No. 15894 BRAZIL and BOLIVIA Exchange of notes constituting an

Anuncio
No. 15894
BRAZIL
and
BOLIVIA
Exchange of notes constituting an agreement on the railroad
system linking Santa Cruz de la Sierra and Cochabamba. La Paz, 28 March 1973
Authentic texts: Portuguese and Spanish.
Registered by Brazil on 30 August 1977.
BRESIL
et
BOLIVIE
change de notes constituant un accord relatif la construc
tion d'une ligne de chemin de fer reliant Santa Cruz de
la Sierra et Cochabamba. La Paz, 28 mars 1973
Textes authentiques : portugais et espagnol.
Enregistré par le Brésil le 30 août 1977.
Vol. 1054,1-15894
132
United Nations — Treaty Series • Nations Unies — Recueil des Traités______1977
EXCHANGE OF NOTES CONSTI- ÉCHANGE DE NOTES CONSTI
TUTING AN AGREEMENT 1 BETUANT UN ACCORD 1 ENTRE
TWEEN BRAZIL AND BOLIVIA
LE BRÉSIL ET LA BOLIVIE REON THE RAILROAD SYSTEM
LATIF À LA CONSTRUCTION
LINKING SANTA CRUZ DE LA
D'UNE LIGNE DE CHEMIN DE
SIERRA AND COCHABAMBA
FER RELIANT SANTA CRUZ DE
LA SIERRA ET COCHABAMBA
[PORTUGUESE TEXT — TEXTE PORTUGAIS]
La Paz, em 28 de março de 1973
No. 65
Senhor Ministro,
Tenho a honra de dirigir-me a Vossa Excelência para manifestar-lhe que o
Governo brasileiro, com o ânimo de estreitar ainda mais os vinculos de amizade e
cooperaçâo que felizmente existem entre nossos dois paises, considéra oportune levar
avante os propôsitos assinalados nas Declaraçôes Conjuntas assinadas por Vossa
Excelência e pelo Chanceler Mario Gibson Barboza, em 1° de fevereiro de 1972, e
pelos Présidentes Hugo Bànzer Suàrez e Emflio Garrastazu Médici, em 4 de abril do
mesmo ano, no que se réfère à cooperaçâo entre o Brasil e a Bolivia no campo das
conexôes ferroviàrias.
2. E-me grato ressaltar quanto se contem no parâgrafo II da Declaraçâo dos
Chanceleres, em que se expressa o desejo do Governo boliviano em contar com a colaboraçâo do Governo brasileiro para a realizaçâo dos estudos de avaliaçâo técnica e
econômica para a construçâo do vinculo ferroviàrio entre Santa Cruz de la Sierra e
Cochabamba, bem como de eventual projeté de engenharia da mencionada ferrovia,
e a disposiçâo do Governo brasileiro em prestar a colaboraçâo solicitada.
3. Ressalto ainda a mençâo contida no parâgrafo III, item 4, da Declaraçâo
firmada entre os Présidentes do Brasil e da Bolivia, referente à constituiçâo de
grupos técnicos mistos para a realizaçâo de estudos de factibilidade destinados ao
melhoramento e complementaçâo da ligaçâo ferroviaria entre os dois paises.
4. Ao se iniciarem os estudos tendentes a concretizar aqueles propôsitos,
parece-me oportuno ratificar, através desta troca de notas, o que, a respeito foi
decidido durante os encontros acime referidos. Nesse particular, cabe-me reiterar a
Vossa Excelência a posiçâo entâo assumida pelo Governo brasileiro, que é a de colaborar amplamente com o Governo boliviano.
5. Estando Vossa Excelência concorde com o que precede, a présente Nota e a
que, em resposta, se dignar dirigir-me, constituirâo acordo entre nossos Governos.
1 Came into force on 28 March 1973 by the exchange of
the said notes.
Vol. 1054,1-15894
1 Entré en vigueur le 28 mars 1973 par l'échange desdites
notes.
1977
United Nations — Treaty Series • Nations Unies — Recueil des Traités
133
Aproveito a oportunidade para renovar a Vossa Excelência os protestes de
minha mais alta consideracâo.
