L'Honni aveuglant (El proscrito deslumbrante / The Dazzling Outcast) 1 2 3 4 5 Museo Thyssen-Bornemisza Où loge la folie A (Donde mora la locura A / Where Madness Dwells A) Où loge la folie B (Donde mora la locura B / Where Madness Dwells B) L'Honni aveuglant (El proscrito deslumbrante / The Dazzling Outcast) Les Grandes expectatives (Grandes expectativas / Great Expectations) Le Où à marée haute (El dónde en marea alta / The Where at Flood Tide) 1 3 4 2 5 MATTA EL CUBO ABIERTO THE OPEN CUBE L'Honni aveuglant (El proscrito deslumbrante / The Dazzling Outcast) 1966 Nueva instalación de la colección permanente ¿Quién no ha imaginado introducirse dentro de un cuadro y, por un momento, sentirse parte del universo que se despliega tras los límites del marco? La nueva instalación del ciclo L'Honni aveuglant (El proscrito deslumbrante) de Matta nos ofrece la oportunidad de sentirnos inmersos en la pintura de este artista chileno y de convertirnos, desde su mismo epicentro, en los protagonistas de la obra. Más de cuarenta años después, los cinco lienzos pertenecientes a la colección permanente vuelven a contemplarse tal y como pudieron verse en su primera presentación al público en 1966. Un gran lienzo al fondo, dos en los laterales y otros dos colgados del techo reproducen lo que Matta denominó “cubo abierto”. Con la recuperación de este esquema compositivo, con el que el artista nos introduce en su universo creador, el Museo Thyssen-Bornemisza quiere rendir homenaje a su autor, que en noviembre de 2011 habría cumplido cien años. New installation of the Permanent Collection Which of us has not imagined entering into a painting and for a brief moment feeling part of the universe that unfolds inside the frame? The new installation of the cycle L’Honni aveuglant [The Dazzling Outcast] by Matta offers us the chance to feel immersed in paintings by the Chilean artist and for a fleeting instant to become their protagonists, located at the very heart of the work. More than forty years after their creation, the five paintings in the Museum’s Permanent Collection can once again be seen as they were first presented in public in 1966. A large canvas at the end, two on the sides and two more hung from the ceiling reproduce what the artist termed his “open cube”. By recreating this installation, through which Matta introduces us into his creative universe, the Museo Thyssen-Bornemisza is paying tribute to the artist, who would have celebrated his one hundredth birthday in November 2011. Un nuevo espacio A new space La investigación espacial fue una de las preocupaciones centrales del pensamiento artístico de Matta. El artista, que se formó como arquitecto en Santiago de Chile y, tras llegar a Europa en 1931, trabajó con Le Corbusier, conservó durante toda su vida un gran interés por el estudio de las dimensiones y su representación. Spatial investigation was one of Matta’s fundamental artistic preoccupations. The artist, who trained as an architect in Santiago de Chile then worked in Le Corbusier’s studio after he arrived in Europe in 1931, maintained a pronounced interest throughout his career in the study of dimensions and their representation. Sus primeros dibujos y pinturas de finales de la década de 1930, ejecutados poco después de abandonar su carrera como arquitecto e ingresar en el grupo surrealista, ya desarrollaban un novedoso concepto basado en el espacio. Bajo el término de “morfología psicológica”, Matta representó a la vez la realidad interior y el mundo exterior. “Su más destacada aportación fue el descubrimiento de regiones del espacio inexploradas hasta ese momento en el mundo del arte —afirmaba Marcel Duchamp en 1945—. Seguía a los físicos modernos en su búsqueda de un nuevo espacio que no debía confundirse con el ilusionismo tridimensional. [...] A pesar de que todavía es joven, Matta es el pintor más profundo de su generación”. Fue precisamente su curiosidad por la física moderna, con sus teorías de la geometría no-euclidiana, lo que convirtió a Matta en la joven promesa del surrealismo. En sus obras, conjugó las aportaciones del psicoanálisis, que le vinculaban a sus compañeros de movimiento, con el deseo de crear un nuevo vocabulario que plasmase la realidad descubierta por la ciencia contemporánea. El abandono de la perspectiva tradicional y el interés por la representación de la cuarta dimensión estaban latentes en el artista cuando se instaló en Nueva York en 1939. Pronto se unió al grupo de surrealistas que se refugiaron en Manhattan durante el transcurso de la Segunda Guerra Mundial y estableció amistad con Marcel Duchamp que, como él, sentía