86 . Tuntúndepasay Luis Palés Matos grit'ería . 87 Que el "Santo Negro Rosambuco",la imagen azabache canonizada por Lope de Vega, no deje en paz a nuestro poeta, pero sí le dé -efectivamente le da ya- gloria. PRELUDIO EN BORICUA4 Barcelona, Día de la Cruz de mayo de 1933. Tuntun de pasa y grifería y otros parejeros tuntunes. Bochinche de ñañiguería donde sus cálidos betunes funde la congada bravía. Palés Matos, Luis. Tutún de pasa y grifería. San Juan: Instituto de Cultura Puertorriqueña, Editorial de la Universidad de Puerto Rico, 1993. I i Con cacareo de maraca y sordo gruñido de gongo, el telón isleño destaca una aristocracia macaca a base de funche y mondongo. Al solemne papaluá haitiano opone la rumba habanera sus esguinces de hombro y cadera, mientras el negrito cubano doma la mulata cerrera. 4Nuestro original es el texto recogido en O 57, ya que se trata de la última versión publicada previa reüsión del autor. Ot¡as versiones publicadas del poema (aáemás ae P SZ y P 50) son la del Puerto Rico llustrado del 13 de noviembre de 1937, que se conserva tanto en el Seminario de Estudios Hispánicos de la Univérsidad de Puerto Rico como en la Sala Palesiana de la Universidad Interamericana de Guayama, y la del Puerto Ríco llustrado del 22 de octubre de 1938, que consta en el SEH/UPR. Allí también se conse¡va la ve¡sión mecanografiada del poema, sin fecha. 88 r Luis Palés Matos De su bachata por las pistas vuela Cuba, suelto el velamery recogiendo en el caderamen su áureo niágara de turistas. (Mañana serán accionistas .89 Tuntún de pasa y grit'ería bala como cabro estofado. Tuntún de pasa y grifería, este libro que va a tus manos con ingredientes antillanos compuse un día... de cualquier ingenio cañero y cargarán con el dinero...) Y hacia un rincón -solar, bahía, malecón o siembra de cañasbebe el negro su pena fría alelado en la melodía que le sale de las entrañas. famaica, la gorda mandinga, reduce su lingo a gandinga. Santo Domingo se endominga y en cívico gesto imponente su numen heroico respinga con cien odas al Presiáenie. Con su batea de ajonjolí y sus blancos ojos de magia hacia el mercado viene Haití. Las antillas barloventeras pasan tremendas desazones, espantándose los ciclones con matamoscas de palmeras. ¿Y Puerto Rico? Mi isla ardiente, para ti todo ha terminado. En el yermo de un continente, Puerto Rico, lúgubremente, ...y en resumen, tiempo perdido, que me acaba en aburrimiento. Algo entrevisto o presentido, poco realmente vivido y mucho de embuste y de cuento. /i 94. Tuntún de pasa y git'ería Luis Palés Matos suales, el ritmo sobre el sentido. Se trata de un poema espectáculo, como lo viera Bajeux (1983): poema oral que produce un efecto iniantatorio. El proyecto aquí es convertir al poema en danza. Para Josemilio González (7969) el negro que baila es "una figura primitiva que encarna todavía la unidad del hombre y el mundo", y el poema es una celebración de la libertad por "la primacía de la acción en devenir continuo". El poema es un espléhdido ejemplo de cómo elTuntún subvie¡te los estereotipos del preiuicio racial para proponer valores positivos: en este caso, Ia danza, el sexo, la unidad racial, la u¡idad cósmica (hombre/naturaleza/dioses) y la libertad. Según Habibe (1985), "Palés Matos quizo contraponer, probablemente, la danza.de los negros a la 'Danza India', de José I. de Diegó padró, publicado casi tres meses antes en La Democracia del 17 de abriláe 1926 (Ártes y btra) y más ta¡de en In Linterna, 22 de may o de 1926. (...) Y hay que aclarai