Ordo Missae Cum Populo - Thesaurus Precum Latinarum

Anuncio
Mass of the Ordinary Form
Latin/English
With 2010 ICEL English Translation
Annunciation Catholic Church
Please Return Booklet to Usher
March 1, 2015
Table of Contents
Ordo Missae Cum Populo (The Mass) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Introductory Rites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Entrance Antiphon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Greeting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3
Penitential Rite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Confiteor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4
Kyrie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5
Gloria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6
Opening Prayer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8
Liturgy of the Word . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9
The Creed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10
Liturgy of the Eucharist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Preparation of the Gifts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14
Prayer Over the Gifts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Eucharistic Prayer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15
Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
Sanctus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16
First Eucharistic Prayer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19
Second Eucharistic Prayer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26
Third Eucharistic Prayer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29
Communion Rite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Pater Noster . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33
Sign of Peace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35
Breaking of the Bread . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Agnus Dei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36
Communion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Prayer After Communion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Concluding Rite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38
Appendix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Asperges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40
Vidi Aquam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41
Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42
The Latin texts for the Mass in this booklet are consistent with the 2000 Latin
Missal. The chants are from the Liber Usualis and checked against the Gregorian
Missal (Solesmes, 1990). The English texts are from the approved ICEL translation released in 2011, c 2010, International Committee on English in the Liturgy
Inc. All rights reserved.
Please return booklet to usher.
To print free personal copies see the: Thesaurus Precum Latinarum
http://www.preces-latinae.org/
2
Vidi Aquam
¢ ² ²¯ ª ²
APPENDIX
² ᢢ Ң ² Ң ²¯
li- o
et Spi- rí- tu- i
the Son, and to the Holy
¢ᢢ Ң
et nunc,
and is now,
Sáncto. *
Spirit.
ᢣ ң ² ²Â ²
Sic-ut
As it
é-rat
was
in
in
² ²Â ² ² ¯ ª Ý
princí-pi- o,
the beginning,
² Ң ² ¯ ᢣ ң ² ² ²Â ² ²ᢢ ᢢ ²
Ң
²¯
et semper,
and always
et in sáecu-la saecu- ló-rum. Amen.
and will be forever and ever.
Amen.
Conclusion
B. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. (T.P. Alleluia.)
B. Show us, Lord, Your mercy. (P.T.
Alleluia.)
A. Et salutare tuum da nobis (T.P.
Alleluia.)
A. And grant us Your salvation.
(P.T. Alleluia.)
B. Domine, exaudi orationem meam.
A. Et clamor meus ad te veniat.
B. O Lord, hear my prayer.
A. And let my cry come to You.
B. Dominus vobiscum.
A. Et cum spiritu tuo.
B. May the Lord be with you.
A. And with your spirit.
B. Oremus. Exaudi nos, Domine
sancte, Pater omnipotens, aeterne
Deus: et mittere digneris sanctum Angelum tuum de caelis: qui custodiat,
foveat, protegat, visitet, atque defendat
omnes habitantes in hoc habitaculo.
Per Christum Dominum nostrum.
B. Let us pray. Hear us O holy Lord,
Father Almighty, Eternal God; and
graciously send Your Holy Angel
from heaven to watch over, to cherish,
to protect, to abide with, and to defend
all who dwell in this house. Through
Christ our Lord.
A. Amen.
A. Amen.
42
INTRODUCTORY RITES
Greeting
Ordo Missae Cum Populo
Entrance Song/Antiphon
According to the day/feast.
¢
² ² ɲ ª ²
Greeting
¢
² ²² ² ²² ²
B. In nómi-ne Patris, et
B.
¢²
et
et Spí-ri-tus Sancti.
In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit.
² Ң¯¯
A. Amen.
A.
Fí- li- i,
² ² ² ᢢ ²¯ Þ
cá-ri-tas
The grace of our Lord
² ɲ ²
B.
De- i,
et
¢ ² ² ² ² ² ᢢ ²¯
and the love of God
Jesus
² ²² ²²² ² ²
commu ni-cá-ti- o
Sancti
and the communion of the Holy
² ²
² ² ɲ ª Ý
Christ
Spí-ri-tus
Spirit
² ² ² ² ²¯
A. Et cum spí-ri-tu tu-o.
sit cum ómni bus vo-bis
be with
² ²Â ª Ý
B. Grá-ti- a Dómi-ni nostri Ie-su Christi,
Amen.
²²²
²²² ² ² ² ² ² ² ²
you all.
A. And with Your spirit.
The sprinkling of holy water may be optionally celebrated here. The Asperges
(outside Eastertide) and the Vidi Aquam (Eastertide) are given in the Appendix,
pages 40 & 41. If celebrated, the Penitential Rite that follows next is then skipped.
3
Penitential Rite
INTRODUCTORY RITES
Penitential Rite
¢
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ « ² ² ² ² ² ² ² ² Ý
B. Fratres agnoscamus peccá-ta nostra,
B. Brethren,let us acknowledge
¢ ² ² ² ² ² ² ² ²¯
our sins,
ut apti si mus ad sacra
and so prepare ourselves
mysté-ri- a ce-lebránda.
to celebrate the sacred myteries.
B.
B.
A. I confess to almighty God and to
you, my brothers and sisters, that I
have greatly sinned, in my thoughts
and in my words, in what I have
done and in what I have failed to
do, (striking the breast) through my
fault, through my fault, through
my most grievous fault; therefore
I ask blessed Mary ever-Virgin, all
the Angels and Saints, and you, my
brothers and sisters, to pray for me
to the Lord our God.
²² ²²² ² ² ² ²²²
² ²¯ « ² ² ² ² Ý
Mi-se-re- á-tur
nóstri
omní po-tens
De- us
et
May Almighty
God
have mercy
on us
and forgive
¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ᢢ ²¯
peccá-tis nóstris, perdúcat nos ad vi-tam ae-térnam.
us our
sins,
and bring us
Vidi Aquam
to everlasting life.
4
di míssis
² Ң¯¯
A. Amen.
A. Amen.
ᔤ
Ң ² ²² ᢢ㲧 ¯ « Ң Þ
Vidi Aquam During Eastertide
ANT.
VIII
V
¢ Ң ᢣᢢ ÉÉÉ㲧 ² ¯ ª ² Ң ᢢ ᒢ ²² Ң
í- di
I saw
á- quam *
water
egre- di- én-tem
flowing from
X. s.
de
tém- plo,
the Temple,
¢ ² ²Ң ² ᢢ ² ⲩ ᒢ ¯ « ² 䓅 Ң Ⲩ ᢢ ¯¯ Ң ² ઢ · ²Â ²
¯ alle- lú- ia et óm-nes ad
lá- te- re déx- tro,
from its right-hand side,
A. Confiteor Deo omnipotenti et
vobis, fratres, quia peccavi nimis
cogitatione, verbo, opere, et omissione: (et percutientes sibi pectus,
dicunt) mea culpa, mea culpa, mea
maxima culpa. Ideo precor beatam
Mariam semper Virginem, omnes
angelos et sanctos, et vos, fratres,
orare pro me ad Dominum Deum
nostrum.
¢
APPENDIX
alleluia,
¢ᤢ
et
á- qua
water
¢ Ҥ ² ²Â ² ² ²
témi-ni Dómi-no,
praise to the Lord,
¢ ²
lum
í- sta,
came
sál- vi
were
fá- cti
saved,
² ⲩ ᒢ ¯¯ « Ң ² 㺧 ² ¯ · ´´ Ң ᢣ¯ ઢ ÉÉÉ㲧 ² ¯
dí- cent:
shall say:
to
Éᢢ ҢẤ ´ · ¯ « ²²Ң ² ² 䲧 · ´ ¯
´ ²
Ấ ´´ ᢢ ¯ ²
¢ ᔢ Ң ² ¯ ª ²²ᢢ Ҥ
pervé-nit
this
and all
a
Al- le- lú- ia,
Alleluia,
al- le- lú- ia.
alleluia.
ᢢҢ²
Ң ²¯
quó-ni- am
for He is
² ² ² ²ᢢ Ң ᢢ ² ² ¯
mi-se-ri-cór- di- a
endures
bónus: *
good
é-ius.
forever.
41
quos
whom
sunt,
and
Ps 117.
ᢣң² ²
quó-ni- am
for His
²Þ
in
Ý
²ᢢÞ
Con fiGive
²Â ² Ý
saécumercy
² ᢢ Ҥ ² ²Â ² ² Ý
Gló- ri- a Pátri et FíGlory be to the Father, and to
Asperges
APPENDIX
² ¯ ª ²ઢ ᢢ ᢢ ª ² Éᒢ Ң
Asperges Outside Eastertide
¢ Ң · ´´ Ң
A -spér- ges
VII.
me, *
Sprinkle me with
XIII. s.
¸´
² ÉÉÉ㲧 ² ¯ Þ
Ấ
et
mundá- bor:
Dó- mi- ne, hyssó-po
hyssop, O Lord,
and I shall be cleansed;
¸
¢ Ң · ´´ Ң ² ¯ « ² » ´´ ᢢ ²Â ² Ң ¸ ´ Ấ ² ÉÉÉ㲧 ² ¯ Þ
la-vá- bis me
et
su-per ní-vem de- al- bá- bor.
¢
me
and
I shall
²Â ² ң ² ᢢ Ң¯¯
Ң
㲩
be whiter than snow.
ᒣ Ԣ ²Â
² ²Â ² ²Â ² ² ઢ Þ
Ps 50.Mi- se-re-re mé- i, Dé- us, * se-cúndum magnam mi-se-ri-córHave mercy on me, O God,
according to Your great mercy.
¢ ²Â ² ²²² ᒢ ¯¯
di- am tú- am.
