Intertextualidad y paralelismo entre el Popol Vuh y La Biblia

Anuncio
Intertextualidad y paralelismo entre el Popol
Vuh y La Biblia
Dra. Otilia Cortez
State University of New York, Oswego
[email protected]
Resumen: El Popol Vuh, ha sido reconocido no sólo por su valor histórico,
sino también por su contenido ético religioso y poético. La versión más
antigua que conocemos de esta obra extraordinaria es realmente una
transcripción que debemos al Padre Francisco Ximénez (siglo XVIII). En
este ensayo se exploran las similitudes entre el contenido del Popol Vuh y
el de la Biblia judeocristiana. Las coincidencias más notables, cuyo origen
sigue siendo objeto de mucha especulación, se advierten entre la primera
parte del Popol Vuh y el Génesis, probablemente porque es en estas
secciones donde más espacio hay para mitos universales sobre la creación
del universo y del hombre que lo habita. A partir de la innegable
intertextualidad de los dos textos, se discuten las más probables
explicaciones
de
la
misma.
Palabras clave: Popol Vuh, Biblia, intertextualidad, paralelismo, literatura
indígena, Latinoamérica, pensamiento mágico religioso
La complejidad filosófica-religiosa del pensamiento del pueblo Quiché, reflejada
en el Popol Vuh, así como la forma artística en que aparece escrito este notable
testimonio del mundo precolombino le confiere un estimable valor documental e
historiográfico que los arqueólogos, historiadores, lingüistas y estudiosos de las
humanidades han sabido reconocer.
Las ideas cosmogónicas y el aliento épico-religioso de esta obra de los aborígenes
de Guatemala resultan de un interés especial debido a la similitud de algunos
episodios de la obra quiché con determinados pasajes de la Biblia judeocristiana. Es
acerca de esta similitud o intertextualidad sobre la que desarrollo este ensayo, con la
finalidad de explorar aspectos en que la cosmogonía maya-quiché refleja una posible
influencia del pensamiento cristiano impuesto a los indígenas por los conquistadores
y misioneros españoles, presumiblemente no solo como consecuencia indirecta del
proceso de conquista y colonización, sino como resultado de cierto tipo de “camuflaje
ideológico” que puede haber tenido lugar en el transcurso de la primera transcripción,
o durante el proceso de copia y primera traducción al español que debemos a Fray
Francisco Ximénez.
Generalidades sobre el Popol Vuh
El Popol Vuh, más específicamente la versión a la que comúnmente se identifica
como “Manuscrito de Chichicastenango,” fue probablemente completada poco
después de la conquista española, posiblemente por un indígena alfabetizado, quizás
uno de los primeros discípulos de los frailes españoles. De hecho, algunos
historiadores, entre ellos el guatemalteco J. Antonio Villacorta, han sugerido que el
autor del “Manuscrito de Chichicastenango” fue un indio quiché llamado Diego
Reinoso, instruido en la lengua española por el Obispo Francisco Marroquín, quien lo
llevó del pueblo de Utatlán a Guatemala. El filólogo Rudolf Schuller también opina
que hay base para atribuir la paternidad de la primera versión escrita del Popol Vuh a
Reinoso. Ambos, Villacorta y Schuller, se apoyan principalmente en el hecho de que
Reinoso participó en la redacción de otros documentos indígenas, entre ellos el Título
de los Señores de Totonicapán. Sin embargo, dado que este indio quiché siempre
avalaba sus escritos con su nombre, la hipótesis de que él fuese el que originalmente
dio forma escrita al Popol Vuh claramente pierde fuerza puesto que ningún
documento antiguo hace tal referencia. Hasta hoy, a pesar de las opiniones
mencionadas, debido a que no hay datos históricos convincentes sobre la autoría de la
obra, ésta sigue siendo considerada más bien anónima.
El original quiché no tiene título, pero la obra es generalmente identificada como
“Popol Vuh,” “Pol Vuj,” “Libro del Consejo,” “Libro Sagrado,” “Biblia Quiché,”
“Libro del Común,” “Libro del pueblo,” o “Libro Nacional de los Quichés.” En la
Historia de la Literatura de Guatemala, de Francisco Arbizúrez y Catalina Barrio, se
afirma que el abate Charles Ettienne Brasseur de Bourbourg, lo llama el “Libro de los
príncipes,” por la elegancia con que fue escrito, posiblemente por príncipes de la
familia real.
Se cree que el Popol Vuh fue un códice y que se formó a través del relato oral de
los indios, conservado en la memoria colectiva de los quichés. Animados por los
misioneros españoles, entre otros por Fray Francisco Ximénez, algunos indios
escribieron los relatos comunales, los que seguramente escucharon en su niñez de
labios de sus padres y abuelos. De esta manera tomaron forma escrita muchas
historias cuyo contenido sólo existía y se trasmitía en forma oral.
