No. 15894 BRAZIL and BOLIVIA Exchange of notes constituting an agreement on the railroad system linking Santa Cruz de la Sierra and Cochabamba. La Paz, 28 March 1973 Authentic texts: Portuguese and Spanish. Registered by Brazil on 30 August 1977. BRESIL et BOLIVIE change de notes constituant un accord relatif la construc tion d'une ligne de chemin de fer reliant Santa Cruz de la Sierra et Cochabamba. La Paz, 28 mars 1973 Textes authentiques : portugais et espagnol. Enregistré par le Brésil le 30 août 1977. Vol. 1054,1-15894 132 United Nations — Treaty Series • Nations Unies — Recueil des Traités______1977 EXCHANGE OF NOTES CONSTI- ÉCHANGE DE NOTES CONSTI TUTING AN AGREEMENT 1 BETUANT UN ACCORD 1 ENTRE TWEEN BRAZIL AND BOLIVIA LE BRÉSIL ET LA BOLIVIE REON THE RAILROAD SYSTEM LATIF À LA CONSTRUCTION LINKING SANTA CRUZ DE LA D'UNE LIGNE DE CHEMIN DE SIERRA AND COCHABAMBA FER RELIANT SANTA CRUZ DE LA SIERRA ET COCHABAMBA [PORTUGUESE TEXT — TEXTE PORTUGAIS] La Paz, em 28 de março de 1973 No. 65 Senhor Ministro, Tenho a honra de dirigir-me a Vossa Excelência para manifestar-lhe que o Governo brasileiro, com o ânimo de estreitar ainda mais os vinculos de amizade e cooperaçâo que felizmente existem entre nossos dois paises, considéra oportune levar avante os propôsitos assinalados nas Declaraçôes Conjuntas assinadas por Vossa Excelência e pelo Chanceler Mario Gibson Barboza, em 1° de fevereiro de 1972, e pelos Présidentes Hugo Bànzer Suàrez e Emflio Garrastazu Médici, em 4 de abril do mesmo ano, no que se réfère à cooperaçâo entre o Brasil e a Bolivia no campo das conexôes ferroviàrias. 2. E-me grato ressaltar quanto se contem no parâgrafo II da Declaraçâo dos Chanceleres, em que se expressa o desejo do Governo boliviano em contar com a colaboraçâo do Governo brasileiro para a realizaçâo dos estudos de avaliaçâo técnica e econômica para a construçâo do vinculo ferroviàrio entre Santa Cruz de la Sierra e Cochabamba, bem como de eventual projeté de engenharia da mencionada ferrovia, e a disposiçâo do Governo brasileiro em prestar a colaboraçâo solicitada. 3. Ressalto ainda a mençâo contida no parâgrafo III, item 4, da Declaraçâo firmada entre os Présidentes do Brasil e da Bolivia, referente à constituiçâo de grupos técnicos mistos para a realizaçâo de estudos de factibilidade destinados ao melhoramento e complementaçâo da ligaçâo ferroviaria entre os dois paises. 4. Ao se iniciarem os estudos tendentes a concretizar aqueles propôsitos, parece-me oportuno ratificar, através desta troca de notas, o que, a respeito foi decidido durante os encontros acime referidos. Nesse particular, cabe-me reiterar a Vossa Excelência a posiçâo entâo assumida pelo Governo brasileiro, que é a de colaborar amplamente com o Governo boliviano. 5. Estando Vossa Excelência concorde com o que precede, a présente Nota e a que, em resposta, se dignar dirigir-me, constituirâo acordo entre nossos Governos. 1 Came into force on 28 March 1973 by the exchange of the said notes. Vol. 1054,1-15894 1 Entré en vigueur le 28 mars 1973 par l'échange desdites notes. 1977 United Nations — Treaty Series • Nations Unies — Recueil des Traités 133 Aproveito a oportunidade para renovar a Vossa Excelência os protestes de minha mais alta consideracâo. CLAUDIO GARCÏA DE SOUZA Embaixador do Brasil A Sua Excelência o Senhor Doutor Mario R. Gutiérrez Gutiérrez Ministre das Relaçôes Exteriores e Culto [TRADUCTION — TRANSLATION] [TRANSLATION — TRADUCTION] La Paz, le 28 mars 1973 La Paz, 28 March 1973 No. 65 N°65 Monsieur le Ministre, Sir, J'ai l'honneur de vous faire savoir que I have the honour to inform you that the Brazilian Government, desiring to es le Gouvernement brésilien, cherchant à tablish still more closely the ties of resserrer davantage encore les liens friendship and co-operation which hap d'amitié et de coopération qui unissent pily already exist between our two coun nos deux pays, estime opportun de rap tries, believes that the time has come to peler les propositions énoncées dans les carry out the objectives of the Joint Dec déclarations communes signées par larations signed by you and the Minister vous-même et par le Chancelier Mario for Foreign Affairs, Mario Gibson Bar- Gibson Barboza le 1 er février 1972 et par boza, on 1 February 1972 and by Presi les Présidents Hugo Bànzer Suàrez et dents Hugo Bànzer Suàrez and Emilio Emilio Garrastazu Médici, le 4 avril de la Garrastazu Medici on 4 April 1972, con même année, lesquelles se rapportent à la cerning co-operation between Brazil and coopération entre le Brésil et la Bolivie dans le domaine des liaisons ferroviaires. Bolivia on rail links. 