¯
¢ ᤢ Ң¯
² ² ²Â ² ² ² ² ¯ ª ² ² ң ²Â ² Ý
Ң
㲩
é-rat
was
in
in
² ²Â ² ² ¯ ª ² ң
² ᤢ Ң¯¯ Þ
princí-pi- o,
et nunc, et semper,
the beginning, and is now, and always,
¢ ᒣ Ң ² ² ²Â ² ²ઢ ²Â ² ²²² ᒢ ¯¯
et in sáecu-la saecu- ló- um. A- men.
will be forever and ever. Amen.
40
¸
¢ ² ò§ ² Ң² ¯ ¸ ´´ ² ¯ ´ Ấ ´ 㲧 ¯ ª
§ò · ´ ´ ᒢ ² ² ² ¯
Ấ Â
Missa VIII “De Angelis”: Ordinary Time, Christmas, & Feasts
V.
K
›- ri- e
e-
*
¢ ² · ´ ² ¯ò§ ²Ң · ¯ ¸ ´´ ² ¯
Ấ ´
Lord, have
K˝-ri- e
e-
²Â ² ¸ ´ 㲱 ¯
Ấ ª
¢
K˝-ri- e
Lord, have
¢ ² ⲧ ²¯
*
bis
lé- i-son.
ò§ · ´ ´ ᒢ ² ² ² ¯
Ấ Â
mercy.
e-
*
Lord, have
bis
lé- i-son.
ò§ · ´ ´ ᒢ ² ² ² ¯
Ấ Â
²Â ² ¸ ´ 㲱 ¯ ᒤ ¸ ¯ ² ¯
Ấ
¢
§ò Ң ª
Christ, have
XV-XVI. s.
mercy.
ª
Chri ste
Gló- ri- a Pátri et Fí- li- o,
et Spi- rí-tu- i
Glory be to the Father, and to the Son, and to the
ᒣ Ң ² ²Â ²
Sán cto: * Sic-ut
Holy Spirit. As it
and
Kyrie
Kyrie
APPENDIX
wash
INTRODUCTORY RITES
ᒢ¸ ´ 㲱 ¯ ᒤ ¸ ¯ ² ¯
Ấ ò§ Ң ª
K
›-ri- e
¢ ò§ · ´ Ấ ´ · 㲧 ² ² ¯
Ấ ´ Â
Lord,
*
e-
lé- i-son.
have
mercy.
e-
lé- i-son.
mercy.
§ò ² · ¯ Ң · ¯ à
XIV. s.
bis
Chri ste
²䓅 ¯ ò§ · ´ Ấ ´ · 㲧 ²
§
ò
ң
²
Ấ ´ Â ² ¯
Christ,
e-
lé- i-son. bis
K˝-ri- e
e-
lé- i-son.
have
mercy.
Lord,
have
mercy.
5
á
§ò · ´ ´ ᒢ ² ² ² ¯
Ấ Â
Missa XVII: Sundays in Advent & Lent
VI.
á
mercy.
* *
§ò · ´ Ấ ´ · 㲧 ² ² ¯
Ấ ´ Â
lé- i-son.
Ý
Ý
Gloria
¢ ² ң ò§ ²䓅 ¯ ª ò§ ² ң 䓅 ¯
K˝-ri- e
*
Lord,
¢ Ң· ² ң·´ ´
INTRODUCTORY RITES
§ò · ´ Ấ ´ · 㲧 ² ² ¯
Ấ ´ Â
* * e-
lé- i-son.
have
mercy.
ÉÉÉ㲧 ¯
Ⲭ 㲨Ⲭ¯ ª Ý
Missa I “Lux et Origo”: During Eastertide
VIII.
K
›- ri- e
¢ Ң · ´ Ấ ´ ² ² ¯
²Â
elé- i-son.
*
Lord,
· ´´ ²Â ² ² ¯
e- lé- i-son.
X. s.
bis
ÉÉÉ
»ң ¯ ¸ ² 㲧 ᒣ ¯ ª · ´ Ấ ´ 㲧Â ² ² ¯
´
have mercy.
bis
Christ,
K˝- ri- e
e-
Lord,
have mercy.
ÛÉᢢ ᒣ
¸
»
Ң
¢ ² ᢢ ң ¯ ¯ ª · ´ Ấ ´´ 㲧Â ² ² ¯
have mercy.
K˝- ri- e
Lord,
* e-
G
Þ
lé- i-son.
² ¯ ² ¯ ²Â ²
ló- ri- a
in
ex- cél- sis
Glory
to
to God in the highest,
De- o.
¢ ² ²Â ² ² ¯ « ² ² ²Â ² ² ¯ ² ¯
Â
ho- mí-ni- bus bo- nae vo- lun-tá- tis.
to men of
good
will.
6
²²²² ² ² ²²²
et Spi- rí-tus Sanctus.
and the Holy Spirit.
¢
Et
in
XVI. s.
²Â ² ²Â Þ
ter- ra pax
² · ´´ ² ¯ ² ¯ ²Â ² Þ
And on earth peace
Lau-dá- mus
We praise You.
te.
² Ң¯¯
² ² ¯ « ² ² ² ² ² ɲ ª Ý
A. Amen.
A. Amen.
² ң ᢢ ² ²¯
Dismissal Outside Eastertide
¢
Concluding Rite
B. Be-ne-dí-cat vos omní-po-tens De- us, Pa-ter, et Fí- li- us, +
B. May almighty God bless you,
the Father,
and the Son, +
¢ ² ² ² ² ᢢ ²¯
¢
have mercy.
¢ ²Â ² ²Â ² ² ² ²
Â
¢
² ң ᢢ ² ²¯
B. I-te mis-sa est.
A. De- o grá- ti- as
B. Go, the Mass has ended. A. Thanks be to God.
During Eastertide
lé- i-son.
Gloria Missa VIII “De Angelis”
V.
Chri- ste
COMMUNION RITE
B.
B.
² ²
² ² ɲÂ
I- te
mis- sa
est,
Go, the Mass has ended,
² ² Ԣ ² ¯ ª ² Ҥ ´ Ấ ´ ² Ң ᢢ ¯¯
al- le- lu- ia,
alleluia,
alle- lu- ia.
alleluia.
² ² ² ² ɲ ª ² ² Ԣ ² ¯ ª ² Ҥ ´ Ấ ´ ² Ң ᢢ ¯¯
A. De- o
A. Thanks
grá- ti- as, al- le- lu- ia,
be to God,
alleluia,
Be- neWe
39
al- lelualleluia.
ia.
Concluding Rite
COMMUNION RITE
Communion
B. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit
peccata mundi. Beati qui ad cenam
Agni vocati sunt.
B. Behold the Lamb of God, behold
Him who takes away the sins of the
world. Blessed are those called to the
supper of the Lamb.
A. Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum
dic verbo, et sanabitur anima mea.
A. Lord, I am not worthy that You
should enter under my roof, but
only say the word and my soul shall
be healed.
Communion Chant/Antiphon
According to the day/feast.
² ² ²¯
²
² ²
² ² ² ᢢ ²¯
B. O-remus. ... per Chri-stum Dómi-num nostrum
B. Let us pray.
... Through Christ our Lord.
² Ң¯
A. Amen.
A. Amen.
B.
B.
Ado-rá- mus te.
bless You.
We adore
²Â ² Ң ² ¯ ² ¯ ² ²
²
²
²
¢ Â
« Â
²Â ²
² ² ² Ң ᢢ ²¯
You.
² ²¯ Ý
²
Â
²
²Â ²
Glo-ri- fi-cá- mus te.
Ý
²Â ² ² ² ¯ ² ¯
gló-ri- am tu- am.
We glorify
Gråti- as á-gi mus ti- bi
propter magnam
We give
for
You.
ᒢ
¢ ²Â ² ²Â ² ² ¯ ² ² ² ¯ ² ¯ « ² Ң ² ᒢ Ң ᒢ ² ¯
Â
You thanks
Your
ᒢ
¢ ²Â ² ²Â ² ² ² ² ²Â ² ² ¯ ª Ң
Â
Dómi-ne Fi- li u ni-gé-ni-te Ie-su
Dómi-nus vo-bíscum.
The Lord be with you.
¢ ²Â ²
Lord
Agnus
Heavenly
A.
A.
² ²
² ² ² ² ²¯
Et cum spí-ri-tu
And with your spirit.
tu- o.
great
glory,
² ¯ ² ¯ « ²Â ² ·
´´ 㲧 ² ¯
De- i
Fí- li- us
Pa- tris.
Son of the
Father,
di,
Ý
² ¯ ² ¯ ²Â ² ²Â ² ᒢ Þ
O God, the Father Almighty.
Chri-ste. Dómi-ne De- us,
á
²
Ң
²
²
Â
²Â ² ²Â
Qui tol- lis peccá-ta mun-
only-begotten Son, Lord
ᒢ ᒢ¯ ² ²
¢ ¯ ª Â · ´´ Ң ² ¯ ² ¯
²Â ² ²
Â
² ²Â ²
God,
²¯ ²¯ « Ý
You take away the sins of the world,
mi-se-ré- re
no-bis. Qui
tol- lis
pec-cá-ta
have mercy
on us,
take away the sins
mundi,
ᒢ ᒢ¯ ² ²
ᒢ
Ң
²
²
²
¯  ²Â ²
¢  ² ¯ ² ² ² ²Â
²Â ² ² Þ
Â
sús-ci-pe depre ca-ti- ó nem no- stram. Qui sedes ad déx-te-ram
world,
38
King,
Jesus Christ,
Lamb of God,
Concluding Rite
¢
²Â ² · ´ Ң
´ ²¯
dí- ci- mus te.
O Lord God,
Prayer After Communion
Blessing
¢ ²Â ² Ң ᒢ ¯¯
Gloria
Dómi-ne De- us, Rex caelé-stis, De- us Pa- ter omní- po-tens.
Sacred Silence
¢
INTRODUCTORY RITES
receive
You
our prayer;
of the
You are seated at the right hand
7
Opening Prayer
¢ ² ¯ ² ¯ « ² ² ²Â ² ² ¯ ² ¯
Â
Pa-tris, mi-se-ré-re no-bis.
