Mass of the Ordinary Form Latin/English With 2010 ICEL English Translation Annunciation Catholic Church Please Return Booklet to Usher March 1, 2015 Table of Contents Ordo Missae Cum Populo (The Mass) . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Introductory Rites . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Entrance Antiphon . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Greeting . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 3 Penitential Rite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Confiteor . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 4 Kyrie . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 5 Gloria . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 6 Opening Prayer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 8 Liturgy of the Word . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 9 The Creed . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 10 Liturgy of the Eucharist . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Preparation of the Gifts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 14 Prayer Over the Gifts . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Eucharistic Prayer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 15 Preface . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 Sanctus . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 16 First Eucharistic Prayer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 19 Second Eucharistic Prayer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 26 Third Eucharistic Prayer . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 29 Communion Rite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Pater Noster . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 33 Sign of Peace . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 35 Breaking of the Bread . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Agnus Dei . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 36 Communion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Prayer After Communion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Concluding Rite . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 38 Appendix . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Asperges . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 40 Vidi Aquam . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 41 Conclusion . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . 42 The Latin texts for the Mass in this booklet are consistent with the 2000 Latin Missal. The chants are from the Liber Usualis and checked against the Gregorian Missal (Solesmes, 1990). The English texts are from the approved ICEL translation released in 2011, c 2010, International Committee on English in the Liturgy Inc. All rights reserved. Please return booklet to usher. To print free personal copies see the: Thesaurus Precum Latinarum http://www.preces-latinae.org/ 2 Vidi Aquam ¢ ² ²¯ ª ² APPENDIX ² ᢢ Ң ² Ң ²¯ li- o et Spi- rí- tu- i the Son, and to the Holy ¢ᢢ Ң et nunc, and is now, Sáncto. * Spirit. ᢣ ң ² ²Â ² Sic-ut As it é-rat was in in ² ²Â ² ² ¯ ª Ý princí-pi- o, the beginning, ² Ң ² ¯ ᢣ ң ² ² ²Â ² ²ᢢ ᢢ ² Ң ²¯ et semper, and always et in sáecu-la saecu- ló-rum. Amen. and will be forever and ever. Amen. Conclusion B. Ostende nobis, Domine, misericordiam tuam. (T.P. Alleluia.) B. Show us, Lord, Your mercy. (P.T. Alleluia.) A. Et salutare tuum da nobis (T.P. Alleluia.) A. And grant us Your salvation. (P.T. Alleluia.) B. Domine, exaudi orationem meam. A. Et clamor meus ad te veniat. B. O Lord, hear my prayer. A. And let my cry come to You. B. Dominus vobiscum. A. Et cum spiritu tuo. B. May the Lord be with you. A. And with your spirit. B. Oremus. Exaudi nos, Domine sancte, Pater omnipotens, aeterne Deus: et mittere digneris sanctum Angelum tuum de caelis: qui custodiat, foveat, protegat, visitet, atque defendat omnes habitantes in hoc habitaculo. Per Christum Dominum nostrum. B. Let us pray. Hear us O holy Lord, Father Almighty, Eternal God; and graciously send Your Holy Angel from heaven to watch over, to cherish, to protect, to abide with, and to defend all who dwell in this house. Through Christ our Lord. A. Amen. A. Amen. 42 INTRODUCTORY RITES Greeting Ordo Missae Cum Populo Entrance Song/Antiphon According to the day/feast. ¢ ² ² ɲ ª ² Greeting ¢ ² ²² ² ²² ² B. In nómi-ne Patris, et B. ¢² et et Spí-ri-tus Sancti. In the name of the Father, and of the Son, and of the Holy Spirit. ² Ң¯¯ A. Amen. A. Fí- li- i, ² ² ² ᢢ ²¯ Þ cá-ri-tas The grace of our Lord ² ɲ ² B. De- i, et ¢ ² ² ² ² ² ᢢ ²¯ and the love of God Jesus ² ²² ²²² ² ² commu ni-cá-ti- o Sancti and the communion of the Holy ² ² ² ² ɲ ª Ý Christ Spí-ri-tus Spirit ² ² ² ² ²¯ A. Et cum spí-ri-tu tu-o. sit cum ómni bus vo-bis be with ² ²Â ª Ý B. Grá-ti- a Dómi-ni nostri Ie-su Christi, Amen. ²²² ²²² ² ² ² ² ² ² ² you all. A. And with Your spirit. The sprinkling of holy water may be optionally celebrated here. The Asperges (outside Eastertide) and the Vidi Aquam (Eastertide) are given in the Appendix, pages 40 & 41. If celebrated, the Penitential Rite that follows next is then skipped. 3 Penitential Rite INTRODUCTORY RITES Penitential Rite ¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ « ² ² ² ² ² ² ² ² Ý B. Fratres agnoscamus peccá-ta nostra, B. Brethren,let us acknowledge ¢ ² ² ² ² ² ² ² ²¯ our sins, ut apti si mus ad sacra and so prepare ourselves mysté-ri- a ce-lebránda. to celebrate the sacred myteries. B. B. A. I confess to almighty God and to you, my brothers and sisters, that I have greatly sinned, in my thoughts and in my words, in what I have done and in what I have failed to do, (striking the breast) through my fault, through my fault, through my most grievous fault; therefore I ask blessed Mary ever-Virgin, all the Angels and Saints, and you, my brothers and sisters, to pray for me to the Lord our God. ²² ²²² ² ² ² ²²² ² ²¯ « ² ² ² ² Ý Mi-se-re- á-tur nóstri omní po-tens De- us et May Almighty God have mercy on us and forgive ¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ᢢ ²¯ peccá-tis nóstris, perdúcat nos ad vi-tam ae-térnam. us our sins, and bring us Vidi Aquam to everlasting life. 4 di míssis ² Ң¯¯ A. Amen. A. Amen. ᔤ Ң ² ²² ᢢ㲧 ¯ « Ң Þ Vidi Aquam During Eastertide ANT. VIII V ¢ Ң ᢣᢢ ÉÉÉ㲧 ² ¯ ª ² Ң ᢢ ᒢ ²² Ң í- di I saw á- quam * water egre- di- én-tem flowing from X. s. de tém- plo, the Temple, ¢ ² ²Ң ² ᢢ ² ⲩ ᒢ ¯ « ² 䓅 Ң Ⲩ ᢢ ¯¯ Ң ² ઢ · ²Â ² ¯ alle- lú- ia et óm-nes ad lá- te- re déx- tro, from its right-hand side, A. Confiteor Deo omnipotenti et vobis, fratres, quia peccavi nimis cogitatione, verbo, opere, et omissione: (et percutientes sibi pectus, dicunt) mea culpa, mea culpa, mea maxima culpa. Ideo precor beatam Mariam semper Virginem, omnes angelos et sanctos, et vos, fratres, orare pro me ad Dominum Deum nostrum. ¢ APPENDIX alleluia, ¢ᤢ et á- qua water ¢ Ҥ ² ²Â ² ² ² témi-ni Dómi-no, praise to the Lord, ¢ ² lum í- sta, came sál- vi were fá- cti saved, ² ⲩ ᒢ ¯¯ « Ң ² 㺧 ² ¯ · ´´ Ң ᢣ¯ ઢ ÉÉÉ㲧 ² ¯ dí- cent: shall say: to Éᢢ ҢẤ ´ · ¯ « ²²Ң ² ² 䲧 · ´ ¯ ´ ² Ấ ´´ ᢢ ¯ ² ¢ ᔢ Ң ² ¯ ª ²²ᢢ Ҥ pervé-nit this and all a Al- le- lú- ia, Alleluia, al- le- lú- ia. alleluia. ᢢҢ² Ң ²¯ quó-ni- am for He is ² ² ² ²ᢢ Ң ᢢ ² ² ¯ mi-se-ri-cór- di- a endures bónus: * good é-ius. forever. 