UNIVERSITAT JAUME I FACULTAD DE CIENCIAS HUMANAS Y SOCIALES DEPARTAMENTO DE TRADUCCIÓN Y COMUNICACIÓN CURSO ACADÉMICO 2002-2003 TRADUCCIÓN JURÍDICA, ECONÓMICA Y ADMINISTRATIVA III Licenciatura en Traducción e Interpretación CURSO: 4º * 2º semestre CREDITOS: 3 (optativa) PROFESORA: Anabel Borja Albi DESPACHO: 2307 e-mail: [email protected] http://www3.uji.es/~borja Introducción Esta asignatura complementa las asignaturas homónimas que se imparten en 3º y 4º curso de la titulación, pero a diferencia de las anteriores es de carácter optativo. Se considerarán prerrequisitos el dominio del lenguaje jurídico inglés y español, y de los principios metodológicos básicos de la traducción jurídica. Objetivos 1. Practicar el trabajo en equipo y consolidar las estrategias de trabajo en grupo: reparto de tareas, toma de decisiones consensuadas, etc. 2. Integrar las herramientas informáticas de ayuda al traductor en diferentes fases de la tarea traductológica, en especial en la documentación, gestión terminológica, redacción y revisión del TM. 3. Aprender a gestionar la comunicación cliente-traductor en las diferentes etapas del encargo, en especial, conocer exactamente qué espera el cliente del traductor y qué puede esperar el traductor del cliente en cada fase. 4. Valorar las normas de calidad aplicables a esta práctica del sector de servicios; en un mercado cada vez más competitivo, los requisitos de calidad son cada vez más exigentes. 5. Desarrollar la capacidad crítica y reflexionar sobre los problemas que entraña la traducción de contratos. 6. Ser capaces de razonar la idoneidad de un método de traducción en función del tipo de encargo de traducción. 7. Adquirir práctica en la traducción de contratos. 8. Elaborar un glosario terminológico y fraseológico de contratos. 9. Desarrollar la autonomía del aprendizaje a través de la utilización de materiales didácticos multimedia. Metodología A lo largo de las tres asignaturas la metodología sigue una clara progresión, desde métodos más dirigidos y controlados hacia métodos más basados en el autoaprendizaje, teniendo siempre como referente el objetivo de crear una situación de enseñanza-aprendizaje que funcione mediante el descubrimiento y el trabajo personal del estudiante. Como ya indiqué en el apartado sobre metodología en estas asignaturas se utiliza un enfoque que busca potenciar al máximo la autonomía del estudiante y las habilidades de autoformación para formar traductores que sean capaces de adaptarse con facilidad a las cambiantes condiciones del mercado de trabajo actual. Así pues, a lo largo de esta asignatura el plan de trabajo cambia mucho respecto de las dos asignaturas anteriores y el temario se aborda a través del trabajo colaborativo en grupos de 5 estudiantes y utilizando un entorno virtual de gestión de proyectos. Se trata de un enfoque didáctico de marcado carácter constructivista basado en la aplicación de nuevas tecnologías. Con este planteamiento pretendemos acercar la docencia universitaria de la traducción profesional a la realidad laboral, mediante la creación de una nueva situación de enseñanza y aprendizaje que, gracias a la incorporación de las TIC (Tecnologías de la Información y las Comunicaciones), favorece la cooperación entre los componentes de un equipo de traducción para la realización de todas las etapas (tanto administrativas como traductológicas) de un encargo “real”. El método de trabajo consiste en el planteamiento de encargos de traducción bien definidos que los estudiantes deben realizar en grupos de cinco estudiantes. El encargo contempla todas las fases del trabajo de profesional de un traductor: Solicitud de presupuesto por parte del cliente (la profesora) Presentación de presupuesto por parte del traductor (los grupos de estudiantes) Aceptación o renegociación del presupuesto Trabajo de documentación terminológica y conceptual Fase de traducción Fase de revisión Elaboración de glosarios Facturación y archivo Estas fases de trabajo ya deberían haber sido practicadas y asimiladas en las asignaturas anteriores de traducción jurídica, en las cuales se trabaja siempre con el protocolo de traducción que se presenta al principio de la asignatura Traducción Jurídica I. Esta metodología activa se desarrolla fundamentalmente en el laboratorio de traducción. Temario Los textos seleccionados para esta asignatura (es decir los encargos de traducción) se refieren a uno de los géneros legales que más volumen de traducción genera en el ámbito jurídico: los contratos. El temario consiste básicamente en la traducción de contratos, pero diferenciando subgéneros: contratos laborales, contratos mercantiles, contratos inmobiliarios... UNIDAD 1 INTRODUCCIÓN AL TRABAJO DE TRADUCCIÓN COLABORATIVO EN ENTORNOS VIRTUALES UNIDAD 2 INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS I. DOCUMENTACIÓN Y TRABAJO CON TEXTOS PARALELOS. UNIDAD 3 INTRODUCCIÓN A LA