²Â ² ²
Â
INTRODUCTORY RITES
Quó ni- am
² ²Â ²
tu
so-lus
²Â ² ᒢ Ң ᒢ ² ¯ ² ²
ᒢ
ᒢ
Ң
¯
²
¯
¢
ª
 ² ᒢ Ң
of the Father, have mercy upon us. For You alone
²¯ ²¯ á
sanctus.
²¯ ²¯ Ý
are the Holy One,
Tu so-lus Dómi-nus. Tu so-lus Al-tíssi mus, Ie- su Chri-ste.
¢ ²Â
² ·´
´
You alone are the Lord, You alone
Cum
Sancto
¢ ò§ · ´ ´ ¸ ´´ ᒢ ¯
Ấ
¯
Amen.
with
the Holy
Ң ² ² ¯ « ²Â
Spí-ri-tu
in
Spirit
in
² ²Â ²
²Â ² Ң ᒢ ᒢ ¯¯ Ý
are the Most High, Jesus Christ,
gló-ri- a
De- i
Pa- tris.
the glory
of God
the Father.
According to the day/feast.
² ² ²¯
² ² ² ² ² ² ² ² ² ᢢ ²¯
B. Oremus. ... per ómni- a saécu-la saecu-ló-rum.
B. Let us pray.
... forever and ever.
8
² Ң¯¯
A. Amen.
A. Amen.
²² ² ÉÉÉ ª
²Ң ² ¯ Þ
㲧 ²¯ ң
múndi:
mi-se-ré-re nó- bis.
of the world: have mercy on us.
A- gnus Dé- i, * qui
Lamb of God, You take
ᒢ ᒢ ² ²¯
ң
¢
« ² ²Â ² Ң ÉÉÉ㲧 ² ¯
tól- lis
away
peccá- ta múndi:
dó na nó-bis pá- cem.
the sins
of the world: grant us
peace.
É
IV.
¢ ² Ң´ ² ңÉ ª ² Ң ²Â ² ᒢ Ң
Ấ
Missa I “Lux et Origo”: Eastertide
A
rémercy
Opening Prayer
Breaking of the Bread
¢ ² ² ¯ « ² ²Â ² Ң ÉÉÉ㲧 ² ¯
re nó- bis.
on us.
² Ң´ ² ңÉ ª ²
Ấ
Agnus Dé- i, * qui
Lamb of God, You take
¢ ¸ ´´ ² ¯ « ² ң 㲬 Ⲭ ¯ ҢẤ ´ ² ¸ ´´ ² ¯
mún- di:
of the world:
¢ ²
¸ ´´ ² ¯ « ң Þ
²
X. s.
-gnus
Dé- i, * qui tól-lis pec- cá- ta
mún- di:
Lamb of God, You take away the sins of the world:
¢ 㲬 Ⲭ ¯ ҢẤ ´ ² ¸ ´´ ² ¯
Amen.
¢
COMMUNION RITE
mi- se-réhave mercy
re nó- bis.
on us.
mi- sehave
Ң ²Â ² Éᒢ Ң Þ
tól-lis pec- cá- ta
away the sins
² Ң´ ² ңÉ ª Þ
Ấ
Agnus Dé- i, *
Lamb of God,
Ң ²Â ² Éᒢ Ң ¸ ´´ ² ¯ « ң 㲬 Ⲭ ¯ ҢẤ ´ ² ¸ ´´ ² ¯
²
qui
tól-lis pec- cá- ta mún- di: dó na nóYou take away
the sins of the world: grant us
37
bis pá- cem.
peace.
Breaking of the Bread
COMMUNION RITE
Breaking of the Bread
¢ Ң ᒢ Ң ÉÉÉ㲧 ² ¯ ª ² ᤣ
ÉÉÉ㲧 ² ¯ « ² Ң Ý
A - gnus Dé- i, * qui tól-lisᒢ pec-²Â cá-² taң mún-di: mi-se-
XV. s.
VI.
¢ ² §ò ң Ấ ´ ² ÉÉÉ㲧 ² ¯
¢ ÉÉÉ㲧 ² ¯ «
mún- di:
of the world:
¢ ²
qui
take
·´ ² ²¯ ª ²
ң
²
Ấ
You take away the
ré- re
nó- bis.
mercy on us.
² Ң ² ò§ ң Ấ ´ ² ÉÉÉ㲧 ² ¯
mi-se-ré- re
have mercy
nó- bis.
on us.
¢ ²² ²
the sins
of the world:
ÉÉÉ㲧 ² ¯ ª
ⲧ ²Â ² ² Ң Ý
sins of the world: have
Agnus Déi, * qui
Lamb of God, You
take
ᤣ ᒢ ²Â ² ң ÉÉÉ㲧 ² ¯ «
tól-lis pec-cá- ta mún- di:
away
tól- lis pec-cá- ta
away the sins
Ңᒢ Ң
A- gnus
Lamb of
A
ré-re nó- bis.
mercy on us.
ҢAgnus²
Dé- i, *
God, You
dó na nó- bis
grant us
pá- cem.
peace.
²Ң ² ¯ ң ᒢ ᒢ ² ² ¯ « ² ²Â
ң
Ý
XIII. s.
- gnus Dé- i, * qui tól- lis
Lamb of God, You take away the
¢ ² Ң ÉÉÉ㲧 ² ¯
ÉÉÉ㲧 ² ¯ ª Ý
² Ң ² ò§ ң Ấ ´ ² ÉÉÉ㲧 ² ¯
Missa XVII: Sundays in Advent & Lent
V.
Liturgy of the Word
Liturgy of the Word
Missa VIII “De Angelis”: Ordinary Time, Christmas, & Feasts
Lamb of God,
LITURGY OF THE WORD
ÉÉÉ㲧 ² ¯ ª
Dé- i, *
Lamb of God, You
36
peccá- ta múndi: mi-sesins of the world: have
ң
qui
take
²Ң ² ¯ ң ᒢ ᒢ Þ
tól- lis
away
peccá- ta
the sins
¢
² ²
First Reading
²
² ²¯
B. Verbum Dómi-ni.
B. The word of the Lord.
²² ²
² ²¯
A. De- o grá-ti- as.
A. Thanks be to God.
Responsorial Psalm . . .
¢
² ²
² ² ²¯
² ² ² ² ²¯
Second Reading
B. Verbum Dómi-ni.
B. The word of the Lord.
A. De- o grá-ti- as.
A. Thanks be to God.
Gospel
¢ ² ² ² ²¯ ª Ң ² ² ª ² Ң ᔢ ²¯
Éᒢ
Alleluia (Outside Lent)
Al-le-lu-ia,
¢ ² ²²
Â
In Lent
¢
al-le-lu-ia,
al-le-lu-ia.
Ң ² ¯ ª ² ² ²Â ² ² ² ² ¯
Laus ti-bi, Chri ste, Rex aetérnae gló-ri-ae.
Praise to You, O Christ, King of eternal glory.
² ² ² Ң ᢢ ²¯
B. Dómi nus vo-bíscum.
B.
The Lord be with you.
² ²
² ² ² ² ²¯
A. Et cum spí-ri-tu tu-o.
A.
9
And with your spirit.
The Creed
¢
¢
¢
B.
B.
A.
A.
LITURGY OF THE WORD
² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ ª ² ² ²
Lécti- o
sancti Evangé-li- i
² ² ² ² ² ² ² ²¯
Þ
N....
Glory to
You,
O Lord.
Ң ² ²¯
A. Laus ti-bi Chris-te.
B. The word of the Lord.
The Creed Credo III
¢ ² ² ² ò§ ² ²
re-do
in
I believe
¢ ² ²Â ò§ ²
fac- tó- rem
A. Praise to You, Lord Jesus Christ.
XVII. s.
· ´´ ² ¯ §ò Ң ²Â ² ²Â ² ² ² ¯ « Ý
u- num
De- um, Patrem
in one
God,
²Â ² ²Â ² ² ¯ « ²Â ² ²Â ² ²
cae- li
et
² ɲ · ´ Ấ ´ 㲧 ¯
² ²²
B. Verbum Dómi-ni.
omni- po- tén-tem,
the Father
terrae, vi-si-bí- li- um
Ⲩ ² ² ¯ « ²Â
Ý
Almighty,
óm-ni- um
et
¢ ² ² §ò ² Ⲩ ² ² ¯ ²Â ² ²Â ² ² ² ² ¯ ² ò§ ²Â ² ² ¯ Ý
Â
Â
invi- si-bí- li- um. Et in u- num Dó- mi- num, Ie- sum Chri- stum,
maker of
heaven
invisible.
Sign of Peace
¢² ²²² ² ²²
²¯
et gló-ri- a in saécu-la.
glory are Yours, now and forever.
¢
Sign of Peace
Gló-ri- a ti-bi, Dómine.
² ²
C
secúndum
A reading from the holy Gospel according to N.
At the end of the Gospel
V.
îà ² ¯ ² ¯
COMMUNION RITE
and earth,
of all things
I believe in one Lord,
10
Jesus
visible
Christ
and
¢
¢
² ² îà ¯
B. Dómi-ne Iesu Christe qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem re-linquo
B. Lord
Jesus Christ, who said to Your Apostles: Peace I leave
¢
² ² ²¯ « ²
îà ¯ îÃ
vobis pacem me-am do vo-bis: ne respí- ci- as peccá-ta nostra, sed
you, my peace I
give you:
Look not on our sins, but on the faith
îÃ
fidem Ecclésiae tuae; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et
of Your Church and graciously grant her peace and
unity in accordance
¢ ² ² ² ² ² ² ² ²¯
¢
îÃ
Ý
Ý
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ᢢ ²¯ Þ
co- a du ná-re digné-ris. Qui vi-vis et regnas in saécu-la saecu- ló-rum.
with Your will.
Who live
and reign forever and ever.