41 quos whom sunt, and Ps 117. ᢣң² ² quó-ni- am for His ²Þ in Ý ²ᢢÞ Con fiGive ²Â ² Ý saécumercy ² ᢢ Ҥ ² ²Â ² ² Ý Gló- ri- a Pátri et FíGlory be to the Father, and to Asperges APPENDIX ² ¯ ª ²ઢ ᢢ ᢢ ª ² Éᒢ Ң Asperges Outside Eastertide ¢ Ң · ´´ Ң A -spér- ges VII. me, * Sprinkle me with XIII. s. ¸´ ² ÉÉÉ㲧 ² ¯ Þ Ấ et mundá- bor: Dó- mi- ne, hyssó-po hyssop, O Lord, and I shall be cleansed; ¸ ¢ Ң · ´´ Ң ² ¯ « ² » ´´ ᢢ ²Â ² Ң ¸ ´ Ấ ² ÉÉÉ㲧 ² ¯ Þ la-vá- bis me et su-per ní-vem de- al- bá- bor. ¢ me and I shall ²Â ² ң ² ᢢ Ң¯¯ Ң 㲩 be whiter than snow. ᒣ Ԣ ²Â ² ²Â ² ²Â ² ² ઢ Þ Ps 50.Mi- se-re-re mé- i, Dé- us, * se-cúndum magnam mi-se-ri-córHave mercy on me, O God, according to Your great mercy. ¢ ²Â ² ²²² ᒢ ¯¯ di- am tú- am. ¯ ¢ ᤢ Ң¯ ² ² ²Â ² ² ² ² ¯ ª ² ² ң ²Â ² Ý Ң 㲩 é-rat was in in ² ²Â ² ² ¯ ª ² ң ² ᤢ Ң¯¯ Þ princí-pi- o, et nunc, et semper, the beginning, and is now, and always, ¢ ᒣ Ң ² ² ²Â ² ²ઢ ²Â ² ²²² ᒢ ¯¯ et in sáecu-la saecu- ló- um. A- men. will be forever and ever. Amen. 40 ¸ ¢ ² ò§ ² Ң² ¯ ¸ ´´ ² ¯ ´ Ấ ´ 㲧 ¯ ª §ò · ´ ´ ᒢ ² ² ² ¯ Ấ  Missa VIII “De Angelis”: Ordinary Time, Christmas, & Feasts V. K ›- ri- e e- * ¢ ² · ´ ² ¯ò§ ²Ң · ¯ ¸ ´´ ² ¯ Ấ ´ Lord, have K˝-ri- e e- ²Â ² ¸ ´ 㲱 ¯ Ấ ª ¢ K˝-ri- e Lord, have ¢ ² ⲧ ²¯ * bis lé- i-son. ò§ · ´ ´ ᒢ ² ² ² ¯ Ấ  mercy. e- * Lord, have bis lé- i-son. ò§ · ´ ´ ᒢ ² ² ² ¯ Ấ  ²Â ² ¸ ´ 㲱 ¯ ᒤ ¸ ¯ ² ¯ Ấ ¢ §ò Ң ª Christ, have XV-XVI. s. mercy. ª Chri ste Gló- ri- a Pátri et Fí- li- o, et Spi- rí-tu- i Glory be to the Father, and to the Son, and to the ᒣ Ң ² ²Â ² Sán cto: * Sic-ut Holy Spirit. As it and Kyrie Kyrie APPENDIX wash INTRODUCTORY RITES ᒢ¸ ´ 㲱 ¯ ᒤ ¸ ¯ ² ¯ Ấ ò§ Ң ª K ›-ri- e ¢ ò§ · ´ Ấ ´ · 㲧 ² ² ¯ Ấ ´  Lord, * e- lé- i-son. have mercy. e- lé- i-son. mercy. §ò ² · ¯ Ң · ¯ à XIV. s. bis Chri ste ²䓅 ¯ ò§ · ´ Ấ ´ · 㲧 ² § ò ң ² Ấ ´  ² ¯ Christ, e- lé- i-son. bis K˝-ri- e e- lé- i-son. have mercy. Lord, have mercy. 5 á §ò · ´ ´ ᒢ ² ² ² ¯ Ấ  Missa XVII: Sundays in Advent & Lent VI. á mercy. * * §ò · ´ Ấ ´ · 㲧 ² ² ¯ Ấ ´  lé- i-son. Ý Ý Gloria ¢ ² ң ò§ ²䓅 ¯ ª ò§ ² ң 䓅 ¯ K˝-ri- e * Lord, ¢ Ң· ² ң·´ ´ INTRODUCTORY RITES §ò · ´ Ấ ´ · 㲧 ² ² ¯ Ấ ´  * * e- lé- i-son. have mercy. ÉÉÉ㲧 ¯ Ⲭ 㲨Ⲭ¯ ª Ý Missa I “Lux et Origo”: During Eastertide VIII. K ›- ri- e ¢ Ң · ´ Ấ ´ ² ² ¯ ²Â elé- i-son. * Lord, · ´´ ²Â ² ² ¯ e- lé- i-son. X. s. bis ÉÉÉ »ң ¯ ¸ ² 㲧 ᒣ ¯ ª · ´ Ấ ´ 㲧 ² ² ¯ ´ have mercy. bis Christ, K˝- ri- e e- Lord, have mercy. ÛÉᢢ ᒣ ¸ » Ң ¢ ² ᢢ ң ¯ ¯ ª · ´ Ấ ´´ 㲧 ² ² ¯ have mercy. K˝- ri- e Lord, * e- G Þ lé- i-son. ² ¯ ² ¯ ²Â ² ló- ri- a in ex- cél- sis Glory to to God in the highest, De- o. ¢ ² ²Â ² ² ¯ « ² ² ²Â ² ² ¯ ² ¯  ho- mí-ni- bus bo- nae vo- lun-tá- tis. to men of good will. 6 ²²²² ² ² ²²² et Spi- rí-tus Sanctus. and the Holy Spirit. ¢ Et in XVI. s. ²Â ² ²Â Þ ter- ra pax ² · ´´ ² ¯ ² ¯ ²Â ² Þ And on earth peace Lau-dá- mus We praise You. te. ² Ң¯¯ ² ² ¯ « ² ² ² ² ² ɲ ª Ý A. Amen. A. Amen. ² ң ᢢ ² ²¯ Dismissal Outside Eastertide ¢ Concluding Rite B. Be-ne-dí-cat vos omní-po-tens De- us, Pa-ter, et Fí- li- us, + B. May almighty God bless you, the Father, and the Son, + ¢ ² ² ² ² ᢢ ²¯ ¢ have mercy. ¢ ²Â ² ²Â ² ² ² ²  ¢ ² ң ᢢ ² ²¯ B. I-te mis-sa est. A. De- o grá- ti- as B. Go, the Mass has ended. A. Thanks be to God. During Eastertide lé- i-son. Gloria Missa VIII “De Angelis” V. Chri- ste COMMUNION RITE B. B. ² ² ² ² ɲ I- te mis- sa est, Go, the Mass has ended, ² ² Ԣ ² ¯ ª ² Ҥ ´ Ấ ´ ² Ң ᢢ ¯¯ al- le- lu- ia, alleluia, alle- lu- ia. alleluia. ² ² ² ² ɲ ª ² ² Ԣ ² ¯ ª ² Ҥ ´ Ấ ´ ² Ң ᢢ ¯¯ A. De- o A. Thanks grá- ti- as, al- le- lu- ia, be to God, alleluia, Be- neWe 39 al- lelualleluia. ia. Concluding Rite COMMUNION RITE Communion B. Ecce Agnus Dei, ecce qui tollit peccata mundi. Beati qui ad cenam Agni vocati sunt. B. Behold the Lamb of God, behold Him who takes away the sins of the world. Blessed are those called to the supper of the Lamb. A. Domine, non sum dignus, ut intres sub tectum meum, sed tantum dic verbo, et sanabitur anima mea. A. Lord, I am not worthy that You should enter under my roof, but only say the word and my soul shall be healed. Communion Chant/Antiphon According to the day/feast. ² ² ²¯ ² ² ² ² ² ² ᢢ ²¯ B. O-remus. ... per Chri-stum Dómi-num nostrum B. Let us pray. ... Through Christ our Lord. ² Ң¯ A. Amen. A. Amen. B. B. Ado-rá- mus te. bless You. We adore ²Â ² Ң ² ¯ ² ¯ ² ² ² ² ² ¢  «  ²Â ² ² ² ² Ң ᢢ ²¯ You. ² ²¯ Ý ²  ² ²Â ² Glo-ri- fi-cá- mus te. Ý ²Â ² ² ² ¯ ² ¯ gló-ri- am tu- am. We glorify Gråti- as á-gi mus ti- bi propter magnam We give for You. ᒢ ¢ ²Â ² ²Â ² ² ¯ ² ² ² ¯ ² ¯ « ² Ң ² ᒢ Ң ᒢ ² ¯  You thanks Your ᒢ ¢ ²Â ² ²Â ² ² ² ² ²Â ² ² ¯ ª Ң  Dómi-ne Fi- li u ni-gé-ni-te Ie-su Dómi-nus vo-bíscum. The Lord be with you. ¢ ²Â ² Lord Agnus Heavenly A. A. ² ² ² ² ² ² ²¯ Et cum spí-ri-tu And with your spirit. tu- o. great glory, ² ¯ ² ¯ « ²Â ² · ´´ 㲧 ² ¯ De- i Fí- li- us Pa- tris. Son of the Father, di, Ý ² ¯ ² ¯ ²Â ² ²Â ² ᒢ Þ O God, the Father Almighty. Chri-ste. Dómi-ne De- us, á ² Ң ² ²  ²Â ² ²Â Qui tol- lis peccá-ta mun- only-begotten Son, Lord ᒢ ᒢ¯ ² ² ¢ ¯ ª  · ´´ Ң ² ¯ ² ¯ ²Â ² ²  ² ²Â ² God, ²¯ ²¯ « Ý You take away the sins of the world, mi-se-ré- re no-bis. Qui tol- lis pec-cá-ta have mercy on us, take away the sins mundi, ᒢ ᒢ¯ ² ² ᒢ Ң ² ² ² ¯  ²Â ² ¢  ² ¯ ² ² ² ²Â ²Â ² ² Þ Â sús-ci-pe depre ca-ti- ó nem no- stram. Qui sedes ad déx-te-ram world, 38 King, Jesus Christ, Lamb of God, Concluding Rite ¢ ²Â ² · ´ Ң ´ ²¯ dí- ci- mus te. O Lord God, Prayer After Communion Blessing ¢ ²Â ² Ң ᒢ ¯¯ Gloria Dómi-ne De- us, Rex caelé-stis, De- us Pa- ter omní- po-tens. Sacred Silence ¢ INTRODUCTORY RITES receive You our prayer; of the You are seated at the right hand 7 Opening Prayer ¢ ² ¯ ² ¯ « ² ² ²Â ² ² ¯ ² ¯  Pa-tris, mi-se-ré-re no-bis. ²Â ² ²  INTRODUCTORY RITES Quó ni- am ² ²Â ² tu so-lus ²Â ² ᒢ Ң ᒢ ² ¯ ² ² ᒢ ᒢ Ң ¯ ² ¯ ¢ ª  ² ᒢ Ң of the Father, have mercy upon us. For You alone ²¯ ²¯ á sanctus. ²¯ ²¯ Ý are the Holy One, Tu so-lus Dómi-nus. Tu so-lus Al-tíssi mus, Ie- su Chri-ste. ¢ ²Â ² ·´ ´ You alone are the Lord, You alone Cum Sancto ¢ ò§ · ´ ´ ¸ ´´ ᒢ ¯ Ấ ¯ Amen. with the Holy Ң ² ² ¯ « ²Â Spí-ri-tu in Spirit in ² ²Â ² ²Â ² Ң ᒢ ᒢ ¯¯ Ý are the Most High, Jesus Christ, gló-ri- a De- i Pa- tris. the glory of God the Father. According to the day/feast. ² ² ²¯ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ᢢ ²¯ B. Oremus. ... per ómni- a saécu-la saecu-ló-rum. B. Let us pray. ... forever and ever. 8 ² Ң¯¯ A. Amen. A. Amen. ²² ² ÉÉÉ ª ²Ң ² ¯ Þ 㲧 ²¯ ң múndi: mi-se-ré-re nó- bis. of the world: have mercy on us. A- gnus Dé- i, * qui Lamb of God, You take ᒢ ᒢ ² ²¯ ң ¢ « ² ²Â ² Ң ÉÉÉ㲧 ² ¯ tól- lis away peccá- ta múndi: dó na nó-bis pá- cem. the sins of the world: grant us peace. É IV. ¢ ² Ң´ ² ңÉ ª ² Ң ²Â ² ᒢ Ң Ấ Missa I “Lux et Origo”: Eastertide A rémercy Opening Prayer Breaking of the Bread ¢ ² ² ¯ « ² ²Â ² Ң ÉÉÉ㲧 ² ¯ re nó- bis. on us. ² Ң´ ² ңÉ ª ² Ấ Agnus Dé- i, * qui Lamb of God, You take ¢ ¸ ´´ ² ¯ « ² ң 