Folleto de la exposición - Museo Thyssen

Anuncio
L'Honni aveuglant (El proscrito deslumbrante / The Dazzling Outcast)
1
2
3
4
5
Museo Thyssen-Bornemisza
Où loge la folie A (Donde mora la locura A / Where Madness Dwells A)
Où loge la folie B (Donde mora la locura B / Where Madness Dwells B)
L'Honni aveuglant (El proscrito deslumbrante / The Dazzling Outcast)
Les Grandes expectatives (Grandes expectativas / Great Expectations)
Le Où à marée haute (El dónde en marea alta / The Where at Flood Tide)
1
3
4
2
5
MATTA
EL CUBO ABIERTO
THE OPEN CUBE
L'Honni aveuglant
(El proscrito deslumbrante /
The Dazzling Outcast)
1966
Nueva instalación de la colección permanente
¿Quién no ha imaginado introducirse dentro de un cuadro y, por un momento,
sentirse parte del universo que se despliega tras los límites del marco? La nueva
instalación del ciclo L'Honni aveuglant (El proscrito deslumbrante) de Matta
nos ofrece la oportunidad de sentirnos inmersos en la pintura de este artista chileno y de convertirnos, desde su mismo epicentro, en los protagonistas de la obra.
Más de cuarenta años después, los cinco lienzos pertenecientes a la colección
permanente vuelven a contemplarse tal y como pudieron verse en su primera
presentación al público en 1966. Un gran lienzo al fondo, dos en los laterales y
otros dos colgados del techo reproducen lo que Matta denominó “cubo abierto”.
Con la recuperación de este esquema compositivo, con el que el artista nos introduce en su universo creador, el Museo Thyssen-Bornemisza quiere rendir homenaje a su autor, que en noviembre de 2011 habría cumplido cien años.
New installation of the Permanent Collection
Which of us has not imagined entering into a painting and for a brief moment
feeling part of the universe that unfolds inside the frame? The new installation of
the cycle L’Honni aveuglant [The Dazzling Outcast] by Matta offers us the chance
to feel immersed in paintings by the Chilean artist and for a fleeting instant to
become their protagonists, located at the very heart of the work.
More than forty years after their creation, the five paintings in the Museum’s Permanent Collection can once again be seen as they were first presented in public in 1966. A large canvas at the end, two on the sides and two more hung from
the ceiling reproduce what the artist termed his “open cube”. By recreating this
installation, through which Matta introduces us into his creative universe, the
Museo Thyssen-Bornemisza is paying tribute to the artist, who would have celebrated his one hundredth birthday in November 2011.
Un nuevo espacio
A new space
La investigación espacial fue una de las preocupaciones centrales del pensamiento artístico de Matta. El artista, que se formó como arquitecto en Santiago
de Chile y, tras llegar a Europa en 1931, trabajó con Le Corbusier, conservó durante toda su vida un gran interés por el estudio de las dimensiones y su representación.
Spatial investigation was one of Matta’s fundamental artistic preoccupations. The
artist, who trained as an architect in Santiago de Chile then worked in Le Corbusier’s studio after he arrived in Europe in 1931, maintained a pronounced interest throughout his career in the study of dimensions and their representation.
Sus primeros dibujos y pinturas de finales de la década de 1930, ejecutados poco
después de abandonar su carrera como arquitecto e ingresar en el grupo surrealista, ya desarrollaban un novedoso concepto basado en el espacio. Bajo el término
de “morfología psicológica”, Matta representó a la vez la realidad interior y el
mundo exterior. “Su más destacada aportación fue el descubrimiento de regiones
del espacio inexploradas hasta ese momento en el mundo del arte —afirmaba
Marcel Duchamp en 1945—. Seguía a los físicos modernos en su búsqueda de un
nuevo espacio que no debía confundirse con el ilusionismo tridimensional. [...]
A pesar de que todavía es joven, Matta es el pintor más profundo de su generación”.
Fue precisamente su curiosidad por la física moderna, con sus teorías de la geometría no-euclidiana, lo que convirtió a Matta en la joven promesa del surrealismo. En sus obras, conjugó las aportaciones del psicoanálisis, que le vinculaban
a sus compañeros de movimiento, con el deseo de crear un nuevo vocabulario
que plasmase la realidad descubierta por la ciencia contemporánea. El abandono
de la perspectiva tradicional y el interés por la representación de la cuarta dimensión estaban latentes en el artista cuando se instaló en Nueva York en 1939.