TRADUCCIÓN DE CONTRATOS II. COMPRENSIÓN Y REEXPRESIÓN. UNIDAD 4 TRADUCCIÓN DE CONTRATOS EN ENTORNOS VIRTUALES DE TRABAJO COOPERATIVO: CONTRATOS MERCANTILES DE COMPRAVENTA. CONTRATOS MERCANTILES DE AGENCIA Y REPRESENTACIÓN CONTRATOS INMOBILIARIOS PODERES NOTARIALES CONTRATOS DE TRADUCCIÓN CONTRATOS LABORALES CONTRATOS DE SEGUROS Bibliografía BOGGIANO, A. (1991). International Standard Contracts. The Price of Fairness. Graham & Trotman, Dordrecht. CALVO CARAVACA, A.L. Y FERNÁNDEZ DE LA GÁNDARA, L. (1997) Contratos internacionales. Tecnos, Madrid. CÁMARA DE COMERCIO INTERNACIONAL (1990). INCOTERMS 1990. Cámara de Comercio Internacional. Comité español. CARRASCOSA GONZÁLEZ, J. (1992). El contrato internacional. Fraccionamiento versus unidad. Civitas, Madrid. CARRILLO POZO, L. F. (1994). El contrato internacional. La prestación característica. Publicaciones del Real Colegio de España, Bolonia. CRUZ, P. (1993). A modern approach to comparative law. Kluwer Deventer, Boston. CODERA, J. M. (1986). Diccionario de comercio exterior. Pirámide, Madrid. CODERA, J. M. (1987). Diccionario de derecho mercantil. Pirámide, Madrid. COMISIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA EL DERECHO MERCANTIL INTERNACIONAL (1990). Anuario de Uncitral. Vol. XXI (Versión española. Existen versiones en español, inglés, francés y ruso). Naciones Unidas, Nueva York. COMISIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA EL DERECHO MERCANTIL INTERNACIONAL (REED. 1988). Reglamento de Arbitraje de la CNUDMI. Naciones Unidas, Nueva York. COMISIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA EL DERECHO MERCANTIL INTERNACIONAL (Viena 1980). Convención de las Naciones Unidas sobre los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías. Naciones Unidas, Nueva York. COMISIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA EL DERECHO MERCANTIL INTERNACIONAL (ed. 1991). Convención de las Naciones Unidas sobre el Transporte Marítimo de Mercancías (Reglas de Hamburgo). Naciones Unidas, Austria. COMISIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA EL DERECHO MERCANTIL INTERNACIONAL. Convención de las Naciones Unidas sobre Representación en los Contratos de Compraventa Internacional de Mercaderías (Ginebra 1983). Naciones Unidas, Nueva York. COMISIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA EL DERECHO MERCANTIL INTERNACIONAL. Convención de las Naciones Unidas sobre Ley Aplicable a la Compraventa Internacional de Mercaderías (La Haya, 1986). Naciones Unidas, Nueva York. COMISIÓN DE LAS NACIONES UNIDAS PARA EL DERECHO MERCANTIL INTERNACIONAL. Convenciones de las Naciones Unidas sobre Factoring y Leasing Internacionales (Ottawa, 1988). Naciones Unidas, Nueva York. COMISIÓN ECONÓMICA PARA EUROPA DE LAS NACIONES UNIDAS (UNITED NATIONS ECONOMIC COMMISSION FOR EUROPE, ECE) CONDICIONES GENERALES PARA EL SUMINISTRO DE PLANTAS Y MAQUINARIA PARA LA EXPORTACIÓN (ECE 188 Y 574A). Condiciones generales de venta para la Importación y Exportación de Bienes de Consumo Duradero (ECE 730). Naciones Unidas. DAVID, R. (1982). Les grans systèmes de droit contemporains. Dalloz, París, 8º ed. ESPLUGUES MOTA, C. A. (1993). Compraventa internacional de mercaderías. Instituto de la mediana y pequeña industria valenciana. FABRA VALLE G. , CASTILLO F. (1991). Formularios de contratos y documentos mercantiles. Neo ediciones, Madrid. FARIÑA, F. (1956). Derecho comercial marítimo. Bosch. Barcelona. FRIGNANI, A. (1986). "Il diritto del commercio internazionale". IPSOA informatica, Milan. GOLDENBERG, P. (ED) (1990). Guide to Company Law. CCH Ltd, Oxfordshire. GOLDFARB, R. L. (1982). Clear Understandings. Random House, Nueva York. GUARDIOLA SACARRERA, E. (1994). Contratación internacional . Bosch, Barcelona. HONNOLD, J. O. (1987). Derecho uniforme sobre compraventas internacionales. Convención de las Naciones Unidas de 1980. Editoriales de derecho reunidas, Madrid. JANÉ BONET, J.M.(1993). Casos prácticos y documentación jurídica mercantil. Bosch, Barcelona. LEWIS, A. (1992). Principles of contract and European commercial law. Tudor, Kent. MEMO, D. (1985). "La lengua nel diritto. Il rischio linguistico nella dichiarazioni contrattuale" . Ed. Contrato e impresa. POLLOCK, F. (1991). The history of the English Law Before the Time of Edward I. Cambridge University Press. REDMOND, P. W. D. (1975). General Principles of English Law. MacDonald & Evans, Londres, 5º ed. SCHMITTHOFF, C. M. (1990). The Law and Practice of International Trade. Stevens, Londres. SHERIDAN, C. (1992). EC Legal Systems. An introductory guide. Butterworths, Londres. ROCA AYMAR, J. L. (1994). Contratación Internacional. Crisa, Madrid. SCHMITTHOFF, C. M. (1990). The Law and Practice of International Trade. Stevens, Londres. SHERIDAN, C. (1992). EC Legal Systems. An introductory guide. Butterworths, Londres. WEIHOFEN, H. (1980). Legal Writing Style. West, St. Paul. (Primera edición de 1961).