que lo del 'jíbaro'o del 'indio' sólo era un mito para ocu-ltar la imagen de un Pue¡to Rico negro u oscuro" (p.82). Continúa Habibe señalando qué también aquí el poeta quiso contrapone¡ a la danza puertorriqueña tan cdlebrada por la burguesía hispanizante, una música más rápida y de rinno sincopadol, el baile del mariyandá, que según María Cadilla-de Martínez, bailabai los esclavos puertorriqueños en sus días de asueto. La "Danza negra" de Palés ha sido musicalizada por el pianista y compositor puerto¡riqueño, Narciso Figueroa, cuya partitura para el poema fue publicada por el Instituto de Cultu¡a Puertorri(ueña (Sán Juan^de puerto Rico) en 1969. Dicha ve¡sión se conse¡va en la Sala Palesiana de la Universidad Interamericana de Guayama. En cuanto a la internacionalización temprana de este poema y ohos del Tuntún, como "Ñam-ñam", "Majestad n"grul'y "Bombo", labe apuntar que fueron incluídos en u¡a Antologla de poes{a ne[ra hispanoamericani que ed]t6 Emilio Ballagas, y que fuera reseñada por Juan José Domench ina 6n La Voz de Madrid, el 11 de feb¡e¡o de 1936.La ¡eseña se conserva en la Sp/UI, pero no_he podido da¡ con la antología de Ballagas. Más aún, "Danza negrá" se publicó en inglés (no se dan datos sob¡e su traducto¡) en el númeró dedicado a Pue¡to Rico de la revista Present-Day Líteruture (New River State College, octubre de 1930, IV, núm. 1, p.26), número en el que colaborararon, entre ohos, Lüs Muñoz Marín, Tomás Blanco, Antonio Colorado, Muna Lee y Carmen Cómez Tejera. Dcha ve¡sión -pésima- pone de manifiesto la difict¡ltad de traduci¡ la poesía negra palesiana. La versión de "Danza negra" en LaDemocracia (1926) ap¿¡sqs ¡serta en medio del ensayo de Lucio Mendieta Núñez, director de la revista mexicana DANZA NECRA 95 J Calabó y bambú. Bambú y calabó. El Gran Cocoroco dice: tu-cu-tú. La Gran Cocoroca dice: to-co-tó. Es el sol de hierro que arde en Tombuctú. Es la danza negra de Femando PÓo' El cerdo en el fango gruñe: pru-pru-prú. El sapo en la charca sueña: cro-cro-cró. Calabó y bambú. Bambú y calabó. Rompen los junjunes en furiosa ú. Los gongos trepidan con profunda ó. Es la raza negra que ondulando va en el ritmo gordo del mariYandá. Llegan los botucos a la fiesta Ya. Danza que te danza la negra se da. Calabó y bambú. Bambú y calabó. El Gran Cocoroco dice: tu-cu-tú. La Gran Cocoroca dice: to-co-tó. Etnos: "La influencia del medio físico en los pueblos primitivos". Obviamente Muna Lee, directora de "Los sábados deLa Democíac¡¿", donde consta dicha página, entendió que el poema ilust¡aba la tesis antropogeo- gráfica de la influencia preponderante del medio sobre las sociedades poco desarrolladas. 96. Luis Palés Matos Tuntún de pasa y grít'ería .97 Pasan tierras rojas, islas de betún: Haití, Martinica, Congo, Camerún; las papiamentosas antillas del ron y las patualesas islas del volcán, que en el grave son del canto se dan. Calabó y bambú. Bambú y calabó. Es el sol de hierro que arde en Tombuctú. Es la danza negra de Fernando póo. El alma africana que vibrando está en el ritmo gordo del mariyandá. Calabó y bambú. Bambú y calabó. El Cran Cocoroco dice: tu-cu-tú. La Gran Cocoroca dice: to-co-tó. NUMEN6 J ', ungla africana -Tembandumba. Mani gua haitiana -Macandal. Al bravo ritmo del candombe despierta el tótem ancestral: pantera, antílope, elefante, sierpe, hipopótamo, caimán. En el silencio de la selva bate el tambor sacramental, y el negro baila poseído de la gran bestia original. Jungla africana -Tembandumba. Manigua haitiana -Macandal. Toda en atizo de fogatas, 