BAGNÈRES DE BIGORRE LA MONGIE BARÈGES LABATSUS VALLÉE DE CAMPAN ÉTÉ 2016 CHOUETTE ! IL PLEUT ! sion pres et im n o i t Réalisa O eG rism Tou e d ffice -P alet urm o T d ran u ic d Mid i 4 A6 A B C D E F G H I Hiis 5 D93 1 Montgaillard Orignac Antist D937 2 Ordizan Cieut r ou Ad Trebons 35 D9 Hauban Merilheu Astugue 3 Pouzac D9 Neuilh 4 Labassère Li Gerde D93 Asté ur o Ad 5 Beaudéan Campan Argelès Gazost Lesponne Montaigu Hautacam ée Ad 9 Lac Bleu Lac d’Oncet Col du Tourmalet 11 Barèges 12 2 Luz St Sauveur Sers Viella Ca m p Betpouey Gave du Bastan Super Barèges La Mongie ed eG Pic du Midi Viey r Chiroulet Lac d’Isaby 10 de ou Va llé 8 Va ll D9 35 Va Ad llé ou e rd de e l Le espo sp nn on e ne 7 Uzer B Bagnères de Bigorre 5 6 Argelè 38 Gri Artigu J K L M SOMMAIRE Sumario / Sumary 1/ Visites & Découverte Visitas y Descubrimiento Visits ; Discoveries Mauvezin tat L’escaladieu 2/ Art & Artisanat ès Bagnères Bettes 3/ Producteurs ies Marsas Banios 4/ 100% Relaxation Asque Labastide Esparros A64 Arte y Artesanado Arts; Crafts Productores Producers 100% Relajación 100% Relaxation 5/ Activités sportives & Loisirs Actividades Deportivas y ocios Sporting activities and Leisure pa n 6/ Shopping Gr de ur Ad o Gr ipp ipp Ste Marie de Campan ipp ues LaA séoube do ur de Pa yo lle Col d’Aspin Payolle Lac de Payolle Ce document vous est proposé par l’office de tourisme Grand Tourmalet-Pic du Midi. Nous avons seléctionné pour vous des idées de sorties, afin que votre séjour reste inoubliable, même lorsque le soleil n’est pas au rendez-vous. Este documento se lo ofrece la Oficina de turismo de Grand Tourmalet-Pico de Midi. Hemos seleccionado para usted ideas de salidas para que su estancia sea por siempre inolvidable, incluso cuando el sol no acude a la cita. This docuement is presented by the tourist office of the Grand Tourmalet-Pic du Midi. We have selected the best ideas of things to do to make your stay memorable, even when the sun doesn’t show itself. 3 Visites et & Découvertes découvertes Visitas y Descubrimiento / Visits ; Discoveries CONSERVATOIRE BOTANIQUE NATIONAL DES PYRÉNÉES H4 BAGNERES-DE-BIGORRE 05 62 95 85 30 [email protected] www.cbnpmp.fr Créé en 1999, le Conservatoire consacre son activité à la connaissance et la conservation de la flore sauvage. Expositions. Collections d’herbiers (Ramond de Carbonières, P. Gaston-Sacaze...). Visite tous les vendredis en juillet et août, sur réservation. CONSERVATORIO BOTÁNICO : Creado en el año 1999, el Conservatorio dedica su actividad al conocimiento y la conservación de la flora silvestre. Exposiciones, Colecciones de herbarios (Ramond de Carbonières, P. Gaston-Sacaze, P. Le Brun, G. Bosc) Precio: gratuito Visita en julio / agosto los viernes previa reserva. BOTANICAL CONSERVATORY : Established in 1999, the Academy has dedicated its activity to the knowledge and conservation of wild flora. Exhibitions, collections of herbarium (Ramond Carbonières, P. Gaston-Sacaze...) Entry: Free Visits in July / August on Fridays, by appointment. LES HALLES H4 BAGNERES-DE-BIGORRE 05 62 95 50 71 [email protected] www.grand-tourmalet.com Superbes Halles de style Baltard sous lesquelles vous retrouverez nos producteurs. Ouvertes du mardi au dimanche le matin. Marché le samedi matin. LES HALLES : Espléndidas Galerías de estilo Baltard bajo las cuales encontrarán a nuestros productores. Abiertas de martes a domingo por la mañana. Mercado los sábados por la mañana. LES HALLES : Superb covered market place in the style of Baltard in which you will find our producers. Open from Tuesday to Sunday, in the morning. Open market on Saturday morning. MUSEE DE LA VIE QUOTIDIENNE DANS LES PYRENEES H4 BAGNERES-DE-BIGORRE 05 62 91 12 05/ 06 33 79 60 45 [email protected] www.museesbagneres.fr Collection d'objets d'art populaire de la Bigorre et les vallées voisines retraçant les coutumes de la fin du XIXème siècle et du début du XXème. Pour les horaires, nous consulter. MUSEO DE LA VIDA COTIDIANA : Colección de objeto de arte popular de Bigorre y los valles próximos que vuelven a trazar las costumbres de los finales del siglo XIX y principio del XX. Para los horarios, consultarnos. MUSEUM OF EVERYDAY LIFE : Collection of popular work of art of Bigorre and the nearby valleys redrawing the customs of the end of the XIXth century and the beginning of the XXth. To know our opening hours, contact us. 4 DECOUVERTE LIBRE DE LA VILLE DE BAGNERES H4 BAGNERES-DE-BIGORRE 06 33 79 60 45 www.museesbagneres.fr Visite de la ville de Bagnères-de-Bigorre. Renseignements/ inscriptions au Musée Salies. VISITA A LA CIUDAD : Visita a la ciudad de Bagnères-de-Bigorre. Información/inscripción en el Museo Salies. VISIT THE TOWN CENTRE : City tour of Bagneres-de-Bigorre. Information / reservations at the Salies Museum MUSÉE SALIES - COLLECTIONS ET BEAUX ARTS H4 BAGNERES-DE-BIGORRE 05 62 91 12 05/ 06 33 79 60 45 [email protected] www.museesbagneres.fr Collections d’œuvres permanentes : Les mécènes fondateurs - Les paysagistes de Barbizon - L’orientalisme au cœur des Pyrénées Œuvres Blanche Odin. Ouvert du 25/05 au 30/06 et 01/09 au 30/10, merc, jeu, vend: 10h-12h/14h-18h et sam et dim 15h-18h. Du 01/07 au 31/08: Mêmes horaires plus le mardi 10h-12h/14h-18h. MUSEO SALIES : Colecciones de obras permanentes: Los mecenas fundadores – Los paisajistas de Barbizon – El orientalismo en pleno corazón de los Pirineos – Obras Blanche Odin. Abierto del 25/05 al 30/06 y del 1/09 al 30/10, x, j, v : 10:00-12:00h/14:0018:00h. Y s,d 15:00-18:00h. Del 1/07 al 31/08 : mismos horarios con el m 10:00-12:00h/14:00-18:00h. SALIES MUSEUM : Collections of permanent works: The founding patrons - the landscapes of Barbizon - Orientalism in the heart of the Pyrenees - Works of Blanche Odin. Opened from May 25th to Jun 30th and from Sep 1st to Oct 30th, Wed, Thu, Fri : 10am-12/2-6pm and Sat, Sun 3-6pm. From Jul 1st to Aug 31st : Same schedule with Tue 10am-12/2-6pm. MUSÉUM MUSÉE DU MARBRE H4 BAGNERES-DE-BIGORRE 05 62 91 12 05/ 06 33 79 60 45 [email protected] www.museesbagneres.fr Au Vallon du Salut. Une collection de marbres Pyrénéenne et européenne (visite avec le museum d’histoires naturelles inclue). Ouvert du 01/06 au 30/06 et du 01/09 au 30/10, mar, merc, jeu, vend, sam : 14h30-18h. Du 01/07 au 31/08 mêmes horaires plus le dim 14h30-18h. MUSEO DEL MÁRMOL : En Le Vallon du Salut. Una colección de mármoles pirenaicos y europeos (visita del museo de historias naturales incluida). Abierto del 1/06 al 30/06 y del 1/09 al 30/10, m, x, j,v, s : 14:30-18h00h. Del 01/07 al 31/08 mismos horarios con el d, 14h30-18:00h. MUSEUM OF MARBLE : At Vallon du Salut. A collection of Pyrenean and European marbles (visit with the museum of natural history is included). Opened from Jun 1st to Jun 30th and from Sep 1st to Oct 30th, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat : 2:30-6 pm. From Jul 1st to Aug 31st, sames schedules with Sun 2:30-6 pm. Visites & Découvertes Visitas y Descubrimiento / Visits ; Discoveries MUSÉUM D'HISTOIRE NATURELLE H4 BAGNERES-DE-BIGORRE 05 62 91 12 05/ 06 33 79 60 45 [email protected] www.museesbagneres.fr Au Vallon du Salut. Espace chauves souris : photos, affiches, philatélie… Possibilité d’observer par caméra infrarouge différentes colonies. Ouvert du 01/07 au 31/10 merc, jeu, vend, sam, dim: 14h30-18h. Autres périodes nous consulter. MUSEO DE HISTORIAS NATURALES : En Le Vallon du Salut. Espacio de murciélagos: fotografías, carteles, filatelia, etc. Posibilidad de observar diferentes colonias a través de cámara de rayos infrarrojos. Abierto del 01/07 al 31/10 x, j, v, s, d : 14:30-18:00h. Otros períodos, consultarnos. MUSEUM OF NATURAL HISTORY : At Vallon du Salut. Includes real bat colonies: photographs, posters, stamps ... Possibility to observe different colonies by infrared