² Ң¯¯
Ý
A. Amen.
A. Amen.
² Ң ² ² ² ² ² ² ᢢ ²¯
² ²
² ² ² ² ²¯
B. Pax Dómi-ni sit semper vo-bíscum. A. Et cum spí-ri-tu tu- o.
B. The peace of the Lord be always with you.
A. And with your spirit.
35
Communion Rite
COMMUNION RITE
¢ ² ² ² ² ² ² ² ɲ ² ² ² ² ² ² ² ¯
² ²Ý
²
sic-ut et nos di- mít- ti- mus de-bi-tó-ri-bus nostris; et ne nos
as
we forgive
those
¢ ² ² ²Â ² ² ² ² ᢢ ² ¯
¢
indú-cas in
us not into
B.
B.
² ² îà ¯
Lí-be-ra
Deliver
¢ ² ² îà ¯
¢
ten- ta- ti- ó- nem;
temptation,
nos,
us,
who trespass against us.
And
² ² ² ² ² ² ᢢ ²¯
sed
but
lí-be-ra
deliver
quaésumus, Dómine,
Lord, we pray,
nos
us
da pro-pí-tius pacem in di- é bus nostris ut op e
and graciously grant peace our days,
that,
² ²¯ Þ
ma- lis,
evil,
misericórdiae tuae
by the help of Your
Ý
² ²¯ « Þ
adiúti, et a peccato semper líberi et ab omni preturbatióne secú-ri:
mercy
we may always be
free from sin and safe from all
¢² ²²²
²²²
²¯ ² ² ² ²
exspectántes be- á-tam spem et
distress, as we await the blessed hope,
¢ ²²
²² ² ¯
Ie-su Chri- sti.
Jesus Christ.
² ² ² ² ² ²Ý
advéntem Salva-tór- is nostri
the coming of our Savior
ÉÉᒢ ª Ý
Ң
²
²
²
²
²
²
Ң
²
²
Qui- a tu- um est regnum, et po-tés-tas,
A.
A. For the kingdom,
34
the power,
and the
¢ ²Â ² ²Â
Fi- li- um
De- i
u ni-gé-ni-tum. Et
¢ ²Â ² ² Ⲩ ² ² ¯
the only-begotten
¢ ² ²Â
The Creed
ò§ ² ² ² ² ²Â ² ² ¯ ²Â ² §ò ²Â ² Ⲩ ² ¯ ²Â ² Ý
Â
²Â ²
² ²¯
ex
born of
na- tum
the Father
²Â ² ² ² ² ¯
Â
²Â ² ² ¯ ò§ ² Ⲩ ² ¯ Ý
ages.
De- um
ve-rum
de
true
God
from true
God
De- o
from God,
light
from
non
fa- ctum,
God,
not
made,
con- sub- stan-ti- á- lem Patri:
²Â ² ² ² ² ² ¯ Ý
  §ò ²
begotten,
per quem ómni- a facta sunt.
¢ ² ² ²Â ² ²Â ² ² ¯ ª ²
consubstantial with
the
Qui
nos
hómi-nes,
et
us
men,
and for
²Â ² ² ²Â
propter nostram
made.
sa- lú-tem
our salvation
and
ex
Ma-rí- a
of
the Virgin Mary,
by the Holy Spirit
Vírgi-ne:
Et
homo
Spí-ri-tu
was incarnate
factus
and became man.
11
²Â ² ² Ý
He
² ²Â ² ² ² ² ¯
Â
« ² ²Â ² §ò ²Â ² ² ¯
came down from heaven,
Sancto
² ò§ ² ² ¯ ª Þ
Father, through Him all things were
² ᢣ ² ²¯ ²
²
²
Â
¢
²Â ² ²Â ² ² ¯ ²
descendit de cae-lis. Et in- car- ná- tus est de
¢ Ң ² ¯ ª ²Â
light
ve-ro. Gé-ni-tum,
¢ ² ²Â ² ²Â ² ²Â §ò ² ² ¯ « ²
For
ante
before
De- um de De- o, lú- men de lú- mi- ne,
all
propter
Patre
²Â ²
Ý
² ¯ ² ²Â ² ²Â ² ² ¯
Son of God,
ómni- a saé- cu-la.
a ma- lo.
from
evil.
ab ómnibus
from every
² ² ² ² ²¯ ² ² Ң¯
lead
LITURGY OF THE WORD
est.
Ý
The Creed
LITURGY OF THE WORD
¢ ² ò§ ң Ⲩ ² ² ² ²Â
Â
Cru- ci-fí- xus
é-ti- am
ò§ ² Ң ² ¯ « ²
pro
nobis sub
²Â ² ²Â §ò ² ² ² ¯ ª Ý
Pónti- o
Pi-lá-to
¢ ²Â ² ² ò§ ² Ⲩ ² ² ¯ ² ² ²Â ² ²Â ² ²Â ò§ ² ² ² ¯ ² ² ²Â Þ
Â
Â
pas-sus et sepúl- tus est. Et re-surré-xit térti- a di-e, secúndum
For our sake He was crucified
death
under Pontius Pilate,
He suffered
²Â ² Ⲩ ² ¯ « ² ²Â ²
Ң
²Â ² ò§ ² Ý
²Â ²
Et ascéndit in cae- lum: sedet ad déxte- ram
and was buried,
¢ §ò ² ² ¯ ² ¯
Scriptú- ras.
and rose again on the third day, in accordance
² ²Â ² ²Â
with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at
¢ Ⲩ ²¯
Pa- tris.
Et
í-te-rum
of the Father.
He will
² ²Â ² ²Â ²
ventú-rus est cum
²Â ² ² ¯ ª Ý
the right hand
gló-ri- a,
²
á
¢ ² ²Â ² ²Â ²Â ² ²Â ² ² ¯ « ² ²Â ² ² §ò ² ²Â ² ² ¯ ² ¯
Â
iu di-cá-re vi-vos et mórtu- os: cu-ius regni non e-rit fi- nis.
²Â ²
¢
²Â ² ²Â
to judge the living and
Et
in
¢ ²Â §ò ²
Spí-ri-tum
Sanctum,
ex Patre
Spirit,
in
glory,
²Â ² ² ¯ ª
² ²¯ « Ý
²
²
Â
²
² Â
the dead
and His kingdom will have no end.
Dómi num
²Â ² §ò ²Â ² ²Â ² ᢣ ²
²¯
I believe in the Holy
qui
² ²¯
come again
the Lord,
Fi-li- óque pro-cé-dit.
who proceeds from the Father and the Son,
12
et
vi-vi- fi-cántem:
the giver of life:
²Â ² ² ²Â ² Þ
Qui cum Patre et
COMMUNION RITE
Communion Rite
Communion Rite
¢
² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ ª ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² Þ
B. Praecéptis sa-lu-tá-ri-bus mó-ni- ti,
B. At the
Savior’s
command
¢ ² ² ²¯ ª ² Ң ² ² ² ²
formá- ti,
teaching,
¢ ²²
Pater Noster
Pa-ter
Our
¢ Ң ²¯
tu- um;
name.
audémus dí-ce-re:
we dare to say:
² ɲ ª ² ² ²
noster, qui
Father, who
es
art
² ²²² ² ²
² ²¯ « ² ² ² ² ᢢ
in
in
cae-lis: san cti- fi-cé- tur
heaven, hallowed be
² ²¯ « ² ²
advé-ni- at
Thy
regnum
kingdom
tu- um;
come.
cae-lo,
as it is
et in terra.
in heaven.
¢ ² ² ² ² ᢢ ª Ң ² Ң ²¯ « ² ²
sic-ut in
on earth
et di-ví-na insti-tu-ti- ó-ne
and formed by divine
fi- at
Thy
Pa-nem
Give
² ²
Ң² Ý
nómen
Thy
² ² ² ² ²¯ « Ý
vo-lúntas
will be
nostrum
us
tu- a,
done,
² ² ² ² ɲ Þ
co-ti-di- á- num
this day
¢ ² ² ² ² ² ² ¯ ² ² ² ² ² ²Â ² ² ² ² ² ¯ ª Ý
da no-bis hó-di- e;
our daily bread.
et di- mít- te
And
forgive
who with the Father and
33
no-bis
us
dé-bi- ta nostra,
our trespasses,
Eucharistic Prayer III
LITURGY OF THE EUCHARIST
Fratres nostros defunctos et omnes
qui, tibi placentes, ex hoc saeculo
transierunt, in regnum tuum benignus admitte, ubi fore speramus, ut
simul gloria tua perenniter satiemur,
per Christum Dominum nostrum, per
quem mundo bona cuncta largiris.
To our departed brothers and sisters
and to all who were pleasing to you
at their passing from this life, give
kind admittance to your kingdom.
There we hope to enjoy for ever the
fullness of your glory through Christ
our Lord, through whom you bestow
on the world all that is good.
Per ipsum . . . (p. 32)
Through Him . . . (p. 32)
¢
² ²²
Per ipsum,
Through Him,
B.
B.
²
² ² ² ² ᒢ Ң ²¯ « ²
et
cum
with Him
ipso,
et in ipso,
and in Him,
¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ ª ² ² ² ² ²
De- o
God,
Patri omni-po-ténti,
Almighty Father
omnis
all
ho-nor
glory
in
in
u-ni- tá-te
the unity
est
² ²Ý
ti-bi
O
² ² ᒢ Ң ²¯ « Þ
Spí- ri- tus Sancti,
of the Holy Spirit,
¢ ² ² ᢢ Ң ² Ң ² ²¯ ª ² ² ² ² ² ² ² ² ² ᢢ ²¯ Þ
¢
² Ң¯¯
et gló-ri- a
and honor
per ómni- a
is Yours
saécu-la saecu- ló-rum.
forever and ever.
LITURGY OF THE WORD
² ²Â ² ² ¯
²
¯
²
²
¢ ò§ ²Â ² ª Â
ª ² ²Â ² ²Â ² ² ² ¯ « ²Â ² ²Â ² Ý
Fí-li- o
si mul ado-rá-tur,
the Son
is adored
¢ ² ò§ ² ᢣ ² ² ¯
Â
est per Pro-phé-tas.