Sin embargo, no fue este exactamente el caso del Popol Vuh, puesto que quien lo
reconstruyó por escrito en la lengua de los mayas quichés, aunque con el alfabeto
latino, dice que lo escribe porque ya no se ve el Popol Vuh, el Libro Común original,
porque “su vista está oculta al investigador y al pensador” (Popol 21). Por otro lado,
Adrían Recinos en su Introducción a la obra, traducida por él mismo del quiché al
español, expresa su duda respecto a que este libro haya sido un documento de forma
fija y de redacción literaria permanente. Según él, más bien debe suponerse que haya
sido un libro de pinturas que los sacerdotes interpretaban ante el pueblo para
mantener vivo el recuerdo de los orígenes. De este modo refuerza la opinión del
Padre Ximénez y del Padre Sahagún, quienes sugieren que originalmente el Popol
Vuh estaba representado pictóricamente (The Sacred Book 17). [1]
El mismo Recinos y otros estudiosos e historiadores como Francisco Albizúrez y
Catalina Barrios han señalado que con toda probabilidad el texto “original” se perdió:
Acaso esta obra cumbre de nuestra literatura indígena, cuyo contenido
es el origen de la América Central, desapareció en medio de la catástrofe
que destruyó el señorío quiché. Es posible que haya sido consumido por
las llamas durante el incendio de Gumarcaah, provocado por los
españoles... (Albizúrez y Barrios, 21)
Otros en cambio piensan que el documento se extravió en el afán de ponerlo a
salvo de los Españoles.[2] En todo caso, el contenido del Popol Vuh que ahora
conocemos llegó a todos nosotros gracias a la transcripción y primera traducción al
Castellano que hizo el Padre Francisco Ximénez del manuscrito que encontró en el
convento de los Dominicos en el siglo XVIII.
Valores de la obra
Aunque Albizúrez y Barrios consideran que el Popol Vuh es una obra “preñada de
valor estético,” ellos mismos señalan que no se la puede considerar por entero como
una pieza literaria debido a que no se conoce la versión original y a que el texto en
referencia ha sido recreado a base de la memoria, e influido probablemente por la
cultura hispano-cristiana (36-37). Y en verdad, el hecho de contar únicamente con
una traducción limita en gran medida el reconocimiento de los valores literarios
originales de la obra.
Sin embargo, el revestimiento de atributos poéticos en muchos de los pasajes en
que se advierte una visión de la realidad nutrida de intuición, de imaginación y de
sentimiento, nos permite valorar la trascendencia estética de la obra. Del mismo
modo es posible apreciar las concepciones éticas que quedan manifiestas en los
valores, tradiciones y normas, en el realce de la solidaridad y la meditación, y en el
rechazo al envanecimiento por causa de la riqueza y el poder; tal es el caso de
Cabracán, quien fue castigado por Hunahpú e Ixbalanqué debido a su soberbia.
Parte del reconocimiento del valor de esta obra es el hecho de considerarla como
un claro antecedente de novelas hispanoamericanas de nuestro siglo. Ramón L.
Acevedo opina que es prácticamente imposible una comprensión cabal de las novelas
como Hombres de Maíz, Mulata de Tal y Malandrón de Miguel Angel Asturias,
Llegaron del mar del guatemalteco Mario Monforte, El Árbol de los Pañuelos del
hondureño Julio Escoto, o Mayapán de la también hondureña Argentina Díaz Solano.
De hecho es común hacer referencia al Popol Vuh como monumento central de la
literatura indígena y como base de la estética del realismo mágico de Asturias.
Por otro lado, Rafael Girard hace énfasis en el valor historiográfico de esta obra
quiché, el cual “resalta no sólo de su propio texto, descriptivo de la historia del
hombre maya-quiché a través del tiempo, sino también en la mención expresa del
escriba indígena que, a guisa de introducción, manifiesta: ‘Este es el origen, el
principio de la antigua historia quiché; aquí escribiremos la historia antigua, el
principio, el origen de la gente quiché y todo lo que hizo [toda la historia] el pueblo
quiché’” (Esoterismo,12). De manera que es en el propio texto del Popol Vuh en
donde los mayas quichés dejan definida su propia concepción de historia y por lo cual
el padre Ximénez, interpretando el sentir del pueblo quiché, intituló su versión
española “Historia del origen de los indios de esta provincia de Guatemala” Para el
mismo Girard, en el Popol Vuh no hay que buscar una parte mítica y otra histórica,
porque sus relatos míticos son al mismo tiempo históricos conformando así una mitohistoria. (12)
Intertextualidad y paralelismo entre el Popol Vuh y la Biblia
Las siguientes consideraciones sobre el concepto de “intertextualidad” son de
interés para la discusión que sigue. Marchese y Forradelas han sugerido definirlo,
siguiendo a M. Arrivé, como “el conjunto de las relaciones que se ponen de
manifiesto en el interior de un texto determinado,” las cuales lo acercan “tanto a otros
del mismo autor como a modelos literarios explícitos o implícitos a los que se puede
hacer referencia” (217). En este sentido es especialmente relevante el uso que le da al
término Julia Kristeva, para quien “todo texto se construye como un mosaico de citas,
todo texto es absorción y transformación de otro texto”. Y por su parte, Barthes ha
propuesto que todo texto sea leído como un “intertexto” puesto que “otros textos
están presentes en él, en estratos variables, bajo formas más o menos reconocibles;
los textos de la cultura anterior y los de la cultura que lo rodean; todo texto es un
tejido nuevo de citas anteriores” (citado en Marchese y Forradelas 217).