camera. Opened from Jul 1st to Oct 31st, Wed, Thu, Fri, Sat, Sun : 2:30-6 pm. For other periods, contact us. ABBAYE DE L'ESCALADIEU BONNEMAZON 05 62 39 16 97 [email protected] www.abbaye-escaladieu.com GOUFFRE D'ESPARROS ESPARROS 05 62 39 11 80 [email protected] gouffre-esparros.fr Site classé. Il compte parmi les plus beaux gouffres des Pyrénées, grâce à la finesse et la profusion de ses concrétions d’aragonite, véritable cristal de roche. Visite en son et lumière. Ouvert toute l’année. Tous les jours du 1er juin au 30 septembre (10 h 12 h et 13 h; 30 18 h). Tous les jours durant toutes les vacances scolaires toutes zones. Tous les samedi, dimanche et jours fériés. Fermé de la fin des vacances de Toussaint au début des vacances de Noël (autres périodes voir site internet) Réservation conseillée. SIMA DE ESPARROS : Paraje clasificado. Cuenta entre las simas más hermosas de los Pirineos, gracias a la finura y la profusión de sus concreciones de aragonito, auténtico cristal de roca. Visita con luz y sonido. Abierto del 1/06 al 30/09, todos los días, 10:00-12:00h/13h30-18:00h. Otros días de apertura : sitio web. Reserva aconsejada ESPARROS CHASM : Classified site. This is one of the most beautiful chasms in the Pyrenees, through the delicacy and profusion of its aragonite formations, lovely rock crystals. Visit set to light show. Opened from Jun 1st to Sep 30th : Everyday, 10am-12/1:30-6pm. Other days : website. Booking is recommended. ESPACE PRÉHISTOIRE DE LABASTIDE Les moines cisterciens se sont installés en 1142, la construction de l’Abbaye s’achèvera en 1160. Exposition Animations d’Avril à Octobre, juillet et août : programmation de concerts, danse, théâtre, musique, cinéma . Ouvert du 1/04 au 31/05, tous les jours, 9h30-12:30/13:30-18h. Du 01/06 au 30/09: tous les jours 9h30-18h30. Du 01/10 au 31/12: 9h30-12h30/13h3017h et fermé le lundi. ABADÍA DE ESCALADIEU : Los monjes cistercienses se instalaron en el año 1142, la construcción de la Abadía terminaría en el año 1160. Exposición con actividades de animación de abril a octubre, julio y agosto: programación de conciertos, danza, teatro, música y cine. Abierto del 1/04 al 31/05, todos los días, 9:30-12:30h/13:3018h. Del 1/06 al 30/09, todos los días, 9:30-18:30h. Del 1/10 al 31/12 : 9:30-12:30h/13:30-17:00h, excepto los lunes ESCALADIEU ABBEY : Cistercian monks settled here in 1142, the construction of the abbey was completed in 1160. Exhibition and activities from April to October. July and August: Cultural programming (concerts, dance, theatre, music, film). Opened from Apr 1st to May 31st, everyday, 9:30am-12:30pm/1:30-6pm. From Jun 1st to Sep 31st : Everyday, 9:30am-6:30pm. From Oct 1st to Dec 31st : 9:30am-12:30pm/1:30-5pm and closed mondays. LABASTIDE 05 62 49 14 03 [email protected] www.espace-prehistoire-labastide.fr Dans un site géologique et préhistorique original, une visite sur les traces des chasseurs de la Préhistoire riche en animations et découvertes : le feu, la chasse, l’art des cavernes n’auront plus de secrets pour vous et vos enfants. Ouvert tous les jours en juillet et août de 10 h à 18 h. Ouvert de mi-avril aux vacances de Toussaint (inclus) : Voir site internet pour plus d’informations. CUEVAS DE LABASTIDE : Talleres de Prehistoria, tiro con propulsor, huellas de animales de la prehistoria y pinturas. Abierto todos los días en julio y agosto, 10:00h - 18:00h. Para otros días de apertura : sitio web. LABASTIDE CAVES : Prehistory workshops: Hunting bows, animal prints from prehistory, prehistoric painting, fresco. Opened everyday in july and august, 10am - 6pm. For others days : website. 5 Visites et découvertes Visitas y Descubrimiento / Visits ; Discoveries LES GROTTES DE MEDOUS H5 MAISON DES FERRERE ET DU BAROQUE PYRÉNÉEN ASTE H5 ASTE 05 62 91 61 28/05 62 91 68 96 05 62 91 78 46 [email protected] www.grottes-medous.com [email protected] pyrenees-patrimoinebaroque.a3w.fr 06 16 66 04 90 Nombreuses concrétions calcaires aux formes capricieuses, draperies, nombreuses excentriques. Parcours de 200 m en barque sur l’Adour souterraine. Ouvert du 01/04 au 30/06 et du 01/09 au 15/10 : 10h-12h/ 14h-17h. Du 01/07 au 31/08 : 9h30-12h/13h30-17h30. CUEVAS DE MEDOUS : Numerosas concreciones calcáreas con formas caprichosas, paños, numerosos excéntricos. Recorrido de 200 m en barca por el Adour de los Pirineos. Abiertodel 01/04 al 30/06 y del 01/09 al 15/10 : 10:00-12:00h/14:00-17:00h. Del 01/07 al 31/08 : 9:30-12:00h/13:30-17:30h. MEDOUS CAVES : Many limestone concretions in capricious forms, draperies, many eccentric shapes. Boat ride of 200m on the underground river Adour of the Pyrenees. Opened from Apr 1st to Jun 30th and from Sep 1st to Oct 15th : 10am-12/14-17pm. From Jul 1st to Aug 31st : 9:30am-12/ 13:30-17:30pm. LA CENTRALE HYDROÉLECTRIQUE DE CAMPAN H5 BEAUDEAN 05 62 95 49 67/ 06 80 91 39 39 La Maison des Ferrère et du Baroque Pyrénéen vous permet de découvrir les richesses du Baroque pyrénéen dans les églises de nos vallées. Ouvert du 01/01 au 31/05 sur réservation. Du 1/06 au 13/07 et du 15/08 au 30/09 : mercredi et dimanche après-midi. Du 14/07 au 14/08 : mercredi, jeudi, vendredi, samedi et dimanche après-midi. LA MAISON DES FERRERE : La Casa de los Ferrère y del Baroque Pyrénéen (Barroco Pirenaico) les ayudará a descubrir las riquezas del Barroco pirenaico en las iglesias de nuestros valles. Abierto del 1/01 al 31/05 sobre reserva. Del 1/06 al 13/07 y del 15/08 al 30/09, x, d, por la tarde. Del 14/07 al 14/08 : x, j, v, s, d, por la tarde. LA MAISON DES FERRERE : To discover the wealth of Baroque heritage in the churches of our valleys. La Maison des Ferrere and the Baroque Pyrenean opened from Jan 1st to May 31st by appointment. From Jun 1st to Jul 13th and from Aug 15th to Sep 30th : Wed, Sun, opened the afternoon. From Jul 14th to Aug 14th : Wed, Thu, Fri, Sat, Sun, opened the afternoon. VIE D'ESTIVE H4 H5 BEAUDEAN L’énergie hydraulique, une histoire des Hommes et de l’eau. Visite gratuite. Venez découvrir le fonctionnement d'une Centrale Hydroélectrique en famille. Une visite ludique pour percer les mystères de l'électricité. Ouvert du 01/07 au 31/08, de lundi à vendredi, 14h-17h. Sauf jours fériés. CENTRAL HIDROELÉCTRICA : La energía hidráulica, una historia: Hombres y agua. Visita gratuita. Vengan en familia a descubrir el funcionamiento de una Central Hidroeléctrica. Una visita lúdica para penetrar en los misterios de la electricidad. Abierto del 1/07 al 31/08, l, m, x, j, v, 14:00-17:00h. Excepto festivos HYDRO POWER PLANT : Hydropower, a story of men and water. Free visit. Discover the operation of a hydroelectric power station on a family visit. Fun and interesting, discover the mysteries of electricity. Opened from Jul 1st to Aug 31st: Mon, Tue, Wed, Thur, Fri, 2-5pm. Except 14/07 and 15/08. 