6La versión de O 57 constituye el original del poema. Otras versiones publicadas (además de P 37 y P 50) son las de El Muñdo (San Juan de puerto Rico, 24 de enero de 1,932, p.3: SEH/UPR), Ateneo Puertorriqueño (1,935,1, g 53 54, dentro del ensayo de Margot A¡ce "Los poemas negros de Luis PaIés Matos"), ElTiempo (Bogotá, 11 de mayo de 1935: SEH/UpR); El Nueao Diario (Caracas, 17 de julio de 1936: SEH/UPR); EI cóndor blanco (San Juan de Puerto Rico, 1938: SEH/UPR, SPIUI). ^ Palés juega aquí con el título de uno de los poemas de Julio Herrera y Reissig. Si el poeta uruguayo apostrofa al numen de la mujer pérfida de tódos los tiempos, Palés se refiere a otra mujer oscura, la mítica "Nigricia", diosa de la africanía. 98. Luis Palés Matos Tuntún de pasa y gtfería .99 bruja cazuela tropical, cuece la noche mayombera el negro embó de Obatalá. Cuajos de sombra se derriten sobre la llama roja y dan en grillo y rana su sofrito de ardida fauna nocturnal. Jungla africana -Tembandumba. Manigua haitiana -Macandal. Es la Nigricia. Baila el negro. Baila el negro en la soledad. Atravesando inmensidades sobre el candombe su alma va al limbo oscuro donde impera la negra fórmula esencial. Dale su fuerza el hipopótamo, coraza bríndale el caimán, le da sigilo la serpiente, el antílope agilidad, y el elefante poderoso rompiendo selvas al pasar, le abre camino hacia el profundo y eterno numen ancestral. ñ¡v-ñeu7 ., ñam-Ñam. En la carne blanca los dientes negros -ñam-ñam. Las tijeras de las bocas sobre los muslos -ñam-ñam. Van y vienen las quijadas con sordo ritmo -ñam-ñam. Laferoz noche deglute bosques y junglas -ñam-ñam. Ñam-ñam. Africa mastica en el silencio -ñam-ñam, su cena de exploradores y misioneros *ñam-ñam. Quien penetró en Tangañica por vez primera -ñam-ñam; quien llegó hasta Tembandumba la gran matriarca -ñam-ñam. Ñam-ñam. Los fetiches abren Jungla africana -Tembandumba. Manigua haitiana -Macandal. 7La versión de O 57 constihrye nuestro original. Otras versiones publicadas del poema son las de Indice (P& 31 de julio de 1931, lII, núm.22, p.36: SEH/UPR), El Mundo (San Juan de Puerto Rico, 17 de enero de 7932, p.3: SEH/UPR, SP/UI) y Ateneo Puertoníqueño (1935,I, p.46: dentro del ensayo de Margot Arce "Los poemas negros de Luis Palés Matos"). Aunque Arce 84 da la fecha de la primera versión como 1932, hay que adelantarla en t¡n año: 1931, por la versión de Indice. 100 . Luis Palés Matos Tuntún de pasa y grit'ería 101 sus bocas negras -ñam-ñam. En las pupilas del brujo un solo fulgor -ñam-ñam. La sangre del sacrificio embriaga al tótem -ñam-ñam, y Nigricia es toda dientes en la tiniebla *ñam-ñam. Asia sueña su nirvana. América baila el jazz. Europa juega y teoriza. Africa gruñe: ñam-ñam. CANDOMBEs Los negros bailan, bailan, bailan, ante la fogata encendida. Tum-cutum, tum-cutum, ante la fogata encendida. Bajo el cocal, junto al oleaje, dientes feroces de lascivia, cuerpos de fango y de melaza, senos colgantes, vaho de axilas, y ojos de brillos tenebrosos que el gongo profundo encandila. Bailan los negros en la noche ante la fogata encendida. Tum-cutum, tum-cutum, ante la fogata encendida. 