¢ ² ²Â ² ²Â ² ²Â §ò ² ²Â ² ² ¯
through the Prophets.
et apostó-li-cam
¢ ²Â ² ²Â ² §ò ²Â ²
and apostolic
et conglo-ri- fi-cá-tur: qui locú-tus
²Â ² ² ¯
and
Et
² ²¯
unam
sanctam,
Ý
² ²Â ² ² ¯ ª
who has spoken
cathó-li-cam,
² ²Â ² ²Â ² ² ᢣ ² ² ¯ ª Ý
I believe in one, holy,
Catholic
Ecclé-si- am.
Confí-te- or unum baptísma
Church.
I confess
²Â ² ² ¯ ² ¯
² ²Â ²
² ²Â ² Ý
¯²
one
baptism
Et exspéc-to
for the forgiveness
and I look forward to the
¢ ²Â ² ²Â
ti- ó- nem
of sins
ò§ ² ²Â ² ² ¯
mortu- ó-rum.
¸
¢ · ´ ´ ²ᒢ ¯ ò§ ´ ´ ²ᒢ Ң ᢥ ²ᒢ ² ¯
resurrection of the dead
² ᢢ²
Â
re- sur-rec-
² ²Â ² ²Â ò§ ² ² ¯ Ý
Et
vi- tam
and
of the life of the world
men.
Amen.
32
glorified,
in remissi- ónem pecca-tó-rum.
A-
A. Amen.
A. Amen.
The Creed
13
ventú-ri
saécu-li.
to come.
Preparation of the Gifts
LITURGY OF THE EUCHARIST
LITURGIA EUCHARISTICA
LITURGY OF THE EUCHARIST
Preparation of the Gifts
B. Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus
panem, quem tibi offerimus, fructum
terrae et operis manuum hominum: ex
quo nobis fiet panis vitae.
B. Blessed are You, Lord God of all
creation, for through Your goodness
we have received the bread we offer
You: fruit of the earth and work of
human hands, it will become for us
the bread of life.
A. Benedictus Deus in saecula.
A. Blessed be God forever.
B. Per huius aquae et vini mysterium
eius efficiamur divinitatis consortes,
qui humanitatis nostrae fieri dignatus
est particeps.
B. Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus
vinum, quod tibi offerimus, fructum
vitis et operis manuum hominum, ex
quo nobis fiet potus spiritalis.
B. By the mystery of this water and
wine may we come to share in the divinity of Christ who humbled Himself
to share in our humanity.
B. Blessed are You, Lord God of all
creation, for through Your goodness
we have received the wine we offer
You: fruit of the vine and work of
human hands, it will become our spiritual drink.
A. Benedictus Deus in saecula.
A. Blessed be God forever.
B. In spiritu humilitatis et in animo
contrito suscipiamur a te, Domine; et
sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus.
B. With humble spirit and contrite
heart may we be accepted by You, O
Lord, and may our sacrifice in Your
sight this day be pleasing to You, Lord
God.
B. Lava me, Domine, ab iniquitate
mea, et a peccato meo munda me.
B. Wash me, O Lord, from my iniquity and cleanse me from my sin.
B. Orate, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat
apud Deum Patrem omnipotentem.
B. Pray, brethren, that my sacrifice
and yours may be acceptable to God,
the almighty Father.
14
LITURGY OF THE EUCHARIST
Eucharistic Prayer III
mirabilis resurrectionis et ascensionis
in caelum, sed et praestolantes alterum
eius adventum, offerimus tibi, gratias
referentes, hoc sacrificium vivum et
sanctum.
your Son, his wondrous Resurrection
and Ascension into heaven, and as we
look forward to his second coming,
we offer you in thanksgiving this holy
and living sacrifice.
Respice, quaesumus, in oblationem
Ecclesiae tuae et, agnoscens Hostiam,
cuius voluisti immolatione placari,
concede, ut qui Corpore et Sanguine
Filii tui reficimur, Spiritu eius Sancto
repleti, unum corpus et unus spiritus
inveniamur in Christo.
Look, we pray, upon the oblation of
your Church and, recognizing the sacrificial Victim by whose death you
willed to reconcile us to yourself,
grant that we, who are nourished by
the Body and Blood of your Son and
filled with his Holy Spirit, may become one body, one spirit in Christ.
Ipse nos tibi perficiat munus aeternum, ut cum electis tuis hereditatem
consequi valeamus, in primis cum
beatissima Virgine, Dei Genetrice,
Maria, cum beato Ioseph, eius Sponso,
cum beatis Apostolis tuis et gloriosis
Mart˝ribus (cum sancto N.) et omnibus Sanctis, quorum intercessione
perpetuo apud te confidimus adiuvari.
May he make of us an eternal offering to you, so that we may obtain an
inheritance with your elect, especially
with the most Blessed Virgin Mary,
Mother of God, with blessed Joseph,
her Spouse, with your blessed Apostles and glorious Martyrs (with Saint
N.) and with all the Saints, on whose
constant intercession in your presence
we rely for unfailing help.
May this Sacrifice of our reconciliation, we pray, O Lord, advance the
peace and salvation of all the world.
Be pleased to confirm in faith and
charity your pilgrim Church on earth,
with your servant N. our Pope and N.
our Bishop, the Order of Bishops, all
the clergy, and the entire people you
have gained for your own.
Haec Hostia nostrae reconciliationis
proficiat, quaesumus, Domine, ad
totius mundi pacem atque salutem.
Ecclesiam tuam, peregrinantem in
terra, in fide et caritate firmare digneris cum famulo tuo Papa nostro N. et
Episcopo nostro N., cum episcopali
ordine et universo clero et omni populo acquisitionis tuae.
Votis huius familiae, quam tibi astare
voluisti, adesto propitius. Omnes
filios tuos ubique dispersos tibi, clemens Pater, miseratus coniunge.
Listen graciously to the prayers of this
family, whom you have summoned
before you: in your compassion, O
merciful Father, gather to yourself all
your children scattered throughout the
world.
31
Eucharistic Prayer III
LITURGY OF THE EUCHARIST
LITURGY OF THE EUCHARIST
Eucharistic Prayer
LIX SANGUINIS MEI NOVI ET
AETERNI TESTAMENTI, QUI
PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM
PECCATORUM. HOC FACITE IN
MEAM COMMEMORATIONEM.
THE CHALICE OF MY BLOOD,
THE BLOOD OF THE NEW AND
ETERNAL COVENANT, WHICH
WILL BE POURED OUT FOR
YOU AND FOR MANY FOR THE
FORGIVENESS OF SINS. DO
THIS IN MEMORY OF ME.
A. Suscipiat Dominus sacrificium
de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem
quoque nostram totiusque Ecclesiae
suae sanctae.
A. May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and
glory of His name, for our good and
the good of all His holy Church.
¢
¢
B.
B.
¢²
A.
A.
am
² ² ²¯
²
²
Ң
²
Mysté-ri- um fí-de- i.
(vel)
The Mystery of faith.
²²
Ң ɲÂ
B.
B.
² ² ²² ²
䲬 Ң ²¯
²
ᢢ
²
Ң
²
Mysté-ri- um fí- de- i.
The Mystery of faith.
Mortem
tu- am
annunti- ámus,
We proclaim Your death,
²² ² ² ² ²
²ઢ ² ²¯ « ²
Dó- mi-ne,
O Lord,
et
tuand we
² ² Ң ² ¯ ª ᢣ ²²
² Ң ²¯
confi- témur, do-nec
vé-ni- as.
re-sur- rec- ti- ó- nem
profess
Your resurrection until
Ң Ý
You come again.
(or:)
A. Quotiescumque manducamus
panem hunc et calicem bibimus,
mortem tuam annuntiamus, Domine, donec venias.
A. When we eat this Bread and
drink this Cup, we proclaim Your
Death, O Lord, until You come
again.
(or:)
A. Salvator mundi, salva nos, qui
per crucem et resurrectionem tuam
liberasti nos.
A. Save us, Savior of the world,
for by Your Cross and Resurrection
You have set us free.
Memores igitur, Domine, eiusdem
Filii tui salutiferae passionis necnon
Therefore, O Lord, as we celebrate
the memorial of the saving Passion of
30
Prayer Over the Gifts
¢
B.
B.
² ²
²
²²²
Per Chri-stum Dómi-num
Through Chirst our Lord.
ᢢ ²¯
nostrum.
A.
A.
² Ң¯¯
Amen.
Amen.
Eucharistic Prayer
For Sundays, Solemnities, Feasts, and Memorials:
¢
¢
¢
¢
² ² ² Ң ᒢ ²¯
² ²
A. Et cum spí-ri-tu tu- o.
A. And with your spirit.
B. Dómi-nus vo-bíscum.
B. The Lord be with you.
²ઢ ²
Ң ᢢ ¯¯
B. Sur- sum corda.
B. Lift up your hearts.
B.
B.
²ᢢҢ
Grá- ti- as
Let us give
A.
A.
² ²ઢ ² ²
² ઢ ² ² Ң ² ᢢ ¯¯
Ң ² ᢢ ¯¯
Habé- mus ad Dómi-num.
We lift them up to the Lord.
² ²ઢ ²¯ ª ² ² ᢢ
a-gá- mus
thanks to
² ² ² ᒢ ²¯
Dó- mi-no
the Lord
A. Dig-num et iustum est.
A. It is right and just.
15
Ң²
Ң ²¯
Dé- o
nostro.
our God.
Sanctus
LITURGY OF THE EUCHARIST
For ferial days and for Masses for the dead:
¢
¢
¢
¢
² ² ² Ң ² ²¯
Ң ᢢ ¯¯
B. Sursum corda.
B. Lift up your hearts.
A.
A.
²²² ²
² ² ² ² ²¯
ERE Sanctus es, Domine,
et merito te laudat omnis a te condita creatura,
quia per Filium tuum,
Dominum nostrum Iesum Christum.
