficacité et du professionnalisme. (Le Monde diplomatique, mai 2013) Épreuves d’admissions Traduction & Interprétation Mercredi 19 juin 2013 Traduction Espagnol - Français Durée : 1 heure Matériel électronique ou dictionnaire non autorisé En une heure, veuillez traduire le texte ci-dessous (199 mots) du castillan vers le français. Aucun dictionnaire ni appareil accepté. Textes extraits de la revue Perdiz, rubrique « buenas noticias ». --“Para el arte y la sociedad.” Un año más, la revista ArtForum publicó el listado de las exposiciones favoritas de 2011 para figuras relevantes del mundo del arte. Manuel Borja-Villel, director des Reina Sofía, dijo que la suya era “las manifestaciones del 15-M en la Puerta del Sol”. El arte es un reflejo de la sociedad y la etapa que vivimos augura una relación entre arte y política mucho más intensa que la de los últimos años, en los que el mercado ha controlado la producción y la reflexión artística. El arte se está autocuestionando y esta reinvención conlleva una exigencia creativa que se preocupe menos por lo formal y más por lo generativo. “Para el activismo online.” Anonymous conquistó el trono de hacktivistas supremos para la gran masa. Pero son muchos los que están trabajando para todos desde la red. El grupo UK Uncut utiliza internet para tomar medidas contra la evasión de impuestos por parte de impresas y ricos; en Rusia, Navalny creó una web para rastrear signos de corrupción institucional en documentos públicos; y la comunidad online Avaaz ha contribuido a bloquear la construcción de una megacarretera en la Amazonia boliviana, entre otros muchos éxitos. Épreuves d’admissions Traduction & Interprétation Mercredi 19 juin 2013 Traduction Français - Espagnol Durée : 1 heure Matériel électronique ou dictionnaire non autorisé DÉSOCCIDENTALISER L’AIDE par Léon Koungou, mai 2013 L’Afrique attire la solidarité internationale depuis les années 1960. Toutefois, les actions menées, notamment par des organisations non gouvernementales occidentales, n’évitent pas toujours l’écueil d’un certain paternalisme. Dans la conception et la mise en œuvre des programmes de lutte contre la pauvreté ou contre les pandémies, par exemple, les réalités et les cultures locales sont parfois méconnues. Or les sociétés africaines disposent des forces et des ressources qui permettraient une plus grande pertinence, et donc une meilleure efficacité, de l’action internationale. Les institutions continentales, en premier lieu l’Union africaine, adhèrent aux principes définis par la déclaration du millénaire adoptée par l’Assemblée générale de l’Organisation des Nations unies le 8 septembre 2000 : « Ceux qui souffrent le plus ou qui sont particulièrement défavorisés méritent une aide des plus favorisés. » Cette vision correspond aux valeurs traditionnelles africaines, qui accordent une place importante à l’entraide et à la cohésion des communautés humaines. Selon la philosophe ivoirienne Tanella Boni, la solidarité est contraire à l’individualisme pensé au XIXe siècle par Alexis de Tocqueville : c’est un ensemble de comportements altruistes et de valeurs spécifiques liées aux coutumes locales. (Le Monde diplomatique, mai 2013) Épreuves d’admissions Traduction & Interprétation Jeudi 20 juin 2013 Traduction Espagnol - Français Durée : 1 heure Matériel électronique ou dictionnaire non autorisé Alemania estudia prestar dinero a las pymes de España y Portugal Alemania prepara un “giro en la política de ahorro“ europea que contempla facilitar créditos baratos a los países que, como España, siguen hundidos en la crisis. Según la nueva edición del semanario Der Spiegel, fechado el lunes 27, la canciller Angela Merkel y el ministro de Hacienda Wolfgang Schäuble quieren que el Banco de Fomento (KfW), una entidad pública alemana, conceda préstamos millonarios a las instituciones equivalentes de España, Portugal o Grecia. La condición sería que se haga llegar el dinero a las pequeñas y medianas empresas ahogadas por la falta de liquidez. Estos créditos serían más baratos que los de los mercados financieros privados. Según Der Spiegel, la potencia exportadora centroeuropea está preocupada por el declive de su imagen entre sus socios del sur, que también son grandes clientes de productos alemanes. Así se quieren liberar de la “idea en auge de que Alemania es la despiadada campeona de la austeridad”. El sur de Europa podría así beneficiarse de los bajos intereses que paga Alemania por endeudarse. Se trata, según el semanario de Hamburgo, de una cifra inferior a los 10.000 millones de euros movilizados “para las inversiones en todo el sur de Europa”. El País 26 de mayo de 2013 Épreuves d’admissions Traduction & Interprétation Jeudi 20 juin 2013 Traduction Français - Espagnol Durée : 1 heure Matériel électronique ou dictionnaire non autorisé LE COÛT DE LA VIANDE BON MARCHÉ Le scandale déclenché par la viande de cheval récemment retrouvée en lieu et place de bœuf dans les plats cuisinés de certaines grandes marques a révélé les failles du complexe agro-alimentaire international (…) par Agnès Stienne, avril 2013 À chaque scandale alimentaire, le même scénario se répète. Les politiques grognent, les industriels beuglent, la grande distribution bêle, et tous reprennent de concert : transparence ! traçabilité ! étiquetage ! Des mesures annoncées haut et fort, et tant de fois répétées… pour mieux persévérer. Si l’on veut comprendre pourquoi, il faut élargir la focale et passer de l’étiquette des lasagnes fourrées au « bœuf » à la carte du monde, où s’entrecroisent les fils d’un système agricole en pleine recomposition. Un système dévolu à la poursuite d’un unique objectif : produire à grande échelle pour l’exportation, en créant des pôles de spécialisation afin de dégager plus de profit. Les pays d’Europe occidentale importent de la viande bovine et porcine qu’ils consomment ou exportent vers le reste du continent. Avec le développement économique des pays émergents, la demande de viande a augmenté et, avec elle, le besoin de terres agricoles pour nourrir le bétail. (Le Monde diplomatique, avril 2013)