CLAUDIO GARCÏA DE SOUZA
Embaixador do Brasil
A Sua Excelência o Senhor Doutor Mario R. Gutiérrez Gutiérrez
Ministre das Relaçôes Exteriores e Culto
[TRADUCTION — TRANSLATION]
[TRANSLATION — TRADUCTION]
La Paz, le 28 mars 1973
La Paz, 28 March 1973
No. 65
N°65
Monsieur le Ministre,
Sir,
J'ai l'honneur de vous faire savoir que
I have the honour to inform you that
the Brazilian Government, desiring to es le Gouvernement brésilien, cherchant à
tablish still more closely the ties of resserrer davantage encore les liens
friendship and co-operation which hap d'amitié et de coopération qui unissent
pily already exist between our two coun nos deux pays, estime opportun de rap
tries, believes that the time has come to peler les propositions énoncées dans les
carry out the objectives of the Joint Dec déclarations communes signées par
larations signed by you and the Minister vous-même et par le Chancelier Mario
for Foreign Affairs, Mario Gibson Bar- Gibson Barboza le 1 er février 1972 et par
boza, on 1 February 1972 and by Presi les Présidents Hugo Bànzer Suàrez et
dents Hugo Bànzer Suàrez and Emilio Emilio Garrastazu Médici, le 4 avril de la
Garrastazu Medici on 4 April 1972, con même année, lesquelles se rapportent à la
cerning co-operation between Brazil and coopération entre le Brésil et la Bolivie
dans le domaine des liaisons ferroviaires.
Bolivia on rail links.
2. I respectfully call your attention
2. J'ai le plaisir de rappeler notam
to paragraph II of the Declaration of the ment le contenu du paragraphe II de la
Ministers for Foreign Affairs, which ex déclaration des Chanceliers, dans lequel
presses the desire of the Bolivian Gov le Gouvernement bolivien dit qu'il sou
ernment to have the collaboration of the haite compter sur la collaboration du
Brazilian Government in carrying out Gouvernement brésilien aux fins de la
the technical and economic feasibility réalisation des études d'évaluation tech
studies for the construction of the rail nique et économique préludant à la cons
link between Santa Cruz de la Sierra and truction de la liaison ferroviaire entre
Cochabamba as well as the subsequent Santa Cruz de la Sierra et Cochabamba
engineering project for the aforesaid et aux fins de l'éventuel projet d'ingé
railroad, and confirmation of the readi nierie nécessaire à la construction de ce
ness of the Brazilian Government to pro chemin de fer, et dans lequel le Gouver
nement brésilien par ailleurs indique
vide the requested collaboration.
qu'il est disposé à accorder la collabora
tion souhaitée.
3. I refer also to the statement in
3. De même, j'ai l'honneur de rap
paragraph HI, item 4, of the Declaration peler qu'au paragraphe III, point 4 de la
signed by the Presidents of Brazil and déclaration signée par les Présidents du
Bolivia, to the effect that joint technical Brésil et de la Bolivie, il est question de
Vol. 1054,1-I5894
134
United Nations — Treaty Series • Nations Unies — Recueil des Traités
1977
groups should be established to carry out
feasibility studies on the improvement
and extension of the rail link between the
two countries.
constituer des groupes techniques mixtes
aux fins de réaliser des études de faisabi
lité destinées à améliorer et à compléter
le réseau ferroviaire qui unit les deux
pays.
4. At the start of the studies for
4. Au moment de commencer les
carrying out these objectives, I consider études visant à concrétiser ces proposi
it advisable to confirm, through this ex tions, il me paraît opportun que soient
change of notes, what was decided on the ratifiées, au moyen du présent échange
subject at the meetings referred to de notes, les décisions acquises lors des
above. In particular, I wish to reiterate réunions susmentionnées. Je vous rap
the position then taken by the Brazilian pellerai, sur ce point, la position adoptée
Government, namely, that it will collab alors par le Gouvernement brésilien qui
orate fully with the Bolivian Govern est de collaborer largement avec le Gou
vernement bolivien.
ment.
5. If you agree with the foregoing,
5. Si les propositions ci-dessus re
this note and your note in reply thereto cueillent votre agrément, la présente note
shall constitute an agreement between et celle que vous voudrez bien m'adresser
en réponse constitueront un accord entre
our two Governments.
nos deux gouvernements.
Veuillez agréer, etc.
Accept, Sir, etc.