6 06 42 99 85 44 [email protected] www.viedestive.com Le temps d'une journée (ou 1/2 journée), devenez berger! Yann et Cédric vous accueillent et vous font découvrir leur métier. Au programme, visite des bergeries, sorties en estives, foins dans la pente, tonte des brebis, tétées... Horaires : Sur réservation toute l’année. VIDA VERANERA : Descubrimiento animado de los apriscos y los animales. Compartan el oficio de pastor en veranero y prueben los productos de la granja. ¡¡Vengan a dar el biberón a los corderos recién nacidos!! Horarios: Todo el año previa reserva. SUMMER LIFE : Active discovery of animals and their homes. Share the job of a shepherd in mountain pastures and taste the products from the farm. Come to bottle feed the newborn lambs !! Hours: By reservation throughout the year. Visites et découvertes Visitas y Descubrimiento / Visits ; Discoveries MUSEE LARREY H5 BEAUDEAN 05 62 91 68 96 [email protected] musee.larrey.beaudean.a3w.fr Ce musée est une évocation de la vie du célèbre chirurgien des armées de Napoléon. Salle d'exposition temporaire. Ouvert du 01/06 au 13/07 et du 16/08 au 30/09 : jeu, vend, sam 13h-18h. Du 14/07 au 15/08 : lun, merc, jeu, vend, sam, dim, 14h-18h. Du 01/11 au 31/12 : jeu, vend, sam, dim, 13h-18h. EL MUSEO LARREY : Este museo es una evocación de la vida del famoso cirujano de los ejércitos de Napoleón. Exposición a lo largo de toda la temporada. Abierto del 1/06 al 13/07 y del 16/08 al 30/09 : j, v, s, 13:00-18:00h. Del 14/07 al 15/08 : l, x, j, v, s, d, 14:00-18:00h. Del 1/11 al 31/12 : j, v, s, d, 13:00-18:00h. LARREY MUSEUM : This museum is an evocation of the life of the famous surgeon in the armies of Napoleon's. Exhibition throughout the season. Opened from Jun 1st to Jul 13th and from Aug 16th to Sep 30th : Thur, Fri, Sat, 1-6pm. From Jul 14th to Aug 15th : Mon, Wed, Thu, Fri, Sat, Sun 2-6pm. From Nov 1st to Dec 31st : Thu, Fri, Sat, Sun, 1-6pm. MUSÉE "CARREFOUR DES PATRIMOINES" H6 CAMPAN 05 62 91 72 81/09 62 32 32 19 [email protected] www.amisdemadamecampan.fr Cet espace vous fera revivre les événements importants de la vie des habitants de la vallée fin XIXème et début XXème. De nombreuses photographies sont présentées et commentées. Un fabuleux retour dans le passé pour vous faire découvrir la vie des montagnards Campanois. Horaires Eté : du Dimanche au Vendredi 10h-12h/15h-19h. LOS AMIGOS DE LA SRA. CAMPAN : Exposiciones de tarjetas postales antiguas y fotografías de época, escenas de la vida local que reconstituyen la vida en el valle a lo largo de los siglos XIX y XX. Visita gratuita. Verano : j, m, x, j, v :10:00h-12:00h/15:00h-19:00h. LES AMIS DE MADAME CAMPAN : Exhibitions of old postcards and photographs of ancient times, scenes of local life depicting life in the valley during the nineteenth and twentieth century. Free visit. Summer : Sunday to wednesday : 10-12am / 3-7pm. ÉGLISE DE BETPOUEY D11 BETPOUEY LE MOULIN DE MENDAGNE J7 SAINTE MARIE DE CAMPAN 06 20 52 32 96 [email protected] www.moulindemendagne.com Des cinquante moulins à eau que connaissait la vallée en 1830, il est le seul visitable en vallée de Campan. Découvrez toute l’histoire et tous les rouages du moulin de Mendagne. Ouvert du 15/07 au 19/08 les mercredis 15h-17h. Ouvert sur demande ou pour groupes. EL MOLINO DE MENDAGNE : De los cincuenta molinos de agua que tenía el valle en el año 1830, este es el único que se puede visitar en el valle de Campan. Descubran toda la historia y todos los engranajes del molino de Mendagne. Abierto del 15/07 al 19/08, los miércoles, 15:00-17:00h. Abierto para grupos con reserva. MENDAGNE MILL : The valley had more than fifty watermills in 1830, this is the only one you can visit in the Campan Valley. Discover the history and the workings of the Mendagne mill. Opened from Jul 15th to Aug 15th, Wednesday, 3-5pm. Open to groups on request. FUNICULAIRE DE L'AYRE E10 BAREGES 06 08 01 28 51 [email protected] www.funiculaire-bareges.com Exposition sur le funiculaire de l’Ayré, qui fonctionna de 1937 à 2000 pour monter les skieurs jusqu’à la station de ski. Fermé depuis, retrouvez toutes les photos d’époque. Retrouvez aussi les photos des crues de juin 2013. Visite gratuite. Horaires, nous consulter. FUNICULAR DEL AYRE : Exposición sobre el funicular del Ayré, el cual funcionó desde el año 1937 hasta el 2000 para subir a los esquiadores hasta la estación de esquí. Cerrado desde entonces, vuelvan a ver todas las fotografías de época. Vuelvan a ver también las fotografías de las crecidas de junio de 2013. Visita gratuita. Horarios, en contacto con nosotros FUNICULAIRE OF AYRE : Exhibition about the funicular of Ayre, which operated from 1937 to 2000 to take skiers up to the ski resort. It has been closed since here. You will find old and historical pictures of olden times. See also photos of floods which struck in June 2013. Free visit. To know our opening hours, contact us. 05 62 92 16 00 [email protected] www.grand-tourmalet.com Curieuse petite église du XIIIème siècle. Son clocher pignon a pu servir de tour de guet à l’époque. IGLESIA DE BETPOUEY : Curiosa pequeña iglesia del siglo XIII. Su campanario en gablete pudo servir como torre de guardia en esa época. BETPOUEY CHURCH : Curious little church from the XIII century. Its bell tower has been used as a watchtower in olden times. 7 Visites et découvertes Visitas y Descubrimiento / Visits ; Discoveries LE VILLAGE DE SERS D11 05 62 92 16 00 [email protected] www.grand-tourmalet.com A visiter : Eglise St-Vincent de Sers. Eglise romane du XIIème siècle, dont subsiste le plan, rythmé par des pilastres. Baladez-vous dans les ruelles pavées, appelées les «herrades». PUEBLO DE SERS : Por visitar, Iglesia San Vicente de Sers. Iglesia románica del siglo XII, de la cual subsiste el plano acompasado por pilastras. Paséense por las callejuelas de adoquines, llamadas las “herrades”. SERS VILLAGE : Not to be missed! St Vincent de Sers church. Romanesque church from the twelfth century, which remains in good condition, punctuated by pilasters. Stroll along the cobblestone streets, called the "herrades". D11 VIEY 05 62 92 16 00 [email protected] www.grand-tourmalet.com A voir : joli petit lavoir au bout du village. La vieille et belle charpente miroite dans le bassin. PUEBLO DE VIEY: Por ver, un bonito pequeño lavadero en la punta del pueblo. La antigua y hermosa estructura brilla en el estanque. VIEY VILLAGE : Not to be missed! Nice little ancient washing sink at the end of the village. The old and beautiful structure reflect in the basin. MILLARIS - Centre d'Interprétation et de Découverte du Territoire Gavarnie-Gèdre GEDRE +33 (0)5 62 92 35 25 [email protected] www.gavarnie.com A 30 min de Barèges. 4 thèmes y sont présentés de façon pédagogique et culturelle, afin de vous faire voyager au cœur même du pays des cirques. Ouvert du 01/01 au 31/12, du lundi au samedi 9h-12h/14h-18h. Ouvert également le dimanche en juillet et août. MUSEO MILLARIS : A 30 min. de Barèges. Se presentan 4 temas de modo pedagógico y cultural, con el fin de hacerles viajar al propio corazón de la región de los circos. Abierto del 01/01 al 31/12, l, m, x, j, v, s, 9:00-12:00h/14:00-18:00h Abierto el domingo en julio y agosto. MILLARIS MUSEUM : 30 min from Bareges. 4 themes are presented in an educational and cultural fashion, you will travel to the heart of "Cirque" country. Opened from Jan 1st to Dec 31st, Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat, 9am-12/2-6pm. Opened sundays in july and august. 8 D11 VIELLA SERS 05 62 92 16 00 [email protected] www.grand-tourmalet.com LE VILLAGE DE VIEY LE VILLAGE DE VIELLA A visiter : Eglise de Viella. Origine romane. Chrisme du XIXème siècle, reproduction d’un chrisme médiéval . Admirez la tour clocher-carrée. A l’intérieur : Retable Baroque du début du XVIIIème siècle. PUEBLO DE VIELLA : Por visitar: Iglesia de Viella. Origen románico. Crismón del siglo XIXè, reproducción de un crismón medieval. Admiren la torre con el campanario cuadrado. En el interior: Retablo Barroco de principios del siglo XVIII VIELLA VILLAGE : Not to be missed! Viella church. Romanesque. Chrism from the nineteenth century, reproduction of a medieval chrism. Admire the square bell tower. Inside: Baroque altarpiece from the early eighteenth century. CHÂTEAU FORT ET SON MUSÉE PYRÉNÉEN LOURDES 05 62 42 37 37 [email protected] www.chateaufort-lourdes.fr Forteresse millénaire, classée Monument Historique. Panorama sur la cité mariale, et la chaîne des Pyrénées. Un musée racontant l’histoire des Pyrénées. Ouvert tous les jours. Du 02/01 au 14/04 et du 15/10 au 31/12 de 10h à 18h (lundi 17h). Du 15/04 au 14/10 de 10h à 19h. Fermé les 1er, 11/11 et 25/12. CASTILLO DE LOURDES : Fortaleza milenaria, clasificada como Monumento Histórico. Vista panorámica