Todo texto, entonces, puede verse como el resultado de las relaciones explícitas o
implícitas con otros textos. De señalar esas relaciones entre los textos del Popol Vuh
y la Biblia es que nos encargaremos en adelante. Asimismo, en el desarrollo de este
trabajo se señalarán ciertos aspectos de paralelismo entre la Biblia y el Popol Vuh.
Sobre este concepto, Roman Jakobson, ha sugerido que “son las unidades semánticas
de distintas capacidad las que organizan en primer lugar las estructuras paralelas [...]
el paralelismo de unidades unidas por similaridad, contraste o contigüidad influye
activamente en la composición de la intriga, en la caracterización de los sujetos y
objetos de la acción, en el enfilado tema de la acción” (112). Aunque el paralelismo
que deseamos examinar atañe más a las unidades semánticas compartidas por dos
textos, la observación de Jakobson nos parece igualmente válida para este caso. Por
lo tanto, en lo que sigue nos encargaremos de señalar tanto el paralelismo conceptual
como las relaciones de intertextualidad entre los textos del Popol Vuh y la Biblia.
Comenzaré por señalar que en el manuscrito del Popol Vuh no incluye divisiones
en partes ni capítulos. Sin embargo, algunos traductores y estudiosos, entre ellos
Brasseur de Bourbourg y Adrián Recinos, acostumbran dividir la obra en cuatro
partes. De acuerdo con este criterio, la primera división temática consta de once
capítulos y se inicia con la descripción del estado de cosas antes de la Creación:
Todo estaba en suspenso, todo en calma, en silencio; todo inmóvil,
callado, y vacía la extensión del cielo... No había todavía un hombre, ni
un animal, pájaros, peces cangrejos, árboles, piedras, cuevas, barrancas,
hierbas ni bosques; sólo el cielo existía... Solamente había inmovilidad y
silencio en la obscuridad, en la noche. Sólo el Creador, el Formador,
Tepeu, Gucumatz, los progenitores, estaban en el agua rodeados de
claridad. (Popol 91)
Aunque expresados en distinto orden y con diferentes palabras, podemos apreciar
aquí un evidente paralelo semántico y explícita intertextualidad con el primer capítulo
del Génesis de la Biblia judeo-cristiana. Nótense los siguientes versículos: “En el
principio creó Dios los cielos y la tierra. Y la tierra estaba desordenada y vacía, y las
tinieblas estaban sobre la faz del abismo, y el Espíritu de Dios se movía sobre la Faz
de las aguas” (Gén.1.1-2).
La idea del estado de cosas antes de la creación es la misma y refleja la vacuidad
de un universo donde solo existen los dioses y Dios en las aguas y sobre la faz de las
aguas, respectivamente. Sin embargo vale la pena señalar que la posición de los
dioses del Popol Vuh en el momento de la creación es diferente de la posición del
espíritu de Dios al momento de iniciarla. El espíritu del Dios bíblico se movía sobre
la faz de las aguas, quizá para indicar su supremacía; en el Popol Vuh en cambio, los
dioses estaban en el agua, rodeados de claridad. La posición de los últimos parece
definir su ubicación al mismo nivel de las aguas, no por encima de ellas. Otra
diferencia importante es el estado de las cosas antes del acto de la creación. En la
Biblia se menciona una situación de caos, a diferencia de la situación de calma y
quietud en el texto maya. Es importante señalar estas diferencias porque son
elementos que habríamos de tomar en cuenta al considerar la posible influencia del
padre Ximénez al copiar y/o traducir el material..
Otro paralelo por semejanza se nota en la creación del universo. Obsérvese el
siguiente fragmento:
¡Hágase así! ¡Que se llene el vacío! ¡Que esta agua se retire y desocupe
(el espacio)!, Que surja la tierra y que se afirme!...¡Que aclare, que
amanezca en el cielo y en la tierra!... Así fue en verdad como se hizo la
creación de la tierra: - ¡Tierra!, dijeron y al instante fue hecha.(Popol 91)
Patricia Henríquez, en su ensayo “Oralidad y teatralidad en el Popol Vuh,” afirma
que “el Popol Vuh comienza con la creación de una atmósfera en consonancia con la
situación que se desarrollará: el génesis del universo. La descripción inicial busca la
grandiosidad y la belleza, propias del arte del espectáculo...” (50). Esta valoración
podría aplicarse también al texto bíblico, con un tono imperativo y un tipo de
expresión similar en los dos primeros capítulos del Génesis: “Luego dijo Dios: Haya
expansión en medio de las aguas, y separe las aguas de las aguas.” (Gén.1.6)
Al respecto, muy acertada nos parece la observación de José Ignacio González
Faus, quien tanto en la concepción del acto de la Creación del universo como en la
del hombre, encuentra en el Popol Vuh y en la Biblia aspectos que obedecen a una
lógica ambiental y cultural de sus respectivos pueblos. Referente al acto de la
creación González Faus establece un acercamiento entre los textos, mencionando
como punto común la prioridad de las aguas. Para él, este aspecto en el Génesis
parece haber sido importado del mundo mesopotámico, a diferencia del Popol Vuh,
en el que probablemente fue motivada por su geografía ambiental.