2. I respectfully call your attention 2. J'ai le plaisir de rappeler notam to paragraph II of the Declaration of the ment le contenu du paragraphe II de la Ministers for Foreign Affairs, which ex déclaration des Chanceliers, dans lequel presses the desire of the Bolivian Gov le Gouvernement bolivien dit qu'il sou ernment to have the collaboration of the haite compter sur la collaboration du Brazilian Government in carrying out Gouvernement brésilien aux fins de la the technical and economic feasibility réalisation des études d'évaluation tech studies for the construction of the rail nique et économique préludant à la cons link between Santa Cruz de la Sierra and truction de la liaison ferroviaire entre Cochabamba as well as the subsequent Santa Cruz de la Sierra et Cochabamba engineering project for the aforesaid et aux fins de l'éventuel projet d'ingé railroad, and confirmation of the readi nierie nécessaire à la construction de ce ness of the Brazilian Government to pro chemin de fer, et dans lequel le Gouver nement brésilien par ailleurs indique vide the requested collaboration. qu'il est disposé à accorder la collabora tion souhaitée. 3. I refer also to the statement in 3. De même, j'ai l'honneur de rap paragraph HI, item 4, of the Declaration peler qu'au paragraphe III, point 4 de la signed by the Presidents of Brazil and déclaration signée par les Présidents du Bolivia, to the effect that joint technical Brésil et de la Bolivie, il est question de Vol. 1054,1-I5894 134 United Nations — Treaty Series • Nations Unies — Recueil des Traités 1977 groups should be established to carry out feasibility studies on the improvement and extension of the rail link between the two countries. constituer des groupes techniques mixtes aux fins de réaliser des études de faisabi lité destinées à améliorer et à compléter le réseau ferroviaire qui unit les deux pays. 4. At the start of the studies for 4. Au moment de commencer les carrying out these objectives, I consider études visant à concrétiser ces proposi it advisable to confirm, through this ex tions, il me paraît opportun que soient change of notes, what was decided on the ratifiées, au moyen du présent échange subject at the meetings referred to de notes, les décisions acquises lors des above. In particular, I wish to reiterate réunions susmentionnées. Je vous rap the position then taken by the Brazilian pellerai, sur ce point, la position adoptée Government, namely, that it will collab alors par le Gouvernement brésilien qui orate fully with the Bolivian Govern est de collaborer largement avec le Gou vernement bolivien. ment. 5. If you agree with the foregoing, 5. Si les propositions ci-dessus re this note and your note in reply thereto cueillent votre agrément, la présente note shall constitute an agreement between et celle que vous voudrez bien m'adresser en réponse constitueront un accord entre our two Governments. nos deux gouvernements. Veuillez agréer, etc. Accept, Sir, etc. CLAUDIO GARCIA DE SOUZA Ambassador of Brazil L'Ambassadeur du Brésil, CLAUDIO GARCIA DE SOUZA Son Excellence Monsieur Mario R. Gutiérrez Gutiérrez Ministre des relations extérieures et du culte His Excellency Mario R. Gutiérrez Gutiérrez Minister for Foreign Affairs and Worship II [SPANISH TEXT—TEXTE ESPAGNOL] La Paz, 28 de marzo de 1973 Senor Embajador: Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia, con objeto de dar respuesta a su Nota N° 65 fechada el dia de hoy y que transcribe a continuaciôn: "Senor Ministre: Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia para manifestarle que el Gobierno brasileno, con el ânimo de estrechar aûn mas los lazos de amistad y de cooperaciôn que felizmente existen entre nuestros dos paises, considéra oportuno que se lleven adelante los propôsitos senalados en las Declaraciones Conjuntas suscritas por Vuestra Excelencia y por el Canciller Mario Gibson Barboza, el 1° de febrero de 1972, y por los Présidentes Hugo Bànzer Suàrez y Emilio Garrastazu Médici, el 4 de abril del mismo ano, en lo que se refiere a la cooperaciôn entre Brasil y Bolivia en el campo de las conexiones ferroviarias. Vol. 1054,1-15894 1977 United Nations — Treaty Series • Nations Unies — Recueil des Traités 135 "2. Me es grato poner de relieve el contenido del pàrrafo II de la Déclara tion de los Cancilleres, que expresa el deseo del Gobierno boliviano de contar con la colaboraciôn del Gobierno brasileno para la realization de los estudios de éva luation técnica y econômica para la construction del vinculo ferroviario entre Santa Cruz de la Sierra y Cochabamba, asi como para el eventual proyecto de ingenieria del mencionado ferrocarril, y la disposition del Gobierno brasileno en prestar la colaboraciôn solicitada. "3. Asimismo, me cumple destacar la mention contenida en el pàrrafo III, item 4 de la Déclaration firmada entre los Présidentes del Brasil y de Bolivia, en lo referente a la constitution de grupos técnicos mixtos para la realization de estudios de factibilidad destinados al mejoramiento y a la complémentation de la conexiôn ferroviaria entre los dos pafses. "4. Al iniciarse los estudios tendientes a concretar aquellos propOsitos, me parece oportuno que se ratifique, por intermedio de este canje de notas, lo que al respecte fue decidido durante las reuniones arriba referidas. En ese particular, me cabe reiterar a Vuestra Excelencia la posiciOn entonces asumida por el Gobierno brasileno, cual es la de colaborar ampliamente con el Gobierno boli viano. "5. En caso de que Vuestra Excelencia concuerde con lo que precede, la présente Nota y la que, en respuesta, se digne dirigirme, constituiràn acuerdo entre nuestros Gobiernos. Aprovecho la oportunidad para renovar a Vuestra Excelencia las seguridades de mi mas alta consideraciOn. CLAUDIO GARCÎA DE SOUZA, Embajador del Brasil." Me es grato expresar a Vuestra Excelencia la conformidad de mi Gobierno con los termines contenidos en la Nota que respondo, la que, juntamente con la présente, constituyen acuerdo formai entre nuestros Gobiernos. Hago propicia esta oportunidad para reiterar a Vuestra Excelencia las seguridades de mi alta y distinguida consideraciOn. MARIO R. GUTIÉRREZ Al Excelentfsimo Senor Claudio Garcia de Souza Embajador Extraordinario y Plenipotenciario de la Repûblica Federativa del Brasil Présente [TRANSLATION — TRADUCTION] [TRADUCTION — TRANSLATION] La Paz, 28 March 1973 La Paz, le 28 mars 1973 Sir, I have the honour to reply to your note No. 65 of today's date, which reads as follows: [See note I] Monsieur l'Ambassadeur, J'ai l'honneur de répondre à votre note no 65 en date de ce jour, qui se lit comme suit : [ Voir note I] Vol. 1054,1-15894 136 United Nations — Treaty Series • Nations Unies — Recueil des Traités 1977 I have the honour to inform you that my Government agrees with the content of the note to which I am replying and which together with this note constitutes a formal agreement between our Gov ernments. Accept, Sir, etc. J'ai le plaisir de vous faire savoir que mon gouvernement accepte les proposi tions formulées dans la note à laquelle je réponds, laquelle constitue donc avec la présente note un accord en bonne et due forme entre nos gouvernements. Veuillez agréer, etc. MARIO R. GUTIÉRREZ MARIO R. GUTIÉRREZ His Excellency Claudio Garcia de Souza Ambassador Extraordinary and Plenipotentiary of the Federative Republic of Brazil La Paz Vol. 1054,1-15894 Son Excellence Monsieur Claudio Garcfa de Souza Ambassadeur extraordinaire et plénipotentiaire de la République federative du Brésil La Paz