de la ciudad mariana y de la cadena de los Pirineos. Abierto todos los dias. Del 02/01 al 14/04 y del 15/10 al 31/12 : 10:00-18:00h (lunes 17:00h). Del 15/04 al 14/10, 10:00-19:00h. Cerrado el 1er, el 11/11 y el 25/12. CHATEAU FORT OF LOURDES : An ancient fortress, a listed building. Panoramic view over the town and the Pyrenees. Opened everyday. From Jan 2th to Apr 14th anf from Oct 15th to Dec 31st, 10am-6pm (monday 7pm). From Apr 15th to Oct 14th, 10am-7pm. Closed Nov 1st, 11th and Dec 25th. Art & Artisanat Arte y Artesanado / Arts; Crafts Anne Marie GOUX - CREABIJOUX H4 BAGNERES-DE-BIGORRE 06 70 88 39 00 [email protected] Création et fabrication de bijoux en matières naturelles : minéraux, coquillages, bois. Visite possible. Ouvert du 01/06 au 15/10 : du mardi au dimanche, 15h-19h. CREABIJOUX : Creación y fabricación de joyas en materiales naturales: minerales, conchas, madera, etc. Visita posible previa cita. Abierto del 01/06 al 15/10, martes, miercolès, jueves, viernes, sabado y domingo, 15:00-19:00h. CREABIJOUX : Design and production of jewellery in natural materials: minerals, shells, wood... Visit possible by appointment. Opened from Jun 1st to Oct 15th, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat, Sun, 3-7pm. LA BOUTIQUE MG H4 BAGNERES-DE-BIGORRE 05 62 90 11 91 06 08 34 64 02 [email protected] www.laboutiquemg.com Côté atelier : exposition des peintures de Milène Giusti. - Côté boutique : textiles traditionnels et l’art populaire de l’Inde. Ouvert juillet et août, lun, mar, merc, jeu, vend, sam, 9h30-13h30/15h30-19h. Sinon, du mardi au vendredi 10h3012h30/15h30-19h et samedi 9h30-13h30/15h30-19h. LA BOUTIQUE MG : Del lado taller: exposición de las pinturas de Milène Giusti. – Del lado boutique: textiles tradicionales y el arte popular de la India. Abierto julio y agosto, l, m, x, j, v, s, 9:30-13:30h/15:30-19:00h. De otra manera, m, x, j, v, 10:30-12:30h/15:30-19:00h, y el sabado 9:30-13:30h/15:30-19:00h. SHOP MG : Shop and workshop: workshop - exhibition of paintings by Milène Giusti. - Shop: traditional textiles and folk art of India. Opened Jul and Aug, Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat 9:30am-1:30pm/3:30-7pm. The rest of the time, Tue, Wed, Thu, Fri, 10:30am-12:30pm/3:30-7pm and Sat 9:30am1:30pm/3:30-7pm. ESPRIT DES PYRENEES H4 BAGNERES-DE-BIGORRE 05 62 95 47 47 [email protected] www.espritdespyrenees.com Tradition : Capes et pèlerines des Pyrénées. Création : gamme de vêtements sur mesure etc. - Transformation : faire revivre un ancien vêtement. Ouvert toute l'année: mar, merc, jeu, vend, sam, 9h30-12h30/15h30-19h. ESPÍRITU DE LOS PIRENEOS : Tradición: Capas y peregrinas de los Pirineos. Creación: gama de prendas de vestir a medida, etc. - Transformación: dar vida de nuevo a una prenda antigua. Abierto todo el año: m, x, j, v, s, 9:30-12:30h/15:30-19:00h. SPIRIT OF THE PYRENEES : Tradition: Capes and cloaks of the Pyrenees. Fabrication: range of tailored clothing etc. - Transformation: revive an old garment. Opened all year around: Tue, Wed, Thu, Fri, Sat, 9:30am-12:30pm/3:30-7pm. L'ENDROIT - LIEU DE CREATIVITE H4 BAGNERES-DE-BIGORRE 06 84 35 11 46 [email protected] www.feedeffets.com Lieu de créativité où vous rencontrerez les créateurs. Divers ateliers sont organisés (récup’art - broderies - meubles cartons - relooking…). Espace boutique. Ouvert toute l'année, 14h-19h et les samedis toute la journée. L'ENDROIT : Lugar de creatividad donde encontrarán a los creadores. Se han organizado diversos talleres (recup’arte bordados – muebles de cartón - relooking…). Espacio boutique. Abierto todo el año, 14:00-19:00h. Y todo el sábado. L’ENDROIT : Creative place where you will meet the artists. Various workshops are organised (art - embroidery - furniture made from cardboard - makeovers ...). Shop. Opened all year around, 2-7pm, and all day Saturday. 9 Art & Artisanat Arte y Artesanado / Arts; Crafts ATELIER ELEMENT TERRE H4 BAGNERES-DE-BIGORRE VAL D'ARIZES "La griffe des Pyrénées" I2 CIEUTAT 05 62 35 49 89/ 06 87 19 23 85 [email protected] 05 62 91 23 61 [email protected] www.vda.fr Exposition de céramiques, initiation à la poterie et à la céramique Ouvert du 17/06 au 31/08 lun, mar, merc, jeu, vend. Exposición de cerámicas, iniciación a la alfarería y a la cerámica. Abierto del 17/06 al 31/08, lunes, martes, miércoles, jueves y viernes. Ceramics exhibition, introduction to pottery and ceramics. Opened from Jun 17th to Aug 31st, Monday, Tuesday, Wednesday, Thursday and Friday. Magasin d’usine : tissu des Pyrénées, pure laine, fabrication française. Visite gratuite de la fabrique. Ouvert du 05/01 au 23/12 : lun, mar, merc, jeu, vend, 8h-12h/13h-17h. Fermé le 15/07 et du 15/08 au 31/08. VAL D'ARIZES: Almacén de fábrica: tejido de los Pirineos, pura lana, fabricación francesa. Visita gratuita de la fábrica. Abierto del 05/01 al 23/12 : lunes, martes, miércoles, jueves, viernes, 8:00-12:00h/13:00-17:00h. Cerrado el 15/07 y del 15/08 al 31/08. VAL D'ARIZES CIEUTAT Factory Store: Fabric from the Pyrenees, pure wool, made in France. Free tour of the factory. Opened from Jan 5th to Dec 23th, Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, 8am12/1-5pm. Closed Jul 15th and from Aug 15th to Aug 31st. ARTISANAT DANS LA VALLÉE DE LESPONNE H4 LESPONNE 05 62 32 95 81 [email protected] ATELIER DES MOUNAQUES DE CAMPAN H6 CAMPAN EXPOSITION ARTISANALE : L’Association vous accueille chaque été avec plus de 30 artisans d’art. Ouvert du 03/07 au 27/08, tous les jours, 14h-20h. EXPOSICIÓN ARTESANAL : La Asociación les recibe todos los veranos con más de 30 artesanos artísticos. Abierto del 03/07 al 27/08, todos los dias, 14:00-20:00h. CRAFT EXHIBITION : The Association welcomes you every summer, with more than 30 craftsmen exhibiting. Opened from Jul 3th to Aug 27th, daily, 2-8pm. LES GRANGES DU HÊTRE G6 LESPONNE 05 62 91 65 58 06 74 92 69 3 06 75 46 54 66 [email protected] www.lesgrangesduhetre.com Atelier / Exposition Céramiques contemporaines + Photos dans le cadre d’Aquedô. Ouvert du 16 Juillet au 21 Août, le samedi et dimanche de 15h00 à 19h30 et sur rendez-vous. Séances individuelles ou en petits groupes : Expression Peinture, Modelage et Soin Bien-être, sur demande. Taller / Exposición de Céramicas contenporàneas y de Fotos en el cuadro del proyecto Aquedô.Abierto desde el 16 dé Julio hasta el 21 de agosto, los sabados y domingos 15:00h-19:30h y cita.Reuniones individuales o en pequenos grupos : Expresion Pintura, Cierra y cuidados de Bienestar, si lo desea. Workshop / contemporary Ceramic Exhibition + Photo project Aquedô.Open from july16 to august 2, saturqay and sunday 15h00 to 19h30 and on appointment. Individual session or small group : Painting Expression, land modeling and wellbeing body, on demand. 