Pronto se unió al grupo de surrealistas que se refugiaron en Manhattan durante
el transcurso de la Segunda Guerra Mundial y estableció amistad con Marcel
Duchamp que, como él, sentía fascinación por la física moderna. Los encuentros
semanales con el maestro francés supusieron una revelación para Matta, que
encontró magistrales las soluciones propuestas por Duchamp para lograr superar la representación tradicional de la perspectiva. Las reflexiones sobre la
cuarta dimensión de obras como El gran vidrio, que Matta pudo contemplar en
casa de Katherine Dreier, fueron definitivas para su posterior evolución.
Matta’s early drawings and paintings of the late 1930s, executed shortly after he
abandoned his career as an architect and joined the Surrealist group, already
focused on an innovative concept based on space. Using the term “psychological
morphology”, Matta depicted both interior reality and the exterior world. “His
most important contribution was the discovery of regions of space unexplored in
the realm of art” Marcel Duchamp noted in 1945. “He followed modern physicists in his quest for a new space which was not to be confused with threedimensional illusionism. [...] Although still very young, Matta is the most profound
painter of his generation.”
It was precisely this interest in modern physics with its theories of non-Euclidian
geometry that made Matta the bright young hope of Surrealism. He combined the
new findings of psychoanalysis—a preoccupation shared by his fellow group
members—with the desire to create a new vocabulary in order to depict the reality discovered by contemporary science. A rejection of traditional perspective
and an interest in the depiction of the fourth dimension were latent in Matta’s
work by the time he settled in New York in 1939.
The artist soon began to associate with the Surrealists who took refuge in Manhattan during World War II. He made friends with Marcel Duchamp who was also
fascinated by modern physics. His weekly meetings with him were a revelation
for Matta who revered Duchamp’s solutions for going beyond the traditional
depiction of perspective. Duchamp’s reflections on the fourth dimension in works
such as The Large Glass, which Matta was able to see in Katherine Dreier’s house,
were crucial for his subsequent evolution.
Marcel Duchamp
La novia desnudada por sus solteros, incluso (El gran
vidrio) / The Bride Stripped Bare by Her Bachelors,
Even (The Large Glass), 1915-1923
Philadelphia Museum of Art. Legado de Katherine
S. Dreier, 1952
>
Exposición First Papers of Surrealism con la instalación
de Marcel Duchamp / First Papers of Surrealism exhibition
with the installation by Marcel Duchamp, Nueva York, 1942
(Foto John D. Chiff)
Philadelphia Museum of Art. Donación de Jacqueline,
Paul y Peter Matisse en memoria de su madre, Alexina
Duchamp, 1998
Matta reinterpretó la noción duchampiana de transparencia en sus Grandes transparencias y, gracias al concepto de passage comprendió que el movimiento en
el tiempo y en el espacio podía expresarse mediante la pintura. También admiró el
ensalzamiento del mundo mecánico y la visión absurda, satírica pero sumamente
inteligente de la obra de Duchamp. Cuando en 1942 las obras del artista chileno
se incluyeron en la mítica exposición First Papers of Surrealism de la Whitelaw
Reid Mansion, Duchamp instaló un sinfín de metros de cuerda que, como una telaraña, invadían todo el espacio de la sala. La eliminación de perspectivas y la multiplicación de puntos de fuga se reflejó en obras de Matta como Sin título, de
1942-1943, también perteneciente a la colección del Museo Thyssen-Bornemisza.
Matta expressed Duchamp’s concept of transparency in his own Large Transparencies, while the latter’s concept of passage revealed to him that movement
and time in space could be expressed through painting. Matta admired Duchamp’s
championing of the mechanical world and his absurdist and cynical but highly
intelligent vision of his creative activities. In 1942 Matta’s work was included in the
legendary exhibition First Papers of Surrealism at the Whitelaw Reid Mansion,
where Duchamp in turn installed metres and metres of string that covered the entire space of the room like a cobweb. The elimination of perspective and the multiplication of vanishing points are evident in works by Matta such as Untitled of
1942-1943, also in the collection of the Museo Thyssen-Bornemisza.
Matta. Sin título / Untitled, 1942-1943
Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid
El cubo abierto
The Open Cube
“He intentado hacer como si estuviese situado en el centro del cubo y el lienzo,
en lugar de ser una ventana delante de mí, era una de las seis caras del cubo”,
escribía Matta en 1965 en referencia a su concepto de “cubo abierto”. Tras tres
décadas durante las que el artista intentó representar las múltiples dimensiones sobre la superficie bidimensional del lienzo, sus investigaciones rebasaron
la tela para avanzar hacia el espectador. L'Honni aveuglant representa la última
consecuencia de una evolución con la que el artista intentó conseguir un nuevo
espacio artístico.