Según Rafael Girard, la diferencia fundamental consiste en que la creación del
universo en el texto indígena se inicia “con la fijación de los límites y dimensiones
del cosmos distribuidos en dos planos cuadrangulares superpuestos: cielo-tierra,
cuyos lados, ángulos, distancias y puntos básicos quedaron determinados de una vez
y para siempre” (24). Otra diferencia muy importante es que la visión quiché de la
creación del universo involucra a una pluralidad divina: el Creador, el Formador y los
Progenitores; en cambio en la Biblia la obra es esencialmente realizada por un sólo
demiurgo.
En otro ámbito incluido en las dos narrativas, las respectivas historias de la
creación del hombre presentan notables similitudes así como contrastes muy
interesantes. Básicamente en los dos textos el barro se menciona como materia prima
[3]; sin embargo en la historia quiché, los resultados de este primer intento no son
satisfactorios, debido a que las creaturas así formadas no eran capaces de exaltar o
alabar a sus creadores. Por esta razón, fueron necesarias dos tentativas adicionales,
creándose primero un hombre de palo y finalmente uno de maíz.
En relación con la materia de la que el hombre fue creado González Faus afirma:
El hombre es creado de maíz, no de barro como en el Génesis. La
lógica subyacente parece ser que el hombre se alimenta sobre todo de
maíz: luego, ¡De eso debe estar hecha su carne!. [...] La lógica que
domina en el Génesis 2 no es esa, sino la de la poquedad del hombre: fue
hecho de barro porque es tierra (adaniah); y por eso su castigo consistirá
simplemente en que “vuelvas al polvo del que naciste” (Gén. 3, 19) Dos
acentos diferentes y dos lógicas complementarias.
Por su parte, al comentar las fallidas tentativas iniciales de crear al hombre según
el PopolVuh, Margaret Mclear hace un señalamiento que dentro de este contexto es
de especial interés por el significado ético que ella le atribuye:
As it turns out the stories do not point out to the failure of the gods to
make man, but the imposibility for man to be exclusively a glob of mud, a
piece of wood, or a mere brute. In others words, the stories explain what
man is not to be. (39)
La interpretación de McClear trae a luz un tipo de intertextualidad que quizás no
sea tan explícita como en los casos anteriores. Según la teleología del Popol Vuh, el
hombre debe ser sensible, con corazón y alma suficientemente generosos como para
ser agradecidos y amorosos con sus creadores y sus semejantes. De ahí que los
muñecos de palo fueran destruidos, por no ser sensibles, por no tener corazón y por lo
tanto no ser obedientes. En la Biblia se enfatiza igualmente la obediencia, y los
primeros descendientes de Adán fueron destruidos por la misma causa, la falta de
sensibilidad a la palabra de Dios. En ambos textos se menciona la muerte de los
hombres desobedientes mediante un diluvio, aunque en el pasaje quiché se agregan
también otras formas de muerte de los hombres de palo. En los dos casos la muerte es
primero que nada una manifestación del castigo divino.
Como bien señala González Faus, una importante diferencia entre las dos historias
sobre la creación del hombre radica en que en el Popol Vuh, no es un solitario Adán
sino cuatro individuos los que reciben el don de la vida. A esta observación habría
que agregar, como se indicó anteriormente al hablar de la creación en general, que en
el texto indígena la creación es una obra de colaboración entre varios demiurgos, en
contraste con la versión estrictamente judaica de la Biblia, en la que el hombre es la
creación de un solo Dios. Naturalmente, la interpretación cristiana aporta la posible
participación de otras personas divinas (Padre, Hijo y Espíritu Santo) [4], aludidas
por el uso del plural: “Entonces dijo Dios: Hagamos al hombre a nuestra imagen,
conforme a nuestra semejanza;...” (Génesis 2) Esta última interpretación nos
permitiría afirmar que en ambos casos la creación del hombre es el resultado de una
decisión colectiva. En el caso del Popol Vuh, Girard sugiere que los dioses creadores
no existen como tales sin la integración perfecta (28, 30). Para él, la integración del
septemvirato (Tzakol, Bitol, Alom, Cajolom, Tepeu, Gucumatz, y Corazón del cielo o
Cabahuil ilustra el concepto monoteísta indígena fundado en la pluralidad dentro de
la unidad, el mismo principio que rige el organismo comunal donde el individuo no
existe, sino en tanto que miembro de su comunidad, como parte integrante y
necesaria de un todo. (33)
Igual que en la Biblia, en el Popol Vuh los sucesos obedecen a un plan divino que
en opinión de Patricia Hernández, “demanda ciertos requerimientos rituales y
conductuales, tanto a escala individual como colectiva”(2). Hernández agrega que:
“la civilización Maya Quiché desciende de los dioses, y sus líderes políticos, sociales
y religiosos son los ancestros de toda la comunidad social. De ahí que se requiera de
un medio que mantenga vivo, actualizado y vigorizante esa unión divina y
humana”(2). En el génesis de la humanidad descrita en los dos textos sagrados se
observa esa relación entre lo divino y lo humano, entre el creador y lo creado.