10 05 62 91 68 99 [email protected] www.mounaquesdecampan.com Découvrez dans notre boutique l’authentique Mounaque de Campan (poupée artisanale peinte à la main) et nos nombreuses autres créations. Atelier création d’une Mounaque. Ouvert du 02/01 au 30/06 et 01/09 au 31/12: lun, mar, merc, jeu, vend, 9h-12h/14h-17h30. Du 01/07 au 31/08, tous les jours, 10h-12h30/14h30-19h. LES MOUNAQUES : (LAS MUÑECAS POPULARES) Descubran en nuestra tienda la auténtica Mounaque de Campan (muñeca artesanal pintada a mano) y nuestras muchas otras creaciones. Taller de creación de una Mounaque. Abierto del 02/01 al 30/06 y del 01/09 al 31/12 : l, m, x, j, v, 9:00-12:00h/14:00-17:30h. Del 01/07 al 31/08, todos los días, 10:00-12:30h/14:30-19:00h. THE MOUNAQUES : Discover our shop of authentic Mounaques of Campan (hand painted crafted dolls) and our many other creations. Workshop to create a Mounaque. Opened from Jan 2nd tou Jun 6th and from Sep 1st to Dec 31st : Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, 9am-12/2-5:30pm. From Jul 1st to Aug 31st, everyday, 10am-1230pm/2:30-7pm. Producteurs Productores / Producers FROMAGERIE FERMIÈRE ESQUIROS E3 RUCHER DE TREBONS ASTUGUE TREBONS 05 62 91 52 52 06 80 77 94 44/06 22 62 17 18 [email protected] Accès fléché par le village de Montgaillard. Accueil à la ferme. Dégustation & vente de fromages. Visite de l’élevage et de l’atelier de fabrication, pour groupe de 12 à 24 personnes sur réservation. Ouvert du 01/02 au 31/10, 10h-12h/15h30-18h30. Sauf le dimanche et samedi matin. Nous consulter pour les tarifs GRANJA ESQUIROS : Acceso señalizado a través del pueblo de Montgaillard. Recibimiento en la granja. Degustación y venta de quesos. Visita a la ganadería y al taller de fabricación. Abierto del 01/02 al 31/10, 10:00-12:00h/15:30-18:30h. Excepto sabado por la mañana y domingo. ESQUIROS FARM : Access signposted through the village of Montgaillard. A welcome to the farm. Tasting and sale of cheeses. Visit of the breeding area and cheese production workshop. Opened from Feb 1st to Oct 31st, 10am-12/3:306:30pm. Except saturday and sunday morning. G2 05 62 95 38 30 Vente directe de miel. Dégustation. Ouvert du 01/01 au 31/10. Pour les horaires, nous consulter. Colmenar Trébons : Venta directa de miel. Degustación. Abierto del 01/01 al 31/12. Para los horarios, consultarnos. Trébons Beehives : Noney direct sale and tasting by the producer. Opened all year around. To know our opening hours, contact us. BISCUITERIE VEDERE F2 MONTGAILLARD 05 62 91 63 33/05 62 91 50 62 [email protected] www.biscuiterievedere.com CHARCUTERIE ARTISANALE CAZEAUX TREBONS 05 62 95 30 16 06 80 01 87 60 [email protected] Visitez la fabrique artisanale de saucissons et de jambon du pays à Trébons. Tous les jours sauf sauf lundi et jours fériés. Pour les horaires, nous consulter. Charcutería Cazeaux : Visiten la fábrica artesanal de salchichón y jamón serrano en Trébons. Todos los días, salvo lunes y días festivos. Para los horarios, consultarnos. Cazeaux Cured Meats : Visit the traditional makers of sausages and cured ham in Trébons. Open every day except Mondays and bank holidays. To know our opening hours, contact us. "LES DELICES DE SARRAMEA" FERME DU BARRAN G3 Védère café : Venez goûter dans un wagon salon de thé, face au Pic du Midi ! Védère boutique : Retrouvez les recettes de gâteaux de nos grands-mères : biscuits des Pyrénées, tourtes, gâteaux à la broche, sablés des Pyrénées etc. Confection de paniers gourmands. Ouvert du mardi au vendredi 9h3013h/14h-19h. Samedi 10h-12h30/14h30-18h30. Dimanche et jours fériés 15h-18h30. BIZCOCHERÍA VÉDÈRE : Védère café: Vengan a merendar en un vagón acondicionado en salón de té, ¡frente al Pico de Midi! Védère tienda: Encuentren las recetas de los dulces de nuestras abuelas: bizcochos y galletas de los Pirineos, tortadas, pasteles de árbol, sablés de los Pirineos, etc. Confección de cestas deliciosas. Abierto del 01/01 al 31/12, m, x, j, v, 9:30-13:00h/14:00-19:00h. Sabado 10:00-12:30h/14:30-18:30h. Domingo y días feriados 15:00-18:30h. BISCUIT MAKERS VEDERE: Védère cafe: Come and have a delicious snack in a wagon tearoom, facing the Pic du Midi! Védère shop: Find the cake recipes of our grandmothers: Pyrenean biscuits, cakes, Gateaux à la Broche, Pyrenean shortbread etc. Creation of hampers of goods. Opened from Jan 1st to Dec 31st, Tue, Wed, Thu, Fri, 9:30am-1pm/2-7pm. Sat 10am-12:30pm.2:30-6:30pm. Sun 3-6:30pm. POUZAC 05 62 95 33 29 [email protected] www.fermedubarran.fr Goûters et repas à la ferme - Vente de nos produits. Spécialités Canards. Ouvert du 01/01 au 31/12. Pour les horaires, nous consulter. LA GRANJA DEL BARRAN : Meriendas y comidas en la granja – Venta de nuestros productos. Especialidades Patos. Abierto del 01/01 al 31/12. Para los horarios, consultarnos. BARRAN FARM : Snacks and meals at the farm - Sale of our products. Specialty duck. Opened all year around. To know our opening hours, contact us. 11 Producteurs Productores / Producers AU PIC GOURMAND H4 LES PETITS FRUITS BAGNERES-DE-BIGORRE BAGNERES-DE-BIGORRE 05 62 92 52 45 [email protected] Fabrique artisanale de berlingots et de la fameuse "Bûchette du Bédat". Démonstration de la fabrication de berlingots. Ouvert toute l'année, Mardi, Mercredi, Jeudi, Vendredi, Samedi 9h-12h/14h30-19h. Mais aussi pendant les vacances scolaires le dimanche 15h-19h et le lundi de 10h-12h/15h-19h . En el Pic Gourmand : Fabricación artesanal de los caramelos Berlingots y de la famosa "Bûchette du Bédat” (tronco pequeño especialidad de Bagnères). Demostración de la fabricación de caramelos Berlingots. Abierto del 01/01 al 31/12, m, x, j, v, s, 9:00-12:00h/14:30-19:00h. Y también durante las vacaciones escolares el domingo 15:00-19:00h y el lunes 10:00-12:00h/15:00-19:00h. Au pic gourmand: Producers of the handmade 'berlingots' humbugs and the famous "Bûchette of Bédat". Demonstration of the manufacture of berlingots. Opened all year around, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat, 9am-12/2:30-7pm. And in school holidays, sunday 3-7pm and monday 10am-12/3-7pm. H4 05 62 95 49 50 [email protected] www.lespetitsfruits.fr Notre boutique gourmande vous accueille :Laissez vous tenter et venez découvrir nos délicieuses fabrications artisanales : confitures cuites au chaudron de cuivre, apéritifs et liqueurs. Ouvert de lundi à samedi, 10h-12h30/14h30-18h. Fermeture à 19h pendant les vacances d'été&de noël. LES PETITS FRUITS : Nuestra tienda gastronómica les acoge. Déjense tentar y vengan a descubrir nuestras deliciosas elaboraciones artesanales: cocción de las mermeladas en caldero de cobre, aperitivos y licores. Abierto del 01/01 al 31/12, l, m, x, j, v, s, 10:00-12:30h/14:3018:00h. Cierre a la 19:00 durante vacaciones de verano y de navidad. LES PETITS FRUITS : Our gourmet shop welcomes you. Give in to temptation and come and taste our delicious handmade jams cooked in a copper cauldron, aperitifs and liqueurs. Opened all year around, Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat, 10am-12:30pm.2:30-6pm.At 19:00h during summer y christmas holidays LES CONFITURES DE SOLANGE H6 CAMPAN BOUCHERIE CHARCUTERIE THIERRY MANSE BAGNERES-DE-BIGORRE 05 62 95 54 43 [email protected] Venez vous régaler ! Achat de bétail sur pied. Conserves et saucissons maison. Ouvert toute l’année, tous les jours. Horaires, nous consulter. Ven y disfruta! Compra de ganado en pie. Embutidos de la casa. Abierto todo el año, todos los días. Horarios, consultarnos. Come and enjoy! Livestock localy purchased . Homemade Canned food and sausages. Open all year, every day. Opening hours, please contact us FERME DE LA HOUNT BARADE FROMAGE DES PALOMIERES 05 62 91 69 54 06 72 59 73 83 [email protected] www.lesconfituresdesolange.fr H4 Le rendez-vous des gourmands, petits et grands ! Le mercredi, c’est goûter à la ferme, visite ludique et pédagogique du potager. Vente à la ferme de confitures, gelées, confit d’oignons, chutney, sirop de fruits. Ouvert du 01/01 au 30/06 et du 01/09 au 31/12, tous les jours sauf le lundi, 14h-17h. Du 01/07 au 30/08, tous les jours 15h-19h. LAS MERMELADAS DE SOLANGE : Una visita a las mermeladas de Solange, ¡es la cita de los golosos, pequeños y mayores! Merienda en la granja, visita lúdica y pedagógica al huerto. Abierto del 01/01 al 30/06 y del 01/09 al 31/12, todos los días excepto el lunes, 14:00-17:00h. Del 01/07 al 30/08, 15:00-19:00h. JAMS OF SOLANGE : A visit to the Solange jam-makers, a must for the lovers of good food, old and young alike! Tasting at the farm, a fun and educational visit to the fruit and vegetable garden. Opened from Jan 1st to Jun 30th and from Sept 1st to Dec 31st, everyday except monday, 2-5pm. From Jul 1st to Aug 30th, 3-7pm. H4 BAGNERES-DE-BIGORRE 05 62 95 52 38 06 88 75 56 98 [email protected] www.fromagebagneresdebigorre.com Fromage de