8La versión de O 57 constituye nuestro original. A 84 consigna en nota al calce que su primer título fue "Danza caníbal", de 7927 (aquí su edición tiene nna errata: 7977). Se ¡efiere al 5 de marzo de 1927, en qué el texto apareciera en Poliedro (Pue¡to Rico, año l, núm.13, p.2: SEH/UPR, Sp/úD. Otras ve¡siones publicadas (además de P 37 y P 50) ion las de Crornos (Santo Domingo, 1927: SEH/UPR, SP/UI) y \a del Pueúo Rico llustrado (24 de ocrubre de 1936, p.9: SEH/UPR,SP/UI), acompañada por una bellísima ilust¡ación de Filardi que presenta a la negra danzandb ante una fogata en un palmar, en una noche de luna presidida por un fetiche que bien-puede rep¡esentar a Bombo. Habibe (1985) apunta hacia otra ve¡sión publicada en Hostos. También contamos con la versión mecanografiada del manusc¡ito de C.ancbnes de la oida media, sq.ci6n "Otros poemas iSZS" (SgH/ Upn). 174 Luis Palés Matos Tuntún de pasay grileria exprime ritmos, suda que sangra, y la molienda culmina en danza. MAJESTAD NEGRA12 Por la encendida calle antillana va Tembandumba de la Quimbamba *rumba, macumba, candombe, bárnbulaentre dos filas de negras caras. Ante ella un congo -gongo y maracaritma una conga bomba que bamba. Culipandeando la Reina avanza, y de su inmensa grupa resbalan meneos cachondos que el gongo cuaja en ríos de azúcar y de melaza. Prieto trapiche de sensual zafra, el caderamen, masa con masa, il I i. l2Nu"stro original lo constituye la versión de O 57.Se conservan las siguientes versiones publicadas (además de P 37 y p 50): puerto Ríco llustrad.o (6 de enero de 1934: SPlUl. SEH/UPR), Ateneo puertorriqueño (1935, I, p.6465: dent¡o del e_nsayo de Margot Arce sobre "Los poemas negros de Luis f%lés Matos'), El Tiempo (Bogotá, .11 de mayo de t935: Sp / UII y El Nuez¡o Diarto (Caracas, 17 de ¡ulio de 1936: SEH/UPR). "Majestad negrá" es la con_ trapartida antillana de la africana "Danza negra". En la Sala Palés de la Universidad Interame¡icana de Guayama existe una versión mecanografiada, sin fecha, de este poema, semejante a la versión que mencionamos pa¡a "Danza negra", por téner la apariencia de lib¡eto ¡adial. El título del poema posiblemente sea la t¡aducción al español de uno de los libros citados como fuentes bibliográficas del Tuntún en el Voca.bulario que Palés añade a la edición áe 1950: Btack Majesty, de Vandercook. Por la encendida calle antillana va Tembandumba de la Quimbamba. Flor de Tortola, rosa de Uganda, por ti crepitan bombas y bámbulas; por ti en calendas desenfrenadas quema la Antilla su sangre ñáñiga. Haití te ofrece sus calabazas; fogosos rones te da Jamaica; Cuba te dice: ¡dale, mulata! Y Puerto Rico: ¡melao, melamba! ¡Sús, mis cocolos de negras caras! Tronad, tambores; vibrad, maracas. Por la encendida calle antillana -rumba, macumba, candombe, bámbulava Tembamdumba de la Quimbamba. 115 118 Luis Palés Matos Tuntún de pasa y grit'ería -t"79 y ahora viva, insistiendo, revoloteando ciega contra la luz ofuscadora del recuerdo? ¡Kalahari! ¡Kalahari! ¡Kalahari! ¿Por qué ahora la palabra Kalahari? CANCION FESTIVA PARA SER LLORADA14 Cuba -ñáñigo y bachataHaití -vodú y calabazaPuerto Rico -burundanga- Martinica y Cuadalupe me van poniendo la casa. Martinica en la cocina y Guadalupe en la sala. Martinica hace la sopa y Cuadalupe la cama. Buen calalú, Martinica, 14El original lo constituye la versión de O 57. Otras versiones publicadas (además de P 37 y P 50) son las de 1-¿ Demouacia (Puerto Rico, 14 de junio de 1929: SEH/UPR, SP/UI), Summer School Ret:i¿w (UP& junio de 1929: SEH/UPR), la breve antología publicada por Federico de Onís en "Luis Palés Matos" (Antologla de Ia poesla española e híspanoamerícana (18827932), Madrrd, Revista de Filología Española, 7934), Ateneo Puertorriqueño (1935,l, p59-&: dentro del ensayo de Margot Arce sob¡e "Los poemas negros de Luis Palés Matos"), El Tiempo (Bogotá,l7 de agosto de 1935: SP/UI: SE[{/UPR, SP/UI), el Puerto Rico llustrado (13 