㲬 Ⲭ ¯ ҢẤ ´ ² ¸ ´´ ² ¯ mún- di: of the world: ¢ ² ¸ ´´ ² ¯ « ң Þ ² X. s. -gnus Dé- i, * qui tól-lis pec- cá- ta mún- di: Lamb of God, You take away the sins of the world: ¢ 㲬 Ⲭ ¯ ҢẤ ´ ² ¸ ´´ ² ¯ Amen. ¢ COMMUNION RITE mi- se-réhave mercy re nó- bis. on us. mi- sehave Ң ²Â ² Éᒢ Ң Þ tól-lis pec- cá- ta away the sins ² Ң´ ² ңÉ ª Þ Ấ Agnus Dé- i, * Lamb of God, Ң ²Â ² Éᒢ Ң ¸ ´´ ² ¯ « ң 㲬 Ⲭ ¯ ҢẤ ´ ² ¸ ´´ ² ¯ ² qui tól-lis pec- cá- ta mún- di: dó na nóYou take away the sins of the world: grant us 37 bis pá- cem. peace. Breaking of the Bread COMMUNION RITE Breaking of the Bread ¢ Ң ᒢ Ң ÉÉÉ㲧 ² ¯ ª ² ᤣ ÉÉÉ㲧 ² ¯ « ² Ң Ý A - gnus Dé- i, * qui tól-lisᒢ pec-²Â cá-² taң mún-di: mi-se- XV. s. VI. ¢ ² §ò ң Ấ ´ ² ÉÉÉ㲧 ² ¯ ¢ ÉÉÉ㲧 ² ¯ « mún- di: of the world: ¢ ² qui take ·´ ² ²¯ ª ² ң ² Ấ You take away the ré- re nó- bis. mercy on us. ² Ң ² ò§ ң Ấ ´ ² ÉÉÉ㲧 ² ¯ mi-se-ré- re have mercy nó- bis. on us. ¢ ²² ² the sins of the world: ÉÉÉ㲧 ² ¯ ª ⲧ ²Â ² ² Ң Ý sins of the world: have Agnus Déi, * qui Lamb of God, You take ᤣ ᒢ ²Â ² ң ÉÉÉ㲧 ² ¯ « tól-lis pec-cá- ta mún- di: away tól- lis pec-cá- ta away the sins Ңᒢ Ң A- gnus Lamb of A ré-re nó- bis. mercy on us. ҢAgnus² Dé- i, * God, You dó na nó- bis grant us pá- cem. peace. ²Ң ² ¯ ң ᒢ ᒢ ² ² ¯ « ² ²Â ң Ý XIII. s. - gnus Dé- i, * qui tól- lis Lamb of God, You take away the ¢ ² Ң ÉÉÉ㲧 ² ¯ ÉÉÉ㲧 ² ¯ ª Ý ² Ң ² ò§ ң Ấ ´ ² ÉÉÉ㲧 ² ¯ Missa XVII: Sundays in Advent & Lent V. Liturgy of the Word Liturgy of the Word Missa VIII “De Angelis”: Ordinary Time, Christmas, & Feasts Lamb of God, LITURGY OF THE WORD ÉÉÉ㲧 ² ¯ ª Dé- i, * Lamb of God, You 36 peccá- ta múndi: mi-sesins of the world: have ң qui take ²Ң ² ¯ ң ᒢ ᒢ Þ tól- lis away peccá- ta the sins ¢ ² ² First Reading ² ² ²¯ B. Verbum Dómi-ni. B. The word of the Lord. ²² ² ² ²¯ A. De- o grá-ti- as. A. Thanks be to God. Responsorial Psalm . . . ¢ ² ² ² ² ²¯ ² ² ² ² ²¯ Second Reading B. Verbum Dómi-ni. B. The word of the Lord. A. De- o grá-ti- as. A. Thanks be to God. Gospel ¢ ² ² ² ²¯ ª Ң ² ² ª ² Ң ᔢ ²¯ Éᒢ Alleluia (Outside Lent) Al-le-lu-ia, ¢ ² ²²  In Lent ¢ al-le-lu-ia, al-le-lu-ia. Ң ² ¯ ª ² ² ²Â ² ² ² ² ¯ Laus ti-bi, Chri ste, Rex aetérnae gló-ri-ae. Praise to You, O Christ, King of eternal glory. ² ² ² Ң ᢢ ²¯ B. Dómi nus vo-bíscum. B. The Lord be with you. ² ² ² ² ² ² ²¯ A. Et cum spí-ri-tu tu-o. A. 9 And with your spirit. The Creed ¢ ¢ ¢ B. B. A. A. LITURGY OF THE WORD ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ ª ² ² ² Lécti- o sancti Evangé-li- i ² ² ² ² ² ² ² ²¯ Þ N.... Glory to You, O Lord. Ң ² ²¯ A. Laus ti-bi Chris-te. B. The word of the Lord. The Creed Credo III ¢ ² ² ² ò§ ² ² re-do in I believe ¢ ² ²Â ò§ ² fac- tó- rem A. Praise to You, Lord Jesus Christ. XVII. s. · ´´ ² ¯ §ò Ң ²Â ² ²Â ² ² ² ¯ « Ý u- num De- um, Patrem in one God, ²Â ² ²Â ² ² ¯ « ²Â ² ²Â ² ² cae- li et ² ɲ · ´ Ấ ´ 㲧 ¯ ² ²² B. Verbum Dómi-ni. omni- po- tén-tem, the Father terrae, vi-si-bí- li- um Ⲩ ² ² ¯ « ²Â Ý Almighty, óm-ni- um et ¢ ² ² §ò ² Ⲩ ² ² ¯ ²Â ² ²Â ² ² ² ² ¯ ² ò§ ²Â ² ² ¯ Ý Â Â invi- si-bí- li- um. Et in u- num Dó- mi- num, Ie- sum Chri- stum, maker of heaven invisible. Sign of Peace ¢² ²²² ² ²² ²¯ et gló-ri- a in saécu-la. glory are Yours, now and forever. ¢ Sign of Peace Gló-ri- a ti-bi, Dómine. ² ² C secúndum A reading from the holy Gospel according to N. At the end of the Gospel V. îà ² ¯ ² ¯ COMMUNION RITE and earth, of all things I believe in one Lord, 10 Jesus visible Christ and ¢ ¢ ² ² îà ¯ B. Dómi-ne Iesu Christe qui dixísti Apóstolis tuis: Pacem re-linquo B. Lord Jesus Christ, who said to Your Apostles: Peace I leave ¢ ² ² ²¯ « ² îà ¯ îà vobis pacem me-am do vo-bis: ne respí- ci- as peccá-ta nostra, sed you, my peace I give you: Look not on our sins, but on the faith îà fidem Ecclésiae tuae; eámque secúndum voluntátem tuam pacificáre et of Your Church and graciously grant her peace and unity in accordance ¢ ² ² ² ² ² ² ² ²¯ ¢ îÃ Ý Ý ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ᢢ ²¯ Þ co- a du ná-re digné-ris. Qui vi-vis et regnas in saécu-la saecu- ló-rum. with Your will. Who live and reign forever and ever. ² Ң¯¯ Ý A. Amen. A. Amen. ² Ң ² ² ² ² ² ² ᢢ ²¯ ² ² ² ² ² ² ²¯ B. Pax Dómi-ni sit semper vo-bíscum. A. Et cum spí-ri-tu tu- o. B. The peace of the Lord be always with you. A. And with your spirit. 35 Communion Rite COMMUNION RITE ¢ ² ² ² ² ² ² ² ɲ ² ² ² ² ² ² ² ¯ ² ²Ý ² sic-ut et nos di- mít- ti- mus de-bi-tó-ri-bus nostris; et ne nos as we forgive those ¢ ² ² ²Â ² ² ² ² ᢢ ² ¯ ¢ indú-cas in us not into B. B. ² ² îà ¯ Lí-be-ra Deliver ¢ ² ² îà ¯ ¢ ten- ta- ti- ó- nem; temptation, nos, us, who trespass against us. And ² ² ² ² ² ² ᢢ ²¯ sed but lí-be-ra deliver quaésumus, Dómine, Lord, we pray, nos us da pro-pí-tius pacem in di- é bus nostris ut op e and graciously grant peace our days, that, ² ²¯ Þ ma- lis, evil, misericórdiae tuae by the help of Your Ý ² ²¯ « Þ adiúti, et a peccato semper líberi et ab omni preturbatióne secú-ri: mercy we may always be free from sin and safe from all ¢² ²²² ²²² ²¯ ² ² ² ² exspectántes be- á-tam spem et distress, as we await the blessed hope, ¢ ²² ²² ² ¯ Ie-su Chri- sti. Jesus Christ. ² ² ² ² ² ²Ý advéntem Salva-tór- is nostri the coming of our Savior ÉÉᒢ ª Ý Ң ² ² ² ² ² ² Ң ² ² Qui- a tu- um est regnum, et po-tés-tas, A. A. For the kingdom, 34 the power, and the ¢ ²Â ² ²Â Fi- li- um De- i u ni-gé-ni-tum. Et ¢ ²Â ² ² Ⲩ ² ² ¯ the only-begotten ¢ ² ²Â The Creed ò§ ² ² ² ² ²Â ² ² ¯ ²Â ² §ò ²Â ² Ⲩ ² ¯ ²Â ² Ý Â ²Â ² ² ²¯ ex born of na- tum the Father ²Â ² ² ² ² ¯  ²Â ² ² ¯ ò§ ² Ⲩ ² ¯ Ý ages. De- um ve-rum de true God from true God De- o from God, light from non fa- ctum, God, not made, con- sub- stan-ti- á- lem Patri: ²Â ² ² ² ² ² ¯ Ý Â Â §ò ² begotten, per quem ómni- a facta sunt. ¢ ² ² ²Â ² ²Â ² ² ¯ ª ² consubstantial with the Qui nos hómi-nes, et us men, and for ²Â ² ² ²Â propter nostram made. sa- lú-tem our salvation and ex Ma-rí- a of the Virgin Mary, by the Holy Spirit Vírgi-ne: Et homo Spí-ri-tu was incarnate factus and became man. 11 ²Â ² ² Ý He ² ²Â ² ² ² ² ¯  « ² ²Â ² §ò ²Â ² ² ¯ came down from heaven, Sancto ² ò§ ² ² ¯ ª Þ Father, through Him all things were ² ᢣ ² ²¯ ² ² ²  ¢ ²Â ² ²Â ² ² ¯ ² descendit de cae-lis. Et in- car- ná- tus est de ¢ Ң ² ¯ ª ²Â light ve-ro. Gé-ni-tum, ¢ ² ²Â ² ²Â ² ²Â §ò ² ² ¯ « ² For ante before De- um de De- o, lú- men de lú- mi- ne, all propter Patre ²Â ² Ý ² ¯ ² ²Â ² ²Â ² ² ¯ Son of God, ómni- a saé- cu-la. a ma- lo. from evil. ab ómnibus from every ² ² ² ² ²¯ ² ² Ң¯ lead LITURGY OF THE WORD est. Ý The Creed LITURGY OF THE WORD ¢ ² ò§ ң Ⲩ ² ² ² ²Â  Cru- ci-fí- xus é-ti- am ò§ ² Ң ² ¯ « ² pro nobis sub ²Â ² ²Â §ò ² ² ² ¯ ª Ý Pónti- o Pi-lá-to ¢ ²Â ² ² ò§ ² Ⲩ ² ² ¯ ² ² ²Â ² ²Â ² ²Â ò§ ² ² ² ¯ ² ² ²Â Þ Â Â pas-sus et sepúl- tus est. Et re-surré-xit térti- a di-e, secúndum For our sake He was crucified death under Pontius Pilate, He suffered ²Â ² Ⲩ ² ¯ « ² ²Â ² Ң ²Â ² ò§ ² Ý ²Â ² Et ascéndit in cae- lum: sedet ad déxte- ram and was buried, ¢ §ò ² ² ¯ ² ¯ Scriptú- ras. and rose again on the third day, in accordance ² ²Â ² ²Â with the Scriptures. He ascended into heaven and is seated at ¢ Ⲩ ²¯ Pa- tris. Et í-te-rum of