fascinación por la física moderna. Los encuentros semanales con el maestro francés supusieron una revelación para Matta, que encontró magistrales las soluciones propuestas por Duchamp para lograr superar la representación tradicional de la perspectiva. Las reflexiones sobre la cuarta dimensión de obras como El gran vidrio, que Matta pudo contemplar en casa de Katherine Dreier, fueron definitivas para su posterior evolución. Matta’s early drawings and paintings of the late 1930s, executed shortly after he abandoned his career as an architect and joined the Surrealist group, already focused on an innovative concept based on space. Using the term “psychological morphology”, Matta depicted both interior reality and the exterior world. “His most important contribution was the discovery of regions of space unexplored in the realm of art” Marcel Duchamp noted in 1945. “He followed modern physicists in his quest for a new space which was not to be confused with threedimensional illusionism. [...] Although still very young, Matta is the most profound painter of his generation.” It was precisely this interest in modern physics with its theories of non-Euclidian geometry that made Matta the bright young hope of Surrealism. He combined the new findings of psychoanalysis—a preoccupation shared by his fellow group members—with the desire to create a new vocabulary in order to depict the reality discovered by contemporary science. A rejection of traditional perspective and an interest in the depiction of the fourth dimension were latent in Matta’s work by the time he settled in New York in 1939. The artist soon began to associate with the Surrealists who took refuge in Manhattan during World War II. He made friends with Marcel Duchamp who was also fascinated by modern physics. His weekly meetings with him were a revelation for Matta who revered Duchamp’s solutions for going beyond the traditional depiction of perspective. Duchamp’s reflections on the fourth dimension in works such as The Large Glass, which Matta was able to see in Katherine Dreier’s house, were crucial for his subsequent evolution. Marcel Duchamp La novia desnudada por sus solteros, incluso (El gran vidrio) / The Bride Stripped Bare by Her Bachelors, Even (The Large Glass), 1915-1923 Philadelphia Museum of Art. Legado de Katherine S. Dreier, 1952 > Exposición First Papers of Surrealism con la instalación de Marcel Duchamp / First Papers of Surrealism exhibition with the installation by Marcel Duchamp, Nueva York, 1942 (Foto John D. Chiff) Philadelphia Museum of Art. Donación de Jacqueline, Paul y Peter Matisse en memoria de su madre, Alexina Duchamp, 1998 Matta reinterpretó la noción duchampiana de transparencia en sus Grandes transparencias y, gracias al concepto de passage comprendió que el movimiento en el tiempo y en el espacio podía expresarse mediante la pintura. También admiró el ensalzamiento del mundo mecánico y la visión absurda, satírica pero sumamente inteligente de la obra de Duchamp. Cuando en 1942 las obras del artista chileno se incluyeron en la mítica exposición First Papers of Surrealism de la Whitelaw Reid Mansion, Duchamp instaló un sinfín de metros de cuerda que, como una telaraña, invadían todo el espacio de la sala. La eliminación de perspectivas y la multiplicación de puntos de fuga se reflejó en obras de Matta como Sin título, de 1942-1943, también perteneciente a la colección del Museo Thyssen-Bornemisza. Matta expressed Duchamp’s concept of transparency in his own Large Transparencies, while the latter’s concept of passage revealed to him that movement and time in space could be expressed through painting. Matta admired Duchamp’s championing of the mechanical world and his absurdist and cynical but highly intelligent vision of his creative activities. In 1942 Matta’s work was included in the legendary exhibition First Papers of Surrealism at the Whitelaw Reid Mansion, where Duchamp in turn installed metres and metres of string that covered the entire space of the room like a cobweb. The elimination of perspective and the multiplication of vanishing points are evident in works by Matta such as Untitled of 1942-1943, also in the collection of the Museo Thyssen-Bornemisza. Matta. Sin título / Untitled, 1942-1943 Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid El cubo abierto The Open Cube “He intentado hacer como si estuviese situado en el centro del cubo y el lienzo, en lugar de ser una ventana delante de mí, era una de las seis caras del cubo”, escribía Matta en 1965 en referencia a su concepto de “cubo abierto”. Tras tres décadas durante las que el artista