Spiritus Sancti operante virtute, vivificas et sanctificas universa, et populum
tibi congregare non desinis, ut a solis
ortu usque ad occasum oblatio munda
offeratur nomini tuo.
B. Grá- ti- as a-gámus Dó-mi-no Dé- o
B. Let us give thanks to the Lord our God.
² ² ᢢ ¯¯
² ² ² ² ² ᢢ ¯¯
A. Dignum et iustum est.
A. It is right and just.
Ipse enim in qua nocte tradebatur
accepit panem et tibi gratias agens
benedixit, fregit, deditque discipulis
suis, dicens:
For on the night he was betrayed he
himself took bread, and, giving you
thanks, he said the blessing, broke
the bread and gave it to his disciples,
saying:
ACCIPITE ET MANDUCATE EX
HOC OMNES HOC EST ENIM
CORPUS MEUM, QUOD PRO
VOBIS TRADETUR.
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND
EAT OF IT, FOR THIS IS MY
BODY, WHICH WILL BE GIVEN
UP FOR YOU.
XI/XII. s.
Simili modo, postquam cenatum est,
accipiens calicem, et tibi gratias agens
benedixit, deditque discipulis suis,
dicens:
In a similar way, when supper was
ended, he took the chalice, and, giving you thanks, he said the blessing,
and gave the chalice to his disciples,
saying:
God
ACCIPITE ET BIBITE EX EO
OMNES: HIC EST ENIM CA-
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND
DRINK FROM IT, FOR THIS IS
Preface
Vere dignum est ....
Sanctus
ᢣ · ´ ᒢ ¯ « §ò ⲧ ᒢ ² ¯ ² ò§ ᒢ Þ
¢ Ң ᢣ ²ᔢ ² ¯ ª ᤢ
ª
Ң
²
´ ¯ ң
ᒢ ¯¯
S Án- ctus, * Sán-ctus, Sán- ctus Dó- mi-nus Dé- us
VI.
Holy,
Holy,
Holy,
16
Lord
Y
Supplices ergo te, Domine, deprecamur, ut haec munera, quae tibi
sacranda detulimus, eodem Spiritu
sanctificare digneris, ut Corpus et +
Sanguis fiant Filii tui Domini nostri
Iesu Christi, cuius mandato haec mysteria celebramus.
nostro.
Missa VIII “De Angelis”: Ordinary Time, Christmas, & Feasts
OU are indeed Holy, O
Lord, and all you have
created rightly gives you
praise, for through your
Son our Lord Jesus Christ, by the
power and working of the Holy Spirit,
you give life to all things and make
them holy, and you never cease to
gather a people to yourself, so that
from the rising of the sun to its setting
a pure sacrifice may be offered to your
name.
Therefore, O Lord, we humbly implore you: by the same Spirit graciously make holy these gifts we have
brought to you for consecration, hat
they may become the Body and +
Blood of your Son our Lord Jesus
Christ, at whose command we celebrate these mysteries.
V
Habémus ad Dómi-num.
We lift them up to the Lord.
² ² ² ² ² ² ª ² ² ² ² ² ²¯
²
Eucharistic Prayer III
Eucharistic Prayer III
A. Et cum spí-ri-tu tu- o.
A. And with your spirit.
B. Dómi-nus vo-bíscum.
B. The Lord be with you.
²²
² ²
LITURGY OF THE EUCHARIST
29
Eucharistic Prayer II
LITURGY OF THE EUCHARIST
et Sanguinis Christi particeps a Spiritu
Sancto congregemur in unum.
Body and Blood of Christ, we may be
gathered into one by the Holy Spirit.
Recordare, Domine, Ecclesiae tuae
toto orbe diffusae, ut eam in caritate
perficias una cum Papa nostro N. et
Episcopo nostro N. et universo clero.
Remember, Lord, Your Church,
spread throughout the world, and
bring her to the fullness of charity,
together with N. our Pope and N. our
Bishop and all the clergy.
In Masses for the dead, the following
may be added;
In Missa pro defunctis addi potest:
Memento famuli tui (famulae tuae)
N. quem (quam) (hodie) ad te ex
hoc mundo vocasti. Concede, ut, qui
(quae) complantatus (complantata)
fuit similitudini mortis Filii tui, simul
fiat et resurrectionis ipsius.
Remember Your servant N., whom
You have called (today) from this
world to Yourself. Grant that he (she)
who was united with Your Son in a
death like His, may also be one with
Him in His Resurrection.
Memento etiam fratrum nostrorum,
qui in spe resurrectionis dormierunt,
omniumque in tua miseratione defunctorum, et eos in lumen vultus
tui admitte. Omnium nostrum, quaesumus, miserere, ut cum beata Dei
Genetrice Virgine Maria, beato Ioseph, eius Sponso, beatis Apostolis
et omnibus Sanctis, qui tibi a saeculo
placuerunt, aeternae vitae mereamur esse consortes, et te laudemus et
glorificemus per Filium tuum Iesum
Christum.
Remember also our brothers and sisters who have fallen asleep in the
hope of the resurrection, and all who
have died in Your mercy: welcome
them into the light of Your face. Have
mercy on us all, we pray, that with the
Blessed Virgin Mary, Mother of God,
with blessed Joseph, her Spouse, with
the blessed Apostles, and all the Saints
who have pleased You throughout the
ages, we may merit to be coheirs to
eternal life, and may praise and glorify
You through Your Son, Jesus Christ.
Per ipsum . . . (p. 32)
Through Him . . . (p. 32)
LITURGY OF THE EUCHARIST
ᒢ㲬 · ² Ң ᢣ · ´´ ᒢ ² ¯
Ấ ´
¢
Sáof hosts.
¢ ² §ò ᒢ Ң · ´´ ² ¯
gló- ri-a túYour glory.
a.
vénit
comes
in
in
ba- oth.
Sanctus
² ¯ ⲱ ² ¯ Ԣ §ò ¸ ´ Ấ ² ᒢ ¯¯ ª à
ң
²
Plé-ni
sunt caé- li
Heaven and earth
ᢣ ·´ ᒢ¯
²
Ң
² ᤢ ᒢ²
´ ¯
Ho-sanna in excélsis.
Hosanna in the highest.
¢ ò§ ¸ ´ Ấ ² ᒢ ¯¯ ª ²Â ² ² ² ²Ң ² ² ¯
Â
¢ ᢢ ² Ң ᢣ · ´´ ᒢ ¯
¯
Éᒢ
ex- célthe highest.
nó- mi-ne
the name
Dó- mi-ni.
of the Lord.
·´ ² ²¯ Ң á
ң
² Ấ
Be-ne-díc- tus qui
Blessed is He who
² ò§ Ң ¸ ´ Ấ ² ᒢ ª Ң
Ý
Ho- sanHosanna
na
in
in
sis.
¢ ²ᢣ ᤢ ² ¯ ª ң ²Ң ² ¯ ª ²ᢣ ᤢ ² ¯ ² ² ² ²Ң ² ¯ ² »Ң Ấ ´ ᒢ Ý
S Án- ctus, * Sán- ctus, Sán- ctus Dómi-Â nus Dé- us Sá- ba-
Missa XVII: Sundays in Advent & Lent
XI. s.
V.
¢ ²¯
²Â ò§ ² ò§ ²Ң ò§ · ´ ² Ң ÉÉÉ ª ᢢ Ҥ ÉÉÉ㲧 ² ¯ ² »Ң Ấ ´ ᔢ ò§ Ң · Ý
Ấ 㲧 ² ¯ ²
Holy,
Holy,
Holy,
oth. Plé- ni sunt caé- li et tér- ra
Heaven and earth are full
28
et tér- ra
are full of
17
Lord
God
gló- ri- a tú- a.
of Your glory.
of hosts.
Hosan na
Hosanna in
Sanctus
LITURGY OF THE EUCHARIST
¢ · ´ ² Ң ÉÉÉ㲧 ² ¯ ² ᢢ Ҥ ²Â ² Ң ² ¯ ª ² ᢢ Ҥ ² Ң ² ² ¯ Ý
Ấ
in excél- sis. Be-ne-díctus qui vé-nit
the highest.
Blessed is Hewho comes
¢ ² »Ң Ấ ´ ᔢ ò§ Ң ·· ´ ² Ң ÉÉÉ㲧 ² ¯
Ấ
Hosan na
Hosanna in
in nó-mi-ne Dómi-ni.
in the name of the Lord.
in ex-cél- sis.
the highest.
É
IV.
¢ ² Ң´´ ¯ ª ²ઢ Ң´´ ¯ ª ² ² ² Ң ² ¯ ² ᒢ Ң ¸ ´´ ² ¯ Ý
Â
Missa I “Lux et Origo”: Eastertide
S
Ánctus, *
Holy,
 ¸ ²Â ²
¢ ҥ
Plé- ni sunt
Heaven and
Sánctus,
Holy,
X. s.
Sánctus Dómi-nus Dé- us Sá-ba- oth.
Holy,
Lord
God
of hosts.
²ᒢ ² 㲧 ² ¯ ² ¯ ª ²»¸ ´ ² Ң Éᢢ
²ᒢ Þ
Ấ
²¯ ² ԥ
caé- li
earth
et
tér-ra glóri- a
are are full of Your
tú- a.
glory.
Ho-sánna
Hosanna in
É
¢ ² 㲧 ² ¯ ² ¯ ҥ ᢢ Ң ² ² ᒢ ² ¯ ª ² ²ᒢ ² 㲧 ᢢ Ң ² ¯ Þ
in ex- cél-sis. Be-ne-díctus qui vé-nit
the highest.
Blessed is He who comes
¢ ²»¸ ´´ Ң Éᢢ ҥ ᒢ 㲧² ² ¯
Ho- sán-na in ex- cél- sis.
Hosanna in
the highest.
in nó- mi-ne
in the name
Dó-mi-ni.
of the Lord.