the Father. He will ² ²Â ² ²Â ² ventú-rus est cum ²Â ² ² ¯ ª Ý the right hand gló-ri- a, ² á ¢ ² ²Â ² ²Â ²Â ² ²Â ² ² ¯ « ² ²Â ² ² §ò ² ²Â ² ² ¯ ² ¯  iu di-cá-re vi-vos et mórtu- os: cu-ius regni non e-rit fi- nis. ²Â ² ¢ ²Â ² ²Â to judge the living and Et in ¢ ²Â §ò ² Spí-ri-tum Sanctum, ex Patre Spirit, in glory, ²Â ² ² ¯ ª ² ²¯ « Ý ² ²  ² ²  the dead and His kingdom will have no end. Dómi num ²Â ² §ò ²Â ² ²Â ² ᢣ ² ²¯ I believe in the Holy qui ² ²¯ come again the Lord, Fi-li- óque pro-cé-dit. who proceeds from the Father and the Son, 12 et vi-vi- fi-cántem: the giver of life: ²Â ² ² ²Â ² Þ Qui cum Patre et COMMUNION RITE Communion Rite Communion Rite ¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ ª ² ² ² ² ² ² ² ² ² ² Þ B. Praecéptis sa-lu-tá-ri-bus mó-ni- ti, B. At the Savior’s command ¢ ² ² ²¯ ª ² Ң ² ² ² ² formá- ti, teaching, ¢ ²² Pater Noster Pa-ter Our ¢ Ң ²¯ tu- um; name. audémus dí-ce-re: we dare to say: ² ɲ ª ² ² ² noster, qui Father, who es art ² ²²² ² ² ² ²¯ « ² ² ² ² ᢢ in in cae-lis: san cti- fi-cé- tur heaven, hallowed be ² ²¯ « ² ² advé-ni- at Thy regnum kingdom tu- um; come. cae-lo, as it is et in terra. in heaven. ¢ ² ² ² ² ᢢ ª Ң ² Ң ²¯ « ² ² sic-ut in on earth et di-ví-na insti-tu-ti- ó-ne and formed by divine fi- at Thy Pa-nem Give ² ² Ң² Ý nómen Thy ² ² ² ² ²¯ « Ý vo-lúntas will be nostrum us tu- a, done, ² ² ² ² É²Â Þ co-ti-di- á- num this day ¢ ² ² ² ² ² ² ¯ ² ² ² ² ² ²Â ² ² ² ² ² ¯ ª Ý da no-bis hó-di- e; our daily bread. et di- mít- te And forgive who with the Father and 33 no-bis us dé-bi- ta nostra, our trespasses, Eucharistic Prayer III LITURGY OF THE EUCHARIST Fratres nostros defunctos et omnes qui, tibi placentes, ex hoc saeculo transierunt, in regnum tuum benignus admitte, ubi fore speramus, ut simul gloria tua perenniter satiemur, per Christum Dominum nostrum, per quem mundo bona cuncta largiris. To our departed brothers and sisters and to all who were pleasing to you at their passing from this life, give kind admittance to your kingdom. There we hope to enjoy for ever the fullness of your glory through Christ our Lord, through whom you bestow on the world all that is good. Per ipsum . . . (p. 32) Through Him . . . (p. 32) ¢ ² ²² Per ipsum, Through Him, B. B. ² ² ² ² ² ᒢ Ң ²¯ « ² et cum with Him ipso, et in ipso, and in Him, ¢ ² ² ² ² ² ² ² ² ²¯ ª ² ² ² ² ² De- o God, Patri omni-po-ténti, Almighty Father omnis all ho-nor glory in in u-ni- tá-te the unity est ² ²Ý ti-bi O ² ² ᒢ Ң ²¯ « Þ Spí- ri- tus Sancti, of the Holy Spirit, ¢ ² ² ᢢ Ң ² Ң ² ²¯ ª ² ² ² ² ² ² ² ² ² ᢢ ²¯ Þ ¢ ² Ң¯¯ et gló-ri- a and honor per ómni- a is Yours saécu-la saecu- ló-rum. forever and ever. LITURGY OF THE WORD ² ²Â ² ² ¯ ² ¯ ² ² ¢ ò§ ²Â ² ª  ª ² ²Â ² ²Â ² ² ² ¯ « ²Â ² ²Â ² Ý Fí-li- o si mul ado-rá-tur, the Son is adored ¢ ² ò§ ² ᢣ ² ² ¯  est per Pro-phé-tas. ¢ ² ²Â ² ²Â ² ²Â §ò ² ²Â ² ² ¯ through the Prophets. et apostó-li-cam ¢ ²Â ² ²Â ² §ò ²Â ² and apostolic et conglo-ri- fi-cá-tur: qui locú-tus ²Â ² ² ¯ and Et ² ²¯ unam sanctam, Ý ² ²Â ² ² ¯ ª who has spoken cathó-li-cam, ² ²Â ² ²Â ² ² ᢣ ² ² ¯ ª Ý I believe in one, holy, Catholic Ecclé-si- am. Confí-te- or unum baptísma Church. I confess ²Â ² ² ¯ ² ¯ ² ²Â ² ² ²Â ² Ý ¯² one baptism Et exspéc-to for the forgiveness and I look forward to the ¢ ²Â ² ²Â ti- ó- nem of sins ò§ ² ²Â ² ² ¯ mortu- ó-rum. ¸ ¢ · ´ ´ ²ᒢ ¯ ò§ ´ ´ ²ᒢ Ң ᢥ ²ᒢ ² ¯ resurrection of the dead ² ᢢ²  re- sur-rec- ² ²Â ² ²Â ò§ ² ² ¯ Ý Et vi- tam and of the life of the world men. Amen. 32 glorified, in remissi- ónem pecca-tó-rum. A- A. Amen. A. Amen. The Creed 13 ventú-ri saécu-li. to come. Preparation of the Gifts LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGIA EUCHARISTICA LITURGY OF THE EUCHARIST Preparation of the Gifts B. Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus panem, quem tibi offerimus, fructum terrae et operis manuum hominum: ex quo nobis fiet panis vitae. B. Blessed are You, Lord God of all creation, for through Your goodness we have received the bread we offer You: fruit of the earth and work of human hands, it will become for us the bread of life. A. Benedictus Deus in saecula. A. Blessed be God forever. B. Per huius aquae et vini mysterium eius efficiamur divinitatis consortes, qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps. B. Benedictus es, Domine, Deus universi, quia de tua largitate accepimus vinum, quod tibi offerimus, fructum vitis et operis manuum hominum, ex quo nobis fiet potus spiritalis. B. By the mystery of this water and wine may we come to share in the divinity of Christ who humbled Himself to share in our humanity. B. Blessed are You, Lord God of all creation, for through Your goodness we have received the wine we offer You: fruit of the vine and work of human hands, it will become our spiritual drink. A. Benedictus Deus in saecula. A. Blessed be God forever. B. In spiritu humilitatis et in animo contrito suscipiamur a te, Domine; et sic fiat sacrificium nostrum in conspectu tuo hodie, ut placeat tibi, Domine Deus. B. With humble spirit and contrite heart may we be accepted by You, O Lord, and may our sacrifice in Your sight this day be pleasing to You, Lord God. B. Lava me, Domine, ab iniquitate mea, et a peccato meo munda me. B. Wash me, O Lord, from my iniquity and cleanse me from my sin. B. Orate, fratres, ut meum ac vestrum sacrificium acceptabile fiat apud Deum Patrem omnipotentem. B. Pray, brethren, that my sacrifice and yours may be acceptable to God, the almighty Father. 14 LITURGY OF THE EUCHARIST Eucharistic Prayer III mirabilis resurrectionis et ascensionis in caelum, sed et praestolantes alterum eius adventum, offerimus tibi, gratias referentes, hoc sacrificium vivum et sanctum. your Son, his wondrous Resurrection and Ascension into heaven, and as we look forward to his second coming, we offer you in thanksgiving this holy and living sacrifice. Respice, quaesumus, in oblationem Ecclesiae tuae et, agnoscens Hostiam, cuius voluisti immolatione placari, concede, ut qui Corpore et Sanguine Filii tui reficimur, Spiritu eius Sancto repleti, unum corpus et unus spiritus inveniamur in Christo. Look, we pray, upon the oblation of your Church and, recognizing the sacrificial Victim by whose death you willed to reconcile us to yourself, grant that we, who are nourished by the Body and Blood of your Son and filled with his Holy Spirit, may become one body, one spirit in Christ. Ipse nos tibi perficiat munus aeternum, ut cum electis tuis hereditatem consequi valeamus, in primis cum beatissima Virgine, Dei Genetrice, Maria, cum beato Ioseph, eius Sponso, cum beatis Apostolis tuis et gloriosis Mart˝ribus (cum sancto N.) et omnibus Sanctis, quorum intercessione perpetuo apud te confidimus adiuvari. May he make of us an eternal offering to you, so that we may obtain an inheritance with your elect, especially with the most Blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, her Spouse, with your blessed Apostles and glorious Martyrs (with Saint N.) and with all the Saints, on whose constant intercession in your presence we rely for unfailing help. May this Sacrifice of our reconciliation, we pray, O Lord, advance the peace and salvation of all the world. Be pleased to confirm in faith and charity your pilgrim Church on earth, with your servant N. our Pope and N. our Bishop, the Order of Bishops, all the clergy, and the entire people you have gained for your own. Haec Hostia nostrae reconciliationis proficiat, quaesumus, Domine, ad totius mundi pacem atque salutem. Ecclesiam tuam, peregrinantem in terra, in fide et caritate firmare digneris cum famulo tuo Papa nostro N. et Episcopo nostro N., cum episcopali ordine et universo clero et omni populo acquisitionis tuae. Votis huius familiae, quam tibi astare voluisti, adesto propitius. Omnes filios tuos ubique dispersos tibi, clemens Pater, miseratus coniunge. Listen graciously to the prayers of this family, whom you have summoned before you: in your compassion, O merciful Father, gather to yourself all your children scattered throughout the world. 