“I have tried to act as if I were located at the centre of the cube and the canvas,
rather than being a window in front of me, it was one of the six sides of the cube,”
Matta wrote in 1965 with regard to his concept of the “open cube”. Following three
decades during which he had aimed to depict multiple dimensions on the twodimensional surface of the canvas, Matta’s investigations spilled over the edges
of the canvas and advanced towards the viewer. L’Honni aveuglant represents
the final consequences of an evolution through which he achieved a new type
of pictorial space.
El “cubo abierto” es para Matta la obra de arte total, que rodea al espectador y
lo convierte en el protagonista de la misma. La posibilidad de extender su idea
a todo el campo de visión de un hipotético espectador provoca que realidad interior y exterior se fusionen más intensamente que nunca. El espacio meramente
físico es sustituido por un espacio de los sentidos y la perspectiva por la prospectiva. Matta explicaba en qué consistía su forma de representar la realidad en
una entrevista en 1959:
For Matta the “open cube” was the total work of art that surrounds the viewer
and makes that person its protagonist. The possibility of extending his idea to
a hypothetical viewer’s entire field of vision resulted in an unprecedentedly
intense fusion of interior and exterior reality. Mere physical space was replaced
by sensory space and the perspectival was replaced by the potential. Matta
explained his way of representing reality in an interview of 1959:
“Os pongo un ejemplo: si observamos cuatro personas alrededor de una
manzana; lo que vemos, lo vemos en perspectiva. Pero si además conocemos la relación que hay entre las cuatro personas y la manzana, vemos en
prospectiva. Uno está enfermo, otro tiene hambre, el tercero es un niño...
¡Eso lo cambia todo!”.
Al tener en cuenta no sólo la apariencia externa de las cosas, sino también sus
infinitos impulsos interiores, Matta descubría el complejo universo que se oculta
tras las apariencias. Se consideraba a sí mismo un visionario, cuya función en la
sociedad era hacer ver a otros lo que no pueden apreciar por sí mismos. Mediante
la inmersión en el “cubo abierto” y la pérdida de las perspectivas convencionales,
el espectador despertaría su conciencia adormilada y de esta forma se podría
cambiar el mundo.
“Let me give you an example: if we see four people around an apple; that is
what we see in perspective. But if we also know the relations between the
four people and the apple, we see in a potential manner. One is ill, the other
is hungry, the third is a child... That changes everything!”
By taking into account not just the external appearance of things but also their infinite interior motivations, Matta revealed the complex universe concealed behind
appearances. He considered himself a visionary whose role in society was to
make others see what they could not appreciate themselves. Through immersion
in the “open cube” and the abandonment of traditional perspective the viewer’s
dormant conscience would awake and the world could thus be transformed.
Matta
L'Honni aveuglant
(El proscrito deslumbrante)
(The Dazzling Outcast)
1966
1
2
Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid
3
4
5
1 Où loge la folie A (Donde mora la locura A). Óleo sobre lienzo. 205 x 203,5 cm
1 Où loge la folie A (Where Madness Dwells A). Oil on canvas. 205 x 203,5 cm
2 Où loge la folie B (Donde mora la locura B). Óleo sobre lienzo. 204 x 204,5 cm
2 Où loge la folie B (Where Madness Dwells B). Oil on canvas. 204 x 204,5 cm
3 L'Honni aveuglant (El proscrito deslumbrante). Óleo sobre lienzo. 200 x 195 cm
3 L'Honni aveuglant (The Dazzling Outcast). Oil on canvas. 200 x 195 cm
4 Les Grandes expectatives (Grandes expectativas). Óleo sobre lienzo. 203 x 402 cm
4 Les Grandes expectatives (Great Expectations). Oil on canvas. 203 x 402 cm
5 Le Où à marée haute (El dónde en marea alta). Óleo sobre lienzo. 202 x 195 cm
5 Le Où à marée haute (The Where at Flood Tide). Oil on canvas. 202 x 195 cm
L'Honni aveuglant
L'Honni aveuglant
Visionario y agitador, Matta consideraba que la función del artista en la sociedad
era la de perturbador de conciencias. Un papel incómodo para su entorno, que lo
rechaza y lo convierte en un honni aveuglant, en un artista maldito y deslumbrante;
en “un personaje que existe en los cuentos y en toda clase de situaciones —escribía Matta en 1965—: se le odia y, al mismo tiempo, no se puede prescindir de él.