de febrero de 7937, p.9: SEH/UPR, SP/UI), el ensayo antológico de Cesáreo Rosa-Nieves "Luis PaIés Matos" (.48r¿inaldo llrico de la poesla Weúoniqueña, San Juan, P.R., Librería Campos, 1957,ll) y una revista que no aparece identificada pero que tiene la siguiente anotación a tinta: "Caracas, Venezuela" (SEH/UPR, SPlUI). t*labibe (1985) nota que también se publicó en el número 42 de Polied,ro (Puerto lüco, julio 1929). También contamos con dos versiones mecanog¡afiadas: la del manuscrito de Canciones d¿ la oida media (7929) y otra si¡ datos pero con varias correcciones de mano de Onís que enmiendan erratas tipográficas (ambas en el SEH/UPR). 120 . Luis Palés Matos Tuntún de pasa y grit'ería que Guadalupe me aguarda. ¿En qué lorito aprendiste ese patuá de melaza, Guadalupe de mis trópicos, mi suculenta tinaja? A la francesa, resbalo sobre tu carne mulata, que a falta de pan, tu torta es prieta gloria antillana. He de traerte de Haití un cónsul de aristocracia: Conde del Aro en la Oreja, Duque de la y adultos ya, los remite, C.O.D. a sus hermanas, para que se desayunen con tormenta rebozada. l Mermelada. , Para cuidarme el jardín con Santo Domingo basta. Su perenne do de pecho pone intrusos a distancia. Su agrio gesto de primate en lira azul azucara, cuando borda madrigales con dedos de butifarra. Cuba -ñáñigo y bachataHaití *vodú y calabazaPuerto Rico -burundangaLas antillitas menores, tilís inocentes, bailan sobre el ovillo de un viento que el ancho golfo huracana. Aquí está San Kitts el nene, el bobo de la comarca. Pescando tiernos ciclones entretiene su ignorancia. Los purga con sal de fruta, los ceba con cocos de agua, Aquí está Santo Tomé, de malagueta y malanga cargado el burro que el cielo de Su Santidad demanda... (Su Santidad, Babbitt Máximo, con sello y rrrarca de fábrica.) De su grave teología Lutero hizo una fogata, y alrededor, biblia en mano, los negros tórtolos bailan cantando salmos oscuros a Bombo, mongo de Africa. ¡Hola, viejo Curazao! Ya yo te he visto la cara. Tu bravo puño de hierro me ha quemado la garganta. Por el mundo, embotellado, vas del brazo de Jamaica, soltando tu áspero tufo de azúcares fermentadas. . 721 122 Luis Palés Matos Cuba -ñáñigo y bachataHaití -vodú y calabazaPuerto Rico -burundanga- Mira que te coge el ñáñigo, niña, no salgas de casa. Mira que te coge el ñáñigo del jueguito de La Habana. Con tu carne hará gandinga, con tu seso mermelada; ñáñigo carabalí de la manigua cubana. Me voy al titiringó de la calle de la prángana. Ya verás el huele-huele que enciendo tras de mi saya, cuando resude canela sobre Ia rumba de llamas; que a mí no me arredra el ñáñigo del jueguito de La Habana. Tuntún de pasay grit'ería Sobre los cañaverales los espíritus trabajan. Ogún Badagrí en la sombra afila su negra daga... -Mañana tendrá el amito la mejor de las corbatasDessalines grita: ¡Sangre! L'Overture ruge: ¡Venganza! mientras remoto, escondido, por la profunda maraña, Macandal bate su gongo en la torva noche haitiana. Cuba -ñáñigo y bachataHaití -vodú y calabazaPuerto Rico -burundanga- Antilla, vaho pastoso de templa recién cuajada. Trajín de ingenio cañero. Baño turco de melaza. Aristocracia de dril Macandal bate su gongo en la torva noche haitiana. Dentaduras de marfil en la tiniebla resaltan. Por los árboles se cuelan ariscas formas extrañas, y Haití, fiero y enigmático, hierve como una amenaza. donde la vida resbala sobre frases de natilla y suculentas metáforas. Estilización de costa a cargo de entecas palmas. Idioma blando y chorreoso -mamey, cacao, guanábana-. En negrito y cocotero Babbitt turista te atrapa; Es el vodú. La tremenda hora del zombí y la rana. Tartarín sensual te sueña en tu loro y tu mulata; 123 724 Luis Palés Matos Tuntún de pasa y grifería 125 sólo a veces Don Quijote, por chiflado y musaraña, de tu maritornería construye una dulcineada. Cuba -ñáñigo y bachataHaití -vodú y calabaza* Puerto Rico -burundanga- ñÁñrco AL crElols El ñáñigo sube al cielo. El cielo se ha decorado de melón y calabaza para la entrada del ñáñigo. Los arcángeles, vestidos con verdes hojas de plátano, lucen coronas de anana y espadones de malango. La gloria del Padre Eterno rompe en triunfal taponazo, y espuma de serafines se riega por los espacios. El ñáñigo va rompiendo tiernas oleadas de blanco, en su ascensión milagrosa al dulce mundo seráfico. Sobre el cerdo y el caimán Jehová, el potente, ha triunfado... ¡Cloria a Dios en las alturas que nos trae por fin al ñáñigo! Fiesta del cielo. Dulzura 15El origlnal es la versión de O 57. Se publicó por primera vez en el ^ Puerto Rico llustrado el 6 de febrero de 1937 tp.Ai SfifZUfR, Sp/Ul). T¡mbión .óñqfá an P ?7 r¡ P (O 135 Tuntún de pasa y grit'ería ELEGÍA DEL DUQUE DE LA MERMELADA1T ¡Oh mi fino, mi melado Duque de la Mermelada! ¿Dónde están tus caimanes en el leiano aduar del Pongo, y la sombra azul y redonda de tus baobabs africanos, y tus quince mujeres olorosas a selva y a fango? Ya no comerás el suculento asado de niño, ni el mono familiar, a la siesta, te matará los piojos, ni tu ojo dulce rastreará el paso de la jirafa afeminada a través del silencio plano y caliente de las sabanas. Se acabaron tus noches con su suelta caballera de fogatas y su gotear soñoliento y perenne de tamboriles, en cuyo fondo te ibas hundiendo como en un lodo tibio hasta llegar a las márgenes últimas de tu gran bisabuelo' Ahora, en el molde vistoso de tu casaca francesa, pasas azucarado de saludos como un cortesano cualquiera, a despecho de tus pies que desde sus botas ducales te gritan: -Babilongo, súbete por las cornisas del palacio. ¡Qué gentil va mi Duque con la Madama de Cafolé, 17El o.igioul lo constituye la versión de O 57. Publicado (además de en l, 37 y p 50) en Indice (13 de jr:_lio de 1930 p.4: SP/UD, Ateneo Puzrtorríqueño (1935,1,p.65-66: dentro del ensayo de Margot Arce sob¡e "Los poemas negros de Luis Palés Matos") y en el Pueúo Rico llustrado (s/f: SPIUI) . 136 Luis Palés Matos Tuntún de pasa y grit'ería r37 todo afelpado y pulcro en la onda azul de los violines, conteniendo las manos que desde sus guantes de aristócrata le gritan: -Babilongo, derríbala sobre ese canapé de rosa! Desde las márgenes últimas de tu gran bisabuelo, a través del silencio plano y caliente de las sabanas, ¿por qué lloran tus caimanes en el lejano aduar del pongo, ¡oh mi fino, mi melado Duque de la Mermeladal? LAGARTO VERDE1s El Condesito de la Limonada, iuguetón, pequeñín... Una monada rodando, pequeñín y juguetón, por los salones de Cristobalón. Su alegre rostro de tití a todos dice: -Sí. *Sí, Madame Cafolé, Monsieur Haití, por allí, por aquí. Mientras los aristócratas macacos pasan armados de cocomacacos solemnemente negros de nobleza, el Conde, pequeñín y juguetón, es un fluído de delicadeza que llena de finuras el salón. -Sí, Madame Cafolé, Monsieur Haití, 18El original lo constituye la versión de O 57. Aunque Arce da como primera versión Ia del Tuntún de 1937 , el poema se pubücó antes, en Ateneo Puertorriqueño (7935,1, p.