La parte segunda del texto indígena, según la división propuesta por Recinos,
comprende catorce capítulos; además de ser la más extensa generalmente se la
considera “la más novelesca” (Acevedo 28). Así como en el Génesis, aparece aquí la
genealogía de los primeros seres vivientes. En la Biblia se detalla la descendencia de
Adán, y después del diluvio la de Noé; en el Popol Vuh se presenta la genealogía de
los gemelos Hunahpú e Ixbalanqué, hijos de Hun-Hunahpú, quien fue a su vez
engendrado por Ixpiyacoc e Ixmucané. En esta misma parte encontramos la alusión a
los caminos que el hombre tiene opción de seguir en su vida y de lo cuidadoso que
debe ser al escoger, pues un error lo puede llevar a la muerte, como le sucedió a HunHunapú y Vucub -Hunapú, quienes escogieron el camino negro: “De estos cuatro
caminos uno era rojo, otro negro, otro blanco y otro amarillo. Y el camino negro les
habló de esta manera: -yo soy el que debéis de tomar porque yo soy el camino del
Señor” (121).
Esta situación evoca su contraparte en Génesis 3.1-6, aunque en este otro pasaje no
es el árbol del bien y del mal (= el camino negro), sino la serpiente la que promete:
“No moriréis; sino que sabe Dios que el día que comáis de él, serán abiertos vuestros
ojos, y seréis como Dios, sabiendo el bien y el mal.” En realidad, los temas del libre
albedrío y la tentación, emergen en otros pasajes bíblicos. Por ejemplo, en Jeremías
6.16, Jehová invita a los hombres a detenerse en los caminos y a preguntar por las
sendas antiguas que representan el buen camino. Naturalmente, la invitación incluye
el seguimiento del camino del bien. Más familiar quizás es la analogía de las dos
sendas o puertas (Mateo 7.13-14) que conducen al bien o al mal: una ancha y otra
angosta. La primera nos lleva a la perdición; y la angosta a la vida eterna.
En esta misma segunda parte del Popol Vuh nos encontramos con una referencia a
cierto árbol cuya fruta estaba prohibida comer; es imposible no apreciar su cercanía
temática con el árbol del bien y el mal del Génesis bíblico:
A juicio de aquellos, la naturaleza de este árbol era maravillosa, por lo
que había sucedido en un instante cuando pusieron entre sus ramas la
cabeza de Hun-Hunapú. Y los señores de Xibalbá ordenaron: --¡Que
nadie venga a coger de esta fruta! ¡Que nadie venga a ponerse debajo de
este árbol! (Popol 133)
En capítulos posteriores se narra la experiencia de Ixquic, quien es precisamente la
hija de uno de los señores de Xibalbá, en términos claramente similares a la
primigenia desobediencia de Eva en el Edén bíblico. Ixquic desatiende la orden de su
padre de no acercarse al árbol, y tentada por la prohibición va en busca de los frutos,
que en realidad son calaveras. Es imposible evadir la similitud con la correspondiente
descripción del pecado original en la tradición hebrea, según la cual Eva desobedece
la prohibición de comer el fruto del árbol de la ciencia, del bien y del mal (Gen.3.6).
La experiencia de Ixquic incluye otros elementos que durante siglos han
permanecido asociados en la cultura cristiana con personajes sobresalientes en la
narración bíblica. Las circunstancias de la desobediencia conducen a una concepción
sobrenatural. Una de las calaveras dialoga con la joven, y le dice que extienda la
mano para tomar las “frutas.”
En este instante la calavera lanzó un chisquete de saliva que fue a caer
directamente en la palma de la mano de la doncella. Miróse ésta
rápidamente y con atención la palma de la mano, pero la saliva de la
calavera ya no estaba en su mano.
--En mi saliva y mi baba te he dado mi descendencia (dijo la voz del
árbol) ... (Popol 134)
Meses más tarde, ésta es la respuesta de Ixquic cuando es cuestionada por su padre
respecto a su preñez: “--¿De quién es el hijo que tienes en el vientre, hija mía? Y ella
contestó: --No tengo hijo, señor padre, aún no he conocido varón” (136).
Aunque corresponde a circunstancias más trascendentales, la misma sorpresa se
trasluce en el diálogo que transcribe el evangelista Lucas (1.34): “Entonces María
dijo al ángel: ¿Cómo será esto? Pues no conozco varón.”