31 Eucharistic Prayer III LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGY OF THE EUCHARIST Eucharistic Prayer LIX SANGUINIS MEI NOVI ET AETERNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. HOC FACITE IN MEAM COMMEMORATIONEM. THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME. A. Suscipiat Dominus sacrificium de manibus tuis ad laudem et gloriam nominis sui, ad utilitatem quoque nostram totiusque Ecclesiae suae sanctae. A. May the Lord accept the sacrifice at your hands for the praise and glory of His name, for our good and the good of all His holy Church. ¢ ¢ B. B. ¢² A. A. am ² ² ²¯ ² ² Ң ² Mysté-ri- um fí-de- i. (vel) The Mystery of faith. ²² Ң ɲ B. B. ² ² ²² ² 䲬 Ң ²¯ ² ᢢ ² Ң ² Mysté-ri- um fí- de- i. The Mystery of faith. Mortem tu- am annunti- ámus, We proclaim Your death, ²² ² ² ² ² ²ઢ ² ²¯ « ² Dó- mi-ne, O Lord, et tuand we ² ² Ң ² ¯ ª ᢣ ²² ² Ң ²¯ confi- témur, do-nec vé-ni- as. re-sur- rec- ti- ó- nem profess Your resurrection until Ң Ý You come again. (or:) A. Quotiescumque manducamus panem hunc et calicem bibimus, mortem tuam annuntiamus, Domine, donec venias. A. When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim Your Death, O Lord, until You come again. (or:) A. Salvator mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectionem tuam liberasti nos. A. Save us, Savior of the world, for by Your Cross and Resurrection You have set us free. Memores igitur, Domine, eiusdem Filii tui salutiferae passionis necnon Therefore, O Lord, as we celebrate the memorial of the saving Passion of 30 Prayer Over the Gifts ¢ B. B. ² ² ² ²²² Per Chri-stum Dómi-num Through Chirst our Lord. ᢢ ²¯ nostrum. A. A. ² Ң¯¯ Amen. Amen. Eucharistic Prayer For Sundays, Solemnities, Feasts, and Memorials: ¢ ¢ ¢ ¢ ² ² ² Ң ᒢ ²¯ ² ² A. Et cum spí-ri-tu tu- o. A. And with your spirit. B. Dómi-nus vo-bíscum. B. The Lord be with you. ²ઢ ² Ң ᢢ ¯¯ B. Sur- sum corda. B. Lift up your hearts. B. B. ²ᢢҢ Grá- ti- as Let us give A. A. ² ²ઢ ² ² ² ઢ ² ² Ң ² ᢢ ¯¯ Ң ² ᢢ ¯¯ Habé- mus ad Dómi-num. We lift them up to the Lord. ² ²ઢ ²¯ ª ² ² ᢢ a-gá- mus thanks to ² ² ² ᒢ ²¯ Dó- mi-no the Lord A. Dig-num et iustum est. A. It is right and just. 15 Ң² Ң ²¯ Dé- o nostro. our God. Sanctus LITURGY OF THE EUCHARIST For ferial days and for Masses for the dead: ¢ ¢ ¢ ¢ ² ² ² Ң ² ²¯ Ң ᢢ ¯¯ B. Sursum corda. B. Lift up your hearts. A. A. ²²² ² ² ² ² ² ²¯ ERE Sanctus es, Domine, et merito te laudat omnis a te condita creatura, quia per Filium tuum, Dominum nostrum Iesum Christum. Spiritus Sancti operante virtute, vivificas et sanctificas universa, et populum tibi congregare non desinis, ut a solis ortu usque ad occasum oblatio munda offeratur nomini tuo. B. Grá- ti- as a-gámus Dó-mi-no Dé- o B. Let us give thanks to the Lord our God. ² ² ᢢ ¯¯ ² ² ² ² ² ᢢ ¯¯ A. Dignum et iustum est. A. It is right and just. Ipse enim in qua nocte tradebatur accepit panem et tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: For on the night he was betrayed he himself took bread, and, giving you thanks, he said the blessing, broke the bread and gave it to his disciples, saying: ACCIPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADETUR. TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT, FOR THIS IS MY BODY, WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU. XI/XII. s. Simili modo, postquam cenatum est, accipiens calicem, et tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis, dicens: In a similar way, when supper was ended, he took the chalice, and, giving you thanks, he said the blessing, and gave the chalice to his disciples, saying: God ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CA- TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT, FOR THIS IS Preface Vere dignum est .... Sanctus ᢣ · ´ ᒢ ¯ « §ò ⲧ ᒢ ² ¯ ² ò§ ᒢ Þ ¢ Ң ᢣ ²ᔢ ² ¯ ª ᤢ ª Ң ² ´ ¯ ң ᒢ ¯¯ S Án- ctus, * Sán-ctus, Sán- ctus Dó- mi-nus Dé- us VI. Holy, Holy, Holy, 16 Lord Y Supplices ergo te, Domine, deprecamur, ut haec munera, quae tibi sacranda detulimus, eodem Spiritu sanctificare digneris, ut Corpus et + Sanguis fiant Filii tui Domini nostri Iesu Christi, cuius mandato haec mysteria celebramus. nostro. Missa VIII “De Angelis”: Ordinary Time, Christmas, & Feasts OU are indeed Holy, O Lord, and all you have created rightly gives you praise, for through your Son our Lord Jesus Christ, by the power and working of the Holy Spirit, you give life to all things and make them holy, and you never cease to gather a people to yourself, so that from the rising of the sun to its setting a pure sacrifice may be offered to your name. Therefore, O Lord, we humbly implore you: by the same Spirit graciously make holy these gifts we have brought to you for consecration, hat they may become the Body and + Blood of your Son our Lord Jesus Christ, at whose command we celebrate these mysteries. V Habémus ad Dómi-num. We lift them up to the Lord. ² ² ² ² ² ² ª ² ² ² ² ² ²¯ ² Eucharistic Prayer III Eucharistic Prayer III A. Et cum spí-ri-tu tu- o. A. And with your spirit. B. Dómi-nus vo-bíscum. B. The Lord be with you. ²² ² ² LITURGY OF THE EUCHARIST 29 Eucharistic Prayer II LITURGY OF THE EUCHARIST et Sanguinis Christi particeps a Spiritu Sancto congregemur in unum. Body and Blood of Christ, we may be gathered into one by the Holy Spirit. Recordare, Domine, Ecclesiae tuae toto orbe diffusae, ut eam in caritate perficias una cum Papa nostro N. et Episcopo nostro N. et universo clero. Remember, Lord, Your Church, spread throughout the world, and bring her to the fullness of charity, together with N. our Pope and N. our Bishop and all the clergy. In Masses for the dead, the following may be added; In Missa pro defunctis addi potest: Memento famuli tui (famulae tuae) N. quem (quam) (hodie) ad te ex hoc mundo vocasti. Concede, ut, qui (quae) complantatus (complantata) fuit similitudini mortis Filii tui, simul fiat et resurrectionis ipsius. Remember Your servant N., whom You have called (today) from this world to Yourself. Grant that he (she) who was united with Your Son in a death like His, may also be one with Him in His Resurrection. Memento etiam fratrum nostrorum, qui in spe resurrectionis dormierunt, omniumque