Por ejemplo: Marat en la Revolución francesa, o Trotsky en la Revolución rusa.
Son seres que, a pesar de haber sido excluidos, continúan deslumbrando”.
A visionary and rebel, Matta considered that the artist’s role in society was to
trouble consciences. This was an uncomfortable situation for his immediate circle,
which rejected him and turned him into an honni aveuglant or “dazzling outcast”;
into “a character that exists in stories and in all sorts of situations,” as Matta
wrote in 1965, “hated but at the same time indispensable. For example Marat in
the French Revolution or Trotsky in the Russian Revolution. They were individuals
who continued to dazzle even though they were excluded”.
“Como el niño del cuento de Andersen, que es el único que dice que el rey va
desnudo”, continuaba Matta, el artista debe asumir su rol de repudiado y al mismo
tiempo deslumbrador. A través de su obra conseguirá que el espectador “en
lugar de poseer el cuadro, sea poseído por él, que sea bombardeado por una
enorme cantidad de conciencia que le llegue de todas partes”.
“Like the little boy in Andersen’s tale, who was the only one to say that the king
had no clothes”, Matta continues, the artist must assume his role of being rejected but at the same time dazzling. Through his work he must ensure that the
viewer “rather than possessing the painting is possessed by it, bombarded from
all sides by a vast amount of conscience”.
Tras varios ensayos de “cubos abiertos” que eran “proyecciones espaciales de
su inconsciente”, en 1966 Matta creó el ciclo L'Honni aveuglant. Plasmaba
finalmente su gran proyecto de representar el desarrollo integral de los individuos mediante “un sistema de analogías, un sistema poético”. Los seis lados
del cubo representaban cada uno de los ámbitos del espectador. Un lado del
cubo era la tierra, con todos sus elementos. En el vértice opuesto se encontraba
el cosmos. Otro de los lienzos representaría el futuro, con su dosis de imprevisión y sorpresa, en oposición al pasado, que sería otro de los frentes. Finalmente
los dos lados restantes representarían respectivamente las fuerzas hostiles y
las que son afines.
Following various experiments with “open cubes” that were “spatial projections
of his subconscious”, in 1966 Matta created the cycle L’Honni aveuglant. He
finally gave form to his great project to represent an individual’s overall growth
through a “system of analogies, a poetic system”. The six sides of the cube each
represent one of the viewer’s environments. One side is the earth with all its
elements. On the opposite side is the cosmos. Another canvas represents the
future with its degree of unpredictability and surprise, in contrast to the past,
which appears on another side. The two remaining sides respectively depict
hostile forces and sympathetic ones.
En el centro del cubo se encontraría el espectador, rodeado por amigos y enemigos, por su herencia cultural y sus expectativas, consciente en todo momento
de que se encontraba entre el cielo y la tierra. De esta forma, el artista conseguía su fin último, que era lograr que aquel que viese su obra quedase “atrapado
en una situación insoportable a causa de esta pintura, [...] obligado, también él,
a realizar un acto poético de creación para hacerla suya: asediado por lo real,
se siente vencido y, por tanto, reflexiona”.
At the centre of the cube is the viewer, surrounded by friends and enemies, by
cultural inheritance and expectations and constantly aware that he/she is located between the earth and the sky. Matta thus achieves his ultimate aim of
ensuring that anyone who saw his work will be “trapped in an unbearable situation because of that painting, [...] the viewer also obliged to undertake a poetic
act of creation in order to make it his own: besieged by the real, he feels defeated and thus reflects”.
Invitación de la exposición L'Honni aveuglant
Invitation to the exhibition L'Honni aveuglant
París, junio-julio de 1966
Galería Iolas
Matta
Interrupteur de la memoire, 1966
Castellani Art Museum of Niagara University Collection.
Donación de Dr. y Mrs. Armand J. Castellani, 1986
La invitación para la exposición en la galería Iolas, donde las obras se presentaron por primera vez poco después de ser pintadas, muestra los seis lados del
cubo desplegados a modo de recortable. El lienzo titulado L'Honni aveuglant
(El proscrito deslumbrante) representa a las fuerzas aliadas, símbolo a su vez
del papel redentor del artista. Se enfrenta a Le Où à marée haute (El dónde en
marea alta) que son aquellas que nos amenazan. Les Grandes expectatives
(Grandes expectativas) son la analogía del porvenir, mientras que Interrupteur
de la memoire (Interruptor de la memoria) nos conecta con el pasado. Por último,
Où loge la folie A y B (Donde mora la locura A y B) simbolizan la tierra en contraposición con Le Fond (El fondo), que representa el cielo.