intentó representar las múltiples dimensiones sobre la superficie bidimensional del lienzo, sus investigaciones rebasaron la tela para avanzar hacia el espectador. L'Honni aveuglant representa la última consecuencia de una evolución con la que el artista intentó conseguir un nuevo espacio artístico. “I have tried to act as if I were located at the centre of the cube and the canvas, rather than being a window in front of me, it was one of the six sides of the cube,” Matta wrote in 1965 with regard to his concept of the “open cube”. Following three decades during which he had aimed to depict multiple dimensions on the twodimensional surface of the canvas, Matta’s investigations spilled over the edges of the canvas and advanced towards the viewer. L’Honni aveuglant represents the final consequences of an evolution through which he achieved a new type of pictorial space. El “cubo abierto” es para Matta la obra de arte total, que rodea al espectador y lo convierte en el protagonista de la misma. La posibilidad de extender su idea a todo el campo de visión de un hipotético espectador provoca que realidad interior y exterior se fusionen más intensamente que nunca. El espacio meramente físico es sustituido por un espacio de los sentidos y la perspectiva por la prospectiva. Matta explicaba en qué consistía su forma de representar la realidad en una entrevista en 1959: For Matta the “open cube” was the total work of art that surrounds the viewer and makes that person its protagonist. The possibility of extending his idea to a hypothetical viewer’s entire field of vision resulted in an unprecedentedly intense fusion of interior and exterior reality. Mere physical space was replaced by sensory space and the perspectival was replaced by the potential. Matta explained his way of representing reality in an interview of 1959: “Os pongo un ejemplo: si observamos cuatro personas alrededor de una manzana; lo que vemos, lo vemos en perspectiva. Pero si además conocemos la relación que hay entre las cuatro personas y la manzana, vemos en prospectiva. Uno está enfermo, otro tiene hambre, el tercero es un niño... ¡Eso lo cambia todo!”. Al tener en cuenta no sólo la apariencia externa de las cosas, sino también sus infinitos impulsos interiores, Matta descubría el complejo universo que se oculta tras las apariencias. Se consideraba a sí mismo un visionario, cuya función en la sociedad era hacer ver a otros lo que no pueden apreciar por sí mismos. Mediante la inmersión en el “cubo abierto” y la pérdida de las perspectivas convencionales, el espectador despertaría su conciencia adormilada y de esta forma se podría cambiar el mundo. “Let me give you an example: if we see four people around an apple; that is what we see in perspective. But if we also know the relations between the four people and the apple, we see in a potential manner. One is ill, the other is hungry, the third is a child... That changes everything!” By taking into account not just the external appearance of things but also their infinite interior motivations, Matta revealed the complex universe concealed behind appearances. He considered himself a visionary whose role in society was to make others see what they could not appreciate themselves. Through immersion in the “open cube” and the abandonment of traditional perspective the viewer’s dormant conscience would awake and the world could thus be transformed. Matta L'Honni aveuglant (El proscrito deslumbrante) (The Dazzling Outcast) 1966 1 2 Museo Thyssen-Bornemisza, Madrid 3 4 5 1 Où loge la folie A (Donde mora la locura A). Óleo sobre lienzo. 205 x 203,5 cm 1 Où loge la folie A (Where Madness Dwells A). Oil on canvas. 205 x 203,5 cm 2 Où loge la folie B (Donde mora la locura B). Óleo sobre lienzo. 204 x 204,5 cm 2 Où loge la folie B (Where Madness Dwells B). Oil on canvas. 204 x 204,5 cm 3 L'Honni aveuglant (El proscrito deslumbrante). Óleo sobre lienzo. 200 x 195 cm 3 L'Honni aveuglant (The Dazzling Outcast). Oil on canvas. 200 x 195 cm 4 Les Grandes expectatives (Grandes expectativas). Óleo sobre lienzo. 203 x 402 cm 4 Les Grandes expectatives (Great Expectations). Oil on canvas. 203 x 402 cm 5 Le Où à marée haute (El dónde en marea alta). Óleo sobre lienzo. 202 x 195 cm 5 Le Où à marée haute (The Where at Flood Tide). Oil on canvas. 