in tua miseratione defunctorum, et eos in lumen vultus tui admitte. Omnium nostrum, quaesumus, miserere, ut cum beata Dei Genetrice Virgine Maria, beato Ioseph, eius Sponso, beatis Apostolis et omnibus Sanctis, qui tibi a saeculo placuerunt, aeternae vitae mereamur esse consortes, et te laudemus et glorificemus per Filium tuum Iesum Christum. Remember also our brothers and sisters who have fallen asleep in the hope of the resurrection, and all who have died in Your mercy: welcome them into the light of Your face. Have mercy on us all, we pray, that with the Blessed Virgin Mary, Mother of God, with blessed Joseph, her Spouse, with the blessed Apostles, and all the Saints who have pleased You throughout the ages, we may merit to be coheirs to eternal life, and may praise and glorify You through Your Son, Jesus Christ. Per ipsum . . . (p. 32) Through Him . . . (p. 32) LITURGY OF THE EUCHARIST ᒢ㲬 · ² Ң ᢣ · ´´ ᒢ ² ¯ Ấ ´ ¢ Sáof hosts. ¢ ² §ò ᒢ Ң · ´´ ² ¯ gló- ri-a túYour glory. a. vénit comes in in ba- oth. Sanctus ² ¯ ⲱ ² ¯ Ԣ §ò ¸ ´ Ấ ² ᒢ ¯¯ ª à ң ² Plé-ni sunt caé- li Heaven and earth ᢣ ·´ ᒢ¯ ² Ң ² ᤢ ᒢ² ´ ¯ Ho-sanna in excélsis. Hosanna in the highest. ¢ ò§ ¸ ´ Ấ ² ᒢ ¯¯ ª ²Â ² ² ² ²Ң ² ² ¯  ¢ ᢢ ² Ң ᢣ · ´´ ᒢ ¯ ¯ Éᒢ ex- célthe highest. nó- mi-ne the name Dó- mi-ni. of the Lord. ·´ ² ²¯ Ң á ң ² Ấ Be-ne-díc- tus qui Blessed is He who ² ò§ Ң ¸ ´ Ấ ² ᒢ ª Ң Ý Ho- sanHosanna na in in sis. ¢ ²ᢣ ᤢ ² ¯ ª ң ²Ң ² ¯ ª ²ᢣ ᤢ ² ¯ ² ² ² ²Ң ² ¯ ² »Ң Ấ ´ ᒢ Ý S Án- ctus, * Sán- ctus, Sán- ctus Dómi- nus Dé- us Sá- ba- Missa XVII: Sundays in Advent & Lent XI. s. V. ¢ ²¯ ²Â ò§ ² ò§ ²Ң ò§ · ´ ² Ң ÉÉÉ ª ᢢ Ҥ ÉÉÉ㲧 ² ¯ ² »Ң Ấ ´ ᔢ ò§ Ң · Ý Ấ 㲧 ² ¯ ² Holy, Holy, Holy, oth. Plé- ni sunt caé- li et tér- ra Heaven and earth are full 28 et tér- ra are full of 17 Lord God gló- ri- a tú- a. of Your glory. of hosts. Hosan na Hosanna in Sanctus LITURGY OF THE EUCHARIST ¢ · ´ ² Ң ÉÉÉ㲧 ² ¯ ² ᢢ Ҥ ²Â ² Ң ² ¯ ª ² ᢢ Ҥ ² Ң ² ² ¯ Ý Ấ in excél- sis. Be-ne-díctus qui vé-nit the highest. Blessed is Hewho comes ¢ ² »Ң Ấ ´ ᔢ ò§ Ң ·· ´ ² Ң ÉÉÉ㲧 ² ¯ Ấ Hosan na Hosanna in in nó-mi-ne Dómi-ni. in the name of the Lord. in ex-cél- sis. the highest. É IV. ¢ ² Ң´´ ¯ ª ²ઢ Ң´´ ¯ ª ² ² ² Ң ² ¯ ² ᒢ Ң ¸ ´´ ² ¯ Ý Â Missa I “Lux et Origo”: Eastertide S Ánctus, * Holy,  ¸ ²Â ² ¢ ҥ Plé- ni sunt Heaven and Sánctus, Holy, X. s. Sánctus Dómi-nus Dé- us Sá-ba- oth. Holy, Lord God of hosts. ²ᒢ ² 㲧 ² ¯ ² ¯ ª ²»¸ ´ ² Ң Éᢢ ²ᒢ Þ Ấ ²¯ ² ԥ caé- li earth et tér-ra glóri- a are are full of Your tú- a. glory. Ho-sánna Hosanna in É ¢ ² 㲧 ² ¯ ² ¯ ҥ ᢢ Ң ² ² ᒢ ² ¯ ª ² ²ᒢ ² 㲧 ᢢ Ң ² ¯ Þ in ex- cél-sis. Be-ne-díctus qui vé-nit the highest. Blessed is He who comes ¢ ²»¸ ´´ Ң Éᢢ ҥ ᒢ 㲧² ² ¯ Ho- sán-na in ex- cél- sis. Hosanna in the highest. in nó- mi-ne in the name Dó-mi-ni. of the Lord. LITURGY OF THE EUCHARIST Eucharistic Prayer II MEAM COMMEMORATIONEM. FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME. ¢ ¢ B. B. ² ² ²¯ ² ² Ң ² Mysté-ri- um fí-de- i. (vel) The Mystery of faith. A. A. ²² Ң ɲ ² ² ²² ² Mortem tu- am annunti- ámus, We proclaim Your death, The Mystery of faith. ²ઢ ² ²¯ « ² Ң ² Ý Dó- mi-ne, O Lord, ¢ ² ² ² ² ² ² ² ² Ң ² ¯ ª ᢣ ²² ² Ң ²¯ re-sur-rec- ti- ó- nem confi- témur, do-nec vé-ni- as. profess Your resurrection until et tu- am and we You come again. (or:) A. Quotiescumque manducamus panem hunc et calicem bibimus, mortem tuam annuntiamus, Domine, donec venias. A. When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim Your Death, O Lord, until You come again. (or:) A. Salvator mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectionem tuam liberasti nos. A. Save us, Savior of the world, for by Your Cross and Resurrection You have set us free. Memores igitur mortis et resurrectionis eius, tibi, Domine, panem vitae et calicem salutis offerimus, gratias agentes quia nos dignos habuisti astare coram te et tibi ministrare. Therefore, as we celebrate the memorial of His Death and Resurrection, we offer You, Lord, the Bread of life and the Chalice of salvation, giving thanks that You have held us worthy to be in Your presence and minister to You. Humbly we pray that, partaking of the Et supplices deprecamur ut Corporis 18 B. B. 䲬 Ң ²¯ ² ᢢ ² Ң ² Mysté-ri- um fí- de- i. 27 Eucharistic Prayer II LITURGY OF THE EUCHARIST PER QUEM haec omnia, Domine, semper bona creas, sanctificas, vivificas, benedicis, et praestas nobis. THROUGH WHOM You continue to make all these good things, O Lord; You sanctify them, fill them with life, bless them, and bestow them upon us. Per ipsum . . . (p. 32) Through Him . . . (p. 32) Eucharistic Prayer I Eucharistic Prayer I Te igitur/To You therefore . . . p 19 Eucharistic Prayer II Vere Sanctus es, Domine, fons omnis sanctitatis. . . You are indeed Holy, O Lord, the fount of all holiness . . . p 26 Eucharistic Prayer III Vere Sanctus es, Domine, et merito te laudat. . . You are indeed Holy, O Lord, and all you have created . . . p 29 Eucharistic Prayer II V LITURGY OF THE EUCHARIST ERE Sanctus es, Domine, fons omnis sanctitatis. Y Haec ergo dona, quaesumus, Spiritus tui rore sanctifica, ut nobis Corpus + et Sanguis fiant Domini nostri Iesu Christi. OU are indeed Holy, O Lord, the fount of all holiness. Make holy, therefore, these gifts, we pray, by sending down Your Spirit upon them like the dewfall, so that they may become for us the Body + and Blood of our Lord Jesus Christ. At the time He was betrayed and entered willingly into His Passion, He took bread and, giving thanks, broke it, and gave it to His disciples, saying: Qui cum Passioni voluntarie traderetur, accipit panem et gratias agens fregit, deditque discipulis suis, dicens: ACCIPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADETUR. TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT, FOR THIS IS MY BODY, WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU. Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et calicem, iterum gratias agens dedit discipulis suis, dicens: In a similar way, when supper was ended, He took the chalice and, once more giving thanks, He gave it to His disciples, saying: ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI NOVI ET AETERNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. HOC FACITE IN TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE 26 Eucharistic Prayer I E, IGITUR, clementissime Pater, per Iesum Christum, Filium tuum, Dominum nostrum, supplices rogamus ac petimus, uti accepta habeas et benedicas + haec dona, haec munera, haec sancta sacrificia illibata, in primis, quod tibi offerimus pro Ecclesia tua sancta catholica: quam pacificare, custodire, adunare et regere digneris toto orbe terrarum: una cum famulo tuo Papa nostro N. et Antistite nostro N. et omnibus orthodoxis atque catholicae et apostolicae fidei cultoribus. T O, YOU, therefore, most merciful Father, we make humble prayer and petition through Jesus Christ, Your Son, our Lord: that You accept and bless + these gifts, these offerings, these holy and unblemished sacrifices, which we offer You firstly for Your holy catholic Church. Be pleased to grant her peace, to guard, unite and govern her throughout the whole