Tokio. Forma tradicional española del no debían ser enviados

Anuncio
Esquina del Idioma
Tokio
Caso 154
Tokio. Forma tradicional española del nombre de la capital de Japón: «Telegramas que
debían ser enviados inmediatamente a Moscú o a Nueva York o a Tokio» (Muñoz
Muñoz Molina,
Antonio: Sefarad. Una novela de novelas [España, 2001]). En el uso actual está
generalizada la pronunciación [tókio], por lo que se desaconseja tanto la grafía como la
pronunciación Tokío, usada ocasionalmente en épocas pasadas. No debe utilizarse en
español la grafía inglesa Tokyo. Como gentilicio se emplea la forma tokiota, válida para
ambos géneros: «Oka menciona también la baja calidad de vida de los tokiotas debido a
la alta densidad de la población» (Diario de Yucatán [México] 15.12.97).
Diccionario Panhispánico de Dudas, 2005
www.rae.es
Tokyo. Ciudad capital de Japón.
♦ La grafía española de este topónimo japonés podría haber sido Toquio si se hubiera
transcrito k por qu e y por i. Sin embargo, tal vez, debido al uso, se ha impuesto la
grafía Tokio.. No es admisible en español la forma Tokyo, ni tampoco Tokío, aunque
alguna vez se oiga esta acentuación.
Martínez de Sousa, José
Diccionario de usos y dudas del español actual, p. 546
Barcelona: SPES Editorial, 2001
Tokio
En Español no se escribe *Tok
Tokyo, sino Tokio, el nombre de la capital del Japón.
Ávila, Fernando
Dígalo sin errores, p. 190
Bogotá: Editorial Norma, 2002
Tokio, no ‘Tokyo’.
El País
Libro de estilo, p. 502
Madrid, 2002
Esquina del Idioma, 2009
Página 1 de 1
Francisco Jaime Mejía Garcés, [email protected]
David Correa Roldán, [email protected]
Descargar