Naciones Unidas COPUOS/JURÍDICA/T.708 Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos Transcripción no revisada Subcomisión de Asuntos Jurídicos 708ª sesión Miércoles, 7 de abril de 2004, 15.00 horas Viena Presidente: Sr. S. Marchisio (Italia) Se declara abierta la sesión a las 15.05 horas El PRESIDENTE [interpretación del inglés]: Distinguidos delegados, declaro abierta la 708ª sesión de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos. Esta tarde continuaremos y terminaremos con el examen del tema 13. Después se concederá la palabra a la presidenta del Grupo de Trabajo sobre el tema 8 a) para que informe a la Subcomisión acerca de las conclusiones del Grupo de Trabajo. Una vez terminado el plenario de la Subcomisión se reunirá el Grupo de Trabajo encargado de examinar las recomendaciones de la UNISPACE III, y terminará sus consultas. Propuestas a la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos sobre nuevos temas del programa (tema 13 del programa) (continuación) El PRESIDENTE [interpretación del inglés]: Distinguidas delegaciones, pasamos al tema 13. Ofrezco la palabra. ¿Hay alguna delegación que desee intervenir sobre el tema 13 del programa? Veo que no hay nadie, hemos terminado entonces el examen del tema 13. Antes de cerrar el tema, vuelvo a preguntar si alguna delegación desea hacer alguna propuesta o informar a la Subcomisión sobre posibles consultas, ya que, de no ser así, daremos por terminado el examen de este tema. Parece que Brasil tenía una propuesta. La Federación de Rusia tiene la palabra. Sr. Y. M. KOLOSOV (Federación de Rusia) [interpretación del ruso]: Muchas gracias, Sr. Presidente. ¿Le sorprendería a usted si propongo yo que en el programa del próximo período de sesiones se incluya la cuestión de la conveniencia y viabilidad de elaborar un único tema sobre el derecho espacial? El PRESIDENTE [interpretación del inglés]: ¿Alguna observación sobre el nuevo tema relativo a una convención de carácter completo sobre el derecho espacial? La distinguida delegada de Canadá tiene la palabra. Sra. A. KAPELLAS (Canadá) [interpretación del inglés]: También nosotros agradecemos a la Federación de Rusia su propuesta. Estimamos que no se ha argumentado suficientemente que el régimen actual no sirve para nada y nos parece que convendría destacar la ratificación y aplicación de los instrumentos actuales. Por eso no estamos de acuerdo en que se incluya ese tema en el programa. El PRESIDENTE [interpretación del inglés]: ¿Alguien más desea la palabra? El delegado de Brasil tiene la palabra. Sr. R. DE ALENCAR LIMA (Brasil) [interpretación del inglés]: Le pido disculpas por el retraso. Se están celebrando consultas sobre la inclusión de este nuevo tema y le ruego nos dé tiempo para poder terminar estas consultas. En su resolución 51/123, de 13 de diciembre de 1996, la Asamblea General acogió complacida el hecho de que la Subcomisión de Asuntos Jurídicos hubiera examinado sus necesidades de actas resumidas y de que, a partir de su 36º período de sesiones, se le habrían de suministrar transcripciones no editadas en lugar de actas resumidas. La presente acta contiene los textos de los discursos pronunciados en español y de la interpretación de los demás discursos transcritos a partir de grabaciones magnetofónicas. Las transcripciones no han sido editadas ni revisadas. Las correcciones deben referirse a los discursos originales y se enviarán firmadas por un miembro de la delegación interesada e incorporadas en un ejemplar del acta, dentro del plazo de una semana a contar de la fecha de la publicación, al Jefe del Servicio de Traducción y Edición, oficina D0708, Oficina de las Naciones Unidas en Viena, Apartado postal 500, A-1400 Viena (Austria). Todas las correcciones se publicarán en un solo documento. V.04-54384 COPUOS/SJ/T.708 Página 2 El PRESIDENTE [interpretación del inglés]: La Federación de Rusia tiene la palabra. las diferentes convenciones o acuerdos. Muchas gracias. Sr. Y. M. KOLOSOV (Federación de Rusia) [interpretación del ruso]: Gracias, Sr. Presidente. Quisiera expresar mi agradecimiento por su conducto a Canadá por el enfoque constructivo que ha habido respecto de la propuesta apoyada por mi país y la República China, Grecia, Colombia, Ucrania. Nos parece que la explicación de Canadá ha sido muy constructiva porque no se ha