vache ; découverte de la fabrication du fromage sur réservation. Ouvert toute l'année, du lundi au samedi, 8h-12h/14h-20h. Dimanche 8h-12h/19h-20h. Granja Hount Barade - Queso Palomieres : Queso de vaca; descubrimiento de la fabricación del queso previa reserva. Abierto del 01/01 al 31/12, l, m, x, j, v, s, 8:00-12:00h/14:0020:00h. El diomingo 8:00-12:00h/19:00-20:00h. Hount Barade Farm- Palomieres cheese : Cow cheese; discovery of the cheese making process, by reservation. Opened all year around, Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat, 8am-12/2-20pm. Sunday 8am-12/7-8pm. ERIC ABADIE H6 CAMPAN 05 62 91 95 44 www.restaurant-tourmalet.com Elevage de brebis, cochons noirs, vaches gasconnes. Les produits de la ferme sont destinés à approvisionner le restaurant l’Etape du Berger et sont également disponibles à la vente à emporter. Ouvert toute l'année. Pour les horaires, nous consulter. ERIC ABADIE : Cría de ovejas, cerdos negros, vacas gasconas. Los productos de la granja están destinados a abastecer el restaurante l’Etape du Berger y están igualmente disponibles a la venta para llevar. Abierto del 01/01 al 31/12. Para los horarios, consultarnos. ERIC ABADIE : Sheep breeding, black pigs, Gascony cows. The farm products are used to supply the restaurant "the Etape du Berger", and are also available for sale to customers. Opened all year around. To know our opening hours, contact us. Activités sportives & Loisirs Actividades Deportivas y ocios / Sporting activities and Leisure ECOLE DE PIANO ET CHANT - AELE MUSIQUE H4 PYRÉNÉES AUTREMENT - SPÉLÉOLOGIE BAGNERES-DE-BIGORRE H4 BAGNERES-DE-BIGORRE 05 62 92 23 32 06 83 81 19 52 [email protected] www.aelemusique.vpweb.fr 06 62 28 27 82 [email protected] www.pyrenees-autrement.com Jouer, chanter, un plaisir à votre portée. Tous répertoires, tous âges et tous niveaux ! Cours de Piano et chant. Ouvert toute l'année, de 9h à 20h30. Horaires différents selon les activités. AELE MÚSICA : Tocar un instrumento, cantar, un placer a su alcance. ¡Todos los repertorios, todas las edades y todos los niveles! Clases de Piano y canto. Abierto todo el año, 9:0020:30h. Horarios diferentes según las actividades AELE MUSIC : Play, sing, pleasure at your fingertips. All categories, all ages and all levels! Piano and singing lessons. Opened all year around, 9am-8:30pm. Different schedules depending on the activity Spéléologie : Explorez et découvrez un autre monde en toute saison : descentes en rappel, découverte de rivières souterraines. Idéal par temps de pluie ! On s'amuse à l'abri. Ouvert tous les jours sur réservation. STADE NAUTIQUE ANDRÉ DE BOYSSON H4 BAGNERES-DE-BIGORRE 05 62 95 03 10 [email protected] TENNIS CLUB H4 BAGNERES-DE-BIGORRE Bassin couvert. Baies vitrées ouvertes sur jardin par beau temps. Distributeur de bonnets, lunettes, maillots, serviettes. Ouvert toute l’année, tous les jours. Pour les horaires, nous consulter. PISCINA MUNICIPAL : Piscina cubierta. Ventanales acristalado abiertos hacia el jardín cuando hace buen tiempo. Máquina expendedora de gorros, gafas, camisetas, toallas, etc. Abierto del 01/01 al 21/12, todos los dias. Para los horarios, consultarnos. PUBLIC SWIMMING POOL : Covered swimming pool. Bay windows open to the garden in fine weather. Vending machine for caps, goggles, swimsuits, towels. Opened all year around. To know our opening hours, contact us. PLAT'ANES SPORT & DEVELOPPEMENT ESPELEOLOGÍA : Exploren y descubran un otro mundo en cualquier estación del año: descensos en rapel, descubrimiento de ríos subterráneos. Ideal con tiempo de lluvia. Gran diversión estando a salvo. Abierto todos los dias con reserva. SPELEOLOGY : Explore and discover another world during any season: abseiling, exploring underground rivers. Ideal in wet weather! Fun under shelter. Opened daily booking. 05 62 95 07 35 [email protected] www.tcbb.a3w.fr www.future-bagneres.com 7 courts dont 2 couverts. Location à l’heure. Cours individuels ou collectifs. A partir de 8 ans. Ouvert du lundi au samedi. Pour les horaires, nous consulter. CLUB DE TENIS : 7 pistas de las cuales 2 cubiertas. Alquiler por hora. Clases individuales o colectivas. A partir de los 8 años. Abierto del 01/01 al 31/12, l, m, x, j, s. Para los horarios, consultarnos. TENNIS CLUB : 7 courts including 2 covered courts. Book them by the hour. Individual or group lessons. From 2 years old. Opened all year around, Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat. To know our opening hours, contact us. H4 GERDE 06 61 73 00 72 [email protected] www.sport-et-developpement65.fr Cours de yoga avec respiration, travail postural et enchaînement, relaxation...Conscience du corps vers un bien-être physique et émotionnel. Lundi 11h45 - Mardi 12h15 - Jeudi 18h15 - Vendredi 9h15 et 10h30 cours débutant. PLAT'ANES : Clases de yoga con respiración, trabajo postural y encadenamiento, relajación... Conciencia del cuerpo hacia un bienestar físico y emocional. Lunes 11:45h - Martes 12:15h - Jueves 18:15h - Viernes 9:15h y 10:30h para principiantes. PLAT'ANES : Yoga with breathing and postural work, relaxation ... Body awareness for physical and emotional well-being. Mon 11:45am - Tue 12:15pm - Thu 6:15pm - Fri 9h15am and 10:30am for beginners. 13 Activités sportives & Loisirs Actividades Deportivas y ocios / Sporting activities and Leisure E10 CASINO DE BAGNERES DE BIGORRE BAGNERES-DE-BIGORRE 05 62 95 20 42 [email protected] www.groupetranchant.com En plein cœur de la première station thermale des Hautes-Pyrénées, près de Lourdes et de Tarbes, le Casino de Bagnères-de-Bigorre vous accueille dans un ensemble architectural d’une grande beauté. C’est ici, dans une nature verdoyante et vallonnée, près du Pic du Midi, que vous goûterez pleinement chaque instant. Le personnel accueillant et disponible vous fera découvrir ou redécouvrir les sensations du Jeu ainsi que les différents espaces liés à la restauration et aux spectacles. À VOUS DE JOUER 75 Machines à sous de 0,01€ à 2€ Rouleaux, Vidéos, Pokers Ouvert 7jours/7 de 10h à 2h, jusqu’à 4h les vendredis, samedis et les veilles de jours fériés. Roulette anglaise Ouvert les mercredis et jeudis de 20h30 à 2h, les vendredis, samedis et veilles de jours fériés de 20h30 à 4h et les dimanches de 16h30 à 00h. Black Jack Ouvert les lundis et mardi de 20h30 à 2h, les vendredis, samedis et veilles de jours fériés de 20h30 à 4h et les dimanches de 16h30 à 00h Ouvert tous les jours de l’année, de 12h00 à 13h30 et de 19h à 21h30, Le restaurant du casino accueille petits et grands pour passer d’agréables moments. En cuisine le chef et son équipe s’attachent, au fil des saisons, à vous proposer une cuisine de terroir et de produits régionaux, tout en équilibre et délicatesse. Nous vous proposons un menu « Rapido » la semaine à partir de 9.70€ ainsi que des formules à 14,50€ et 18.50€ avec un large choix de plats. Enfin, notre Carte sera ravir les fins gourmets en quête de plaisirs et d’authenticité. Une farandole de plaisirs à déguster en toute liberté ! Dans un cadre élégant et confortable, accessible à toutes et à tous, avec une large terrasse, le restaurant est une adresse idéale pour tous les dîners d’affaires, en famille ou encore en amoureux. CASINO : Juegos, máquinas tragaperras... Té danzante, conciertos. Espectáculos y actividades de animación a lo largo de todo el año. Abierto todos los días. CASINO : Games, slot machines ...Tea dance, concerts. Shows and events throughout the year. Open everyday. 