world, together with Your servant N. our Pope and N. our Bishop, and all those who, holding to the truth, hand on the catholic and apostolic faith. MEMENTO, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N. et omnium circumstantium, quorum tibi fides cognita est et nota devotio, pro quibus tibi offerimus: vel qui tibi offerunt hoc sacrificium laudis, pro se suisque omnibus: pro redemptione animarum suarum, pro spe salutis et incolumitatis suae: tibique reddunt vota sua aeterno Deo, vivo et vero. Remember, Lord, Your servants N. and N. and all gathered here, whose faith and devotion are known to You. For them, we offer You this sacrifice of praise or they offer it for themselves and all who are dear to them: for the redemption of their souls, in hope of health and well-being, and paying their homage to You, the eternal God, living and true. T 19 Eucharistic Prayer I LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGY OF THE EUCHARIST Eucharistic Prayer I COMMUNICANTES, et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, genetricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: !p. 21* IN COMMUNION with those whose memory we venerate, especially the glorious ever-Virgin Mary, Mother of our God and Lord, Jesus Christ: !p. 21* tibi obtulit summus sacerdos tuus Melchisedech, sanctum sacrificium, immaculatam hostiam. the sacrifice of Abraham, our father in faith, and the offering of Your high priest Melchizedek, a holy sacrifice, a spotless victim.. In Nativitate Domini et per Octavam Communicantes, et diem sacratissimum (noctem sacratissimam) celebrantes, quo (qua) beatae Mariae intemerata virginitas huic mundo edidit Salvatorem, sed et memoriam venerantes, in primis eiusdem gloriosae semper Virginis Mariae, Genetricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi: !p. 21* During Christmas and the Octave Celebrating the most sacred night (day) on which blessed Mary the immaculate Virgin brought forth the Savior for this world, and in communion with those whose memory we venerate, especially the glorious everVirgin Mary, Mother of our God and Lord, Jesus Christ,: !p. 21* SUPPLICES te rogamus, omnipotens Deus: iube haec perferri per manus sancti Angeli tui in sublime altare tuum, in conspectu divinae maiestatis tuae; ut, quotquot ex hac altaris participatione sacrosanctum Filii tui Corpus et Sanguinem sumpserimus, omni benedictione caelesti et gratia repleamur. (Per Christum Dominum nostrum. Amen.) IN HUMBLE PRAYER we ask You, almighty God: command that these gifts be borne by the hands of Your holy Angel to Your altar on high in the sight of Your divine majesty, so that all of us, who through this participation at the altar receive the most holy Body and Blood of Your Son, may be filled with every grace and heavenly blessing. (Through Christ our Lord. Amen.) In Epiphania Domini Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes, quo Unigenitus tuus, in tua tecum gloria coaeternus, in veritate carnis nostrae visibiliter corporalis apparuit: sed et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genetricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi: !p. 21* During Epiphany and the Octave Celebrating the most sacred day on which Your Only Begotten Son, eternal with You in Your glory, appeared in a human body, truly sharing our flesh, and in communion with those whose memory we venerate, especially the glorious ever-Virgin Mary, Mother of our God and Lord, Jesus Christ, : !p. 21* MEMENTO etiam, Domine, famulorum famularumque tuarum N. et N., qui nos praecesserunt cum signo fidei, et dormiunt in somno pacis. REMEMBER also, Lord, Your servants N. and N., who have gone before us with the sign of faith and rest in the sleep of peace. IPSIS, Domine, et omnibus in Christo quiescentibus, locum refrigerii, lucis et pacis, ut indulgeas, deprecamur. (Per Christum Dominum nostrum. Amen.) Grant them, O Lord, we pray, and all who sleep in Christ, a place of refreshment, light and peace. (Through Christ our Lord. Amen.) Feria Quinta Hebdomadae Sanctae Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes quo Dominus noster Iesus Christus pro nobis est traditus: sed et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genetricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi: !p. 21* Holy Thursday In the unity of the holy fellowship and keeping this most holy day when our Lord Jesus Christ was handed over for us, we also observe the memory, first, of the glorious and ever Virgin Mary, Mother of the same our Lord and God Jesus Christ: !p. 21* A Missa Vigiliae paschalis usque ad dominicam II Paschae Communicantes, et diem sacratissimum (noctem sacratissimam) celebrantes, Resurrectionis Domini nostri From Easter Vigil through the Second Sunday of Easter Celebrating the most sacred night (day) of the Resurrection of our Lord Jesus Christ in the flesh, and in com- NOBIS QUOQUE peccatoribus famulis tuis, de multitudine miserationum tuarum sperantibus, partem aliquam et societatem donare digneris cum tuis sanctis Apostolis et Martyribus: cum Ioanne, Stephano. Matthia, Barnaba, [Ignatio, Alexandro, Marcellino, Petro, Felicitate, Perpetua, Agatha, Lucia, Agnete, Caecilia, Anastasia,] et omnibus Sanctis tuis: intra quorum nos consortium, non aestimator meriti, sed veniae, quaesumus, largitor admitte. Per Christum Dominum nostrum. TO US, also, Your servants, who, though sinners, hope in Your abundant mercies, graciously grant some share and fellowship with Your holy Apostles and Martyrs: with John the Baptist, Stephen, Matthias, Barnabas, [Ignatius, Alexander, Marcellinus, Peter, Felicity, Perpetua, Agatha, Lucy, Agnes, Cecilia, Anastasia] and all Your Saints; admit us, we beseech You, into their company, not weighing our merits, but granting us Your pardon, through Christ our Lord. 20 25 Eucharistic Prayer I ¢ A. A. ²² Ң ɲ LITURGY OF THE EUCHARIST ² ² ²² ² Mortem tu- am annunti- ámus, We proclaim Your death, ²ઢ ² ²¯ « ² Ң ² Ý Dó- mi-ne, O Lord, ¢ ² ² ² ² ² ² ² ² Ң ² ¯ ª ᢣ ²² ² Ң ²¯ re-sur-rec- ti- ó- nem confi- témur, do-nec vé-ni- as. profess Your resurrection until et tu- am and we You come again. (or:) A. Quotiescumque manducamus panem hunc et calicem bibimus, mortem tuam annuntiamus, Domine, donec venias. A. When we eat this Bread and drink this Cup, we proclaim Your Death, O Lord, until You come again. (or:) A. Salvator mundi, salva nos, qui per crucem et resurrectionem tuam liberasti nos. A. Save us, Savior of the world, for by Your Cross and Resurrection You have set us free. UNDE et memores, Domine, nos servi tui, sed et plebs tua sancta, eiusdem Christi, Filii tui, Domini nostri, tam beatae passionis, necnon et ab inferis resurrectionis, sed et in caelos gloriosae ascensionis: offerimus praeclarae maiestati tuae de tuis donis ac datis hostiam puram, hostiam sanctam, hostiam immaculatam, Panem sanctum vitae aeternae et Calicem salutis perpetuae. THEREFORE, O Lord, as we celebrate the memorial of the blessed Passion, the Resurrection from the dead, and the glorious Ascension into heaven of Christ, Your Son, our Lord, we, Your servants and Your