rechazado la idea propiamente dicha, pero seguimos debatiendo, se siguen celebrando consultas sobre el tema. El PRESIDENTE [interpretación del inglés]: Ofrezco la palabra. ¿Quién más desea intervenir sobre este tema de la agenda? Parece que no hay nadie. El PRESIDENTE [interpretación del inglés]: El delegado de Japón tiene la palabra. Sr. T. KURASAKI (Japón) [interpretación del inglés]: En cuanto al derecho espacial único, no vemos que haya modo de tratar esto. Por el contrario, nos percatamos de que los tratados existentes son un marco eficaz en el que debatir las diferentes actividades, por eso no pensamos que haya necesidad de comenzar a debatir el tema de la convención amplia. Nos tememos que esos preparativos hagan que los Estados que aún no se han adherido a los tratados aumenten su reticencia a adherirse a los mismos. Por eso Japón piensa que no es necesario comenzar a debatir ese tema. El PRESIDENTE [interpretación del inglés]: El delegado de los Estados Unidos tiene la palabra. Sr. K. HODGKINS (Estados Unidos de América) [interpretación del inglés]: Mucho agradezco a la Federación de Rusia el haber presentado esa propuesta. En años anteriores se ha debatido largo y tendido el tema. Canadá y Japón ya han presentado lo que yo iba a decir, solamente me queda hacer dos observaciones. Si Brasil necesita más tiempo podríamos suspender el plenario, hacer una pausa, se dejaría la presidencia al Grupo de Trabajo sobre la UNISPACE III + 5 y una vez terminado el Grupo de Trabajo podríamos reanudar entonces el plenario para que la presidenta del Grupo de Trabajo sobre el tema 8 presente su informe, a continuación de lo cual terminaríamos con el tema 13. ¿Alguien desea hacer alguna observación sobre esta propuesta? Veo que no, así se procederá entonces. Vamos a suspender la reunión. Se suspende la sesión a las 15.30 horas y se reanuda a las 16.45 horas El PRESIDENTE [interpretación del inglés]: Reanudamos de nuevo la reunión plenaria, y comenzaría dando la palabra a la presidenta del Grupo de Trabajo sobre el tema 8 a) para que presente su informe. Asuntos relativos a: a) la definición y delimitación del espacio ultraterrestre; y b) el carácter y utilización de la órbita geoestacionaria, incluida la consideración de los medios y arbitrios para asegurar la utilización racional y equitativa de la órbita geoestacionaria, sin desconocer el papel de la Unión Internacional de Telecomunicaciones (tema 8 del programa) (continuación) El PRESIDENTE [interpretación del inglés]: Tiene usted la palabra. Una de las preocupaciones que siempre hemos tenido respecto de la idea de redactar una convención de carácter amplio es que estamos enviando una señal errónea a los países que no se han adherido a los tratados y les estamos dando a entender que hay algo fundamentalmente que no funciona con los tratados y por lo tanto tendrían una cierta reticencia a adherirse a los mismos. Sra. D. SALGADO CAMPAÑA (Ecuador): Distinguido Presidente de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos, tengo el agrado de presentar ahora mi informe como presidenta del Grupo de Trabajo sobre el tema 8 a) del programa de trabajo titulado Asuntos relativos a la definición y delimitación del espacio ultraterrestre a la Subcomisión de Asuntos Jurídicos. Y luego, lo segundo, es que, a fin de ... [...inaudible???...] ...son los Estados Parte de la Convención los que tienen que decidir qué cambios debieran hacerse al objeto de mejorar esos acuerdos, y eso no compete a la Subcomisión, por eso me parece que entre los Estados Parte de las diferentes convenciones se pensase que convendría realizar ciertas mejoras, que esas mejoras podrían hacerse utilizando los diferentes mecanismos de enmiendas en Respecto a la adopción del informe, quisiera informar que el Grupo de Trabajo adoptó en su totalidad, párrafo por párrafo el informe durante su quinta reunión, esta mañana del día de hoy, 7 de abril de 2004. Quisiera recordar también que todas las modificaciones hechas por las delegaciones durante la adopción del informe serán incorporadas en todos los idiomas oficiales de las Naciones Unidas por la Secretaría. COPUOS/SJ/T.708 Página 3 Sr. Presidente, el Grupo de Trabajo logró resultados sustantivos que servirán seguramente de base para sus futuras tareas. A este fin el Grupo de Trabajo examinó los siguientes