Como un ejercicio meramente especulativo, es válido aventurar algunas
reflexiones sobre la simbología de la intertextualidad que estamos describiendo. De
una forma un poco extraña, las historias de dos mujeres extraordinariamente
relevantes en el texto bíblico, Eva y María, parecen fundirse en Ixquic, quien
representa a la vez la desobediencia y la redención. En Ixquic, Eva es la misma
María. Si en la historia bíblica la preñez de María obedece a la voluntad de Dios de
usarla como medio para hacerse presente en la tierra a través de su hijo y así redimir a
la humanidad, en el Popol Vuh, la preñez de Ixquic según la interpretación de Girard
“ejemplifica el doble misterio de la concepción humana y de la germinación de las
plantas (los gemelos asumen más adelante la función de dioses de maíz), asociándose
en esta ocasión, por primera vez, los conceptos inseparables de fecundidad humana y
fertilidad de la tierra, típicos de la cultura maya- quichés” (Girard, Fuente histórica,
109). En la historia bíblica Jesucristo es Dios encarnado en hombre, y como ente
divino se comporta santamente, de modo que su conducta sirve de modelo. Hunapú e
Ixbalamqué, los hijos concebidos por Ixquic, engendrados por los Ahpú mediante el
chisquete de saliva, representan la continuación generacional de una familia que
encarna el bien, la moral, lo correcto, en resumen, lo santo.
En la tercera parte (diez capítulos) se describe el tercer y definitivo intento de la
creación del hombre, esta vez hecho de maíz. Los nombres de los primeros seres
humanos fueron Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah, e Iqui-Balam. Éstos fueron
dotados de tanta inteligencia y tanta capacidad que en muchos aspectos eran como
sus creadores. Por ello, como precaución, los dioses cambiaron la naturaleza de sus
creaturas, echándoles un vaho sobre sus ojos para hacerlos inferiores. (Popol 107)
Esta misma percepción de la inclinación humana hacia la soberbia y el autoengrandecimiento, es la razón por la que Jehová decide confundir las lenguas de los
edificadores de Babel:
Y dijeron: Vamos, edifiquémonos una ciudad y una torre, cuya cúspide
llegue al cielo; y hagámonos un nombre... (Gén.11.4)
Ahora, pues, descendamos y confundamos allí su lengua, para que
ninguno entienda el habla de su compañero. (Gén. 11.7)
Obviamente, la misma aprensión se percibe en la prohibición de comer del fruto
del árbol de la ciencia, del bien y del mal (Gén. 2.16-17) En este respecto, es válido
concluir que al comparar la versión bíblica con la versión quiché, se puede observar
que en ambos el creador y los creadores respectivamente prefieren establecer límites
y asegurar su supremacía sobre el género humano.
Para finalizar esta aproximación a las coincidencias temáticas entre el texto bíblico
y el Popol Vuh, vale la pena echar un vistazo a otras situaciones o episodios que
ameritarían un futuro y más detallado examen.
1. En el capítulo tres se describe así la creación de las esposas de los hombres de
maíz:
Entonces existieron sus esposas y fueron hechas sus mujeres. Dios
mismo las hizo cuidadosamente. Y así durante el sueño, llegaron,
verdaderamente hermosas, sus mujeres, al lado de Balam'Quitzé,
Balam'Acab, Mahucutah e Iqui-Balam. Allí estaban sus mujeres, cuando
despertaron, y al instante se llenaron de alegría sus corazones a causa de
sus esposas. (Popol 91)
De manera semejante dio mujer Jehová a Adán, mientras éste dormía. En ambos
casos la creación de la mujer parece obedecer al designio de proporcionarle al
hombre una compañera, para asegurar su reproducción y prolongación de la especie.
En ambos textos la mujer es creada después del hombre, lo cual tiende a motivar
discusiones sobre las connotaciones sexistas de los dos textos.
2. La confusión de lenguas, aunque por distintas razones, es otra tema común en
los dos textos. En el capítulo XI de Génesis se narra la forma en que los
descendientes de Noé, después de salir de oriente y de haberse establecido en Sinar
decidieron edificar “una ciudad y una torre, cuya cúspide llegue al cielo” (v. 4).
Habiendo considerado esta iniciativa como una necedad de los hombres, Jehová
decidió confundir su lengua y esparcirlos por toda la faz de la tierra. El mismo éxodo
y la necesidad de establecerse en una ciudad y la confusión de lenguas son también
elementos presentes en el Popol Vuh.