CLAUDIO GARCIA DE SOUZA
Ambassador of Brazil
L'Ambassadeur du Brésil,
CLAUDIO GARCIA DE SOUZA
Son Excellence
Monsieur Mario R. Gutiérrez Gutiérrez
Ministre des relations extérieures
et du culte
His Excellency
Mario R. Gutiérrez Gutiérrez
Minister for Foreign Affairs
and Worship
II
[SPANISH TEXT—TEXTE ESPAGNOL]
La Paz, 28 de marzo de 1973
Senor Embajador:
Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia, con objeto de dar respuesta a
su Nota N° 65 fechada el dia de hoy y que transcribe a continuaciôn:
"Senor Ministre: Tengo el honor de dirigirme a Vuestra Excelencia para
manifestarle que el Gobierno brasileno, con el ânimo de estrechar aûn mas los
lazos de amistad y de cooperaciôn que felizmente existen entre nuestros dos
paises, considéra oportuno que se lleven adelante los propôsitos senalados en las
Declaraciones Conjuntas suscritas por Vuestra Excelencia y por el Canciller
Mario Gibson Barboza, el 1° de febrero de 1972, y por los Présidentes Hugo
Bànzer Suàrez y Emilio Garrastazu Médici, el 4 de abril del mismo ano, en lo que
se refiere a la cooperaciôn entre Brasil y Bolivia en el campo de las conexiones
ferroviarias.
Vol. 1054,1-15894
1977
United Nations — Treaty Series • Nations Unies — Recueil des Traités
135
"2. Me es grato poner de relieve el contenido del pàrrafo II de la Déclara
tion de los Cancilleres, que expresa el deseo del Gobierno boliviano de contar con
la colaboraciôn del Gobierno brasileno para la realization de los estudios de éva
luation técnica y econômica para la construction del vinculo ferroviario entre
Santa Cruz de la Sierra y Cochabamba, asi como para el eventual proyecto de ingenieria del mencionado ferrocarril, y la disposition del Gobierno brasileno en
prestar la colaboraciôn solicitada.
"3. Asimismo, me cumple destacar la mention contenida en el pàrrafo III,
item 4 de la Déclaration firmada entre los Présidentes del Brasil y de Bolivia, en
lo referente a la constitution de grupos técnicos mixtos para la realization de
estudios de factibilidad destinados al mejoramiento y a la complémentation de la
conexiôn ferroviaria entre los dos pafses.
"4. Al iniciarse los estudios tendientes a concretar aquellos propOsitos, me
parece oportuno que se ratifique, por intermedio de este canje de notas, lo que al
respecte fue decidido durante las reuniones arriba referidas. En ese particular,
me cabe reiterar a Vuestra Excelencia la posiciOn entonces asumida por el
Gobierno brasileno, cual es la de colaborar ampliamente con el Gobierno boli
viano.
"5. En caso de que Vuestra Excelencia concuerde con lo que precede, la
présente Nota y la que, en respuesta, se digne dirigirme, constituiràn acuerdo
entre nuestros Gobiernos. Aprovecho la oportunidad para renovar a Vuestra
Excelencia las seguridades de mi mas alta consideraciOn. CLAUDIO GARCÎA
DE SOUZA, Embajador del Brasil."
Me es grato expresar a Vuestra Excelencia la conformidad de mi Gobierno con
los termines contenidos en la Nota que respondo, la que, juntamente con la présente,
constituyen acuerdo formai entre nuestros Gobiernos.
Hago propicia esta oportunidad para reiterar a Vuestra Excelencia las
seguridades de mi alta y distinguida consideraciOn.
MARIO R. GUTIÉRREZ
Al Excelentfsimo Senor Claudio Garcia de Souza
Embajador Extraordinario y Plenipotenciario
de la Repûblica Federativa del Brasil
Présente
[TRANSLATION — TRADUCTION]
[TRADUCTION — TRANSLATION]
La Paz, 28 March 1973
La Paz, le 28 mars 1973
Sir,
I have the honour to reply to your note
No. 65 of today's date, which reads as
follows:
[See note I]
Monsieur l'Ambassadeur,
J'ai l'honneur de répondre à votre note
no 65 en date de ce jour, qui se lit comme
suit :
[ Voir note I]
Vol. 1054,1-15894
136
United Nations — Treaty Series • Nations Unies — Recueil des Traités
1977
I have the honour to inform you that
my Government agrees with the content
of the note to which I am replying and
which together with this note constitutes
a formal agreement between our Gov
ernments.
Accept, Sir, etc.
J'ai le plaisir de vous faire savoir que
mon gouvernement accepte les proposi
tions formulées dans la note à laquelle je
réponds, laquelle constitue donc avec la
présente note un accord en bonne et due
forme entre nos gouvernements.
Veuillez agréer, etc.
MARIO R. GUTIÉRREZ
MARIO R. GUTIÉRREZ
His Excellency
Claudio Garcia de Souza
Ambassador Extraordinary
and Plenipotentiary
of the Federative Republic of
Brazil
La Paz
Vol. 1054,1-15894
Son Excellence
Monsieur Claudio Garcfa de Souza
Ambassadeur extraordinaire
et plénipotentiaire
de la République federative
du Brésil
La Paz
Descargar