LITURGY OF THE EUCHARIST
Eucharistic Prayer II
MEAM COMMEMORATIONEM.
FORGIVENESS OF SINS. DO
THIS IN MEMORY OF ME.
¢
¢
B.
B.
² ² ²¯
²
²
Ң
²
Mysté-ri- um fí-de- i.
(vel)
The Mystery of faith.
A.
A.
²²
Ң ɲÂ
² ² ²² ²
Mortem tu- am annunti- ámus,
We proclaim Your death,
The Mystery of faith.
²ઢ ² ²¯ « ² Ң ² Ý
Dó- mi-ne,
O Lord,
¢ ² ² ² ² ² ² ² ² Ң ² ¯ ª ᢣ ²²
² Ң ²¯
re-sur-rec- ti- ó- nem confi- témur, do-nec vé-ni- as.
profess
Your resurrection until
et tu- am
and we
You come again.
(or:)
A. Quotiescumque manducamus
panem hunc et calicem bibimus,
mortem tuam annuntiamus, Domine, donec venias.
A. When we eat this Bread and
drink this Cup, we proclaim Your
Death, O Lord, until You come
again.
(or:)
A. Salvator mundi, salva nos, qui
per crucem et resurrectionem tuam
liberasti nos.
A. Save us, Savior of the world,
for by Your Cross and Resurrection
You have set us free.
Memores igitur mortis et resurrectionis eius, tibi, Domine, panem vitae
et calicem salutis offerimus, gratias
agentes quia nos dignos habuisti astare
coram te et tibi ministrare.
Therefore, as we celebrate the memorial of His Death and Resurrection, we
offer You, Lord, the Bread of life and
the Chalice of salvation, giving thanks
that You have held us worthy to be in
Your presence and minister to You.
Humbly we pray that, partaking of the
Et supplices deprecamur ut Corporis
18
B.
B.
䲬 Ң ²¯
²
ᢢ
²
Ң
²
Mysté-ri- um fí- de- i.
27
Eucharistic Prayer II
LITURGY OF THE EUCHARIST
PER QUEM haec omnia, Domine,
semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et praestas nobis.
THROUGH WHOM You continue to
make all these good things, O Lord;
You sanctify them, fill them with life,
bless them, and bestow them upon us.
Per ipsum . . . (p. 32)
Through Him . . . (p. 32)
Eucharistic Prayer I
Eucharistic Prayer I
Te igitur/To You therefore . . . p 19
Eucharistic Prayer II
Vere Sanctus es, Domine, fons omnis sanctitatis. . .
You are indeed Holy, O Lord, the fount of all holiness . . . p 26
Eucharistic Prayer III
Vere Sanctus es, Domine, et merito te laudat. . .
You are indeed Holy, O Lord, and all you have created . . . p 29
Eucharistic Prayer II
V
LITURGY OF THE EUCHARIST
ERE Sanctus es, Domine, fons
omnis sanctitatis.
Y
Haec ergo dona, quaesumus, Spiritus
tui rore sanctifica, ut nobis Corpus + et
Sanguis fiant Domini nostri Iesu Christi.
OU are indeed Holy, O Lord,
the fount of all holiness.
Make holy, therefore, these gifts, we
pray, by sending down Your Spirit
upon them like the dewfall, so that
they may become for us the Body +
and Blood of our Lord Jesus Christ.
At the time He was betrayed and entered willingly into His Passion, He
took bread and, giving thanks, broke
it, and gave it to His disciples, saying:
Qui cum Passioni voluntarie traderetur, accipit panem et gratias agens
fregit, deditque discipulis suis, dicens:
ACCIPITE ET MANDUCATE EX
HOC OMNES HOC EST ENIM
CORPUS MEUM, QUOD PRO
VOBIS TRADETUR.
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND
EAT OF IT, FOR THIS IS MY
BODY, WHICH WILL BE GIVEN
UP FOR YOU.
Simili modo, postquam cenatum est,
accipiens et calicem, iterum gratias
agens dedit discipulis suis, dicens:
In a similar way, when supper was
ended, He took the chalice and, once
more giving thanks, He gave it to His
disciples, saying:
ACCIPITE ET BIBITE EX EO
OMNES: HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI NOVI ET
AETERNI TESTAMENTI, QUI
PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM
PECCATORUM. HOC FACITE IN
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND
DRINK FROM IT, FOR THIS IS
THE CHALICE OF MY BLOOD,
THE BLOOD OF THE NEW AND
ETERNAL COVENANT, WHICH
WILL BE POURED OUT FOR
YOU AND FOR MANY FOR THE
26
Eucharistic Prayer I
E, IGITUR, clementissime Pater, per Iesum
Christum, Filium tuum,
Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta
habeas et benedicas + haec dona, haec
munera, haec sancta sacrificia illibata,
in primis, quod tibi offerimus pro
Ecclesia tua sancta catholica: quam
pacificare, custodire, adunare et regere
digneris toto orbe terrarum: una cum
famulo tuo Papa nostro N. et Antistite
nostro N. et omnibus orthodoxis atque
catholicae et apostolicae fidei cultoribus.
T
O, YOU, therefore, most
merciful Father, we make
humble prayer and petition through Jesus Christ,
Your Son, our Lord: that You accept
and bless + these gifts, these offerings,
these holy and unblemished sacrifices,
which we offer You firstly for Your
holy catholic Church. Be pleased
to grant her peace, to guard, unite
and govern her throughout the whole
world, together with Your servant N.
our Pope and N. our Bishop, and all
those who, holding to the truth, hand
on the catholic and apostolic faith.
MEMENTO, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt
hoc sacrificium laudis, pro se suisque
omnibus: pro redemptione animarum
suarum, pro spe salutis et incolumitatis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero.
Remember, Lord, Your servants N.
and N. and all gathered here, whose
faith and devotion are known to You.
For them, we offer You this sacrifice
of praise or they offer it for themselves
and all who are dear to them: for the
redemption of their souls, in hope
of health and well-being, and paying
their homage to You, the eternal God,
living and true.
T
19
Eucharistic Prayer I
LITURGY OF THE EUCHARIST
LITURGY OF THE EUCHARIST
Eucharistic Prayer I
COMMUNICANTES, et memoriam
venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, genetricis Dei et
Domini nostri Iesu Christi: !p. 21*
IN COMMUNION with those whose
memory we venerate, especially the
glorious ever-Virgin Mary, Mother of
our God and Lord, Jesus Christ: !p.
21*
tibi obtulit summus sacerdos tuus
Melchisedech, sanctum sacrificium,
immaculatam hostiam.
the sacrifice of Abraham, our father
in faith, and the offering of Your high
priest Melchizedek, a holy sacrifice, a
spotless victim..
In Nativitate Domini et per Octavam
Communicantes, et diem sacratissimum (noctem sacratissimam) celebrantes, quo (qua) beatae Mariae intemerata virginitas huic mundo edidit
Salvatorem, sed et memoriam venerantes, in primis eiusdem gloriosae
semper Virginis Mariae, Genetricis
eiusdem Dei et Domini nostri Iesu
Christi: !p. 21*
During Christmas and the Octave
Celebrating the most sacred night
(day) on which blessed Mary the immaculate Virgin brought forth the
Savior for this world, and in communion with those whose memory we
venerate, especially the glorious everVirgin Mary, Mother of our God and
Lord, Jesus Christ,: !p. 21*
SUPPLICES te rogamus, omnipotens
Deus: iube haec perferri per manus
sancti Angeli tui in sublime altare
tuum, in conspectu divinae maiestatis tuae; ut, quotquot ex hac altaris
participatione sacrosanctum Filii tui
Corpus et Sanguinem sumpserimus,
omni benedictione caelesti et gratia
repleamur. (Per Christum Dominum
nostrum. Amen.)
IN HUMBLE PRAYER we ask You,
almighty God: command that these
gifts be borne by the hands of Your
holy Angel to Your altar on high in the
sight of Your divine majesty, so that
all of us, who through this participation at the altar receive the most holy
Body and Blood of Your Son, may be
filled with every grace and heavenly
blessing. (Through Christ our Lord.
Amen.)
In Epiphania Domini
Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes, quo Unigenitus
tuus, in tua tecum gloria coaeternus,
in veritate carnis nostrae visibiliter
corporalis apparuit: sed et memoriam venerantes, in primis gloriosae
semper Virginis Mariae, Genetricis
eiusdem Dei et Domini nostri Iesu
Christi: !p. 21*
During Epiphany and the Octave
Celebrating the most sacred day on
which Your Only Begotten Son, eternal with You in Your glory, appeared
in a human body, truly sharing our
flesh, and in communion with those
whose memory we venerate, especially the glorious ever-Virgin Mary,
Mother of our God and Lord, Jesus
Christ, : !p. 21*
MEMENTO etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N.,
qui nos praecesserunt cum signo fidei,
et dormiunt in somno pacis.
REMEMBER also, Lord, Your servants N. and N., who have gone before
us with the sign of faith and rest in the
sleep of peace.
IPSIS, Domine, et omnibus in Christo
quiescentibus, locum refrigerii, lucis
et pacis, ut indulgeas, deprecamur.
(Per Christum Dominum nostrum.
Amen.)
Grant them, O Lord, we pray, and all
who sleep in Christ, a place of refreshment, light and peace. (Through
Christ our Lord. Amen.)
Feria Quinta Hebdomadae Sanctae
Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes quo Dominus noster
Iesus Christus pro nobis est traditus:
sed et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae,
Genetricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi: !p. 21*
Holy Thursday
In the unity of the holy fellowship and
keeping this most holy day when our
Lord Jesus Christ was handed over for
us, we also observe the memory, first,
of the glorious and ever Virgin Mary,
Mother of the same our Lord and God
Jesus Christ: !p. 21*
A Missa Vigiliae paschalis usque ad
dominicam II Paschae
Communicantes, et diem sacratissimum (noctem sacratissimam) celebrantes, Resurrectionis Domini nostri
From Easter Vigil through the Second
Sunday of Easter
Celebrating the most sacred night
(day) of the Resurrection of our Lord
Jesus Christ in the flesh, and in com-
NOBIS QUOQUE peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum
tuarum sperantibus, partem aliquam
et societatem donare digneris cum tuis
sanctis Apostolis et Martyribus: cum
Ioanne, Stephano. Matthia, Barnaba,
[Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasia,] et
omnibus Sanctis tuis: intra quorum
nos consortium, non aestimator meriti, sed veniae, quaesumus, largitor
admitte. Per Christum Dominum nostrum.