(167: dentro del ensayo de Margot Arce sobre "Los poemas negros de Luis Palés Matos") y en EI Tiempo de Bogotá, el 17 de agosto de 1935, junto a "Canción festiva para ser llorada", en rura versión llena de erratas que se conserva en el Seminario de Estudios Hispánicos de la Universidad de Puerto Rico y en la Sala Palesiana de la Universidad Interamericana de Guayama. También publicado en P 37 , P50 y en el ensayo antológico de Cesáreo Rosa-Nieves: "Luis Palés Matos" (Aglinaldo llrico puettottiquzño, San Juan, P.R., Librería Campos, 1957,11). t138 Luis Palés Matos Tuntún ile pasay grit'ería por alli por aquí. Vedle en el rigodón, miradle en el minué., Nadie en la Corte de bristobalón lleva con tanta gracia el casacón ni con tanto donaire mueve el pie. Su fórmula social es: ¡oh, pardénl Su palabra elegante: ¡volupté! ¡Ah, pero ante Su Alteza jamás oséis decir lagarto verde, pues perdiendo al instante la cabeza todo el fino aristócrata se pierde! Y allá va el Conde de la Limonada, con la roja casaca alborotada y Ia fiera quijada rígida en epiléptica tensión... AIIá va, entre grotescos ademanes, multiplicando los orangutanes en los espejos de Cristobalón. r39 TEN CON TEN19 Estás, en pirata y negro/ mi isla verde estilizada, el negro te da la sombra, te da la línea el pirata. Tambor y arcabuz a un tiempo tu morena gloria exaltan, con rojas flores de pólvora y bravos ritmos de bámbula. Cuando el huracán desdobla su fiero acordeón de ráfagas, en la punta de los pies -ágil bayadera- danzas sobre la alfombra del mar con fina pierna de palmas. Podrías ir de mantilla, si tu ardiente sangre ñáñiga no trocara por madrás 19El original lo constituye la versión de O 57 . Arce lo publicó en su ensayo "Los poemas negros de Luis Palés Matos" en la revista del Ateneo Puertorriqtuño ('1935,1:42-43). También se publicó enP 37 y P 50. Arce (1984) señala -sin más datos- que Ia primera versión del poema data de 1932; no he podido dar con ella. Sin embargo así debe ser, pues la conferencia publicada en la ¡evista del Ateneo la dictó Arce el22 de septiembre de 1933 en dicha institución cultu¡al, de manera que el poema es anterior a la citada fecha. 140 Luis Palés Matos Tuntún de pasa y grifería 141 la leve espuma de España. Podrías lucir, esbelta, sobriedad de línea clásica, si tu sol, a fuerza de oro, no madurase tus ánforas dilatando sus contornos en amplitud de tinaja. EL GALLCPO Un botonazo de luz, luz amarilla,luz roia. En la contienda, disparo de plumas luminosas. Pasarías ante el mundo por civil y ciudadana, si tu axila -flor de sombra- Energía engalanada de la cresta a la cola -ámbar, oro, terciopelolujo que se deshoja con heroico silencio en la gallera estentórea. Rueda de luz trazada ante la clueca remolona, la capa del ala abierta y tendida en ronda... no difundiera en las plazas el rugiente cebollín que sofríen tus entrañas. Y así estás, mi verde antilla, en un sí es que no es de raza, en ten con ten de abolengo que te hace tan antillana... Al ritmo de los tambores tu lindo ten con ten bailas, Gallo, gallo del trópico. una mitad española y otra mitad africana. Pico que destila auroras. Relámpago congelado. Paleta luminosa. ¡Ron de plumas que bebe la Antilla brava y tórrida! 20La versión de O 57 constih:ye el original. Aunque Arce da la fecha de primera versión del poemá se pubLicó en el Pwrto Rico llustrado el6 de ene¡ó de 1934 junto a "Majestad négra" y bajo el acápite: "Dos-poemas inéditos de Luis Palés Matos". Dicha versión se conserva en la sala Palesiana de la Unive¡sidad Interamericana en Guayama. También publicado en P 37 1937, la yP50.