202 x 195 cm L'Honni aveuglant L'Honni aveuglant Visionario y agitador, Matta consideraba que la función del artista en la sociedad era la de perturbador de conciencias. Un papel incómodo para su entorno, que lo rechaza y lo convierte en un honni aveuglant, en un artista maldito y deslumbrante; en “un personaje que existe en los cuentos y en toda clase de situaciones —escribía Matta en 1965—: se le odia y, al mismo tiempo, no se puede prescindir de él. Por ejemplo: Marat en la Revolución francesa, o Trotsky en la Revolución rusa. Son seres que, a pesar de haber sido excluidos, continúan deslumbrando”. A visionary and rebel, Matta considered that the artist’s role in society was to trouble consciences. This was an uncomfortable situation for his immediate circle, which rejected him and turned him into an honni aveuglant or “dazzling outcast”; into “a character that exists in stories and in all sorts of situations,” as Matta wrote in 1965, “hated but at the same time indispensable. For example Marat in the French Revolution or Trotsky in the Russian Revolution. They were individuals who continued to dazzle even though they were excluded”. “Como el niño del cuento de Andersen, que es el único que dice que el rey va desnudo”, continuaba Matta, el artista debe asumir su rol de repudiado y al mismo tiempo deslumbrador. A través de su obra conseguirá que el espectador “en lugar de poseer el cuadro, sea poseído por él, que sea bombardeado por una enorme cantidad de conciencia que le llegue de todas partes”. “Like the little boy in Andersen’s tale, who was the only one to say that the king had no clothes”, Matta continues, the artist must assume his role of being rejected but at the same time dazzling. Through his work he must ensure that the viewer “rather than possessing the painting is possessed by it, bombarded from all sides by a vast amount of conscience”. Tras varios ensayos de “cubos abiertos” que eran “proyecciones espaciales de su inconsciente”, en 1966 Matta creó el ciclo L'Honni aveuglant. Plasmaba finalmente su gran proyecto de representar el desarrollo integral de los individuos mediante “un sistema de analogías, un sistema poético”. Los seis lados del cubo representaban cada uno de los ámbitos del espectador. Un lado del cubo era la tierra, con todos sus elementos. En el vértice opuesto se encontraba el cosmos. Otro de los lienzos representaría el futuro, con su dosis de imprevisión y sorpresa, en oposición al pasado, que sería otro de los frentes. Finalmente los dos lados restantes representarían respectivamente las fuerzas hostiles y las que son afines. Following various experiments with “open cubes” that were “spatial projections of his subconscious”, in 1966 Matta created the cycle L’Honni aveuglant. He finally gave form to his great project to represent an individual’s overall growth through a “system of analogies, a poetic system”. The six sides of the cube each represent one of the viewer’s environments. One side is the earth with all its elements. On the opposite side is the cosmos. Another canvas represents the future with its degree of unpredictability and surprise, in contrast to the past, which appears on another side. The two remaining sides respectively depict hostile forces and sympathetic ones. En el centro del cubo se encontraría el espectador, rodeado por amigos y enemigos, por su herencia cultural y sus expectativas, consciente en todo momento de que se encontraba entre el cielo y la tierra. De esta forma, el artista conseguía su fin último, que era lograr que aquel que viese su obra quedase “atrapado en una situación insoportable a causa de esta pintura, [...] obligado, también él, a realizar un acto poético de creación para hacerla suya: asediado por lo real, se siente vencido y, por tanto, reflexiona”. At the centre of the cube is the viewer, surrounded by friends and enemies, by cultural inheritance and expectations and constantly aware that he/she is located between the earth and the sky. Matta thus achieves his ultimate aim of ensuring that anyone who saw his work will be “trapped in an unbearable situation because of that painting, [...] the viewer also obliged to undertake a poetic act of creation in order to make it his own: besieged by the real, he feels defeated and thus reflects”. Invitación de la exposición L'Honni aveuglant Invitation to the exhibition L'Honni aveuglant París, junio-julio de 1966 Galería Iolas Matta Interrupteur de la memoire, 1966 Castellani Art Museum of Niagara University Collection. Donación de Dr. y Mrs. Armand J. Castellani, 1986 La invitación para la exposición en la galería Iolas, donde las obras se presentaron por primera vez poco después de ser pintadas, muestra los seis lados del cubo desplegados a modo de recortable. El lienzo titulado L'Honni aveuglant (El proscrito deslumbrante) representa a las fuerzas aliadas, símbolo a su vez del papel redentor del artista. Se enfrenta a Le Où à marée