TO US, also, Your servants, who,
though sinners, hope in Your abundant mercies, graciously grant some
share and fellowship with Your holy
Apostles and Martyrs: with John the
Baptist, Stephen, Matthias, Barnabas,
[Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy,
Agnes, Cecilia, Anastasia] and all
Your Saints; admit us, we beseech
You, into their company, not weighing
our merits, but granting us Your pardon, through Christ our Lord.
20
25
Eucharistic Prayer I
¢
A.
A.
²²
Ң ɲÂ
LITURGY OF THE EUCHARIST
² ² ²² ²
Mortem tu- am annunti- ámus,
We proclaim Your death,
²ઢ ² ²¯ « ² Ң ² Ý
Dó- mi-ne,
O Lord,
¢ ² ² ² ² ² ² ² ² Ң ² ¯ ª ᢣ ²²
² Ң ²¯
re-sur-rec- ti- ó- nem confi- témur, do-nec vé-ni- as.
profess
Your resurrection until
et tu- am
and we
You come again.
(or:)
A. Quotiescumque manducamus
panem hunc et calicem bibimus,
mortem tuam annuntiamus, Domine, donec venias.
A. When we eat this Bread and
drink this Cup, we proclaim Your
Death, O Lord, until You come
again.
(or:)
A. Salvator mundi, salva nos, qui
per crucem et resurrectionem tuam
liberasti nos.
A. Save us, Savior of the world,
for by Your Cross and Resurrection
You have set us free.
UNDE et memores, Domine, nos servi
tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem
Christi, Filii tui, Domini nostri, tam
beatae passionis, necnon et ab inferis
resurrectionis, sed et in caelos gloriosae ascensionis: offerimus praeclarae
maiestati tuae de tuis donis ac datis
hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, Panem sanctum
vitae aeternae et Calicem salutis perpetuae.
THEREFORE, O Lord, as we celebrate the memorial of the blessed
Passion, the Resurrection from the
dead, and the glorious Ascension into
heaven of Christ, Your Son, our Lord,
we, Your servants and Your holy people, offer to Your glorious majesty
from the gifts that You have given us,
this pure victim, this holy victim, this
spotless victim, the holy Bread of eternal life and the Chalice of everlasting
salvation.
SUPRA quae propitio ac sereno vultu
respicere digneris: et accepta habere,
sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel, et sacrificium
Patriarchae nostri Abrahae, et quod
BE PLEASED to look upon these
offerings with a serene and kindly
countenance, and to accept them, as
once You were pleased to accept the
gifts of Your servant Abel the just,
24
LITURGY OF THE EUCHARIST
Eucharistic Prayer I
Iesu Christi secundum carnem: sed
et memoriam venerantes, in primis
gloriosae semper Virginis Mariae,
Genetricis eiusdem Dei et Domini
nostri Iesu Christi: !p. 21*
munion with those whose memory
we venerate, especially the glorious
ever-Virgin Mary, Mother of our God
and Lord, Jesus Christ: !p. 21*
In Ascensione Domini
Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes, quo Dominus
noster, unigenitus Filius tuus, unitam
sibi fragilitatis nostrae substantiam in
gloriae tuae dextera collocavit: sed
et memoriam venerantes, in primis
gloriosae semper Virginis Mariae,
Genetricis eiusdem Dei et Domini
nostri Iesu Christi: !p. 21*
During Ascension
Celebrating the most sacred day on
which Your Only Begotten Son, our
Lord, placed at the right hand of Your
glory our weak human nature, which
He had united to himself, and in communion with those whose memory
we venerate, especially the glorious
ever-Virgin Mary, Mother of our God
and Lord, Jesus Christ: !p. 21*
In dominica Pentecostes
Communicantes, et diem sacratissimum Pentecostes celebrantes, quo
Spiritus sanctus Apostolis innumeris
linguis apparuit: sed et memoriam
venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genetricis Dei et
Domini nostri Iesu Christi: !p. 21*
Pentecost
Celebrating the most sacred day of
Pentecost, on which the Holy Spirit
appeared to the Apostles in tongues
of fire, and in communion with those
whose memory we venerate, especially the glorious ever-Virgin Mary,
Mother of our God and Lord, Jesus
Christ: !p. 21*
! * sed et beati Ioseph, eiusdem
Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri
et Pauli, Andreae, [ Iacobi, Ioannis,
Thomae, Iacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei:
Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni,
Ioannis et Pauli, Cosmae et Damiani,]
et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut
in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. (Per Christum Dominum
nostrum. Amen.)
! * and blessed Joseph, her Spouse,
Your blessed Apostles and Martyrs,
Peter and Paul, Andrew, [James, John,
Thomas, James, Philip, Bartholomew,
Matthew, Simon and Jude; Linus,
Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius,
Cyprian, Lawrence, Chrysogonus,
John and Paul, Cosmas and Damian]
and all Your Saints; we ask that
through their merits and prayers, in all
things we may be defended by Your
protecting help. (Through Christ our
Lord. Amen.)
21
Eucharistic Prayer I
LITURGY OF THE EUCHARIST
LITURGY OF THE EUCHARIST
Eucharistic Prayer I
HANC IGITUR oblationem servitutis
nostrae, sed et cunctae familiae tuae,
quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace
disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum
iubeas grege numerari. (Per Christum
Dominum nostrum. Amen.) ! *
THEREFORE, Lord, we pray: graciously accept this oblation of our
service, that of your whole family;
order our days in Your peace, and
command that we be delivered from
eternal damnation and counted among
the flock of those You have chosen.
(Through Christ our Lord. Amen.)
ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu
Christi.
become for us the Body and Blood
of Your most beloved Son, our Lord
Jesus Christ.
Feria Quinta Hebdomadae Sanctae:
HANC IGITUR oblationem servitutis
nostrae, sed et cunctae familiae tuae,
quam tibi offerimus ob diem, in qua
Dominus noster Iesus Christus tradidit
discipulis suis Corporis et Sanguinis
sui mysteria celebranda quaesumus,
Domine, ut placatus accipias: diesque
nostros in tua pace disponas, atque
ab aeterna damnatione nos eripi et in
electorum tuorum iubeas grege numerari: ! *
Holy Thursday:
GRACIOUSLY ACCEPT, then, we
beseech You, O Lord, this service
of our worship and that of all Your
household. which we make to You on
this day when our Lord Jesus Christ
gave His disciples the mysteries of
His Body and Blood; order our days
in Your peace, decree that we be
rescued from eternal damnation, and
numbered with the flock of Your elect:
!*
QUI, PRIDIE quam pateretur, accepit
panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in caelum
ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens:
ON THE DAY before He was to suffer, He took bread in His holy and venerable hands, and with eyes raised to
heaven to You, O God, His almighty
Father, giving You thanks, He said the
blessing, broke the bread and gave it to
His disciples, saying:
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND
EAT OF IT, FOR THIS IS MY
BODY, WHICH WILL BE GIVEN
UP FOR YOU.
A Missa Vigiliae paschalis usque ad
dominicam II Paschae:
HANC IGITUR oblationem servitutis
nostrae, sed et cunctae familiae tuae,
quam tibi offerimus pro his quoque,
quos regenerare dignatus es ex aqua et
Spiritu Sancto, tribuens eis remissionem omnium peccatorum: ! *
From Easter Vigil through Second
Sunday of Easter:
THEREFORE, Lord, we pray: graciously accept this oblation of our
service, that of Your whole family,
which we make to You also for those
to whom You have been pleased to
give the new birth of water and the
Holy Spirit, granting them forgiveness of all their sins; order our days
in Your peace, and command that we
be delivered from eternal damnation
and counted among the flock of those
You have chosen. (Through Christ our
Lord. Amen.): ! *
! * QUAM OBLATIONEM tu,
Deus, in omnibus, quaesumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris:
! * BE PLEASED, O God, we pray,
to bless, acknowledge, and approve
this offering in every respect; make it
spiritual and acceptable, so that it may
22
ACCIPITE ET MANDUCATE EX
HOC OMNES HOC EST ENIM
CORPUS MEUM, QUOD PRO
VOBIS TRADETUR.
Simili modo, postquam cenatum est,
accipiens et hunc praeclarum calicem
in sanctas ac venerabiles manus suas,
item tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis, dicens:
In a similar way, when supper was
ended, He took this precious chalice
in His holy and venerable hands, and
once more giving You thanks, He said
the blessing and gave the chalice to
His disciples, saying:
ACCIPITE ET BIBITE EX EO
OMNES: HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI NOVI ET
AETERNI TESTAMENTI, QUI
PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM
PECCATORUM. HOC FACITE IN
MEAM COMMEMORATIONEM.
TAKE THIS, ALL OF YOU, AND
DRINK FROM IT, FOR THIS IS
THE CHALICE OF MY BLOOD,
THE BLOOD OF THE NEW AND
ETERNAL COVENANT, WHICH
WILL BE POURED OUT FOR
YOU AND FOR MANY FOR THE
FORGIVENESS OF SINS. DO
THIS IN MEMORY OF ME.
¢
B.
B.
² ² ²¯
²
²
Ң
²
Mysté-ri- um fí-de- i.
(vel)
The Mystery of faith.
23
B.
B.
䲬 Ң ²¯
²
ᢢ
²
Ң
²
Mysté-ri- um fí- de- i.
The Mystery of faith.
Descargar