The invitation to the original presentation of Matta’s cycle at the Iolas Gallery,
where the works were shown soon after their completion, shows the six sides of
the cube opened out like a paper cut-out. The canvas entitled L’Honni aveuglant
[The Dazzling Outcast] represents the alliance of positive forces, in turn symbolizing the redemptive role of the artist. It contrasts with Le Où à marée haute [The
Where at High Tide], which represents the forces that threaten us. Les Grandes
expectatives [Great Expectations] offers an analogy of the future, while Interrupteur de la memoire [Memory Switch] connects us to the past. Finally, the two
paintings of Où loge la folie A et B [Where Madness Dwells A and B] symbolise
the earth in contrast to Le Fond [The Background], which represents the sky.
Como puede verse en las fotos de la instalación de París finalmente el cubo no se
cerró y quedó abierto, con cuatro caras que se abrían para dar cabida al espectador. Probablemente fue la imposibilidad material de trasladar su idea al espacio
real lo que provocó este cambio. Sin embargo, también cabe pensar que quizá
fuese intencionado y que Matta pretendiera también en su instalación romper
con el cubo euclidiano, abriendo sus ángulos y creando unas líneas de fuga que
As can be seen in the photographs of the cycle’s installation in Paris, the cube
was ultimately not completely closed, consisting of four sides that opened to let
the viewer in. This change was probably due to the practical impossibility of
translating his concept into real space, although it may have been intentional
and Matta possibly aimed to break away from the Euclidian cube, opening up its
angles and creating orthogonals that extended into infinity. Whatever the case,
>
Instalación de L'Honni aveuglant
Installation of L'Honni aveuglant
París, junio-julio de 1966
Galería Iolas
se extienden al infinito. Fuese como fuera, cuando el barón Thyssen-Bornemisza
adquirió las obras en 1974, poco después de que fuesen expuestas en una monográfica en Ferrara, el ciclo L'Honni aveuglant estaba compuesto únicamente por
cuatro lados del cubo.
Invitamos a nuestros visitantes a dejarse llevar por el mundo Matta, a sentir que
frente a ellos se encuentra su futuro (con Les Grandes expectatives), sobre sus
cabezas las fuerzas de la naturaleza (Où loge la folie) y a la derecha peligros
acechantes (Le Où à marée haute). A la izquierda, entre las formas de color de
L'Honni aveuglant que representan a nuestros aliados, quizá podríamos llegar a
intuir al propio a Matta dispuesto a ayudarnos y, sobretodo, a revelarnos una
nueva realidad.
when Baron Thyssen-Bornemisza acquired these works in 1974, shortly after
they were exhibited in an exhibition on Matta in Ferrara, the cycle L’Honni
aveuglant only consisted of five canvases shown on four sides of the cube.
The Museum is now inviting visitors to immerse themselves in Matta’s universe,
experiencing the idea that in front of these canvases we respectively encounter
our future (with Les Grandes expectatives), the forces of nature over our heads
(Où loge la folie A et B), and menacing dangers on the right (Le Où à marée haute).
On the left, between the coloured shapes of L’Honni aveuglant that represent
our allies, we may be able to perceive Matta ready to help us and above all to
reveal a new reality to us.
MATTA
EL CUBO ABIERTO
THE OPEN CUBE
Nueva instalación de la colección permanente
New installation of the Permanent Collection
Sala de Exposiciones Contexto. Primera planta
Acceso desde el Hall central
Context Exhibition Galleries. First floor
Direct access from the Main Hall
Entrada gratuita
Free admission
Información
Information
[email protected]
www.museothyssen.org
Servicio de atención al visitante
Visitor Information Service
Tel.: +34 902 760 511
Edita / Edition
Museo Thyssen-Bornemisza
Textos, coordinación y nueva instalación /
Texts, coordination and new display
Marta Ruiz del Árbol
Diseño / Design
Sánchez / Lacasta
Jesús Rabazas
Preimpresión / Colour Separation
Cromotex
Impresión / Printing
Artes Gráficas Palermo
Créditos fotográficos:
Fundación Colección Thyssen-Bornemisza
2011. Photo The Philadelphia Museum of Art/
Art Resource/Scala, Florencia
Paseo del Prado, 8. 28014 Madrid
Descargar