3. Otra semejanza de interés corresponde al milagro de la separación de las aguas,
en el caso de la Biblia, para dar paso al pueblo judío, que después de escapar de
Egipto iba en busca de la tierra prometida, y en el éxodo del pueblo quiché, que
también tuvo que cruzar el mar. A ambos pueblos se los describe en un contexto de
aflicción y sufrimientos.[5]
4. La estrella que guió a Balam-Quitzé, Balam-Acab, Muhucutah e Iquí-Balam es
descrita de forma similar a la estrella que marcó la ruta de los reyes Magos hacia
Belén de Judea, en busca del recién nacido Jesús (Mat. 2.9-11). También los eventos
que se describen presentan una notable similitud:
Grandemente se alegraron Balam-Quitzé, Balam-Acab, Mahucutah e
Iqui-Balam cuando vieron la estrella de la mañana. Salió primero con la
faz resplandeciente, cuando salió primero delante del sol. Enseguida
desenvolvieron el incienso que habían traído desde el oriente y que
pensaban quemar y entonces desataron los tres presentes que pensaban
ofrecer. (Popol 211)
5. Dada la naturaleza histórico-religiosa de el Popol-Vuh, puede decirse que este
elemento no podía faltar: En la tercera parte encontramos varias manifestaciones de
alabanzas e invocaciones semejantes a las de los salmos bíblicos: “¡Oh tú, Tzacol,
Bitol! ¡Míranos, escúchanos! ¡No nos dejes, no nos desampares, oh Dios que estás en
el cielo y en la tierra, Corazón del Cielo, Corazón de la Tierra!” (193).
6. La cuarta y última parte del Popol Vuh, conformada por doce capítulos, narra la
dispersión de los descendientes de los hombres de maíz por el territorio quiché (50).
Aquí también se destaca la victoria del dios Tohil, lograda con la mediación de sus
sacerdotes y sacrificadores. Como paralelos con los pasajes bíblicos reconocemos
sólo algunas invocaciones similares a las de los salmos, del mismo tono que el
ejemplo citado anteriormente.
Hay pues notable evidencia sobre la relación intertextual y paralelística entre los
textos de la Biblia judeocristiana y el Popol Vuh, pero es también significativa la
existencia de importantes diferencias en las respectivas historias de la creación. Estas
diferencias son quizás la clave más importante que tenemos para dar respuesta a la
interrogante de si los transcriptores y traductores originales alteraron la versión
primigenia del Popol Vuh en respuesta a presiones ideológico políticas de las
instituciones dominantes en aquella época. Entre esas diferencias importantes
debemos considerar nuevamente la concepción explícita de una pluralidad divina,
junto con elementos símbólicos como el estar los dioses en las aguas y no sobre ellas
en el momento crucial de la creación, o la referencia indirecta a la falibilidad de los
creadores. Recuérdese que éstos necesitaron al menos tres intentos hasta la formación
de los hombres de maíz, creados para dar sustento a los dioses, en lugar de ser éstos
los proveedores de sus creaturas. Todo ello definitivamente contribuye a perfilar a
unos dioses dependientes e imperfectos en muchos aspectos y sin el carácter
omnipotente del Dios bíblico. Puesto que no se trata de diferencias despreciables en
su valor teológico, parece razonable aceptar que en conjunto alejan la posibilidad de
que el Popol Vuh hubiese sido alterado simplemente para adaptarlo a la visión
cristiana de los conquistadores.
Conclusión
Los pasajes que hemos citado constituyen evidencia de la notable semejanza entre
el Popol Vuh y la Biblia. Son tan transparentes las semejanzas entre los dos relatos
que es muy difícil aceptar que se deba a una simple coincidencia, o a la simple
existencia de aspectos comunes que marcan el desarrollo de todas las sociedades
humanas. Los eventos que en el Popol Vuh muestran cierto paralelismo con ciertos
pasajes bíblicos aparecen muchas veces en un orden diferente, pero en otros casos
incluso la secuencia es idéntica, como ocurre en el caso de la creación de la mujer, o
en el relato de las esposas de los hombres de maíz.
Es también demasiado simple proponer que esa fusión de concepciones religiosas
sea una infiltración que haya tenido lugar consciente o inconscientemente durante el
trabajo de traducción del padre Ximénez, ya que queda muy marcada una fuerte carga
de "paganismo" en la obra. Esa conducta de parte del padre Ximénez sería justificable
sólo si se considerara en ella una intención conciliadora entre ambas religiones que
facilitara la evangelización de los indígenas. Sin embargo esta actitud de apertura
religiosa parece imposible dado el sistema riguroso que se implantó en aquella época
para hacer desaparecer todo vestigio “pagano.” Pero también es difícil concebir que
esta infiltración sea obra de un indio convertido, a menos que él haya querido
armonizar el pasado religioso de su pueblo con el presente del mismo. En todo caso
esto no parece muy lógico, puesto que él transcriptor original declara que reconstruyó
el texto con la finalidad de preservar su contenido como un testimonio histórico de
las creencias de sus antepasados. Una posibilidad que se perfila como más probable
es que ese indio transcriptor haya insertado algunos pasajes bíblicos con el propósito
de atenuar el matiz “pagano,” y poner el documento a salvo de la mano destructora de
los españoles, conservando así lo esencial del relato original.