14 Activités sportives & Loisirs Actividades Deportivas y ocios / Sporting activities and Leisure BOWLING LE TXOKO ESPACE " LOISIRS FAMILLE " ESQUIEZE-SERE BAREGES 05 62 92 17 00 06 88 88 06 11 05 62 92 35 57 [email protected] www.letxoko-luz.fr [email protected] www.leolagrange-65.com/ les-centres/bareges/ 4 pistes de bowling. Chaussures fournies. Restauration et boissons sur place. Ouvert toute l'année. Horaires, nous consulter. BOLERA LE TXOKO : 4 pistas de bolos. Se entrega calzado. Comida y bebidas in situ. Abierto del 01/01 al 31/12. Para los horarios, consultarnos. BOWLING LE TXOKO : 4 bowling alleys. Shoes provided. Food & beverages on site. Opened all year around. To know our opening hours, contact us. SALLE DE SQUASH E10 E10 BAREGES 05 62 92 17 00 06 88 88 06 11 [email protected] Espace pour petits et grands. En famille vous pourrez profiter de structures gonflables, d'une salle de squash, billard,baby foot, ping-pong, jeux vidéo ou de société, espace tout petits et piscine extérieure. Ouvert juillet et août 12h30-19h30. ESPACIO OCIO FAMILIA : Espacio para pequeños y mayores, o en familia, donde podrán disfrutar de estructuras hinchables, una sala de squash, billar, baby foot, ping-pong, juegos de sociedad espacio para los más pequeñitos y piscina exterior. Abierto en julio y agosto, 12:30-19:30h. FAMILY RECREATION AREA : Space for children and adults, everyone can enjoy inflatables, a squash court, billiards, table football, ping pong, video or board games, an area for toddlers and an outdoor pool. Opened in July and August, 12:30-7:30pm. PATINOIRE COUVERTE GEDRE Salle de squash. Matériel fournis. Ouvert tous les jours sur réservation. SQUASH Sala de squash. Se entrega material. Abierto todos los días con reserva SQUASH : Squash court. Equipment provided. Opened daily on booking. SALLE D'ESCALADE GEDRE +33 (0)5 62 92 35 25 [email protected] www.gavarnie.com +33 (0)5 62 92 49 61 [email protected] Patinoire couverte, en glace naturelle, au coeur du village de Gèdre. Ouverte du 04/07 au 30/08, tous les jours de 12h30 à 18h. PISTA DE PATINAJE : Pista de patinaje cubierta, con hielo natural, en pleno centro del pueblo de Gèdre. Abierto del 04/07 al 30/08, todos los días, 12:30-18:00h. ICERINK : Indoor ice rink, with natural ice, in the heart of the village of Gedre. Opened from Jul 4th to Aug 30th, everyday, 12:30-6pm. Salle d'escalade avec un espace bloc et de nombreuses voies adaptées à tous niveaux. Plus de18m de haut pour les plus expérimentés. Pas de location de matériel à la salle. Ouvert du 01/05 au 30/06 et du 01/09 au 30/11, du lundi au samedi: 9h-12h/14h18h. Du 01/07 au 31/08, tous les jours, 9h-12h/14h-18h. SALA DE ESCALADA : Sala de escalada con un espacio bloque y numerosas vías adaptadas a todos los niveles. Más de 18m de altura para los más experimentados. No se alquila material en la sala. Abierto del 01/05 al 30/06 y del 01/09 al 30/11, l, m, x, j, v, s, 9:00-12:00h/14:00-18:00h. Del 01/07 al 31/08, todos los dias, 9:00-12:00h/14:00-18:00h. CLIMBING WALL : Gym with a climbing wall and many routes suitable for all levels. More than 18m high for the more experienced. No rental equipment on site. Opened from May 1st to Jun 30th and from Sep 1st to Nov 30th, Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat, 9am12/2-6pm. From Jul 1st to Aug 31st, everyday 9am-12/2-6pm. 15 100% détente 100% Relajación / 100% Relaxation BIBLIOTHÈQUE MUNICIPALE E10 SALON DE LECTURE BAREGES BAGNERES-DE-BIGORRE 05 62 92 16 00 [email protected] www.grand-tourmalet.com 06 64 09 01 81 lesalondelecture.blogspot.com [email protected] Un espace pour petits et grands ou vous pourrez vous évader en lisant tout type de littérature. Ouvert lundi et vendredi, 17h-18h. Du 01/05 au 31/10: le mardi 10h-11h. BIBLIOTECA : Un espacio para pequeños y mayores donde podrán evadirse leyendo todo tipo de literatura. Abierto lunes y viernes, 17:00-18:00h. Del 01/05 al 31/10: martes 10:00-11:00h. LIBRARY : A space for children and adults where you can escape by reading all types of literature. Opened all year around, monday and friday 5-6pm. From May 1st to Oct 31st : Tuesday 10-11am. MÉDIATHEQUE INTERCOMMUNALE H4 BAGNERES-DE-BIGORRE 05 62 95 34 64 [email protected] www.mediatheque-bagneresdebigorre.fr Ouverte à la lecture publique. Espace enfants riche en littérature enfantine. Mobilier adapté. La bibliothèque accueille régulièrement des expositions. Ouvert mardi et vendredi 14h-18h, Mercredi 10h-12h/14h-18h30, Jeudi 13h-18h, et Samedi 10h-12h30/13h30-17h. BIBLIOTECA MEDIATECA : Abierta a la lectura del público. Espacio niños con abundante literatura infantil. Mobiliario adaptado. La biblioteca acoge periódicamente exposiciones. Abierto del 01/01 al 31/12 : Martes y viernes 14:00-18:00h, miercolès 10:00-12:00h/14:00-18:00h, jueves 13:00-18:00h y sabado 10:00-12:30/13:30-17:00h. LIBRARY MEDIA CENTRE : Open to public reading. Kids area rich in children's literature. Adapted furniture. The library regularly hosts exhibitions. Opened all year around: Tue ans Fri 2-6pm, Wed 10am12/2-6:30pm, Thu 1_6pm, Sat 10am-12:30pm/1:30-5pm. CINÉMA LE MAINTENON H4 BAGNERES-DE-BIGORRE 05 62 91 12 00 [email protected] Salle de cinéma rattachée au réseau Le Parvis 65, équipée d'un projecteur 3D. Programme disponible en Office de tourisme. Ouvert du toute l’année, tous les jours sauf le mardi. Horaires nous consulter. CINE : Sala ce cine vinculada a la red Le Parvis 65, equipada con un proyector 3D. Programa disponible en la Oficina de Turismo. Abierto del 01/01 al 31/12, excepto el martes. Para los horarios, consultarnos. CINEMA : A cinema attached to the network "Le Parvis 65" equipped with a 3D projector. Program available in the Tourist Office. Opened from Jan 1st to Dec 31st, everyday except tuesday. For schedules, consult us. 16 H4 Un large choix de bouquins, pour petits et grands, à consulter confortablement dans ce lieu cosy et chaleureux. Lieu de vente à petits prix. Ouvert du lundi au samedi 16h-19h. Le mercredi et le samedi 10h30-12h30. Una amplia selección de libros para niños y adultos, para consultar cómodamente en este lugar acogedor y cálido. Abierto de lunes a sábado de 16:00-19:00h. Miércoles y sábado 10.30-12.30h. A wide selection of books for everyone, to consult comfortably in this cozy and warm place. Open from Monday to Saturday 4-7pm. Wednesday 10:30am-12:30pm. CINÉMA LE REFUGE E10 BAREGES 05 62 92 16 00 www.facebook.com/ cinemalerefuge.bareges Salle de cinéma avec balcon, rattachée au réseau Le Parvis 65 et équipée d'un projecteur 3D. Ouvert toute l'année. Pour les horaires, nous consulter. Programme disponible à l'Office de Tourisme. CINE LE REFUGE (EL REFUGIO) : Sala de cine con anfiteatro, vinculada a la red Le Parvis 65 y equipada con un proyector 3D. Abierto del 01/01 al 31/12. Para los horarios, consultarnos. Programa disponible en la Oficina de Turismo. CINEMA LE REFUGE : A cinema with balcony, attached to the network "Le Parvis 65" equipped with a 3D projector. Opened all year around. To know our opening hours, contact us. Program available in the Tourist Office 100% détente 100% Relajación / 100% Relaxation H4 AQUENSIS SPA THERMAL BAGNERES-DE-BIGORRE 05 62 95 86 95 [email protected] www.aquensis.fr La Cité des Eaux Essentielles. Aquensis c'est 3500 m2 dédiés à votre détente, votre forme et à votre bien-être. Nombreuses formules "bons plans" pour conjuguer les plaisirs de l'eau thermale à d'autres émotions (visite du Pic du Midi, brunch à base de produits frais, activités de plaisir...). Ouvert toute l’année, lundi mercredi, jeudi, vendredi, samedi, 10h30-20h. Mardi et dimanche 12h30-20h. AQUENSIS : Aquensis es 3500 m2 dedicados a su relajación, su forma y su bienestar. Numerosas fórmulas "buenos planes" para combinar los placeres del agua termal con otras emociones (visita al Pico de Midi, almuerzo con productos frescos, actividades al aire libre…). Abierto del 01/01 al 31/12, l, x, j, v, s, 10:30-20:00h. martes y domingo, 12:30-20:00h. AQUENSIS : Aquensis it is 3500 m2 dedicated to your relaxation, your fitness and your well-being. Many different plans to combine the pleasures of