documentos: A/AC.105/635/Add.10, titulado “Cuestionarios sobre posibles cuestiones jurídicas relacionadas con los objetos aerospaciales. Respuestas de los Estados miembros”; el documento A/AC.105/C.2/L.249, titulado “Resumen analítico de las respuestas al cuestionario sobre posibles cuestiones jurídicas relacionadas con los objetos aerospaciales”. Deseo resaltar que, como parte integrante de la futura labor del Grupo de Trabajo, el Grupo estuvo de acuerdo en que la Secretaría deberá compilar todas las respuestas recibidas de los Estados miembros al cuestionario sobre objetos aerospaciales en un documento único que se facilitará a los miembros de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos y a otros. También convino el Grupo de Trabajo en que, dependiendo de las futuras decisiones de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos o de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos, con respecto al tema del programa relativo a la definición y delimitación del espacio ultraterrestre, la compilación de respuestas podría considerarse como un documento de trabajo a fin de establecer una base jurídica o técnica para el examen de posibles cuestiones jurídicas relacionadas con los objetos aerospaciales y a las cuestiones relativas a la definición y delimitación del espacio ultraterrestre. El Grupo de Trabajo tomó nota con satisfacción de que desde que se había comenzado a examinar el cuestionario sobre objetos aerospaciales más de 30 Estados habían presentado respuestas al cuestionario y de que en el pasado año 7 países habían presentado respuestas, lo que demostraba el interés por el tema. El Grupo de Trabajo también tomó nota de que la compilación de información resultante era un logro sustancial y un acervo de información útil que había facilitado significativamente su labor y había sido esencial para examinar la definición y delimitación del espacio ultraterrestre. Respecto al cuestionario, en vista de los progresos realizados y a la luz de las deliberaciones, la conclusión a la que llegamos es que el Grupo de Trabajo no debía suspender la consideración del cuestionario. De esta manera, creo que el trabajo de este Grupo sobre el tema ha sido fortalecido. Otro de los resultados alcanzados por el Grupo de Trabajo fue el acuerdo de que la Subcomisión de Asuntos Jurídicos debe continuar su examen del resumen analítico en su próximo período de sesiones en 2005 con el propósito de tener un resumen analítico con un número mayor de información, los Estados miembros que aún no habían respondido al cuestionario serán invitados a enviar sus respuestas. Otro elemento importante que resultó de las discusiones del Grupo de Trabajo fue el acuerdo en invitar a los Estados miembros de la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos que indiquen sus preferencias respecto a las opiniones que figuran en el resumen analítico. Dichas preferencias serán compiladas por la Secretaría para que sean examinadas por el Grupo de Trabajo como próximo paso para llegar a un acuerdo sobre el tema. Sr. Presidente, antes de terminar mi informe a la Subcomisión, quisiera agradecer a todas las delegaciones por su importante cooperación que facilitó la labor del Grupo de Trabajo durante este 43º período de sesiones de la Subcomisión de Asuntos Jurídicos. Quisiera agradecer también, muy especialmente, a la Secretaría por su cooperación y por su eficiente apoyo. Como presidenta del Grupo de Trabajo he concluido de esta manera mi informe sobre nuestras labores a la Subcomisión de Asuntos Jurídicos. Muchas gracias, Sr. Presidente. El PRESIDENTE: Señora presidenta, quisiera agradecerle, en nombre de toda la Subcomisión de Asuntos Jurídicos por el trabajo realizado. Usted presidió con gran sabiduría este Grupo de Trabajo sobre la definición y delimitación del espacio ultraterrestre. Muchas gracias. [Interpretación del inglés]: Y así hemos terminado con el examen del tema 8 del programa. Propuestas a la Comisión sobre la Utilización del Espacio Ultraterrestre con Fines Pacíficos sobre nuevos temas del programa (tema 13 del programa) (continuación) El PRESIDENTE [interpretación del inglés]: Continuaremos con el tema 13 del programa. Les recuerdo que al principio de la sesión debatimos la propuesta rusa sobre la propuesta de convención de carácter amplio, una propuesta