Cualquiera que haya sido la motivación para escribir la versión más antigua que
conocemos del Popol Vuh, es innegable la forma en que opera la intertextualidad de
los dos textos: a) Si el documento realmente recibió forma escrita por uno o varios
nativos conversos, estaríamos ante un documento que revela la confirmación
temprana de una identidad producto de un sincretismo cultural. b) Si el “espejeo” de
la Biblia que se asoma en el Popol Vuh fue la única manera de ponerlo a salvo de la
hostilidad de los conquistadores o una forma de facilitar la evangelización de los
quichés, la intertextualidad en ese caso revela una deliberada manipulación tanto de
los pasajes bíblicos como del original de la obra quiché. c) Si las similitudes ya
señaladas no fueran más que coincidencias en la manera de concebir la creación del
mundo, la intertextualidad que parece existir sería un elemento revelador de la
universalidad del pensamiento histórico-religioso.
A pesar de todas las incertidumbres, el Popol Vuh o Biblia de los quichés es una
obra de estimable valor histórico, religioso, ético y literario, cuya temática gira en
torno a la creación del hombre y a las vicisitudes de los pueblos mayas desde su lugar
de origen hasta su establecimiento en las tierras de Guatemala. Allí eventualmente
desarrollarían una de las más elevadas civilizaciones precolombinas, y el Popol Vuh
es testimonio fehaciente de su potencia intelectual.
Notas:
[1] Abrahan Arias Larreta ofrece una amplia información respecto a este punto:
"En lo tocante al reyno quiché, hay testimonio del autor indígena del
Manuscrito de Chichicastenango, quien aseguró que antiguamente existía en
su pueblo un gran libro, escrito con auxilio de pinturas, en el cual se
describían los acontecimientos históricos y se vaticinaban los hechos futuros”
(87). Este dato es corroborado por Alonso de Zorita, quien asegura que logró
conocer el sistema político de los quichés “por las pinturas que tenían de sus
antigüedades de más de ochocientos años. Y con viejos muy antiguos” (Breve
y Sumaria Relación de los Señores de la Nueva España, 225 - 226).
[2] Aunque no se proporcionan los nombres de las personas que confirman esta
versión, Arbizúrez y Barrios la mencionan. Similar afirmación aparece en
Floresta Literaria de la Américana Indígena de José Alcina Franch (158).
[3] El mito de la creación de los cakchiqueles es muy similar al de los quichés,
pero no exactamente idéntico a pesar de que ambos grupos son de origen
maya. En ambos mitos la creación del hombre implicó varios intentos hasta
que los dioses descubrieron el maíz, con cuya masa dieron vida a los hombres
(Memorial 50-51).
[4] Girard, basándose en las observaciones de Guaman Poma y Julio C. Tello,
señala que los autóctonos “sabían que había cielo e infierno, pena, hambre, y
castigo. Que había un solo Dios en tres personas (concepto de pluralidad
dentro de la unidad): el padre que era justiciero, el hijo caritativo y el hijo
menor daba y aumentaba la salud, daba de comer y enviaba agua del cielo
para darnos de comer. A esas tres personas denominaban Illapa ( Rayo)”
(Fuente, 50)
[5] La búsqueda de una tierra prometida es un motivo que se repite en las
leyendas de una diversidad de naciones. Entre los incas, por ejemplo, esa
misma búsqueda de una tierra prometida forma parte de la historia o “mito”
de sus orígenes. El Inca Garcilaso de la Vega en sus Comentarios Reales da
testimonio de esa creencia de su pueblo. Los incas creían que su Padre, el
Sol, al ver la forma tan desdichada en que vivían los hombres, se había
apiadado de ellos y por eso envió del cielo a la tierra a una pareja de sus hijos
para que les diesen preceptos y leyes y les ayudasen a mejorar su estilo de
vida. Según relata Garcilaso, el Padre Sol les dio la orden de que partiesen de
donde estaban, a orillas de la laguna del Titicaca, y que fuesen donde
quisieran y que en cada lugar trataran de hundir en el suelo una varilla de oro
de una vara de largo y dos dedos de grueso que les dio por señal para que
donde aquella vara se hundiese con un sólo golpe, allí se establecieran por
voluntad del Sol su Padre (Anderson Imbert 63). Es muy conocido el relato
similar que se registra en las tradiciones Aztecas, sólo que en este caso la
señal recibida es distinta: un águila posada en un cactus, devorando una
serpiente.
Bibliografía:
Acevedo, Ramón (1982):
Universitaria, Puerto Rico.
La
Novela
Centroamericana.
Editorial
Albizúrez Palma, Francisco y Catalina Barrios (1981): Historia de la
Literatura Guatemalteca. Editorial Universitaria, Guatemala.
Alcina Franch, José (1957): Floresta Literaria de la América Indígena.
Editorial Aguilar, Madrid.
2010 - Reservados todos los derechos
Permitido el uso sin fines comerciales
_____________________________________
Súmese como voluntario o donante , para promover el crecimiento y la difusión de la
Biblioteca Virtual Universal. www.biblioteca.org.ar
Si se advierte algún tipo de error, o desea realizar alguna sugerencia le solicitamos visite
el siguiente enlace. www.biblioteca.org.ar/comentario
Descargar