haute (El dónde en marea alta) que son aquellas que nos amenazan. Les Grandes expectatives (Grandes expectativas) son la analogía del porvenir, mientras que Interrupteur de la memoire (Interruptor de la memoria) nos conecta con el pasado. Por último, Où loge la folie A y B (Donde mora la locura A y B) simbolizan la tierra en contraposición con Le Fond (El fondo), que representa el cielo. The invitation to the original presentation of Matta’s cycle at the Iolas Gallery, where the works were shown soon after their completion, shows the six sides of the cube opened out like a paper cut-out. The canvas entitled L’Honni aveuglant [The Dazzling Outcast] represents the alliance of positive forces, in turn symbolizing the redemptive role of the artist. It contrasts with Le Où à marée haute [The Where at High Tide], which represents the forces that threaten us. Les Grandes expectatives [Great Expectations] offers an analogy of the future, while Interrupteur de la memoire [Memory Switch] connects us to the past. Finally, the two paintings of Où loge la folie A et B [Where Madness Dwells A and B] symbolise the earth in contrast to Le Fond [The Background], which represents the sky. Como puede verse en las fotos de la instalación de París finalmente el cubo no se cerró y quedó abierto, con cuatro caras que se abrían para dar cabida al espectador. Probablemente fue la imposibilidad material de trasladar su idea al espacio real lo que provocó este cambio. Sin embargo, también cabe pensar que quizá fuese intencionado y que Matta pretendiera también en su instalación romper con el cubo euclidiano, abriendo sus ángulos y creando unas líneas de fuga que As can be seen in the photographs of the cycle’s installation in Paris, the cube was ultimately not completely closed, consisting of four sides that opened to let the viewer in. This change was probably due to the practical impossibility of translating his concept into real space, although it may have been intentional and Matta possibly aimed to break away from the Euclidian cube, opening up its angles and creating orthogonals that extended into infinity. Whatever the case, > Instalación de L'Honni aveuglant Installation of L'Honni aveuglant París, junio-julio de 1966 Galería Iolas se extienden al infinito. Fuese como fuera, cuando el barón Thyssen-Bornemisza adquirió las obras en 1974, poco después de que fuesen expuestas en una monográfica en Ferrara, el ciclo L'Honni aveuglant estaba compuesto únicamente por cuatro lados del cubo. Invitamos a nuestros visitantes a dejarse llevar por el mundo Matta, a sentir que frente a ellos se encuentra su futuro (con Les Grandes expectatives), sobre sus cabezas las fuerzas de la naturaleza (Où loge la folie) y a la derecha peligros acechantes (Le Où à marée haute). A la izquierda, entre las formas de color de L'Honni aveuglant que representan a nuestros aliados, quizá podríamos llegar a intuir al propio a Matta dispuesto a ayudarnos y, sobretodo, a revelarnos una nueva realidad. when Baron Thyssen-Bornemisza acquired these works in 1974, shortly after they were exhibited in an exhibition on Matta in Ferrara, the cycle L’Honni aveuglant only consisted of five canvases shown on four sides of the cube. The Museum is now inviting visitors to immerse themselves in Matta’s universe, experiencing the idea that in front of these canvases we respectively encounter our future (with Les Grandes expectatives), the forces of nature over our heads (Où loge la folie A et B), and menacing dangers on the right (Le Où à marée haute). On the left, between the coloured shapes of L’Honni aveuglant that represent our allies, we may be able to perceive Matta ready to help us and above all to reveal a new reality to us. MATTA EL CUBO ABIERTO THE OPEN CUBE Nueva instalación de la colección permanente New installation of the Permanent Collection Sala de Exposiciones Contexto. Primera planta Acceso desde el Hall central Context Exhibition Galleries. First floor Direct access from the Main Hall Entrada gratuita Free admission Información Information [email protected] www.museothyssen.org Servicio de atención al visitante Visitor Information Service Tel.: +34 902 760 511 Edita / Edition Museo Thyssen-Bornemisza Textos, coordinación y nueva instalación / Texts, coordination and new display Marta Ruiz del Árbol Diseño / Design Sánchez / Lacasta Jesús Rabazas Preimpresión / Colour Separation Cromotex Impresión / Printing Artes Gráficas Palermo Créditos fotográficos: Fundación Colección Thyssen-Bornemisza 2011. Photo The Philadelphia Museum of Art/ Art Resource/Scala, Florencia Paseo del Prado, 8. 28014 Madrid