de China, Federación de Rusia y Grecia. Ofrezco la palabra. El distinguido delegado de Brasil tiene la palabra. Sr. R. De ALENCAR LIMA (Brasil) [interpretación del inglés]: Hicimos una propuesta ayer para que se incluya un tema relativo a las actividades de teleobservación. Desde entonces hemos COPUOS/SJ/T.708 Página 4 consultado con otras delegaciones. Hemos tenido en cuenta las diferentes sugerencias que se nos han hecho y agradecemos a las delegaciones que lo han hecho. La idea del texto que presentamos es un concepto racionalizado y rogamos a las delegaciones que consideren positivamente esta propuesta. El PRESIDENTE [interpretación del inglés]: El distinguido delegado de Alemania tiene la palabra. Sr. S. KRAUSPE (Alemania) [interpretación del inglés]: Hablo en nombre de los países de la ESA, así como países asociados. Quisiéramos agradecer a Brasil su propuesta. A nuestro juicio, los Principios de 1966 siguen siendo pertinentes y útiles para la comunidad internacional. Teniendo esto presente, quisiéramos agradecer a Brasil la flexibilidad de la que han hecho gala al tener en cuenta las diferentes opiniones. La propuesta la consideramos por lo tanto, como una transacción aceptable. El PRESIDENTE [interpretación del inglés]: Ofrezco la palabra. México, tenga usted la bondad. Sra. M. T. ROSAS JASSO (México): Gracias, Sr. Presidente, mi delegación desea expresar su apoyo a la última propuesta de la delegación de Brasil. Gracias, Sr. Presidente. El PRESIDENTE [interpretación del inglés]: Le agradezco mucho, distinguida representante de México. [interpretación del inglés]: Tiene la palabra el distinguido delegado de los Estados Unidos. Sr. K. HODGKINS (Estados Unidos de América) [interpretación del inglés]: Quisiera expresar mi agradecimiento a Brasil por el trabajo realizado. Hemos tenido ocasión de examinar la propuesta y la información de antecedentes que se nos ha proporcionado el año pasado. Como ya tuvimos ocasión de señalar, tenemos reservas acerca de la conveniencia de que se examine en la Subcomisión los principios de teleobservación ahora, y hay buenas razones de ello. Lo primero es que la propuesta del año pasado, tal y como ha evolucionado, presupone que hay algo equivocado, que hay algo que funciona mal, que los Principios son obsoletos. No nos parece que eso sea así. Hay tratados de las Naciones Unidas que se han negociado hace 40 años y que han resistido a la prueba del tiempo y no nos parece que los Principios negociados en 1986 sean distintos. Si examinamos la evolución en los últimos años, veremos que los Principios funcionan como habíamos esperado que funcionasen. Los Principios han facilitado las actividades comerciales en el espacio, no han sido ningún obstáculo a que los países desarrollen sus propios satélites, tampoco han obstaculizado la accesibilidad a los datos de la teleobservación. Lo que hemos visto desde 1986 ha sido un aumento importante en actividades de teleobservación por países que construyen y se ocupan del funcionamiento de sus propios satélites o sus estaciones terrestres, así que nos preocupa esta premisa de que hay algo que no funciona con los Principios. Luego, lo segundo, es qué mensaje envía la Subcomisión si comenzamos a examinar los Principios, estamos diciendo que hay algo que no funciona, por eso es por lo que los estamos cambiando. Lo que deseamos evitar es la posibilidad de crear confusión por parte de los operadores y de los usuarios. A nosotros nos parece que los Principios de 1986 han sido aplicados mediante los sistemas de concesión de licencia nacionales, hemos pedido a nuestros operadores que se adhieran a esos Principios, tal y como éstos constan en los reglamentos. En tercer lugar, la idea de reunir información nos parece excelente, pero ya señalé a la Subcomisión que durante el examen del "Estado de lanzamiento" preparamos un compendio de reglamentos nacionales sobre actividades espaciales, promulgadas por los Estados de lanzamiento, o sea, los que tienen responsabilidad, no sólo de sus actividades nacionales sino también de las privadas. O sea, que tenemos una base de datos sobre legislaciones nacionales en materia de teleobservación y sobre actividades de lanzamiento, de forma que ponderando bien todo, nos parece que hay desventajas a iniciar el examen. No hemos discernido ningún objetivo claro