holy people, offer to Your glorious majesty from the gifts that You have given us, this pure victim, this holy victim, this spotless victim, the holy Bread of eternal life and the Chalice of everlasting salvation. SUPRA quae propitio ac sereno vultu respicere digneris: et accepta habere, sicuti accepta habere dignatus es munera pueri tui iusti Abel, et sacrificium Patriarchae nostri Abrahae, et quod BE PLEASED to look upon these offerings with a serene and kindly countenance, and to accept them, as once You were pleased to accept the gifts of Your servant Abel the just, 24 LITURGY OF THE EUCHARIST Eucharistic Prayer I Iesu Christi secundum carnem: sed et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genetricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi: !p. 21* munion with those whose memory we venerate, especially the glorious ever-Virgin Mary, Mother of our God and Lord, Jesus Christ: !p. 21* In Ascensione Domini Communicantes, et diem sacratissimum celebrantes, quo Dominus noster, unigenitus Filius tuus, unitam sibi fragilitatis nostrae substantiam in gloriae tuae dextera collocavit: sed et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genetricis eiusdem Dei et Domini nostri Iesu Christi: !p. 21* During Ascension Celebrating the most sacred day on which Your Only Begotten Son, our Lord, placed at the right hand of Your glory our weak human nature, which He had united to himself, and in communion with those whose memory we venerate, especially the glorious ever-Virgin Mary, Mother of our God and Lord, Jesus Christ: !p. 21* In dominica Pentecostes Communicantes, et diem sacratissimum Pentecostes celebrantes, quo Spiritus sanctus Apostolis innumeris linguis apparuit: sed et memoriam venerantes, in primis gloriosae semper Virginis Mariae, Genetricis Dei et Domini nostri Iesu Christi: !p. 21* Pentecost Celebrating the most sacred day of Pentecost, on which the Holy Spirit appeared to the Apostles in tongues of fire, and in communion with those whose memory we venerate, especially the glorious ever-Virgin Mary, Mother of our God and Lord, Jesus Christ: !p. 21* ! * sed et beati Ioseph, eiusdem Virginis Sponsi, et beatorum Apostolorum ac Martyrum tuorum, Petri et Pauli, Andreae, [ Iacobi, Ioannis, Thomae, Iacobi, Philippi, Bartholomaei, Matthaei, Simonis et Thaddaei: Lini, Cleti, Clementis, Xysti, Cornelii, Cypriani, Laurentii, Chrysogoni, Ioannis et Pauli, Cosmae et Damiani,] et omnium Sanctorum tuorum; quorum meritis precibusque concedas, ut in omnibus protectionis tuae muniamur auxilio. (Per Christum Dominum nostrum. Amen.) ! * and blessed Joseph, her Spouse, Your blessed Apostles and Martyrs, Peter and Paul, Andrew, [James, John, Thomas, James, Philip, Bartholomew, Matthew, Simon and Jude; Linus, Cletus, Clement, Sixtus, Cornelius, Cyprian, Lawrence, Chrysogonus, John and Paul, Cosmas and Damian] and all Your Saints; we ask that through their merits and prayers, in all things we may be defended by Your protecting help. (Through Christ our Lord. Amen.) 21 Eucharistic Prayer I LITURGY OF THE EUCHARIST LITURGY OF THE EUCHARIST Eucharistic Prayer I HANC IGITUR oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum iubeas grege numerari. (Per Christum Dominum nostrum. Amen.) ! * THEREFORE, Lord, we pray: graciously accept this oblation of our service, that of your whole family; order our days in Your peace, and command that we be delivered from eternal damnation and counted among the flock of those You have chosen. (Through Christ our Lord. Amen.) ut nobis Corpus et Sanguis fiat dilectissimi Filii tui, Domini nostri Iesu Christi. become for us the Body and Blood of Your most beloved Son, our Lord Jesus Christ. Feria Quinta Hebdomadae Sanctae: HANC IGITUR oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quam tibi offerimus ob diem, in qua Dominus noster Iesus Christus tradidit discipulis suis Corporis et Sanguinis sui mysteria celebranda quaesumus, Domine, ut placatus accipias: diesque nostros in tua pace disponas, atque ab aeterna damnatione nos eripi et in electorum tuorum iubeas grege numerari: ! * Holy Thursday: GRACIOUSLY ACCEPT, then, we beseech You, O Lord, this service of our worship and that of all Your household. which we make to You on this day when our Lord Jesus Christ gave His disciples the mysteries of His Body and Blood; order our days in Your peace, decree that we be rescued from eternal damnation, and numbered with the flock of Your elect: !* QUI, PRIDIE quam pateretur, accepit panem in sanctas ac venerabiles manus suas, et elevatis oculis in caelum ad te Deum Patrem suum omnipotentem, tibi gratias agens benedixit, fregit, deditque discipulis suis, dicens: ON THE DAY before He was to suffer, He took bread in His holy and venerable hands, and with eyes raised to heaven to You, O God, His almighty Father, giving You thanks, He said the blessing, broke the bread and gave it to His disciples, saying: TAKE THIS, ALL OF YOU, AND EAT OF IT, FOR THIS IS MY BODY, WHICH WILL BE GIVEN UP FOR YOU. A Missa Vigiliae paschalis usque ad dominicam II Paschae: HANC IGITUR oblationem servitutis nostrae, sed et cunctae familiae tuae, quam tibi offerimus pro his quoque, quos regenerare dignatus es ex aqua et Spiritu Sancto, tribuens eis remissionem omnium peccatorum: ! * From Easter Vigil through Second Sunday of Easter: THEREFORE, Lord, we pray: graciously accept this oblation of our service, that of Your whole family, which we make to You also for those to whom You have been pleased to give the new birth of water and the Holy Spirit, granting them forgiveness of all their sins; order our days in Your peace, and command that we be delivered from eternal damnation and counted among the flock of those You have chosen. (Through Christ our Lord. Amen.): ! * ! * QUAM OBLATIONEM tu, Deus, in omnibus, quaesumus, benedictam, adscriptam, ratam, rationabilem, acceptabilemque facere digneris: ! * BE PLEASED, O God, we pray, to bless, acknowledge, and approve this offering in every respect; make it spiritual and acceptable, so that it may 22 ACCIPITE ET MANDUCATE EX HOC OMNES HOC EST ENIM CORPUS MEUM, QUOD PRO VOBIS TRADETUR. Simili modo, postquam cenatum est, accipiens et hunc praeclarum calicem in sanctas ac venerabiles manus suas, item tibi gratias agens benedixit, deditque discipulis suis, dicens: In a similar way, when supper was ended, He took this precious chalice in His holy and venerable hands, and once more giving You thanks, He said the blessing and gave the chalice to His disciples, saying: ACCIPITE ET BIBITE EX EO OMNES: HIC EST ENIM CALIX SANGUINIS MEI NOVI ET AETERNI TESTAMENTI, QUI PRO VOBIS ET PRO MULTIS EFFUNDETUR IN REMISSIONEM PECCATORUM. HOC FACITE IN MEAM COMMEMORATIONEM. TAKE THIS, ALL OF YOU, AND DRINK FROM IT, FOR THIS IS THE CHALICE OF MY BLOOD, THE BLOOD OF THE NEW AND ETERNAL COVENANT, WHICH WILL BE POURED OUT FOR YOU AND FOR MANY FOR THE FORGIVENESS OF SINS. DO THIS IN MEMORY OF ME. ¢ B. B. ² ² ²¯ ² ² Ң ² Mysté-ri- um fí-de- i. (vel) The Mystery of faith. 23 B. B. 䲬 Ң ²¯ ² ᢢ ² Ң ² Mysté-ri- um fí- de- i. The Mystery of faith.