que pudiera subyacer a este examen. El PRESIDENTE [interpretación del inglés]: El distinguido delegado de Japón tiene la palabra. Sr. T. KURASAKI (Japón) [interpretación del inglés]: Valoramos altamente la propuesta de Brasil, pero deseamos apoyar lo dicho por los Estados Unidos. Nosotros también nos percatamos de que los Principios de la teleobservación en la actualidad funcionan perfectamente y no hay necesidad de revisarlos. Quisiera presentar algunas de las actividades japonesas en la teleobservación que se llevan a cabo de conformidad con los Principios. En cuanto al acceso a los datos y la participación de los Estados teleobservados, nosotros promovemos la aplicación y el reparto de los datos en actividades internacionales, incluidos los países en desarrollo en la región de Asia y el Pacífico. Por ejemplo, llevamos a cabo proyectos piloto y estamos teniendo en cuenta el concepto de COPUOS/SJ/T.708 Página 5 archivo de datos con los países de Asia. Respecto de la distribución de los datos, nuestros datos están disponibles a un precio asequible a las organizaciones interesadas. Esto, a pesar de los costos que conlleva el lanzamiento y la recepción y tratamiento de datos. modificaciones que ha puesto Brasil en el día de hoy. Muchas gracias, Sr. Presidente. Quisiera pasar ahora a las actividades en materia de cooperación internacional. La reunión cumbre se ocupa ahora del establecimiento de un sistema de teleobservación de la Tierra estable y sostenible. Se está elaborando un plan de diez años de duración para fortalecer la capacidad en los países en desarrollo y para organizar un intercambio de datos. El Comité también está llevando a cabo una coordinación sobre la técnica y el intercambio de información para lograr una teleobservación eficaz. [interpretación del inglés]: ¿Alguna otra delegación desea intervenir? Ofrezco la palabra. A menos que Estados Unidos y Japón cambien de opinión, no hay consenso. Quedará constancia de todo esto en acta. Nos damos perfecta cuenta de que hay muchos Estados que están realizando esfuerzos para aplicar con eficacia la teleobservación y para compartir los datos sobre la base de los principios de la teleobservación, por eso nos parece que no es necesario que se comience a examinar o a revisar estos principios en la Subcomisión. El PRESIDENTE [interpretación del inglés]: Ofrezco la palabra. El distinguido delegado de Brasil tiene la palabra. Sr. R. DE ALENCAR LIMA (Brasil) [interpretación del inglés]: Quisiera responder brevemente. Nuestro objetivo no es volver a examinar los Principios de 1986, por el contrario, lo que hemos señalado es que estos Principios han sido útiles para la comunidad internacional. Nuestro principal objetivo es recibir información de todos los países. Se trata de que todos los países tengan la oportunidad de debatir el tema. O sea, que no estamos proponiendo ninguna modificación de los Principios, por el momento. El PRESIDENTE [interpretación del inglés]: Ofrezco la palabra. El distinguido delegado de Sudáfrica tiene la palabra. Sr. L. S. MKUMATELA (Sudáfrica) [interpretación del inglés]: Apoyamos la propuesta de Brasil. Teniendo presente lo dicho por los Estados Unidos y Japón, así como lo dicho por Brasil, apoyamos la propuesta brasileña. El PRESIDENTE [interpretación del inglés]: Tiene la palabra el distinguido delegado de Cuba. Sr. D. GANDARIAS CRUZ (Cuba): Gracias, Sr. Presidente. Una vez oída las explicaciones que nos acaba de brindar la delegación de Brasil, mi delegación también desea apoyar la propuesta, con las El PRESIDENTE: Muchas gracias al distinguido delegado de Cuba. El distinguido representante de la República Checa tiene la palabra. Sr. V. KOPAL (República Checa) [interpretación del inglés]: Quizá haya tiempo aún para que las delegaciones sigan celebrando consultas para aclarar cuestiones aún pendientes, por ejemplo, las razones por las que se ha presentado esta propuesta, los objetivos que se esperan alcanzar. Nos parece que esto es algo que aún podría ser examinado y aclarado. Tengo confianza en sus capacidades para organizar esas consultas oficiosas, quizá mañana por la mañana pudiéramos volver brevemente a este asunto. Aprovecho que hago uso de la palabra para expresar mi agradecimiento a Brasil, así como también la flexibilidad de la que han hecho gala. No es algo habitual en la Subcomisión, pero nos parece que han hecho gala de buena fe y de voluntad de cooperación. El PRESIDENTE [interpretación del inglés]: Distinguidos delegados, ¿está de acuerdo la Subcomisión en que se suspenda el cierre de este punto hasta mañana por la mañana para permitir la celebración de esas consultas? Así que vamos a dejar el tema en suspenso hasta mañana. Las delegaciones interesadas podrían reunirse en la sala C0713. Voy a presentar ahora un no-documento que ha sido distribuido. Tiene que ver con propuestas a la Comisión en relación con el proyecto de programa para el 44º período de sesiones. Verán ustedes que tenemos aquí los temas ordinarios, los de siempre, temas 1 a 6 del no documento. Luego tenemos temas únicos, que son los temas 7 y 8, a) y b). Luego tenemos los temas que caen bajo los planes de trabajo, el tema 11. Les recuerdo que los Grupos de Trabajo sobre los temas 6 a) y 8 a) y b) volverían a convocarse de conformidad con el acuerdo al que se llegó en el 42º período de sesiones de la Comisión. Se crearía un grupo de trabajo encargado de examinar el tema 11. El mandato del Grupo de Trabajo sobre el tema 4 sería prorrogado por un año hasta 2005, COPUOS/SJ/T.708 Página 6 momento en el cual la Subcomisión volvería a examinar la necesidad de prorrogar el mandato. relación entre las dos. Se toma nota de su propuesta, Francia. Ésta es la propuesta sobre el proyecto de programa para el año que viene. Comentarios, por favor. El distinguido delegado de Francia tiene la palabra. [Interpretación del inglés]: Ofrezco la palabra. ¿Alguien más desea intervenir? Vamos a levantar entonces la sesión, pero antes de hacerlo quisiera informarles de nuestro programa para mañana. Volveremos a las 10.00 horas. Se reunirá el Grupo de Trabajo sobre el tema 10. Después del Grupo de Trabajo sobre el tema 10 la Subcomisión se reunirá para examinar el tema 13, y luego comenzaríamos con la adopción del informe. Sr. C. LECLERC (Francia) [interpretación del francés]: El año pasado, con el apoyo de los Estados miembros, propusimos la introducción de un plan de trabajo relativo a la limitación de los desechos espaciales. Hemos tenido en cuenta el contenido de los debates en la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos y nos parece que este año no estaríamos en situación de prever la continuación de estos trabajos en la Subcomisión de Asuntos Jurídicos. Quisiera, sin embargo, aprovechar la oportunidad que se nos brinda para reiterar que seguimos apegados a la idea de que la Subcomisión de Asuntos Jurídicos pueda examinar, a su debido tiempo, la cuestión de la limitación de desechos espaciales. Esperamos por lo tanto, por una parte, que los trabajos de la Subcomisión de Asuntos Científicos y Técnicos puedan llegar a buen puerto el año que viene, y, por otra parte, esperamos también poder volver a debatir aquí en nuestra Subcomisión la posible inclusión de un nuevo tema sobre este asunto el año que viene. El PRESIDENTE [interpretación del francés]: Sí, yo mismo recordé a la Subcomisión esta propuesta francesa. También escuchamos la intervención de la República Checa sobre la otra propuesta que se había presentado hace algunos años a la Subcomisión sobre el examen de las normas internacionales aplicables a los desechos espaciales. La República Checa nos dijo que la propuesta dependía de la propuesta francesa, o sea, que había una Ofrezco la palabra. El distinguido representante de la República Checa tiene la palabra. Sr. V. KOPAL (República Checa) [interpretación del inglés]: ¿Cuándo cabe esperar la llegada del proyecto de informe? ¿Cuándo estará listo? El PRESIDENTE [interpretación del inglés]: La Secretaría tiene la palabra. Sra. T. CHIKU (Secretaria de la Oficina para Asuntos del Espacio Ultraterrestre) [interpretación del inglés]: Acabo de recibir la información. Se nos ha informado que la primera parte del proyecto de informe estará lista a las 18.00 horas de hoy y si no a las 9.00 horas de la mañana. Salvo la parte relacionada con el tema 13, el resto estará listo a las 9.00 horas. Luego, también estará listo el informe del Grupo de Trabajo sobre el tema 10, estará listo a las 9.00 horas. El PRESIDENTE [interpretación del inglés]: Muy eficiente la Secretaría. Levanto pues la sesión hasta mañana a las 10.00 horas. Se levanta la sesión a las 17. 25 horas.