thermal water with other activities (visit of the Pic du Midi, brunch with fresh products ...).Opened from Jan 1st to Dec 31st, Mon, Wed, Thu, Fri, Sat, 10:30am8pm. Tue and Sun : 12:30-8pm. E10 CIELÉO, SPA & THERMES DE BARÈGES BAREGES 05 62 92 68 02 [email protected] www.cieleo-bareges.com Venez découvrir les bienfaits de l’eau thermale dans cet espace dédié à la détente. Espace massage & esthétique. Le voyage vous entraîne sur trois niveaux pour une gamme variée de petits plaisirs et de grands moments de détente. Ouvert du 02/05 au 03/07 et du 28/08 au 29/10 : 15h-19h, sauf le dimanche. Du 04/07 au 27/08 tous les jours, 15h-19h30.CIELÉO, SPA & TERMAS BARÈGES : Vengan a descubrir los beneficios del agua termal en este espacio dedicado a la relajación. Espacio masaje y estética. El viaje les lleva a tres niveles para una gama variada de pequeños placeres y de grandes momentos de relajación. Abierto del 02/05 al 03/07 y del 28/08 al 29/10 : 15:00-19:00h, excepto el domingo. Del 04/07 al 27/08 todos los dias, 15:00-19:30h. CIELÉO, SPA and THERMAL BATHS : Discover the benefits of thermal water in this space dedicated to relaxation. Beauty and massage area. The different areas are set over three levels for a variety of treats, small pleasures to times of great relaxation. Opened from May 2nd to Jul 3th and from Aug 28th to Oct 29th : 3_7pm, except sunday. From Jul 4th to Aug 27th, everyday, 3-7:30pm. 17 Shopping SPORT 2000 G3 BERTRANNE SPORTS POUZAC BAGNERES-DE-BIGORRE 05 62 92 09 90 [email protected] www.sport2000.fr/magasin /sport-2000-pouzac.htlm Vente d’article de SPORT et MODE, Textile, Chaussures et Matériel. Une équipe de professionnels vous coache et vous conseille sur le choix de produits techniques, pour le Cycle (avec atelier de réparation toutes marques), la Randonnée, la Course à pieds, le Bain, les Sports de Raquettes Ouvert toute l'année, du lundi au samedi, 9h30-12h30/14h30-19h. SPORT 2000 y su equipo de profesionales están a su servicio. Consejos, ayudas técnicas, recomendaciones,. Abierto del 01/01 al 31/12, lunes, martes, miercolès, jueves, viernes, sabado, 9:30-12:30h/14:30-19:00h. SPORT 2000 and its professional team at your service : Advice, technical aids, recommendations. Opened all year around, Mon, Tue, Wed, Thu, Fri, Sat, 9:30am-12:30pm/2:30-7pm. H4 05 62 95 10 51 [email protected] Tout pour le sport : vêtements, chaussures, maillots. Ouvert toute l'année, du lundi au samedi, 9h-12h30/14h-19h30. BERTRANNE SPORTS : Todo para el deporte: ropa, calzado, camisetas, etc. Abierto lunes, martes, miercolès, jueves, viernes, sabado, 9:00-12:30h/14:00-19:30h. BERTRANNE SPORTS : Everything for sport: clothing, footwear, swimwear. Opened all year around, monday, tuesday, wednesday, thursday, friday, saturday, 9am-12:30pm/2-7:30pm. PYRENEES VELO EVOLUTION H4 BAGNERES-DE-BIGORRE 06 21 35 60 52 ANCLA SPORTS CENTRE D'ACTIVITES MONTAGNE K9 [email protected] [email protected] www.pyrenees-velo.com PAYOLLE 05 62 91 85 18 06 63 56 82 47 [email protected] www.ancla-sports.com Avec une expérience de 35 ans au service du client, Ancla sports vous accueille. Location VTT, vente chaussures montagne... Ouvert du 1er janvier au 30 septembre. Pour les horaires, nous consulter. Una experiencia de 35 anos al servicio del cliente. Alquiler de BTT, venta de zapatos de montana. Abierto del 01/01 al 30/09. Para los horarios, consultarnos. With a 35 year experience to the service of our customers, Ancla Sports welcomes you. Mountain bike rental, hiking shoes... Opened from Jan 1st to Sep 30th. To know our opening hours, contact us. BOUTIQUE DU COL DU TOURMALET Pyrénées Vélo Evolution vous accueille au pied du col du Tourmalet et du col d'Aspin...Vente matériel, textile et accessoires vélo. Réparation et entretien toute marque. Location VTT, vélo de route, BMX, VTT de descente, vélos électriques. Ouvert tous les jours, 10h-18h. Location sur rendez-vous. Al pie del Col du Tourmalet y del Col d'Aspin... todo para el bici. Reparacion y mantenimiento todas marcas. Alquiler BTT, bici, BMX, BTT de bajada y bicis electricos. Abierto todos los dias, 10:00h-18:00h. Alquile con cita. Pyrénées Vélo Evolution welcomes you at the bottom of the Col du Tourmalet and the Col d’Aspin. Clothes and accessories cycling. All brand cycling repairs. Down hill bike, racing bike, BMX, and electric bikes rental. Opened everyday, 10am-6pm. Rental with reservation. AU ROND POINT H10 H10 LA MONGIE 05 62 91 94 52 [email protected] LA MONGIE 05 62 91 90 13 [email protected] www.rondpoint-tourmalet.com www.planete-glisse.notresphere.com Magasin de souvenirs, borne "Tourmalet", cartes postales,... Larges choix de maillots cycliste. Ouvert du 1er juin au 30 septembre, de 9h à 19h. Tienda de recuerdos, regalos del Tourmalet y postales. Numerosas camisetas cyclistas. Abierto del 01/06 al 30/09, 09:00h-19:00h Souvenirs shop, Tourmalet goodies, post cards... Large choice of cyclist shirts. Opened from Jun 1st to Sep 30th, 9am-7pm. 18 Souvenirs, presse et articles divers. Ouvert du 16/06 au 18/09. Horaires, nous consulter. LE ROND POINT : Souvenirs, prensa y artículos diversos. Abierto del 16/06 al 18/09. Para los horarios, consultarnos. LE ROND POINT : Souvenirs, newspapers and sundries. Opened from Jun 16th to Sep 18th. To know our opening hours, contact us. Shopping SKI SERVICE - TWINNER H10 L'OURSON LA MONGIE BAREGES 05 62 92 19 99 [email protected] 05 62 91 90 39 [email protected] www.twinner-la-mongie-village.fr Articles de sports, tabac . Ouvert du 15/06 au 31/08. Tous les jours, en juillet et août, 9h-18h30. Pour les autres horaires, nous consulter. TWINNER : Artículos de deportes, tabaco. Abierto del 15/06 al 31/08. Todos los días en julio y agosto, 9:00-18:30h. Para los otros horarios, consultarnos. TWINNER : Sporting goods, tobacco….Opened from Jun 15th to Aug 31st. Everyday in July and August, 9am-6:30pm. To know our opening hours, contact us. E10 Magasin de souvenirs au village de Barèges. Ouvert du 01/05 au 30/10, tous les jours. Pour les horaires nous consulter. L'OURSON BARÈGES Tienda de souvenirs en el pueblo de Barèges. Abierto del 01/05 al 30/10, todos los dias. Para los horarios, consultarnos. L'OURSON BAREGES Souvenir shop in the village of Bareges. Opened from May 1st to Oct 30th, everyday. To know our opening hours, contact us. A VOTRE ÉCOUTE 7J/7 DE 8H30 À 22H in et de ba Le bonn atoire lig est-il ob cine ? is p la à A quelle heu re est la prochaine séance de ci né ? Quel t emp faire d s va t-il emain ? Notre équipe de conseillers en séjour répond à toutes vos questions sur notre Conciergerie de Destination. Pour utiliser ce service c’est facile où que vous soyez : 1/ Rendez-vous sur Twitter 2/ Posez votre question précédée de @grandtourmalet 3/ On vous répond immédiatement Bon séjour au Grand Tourmalet ON VOUS DONNE LA PAROLE Vous avez envie de raconter et de partager votre expérience vacances avec d’autres visiteurs ? Rendez-vous sur le blog ... grandtourmalet.tumblr.com Vous y trouverez certainement aussi plein d’autres idées de choses à faire ;) ... 19 OFFICE DE TOURISME GRAND TOURMALET - PIC DU MIDI BP 226 65200 Bagnères-de-Bigorre Email : [email protected] Paris A BAGNÈRES DE BIGORRE Tél. : +33(0)5 62 95 50 71 A LA MONGIE Tél : +33(0)5 62 91 94 15 A65 Pau A CAMPAN Tél. +33(0)5 62 91 70 36 A BARÈGES 2 Barèges Tournay Bagnères-de-Bigorre Campan Payolle La Mongie Tél. +33(0)5 62 92 16 00 Par la route : Autoroute A64 - Bordeaux : 3h - Paris: 8h - Toulouse : 1h45 Par Avion : Aéroport Tarbes Lourdes Pyrénées à 45 min Par Train : Gares SNCF de Tarbes et de Lourdes RETROUVEZ TOUS NOS DOCUMENTS SUR www.grand-tourmalet.com OU EN FLASHANT CE QR CODE : #grandtourmalet Conception graphique : OT Grand Tourmalet Pic du Midi ; Crédit photo : P.Vigneau ; JN. Herranz ; Pixbynot; HPTE, shutterstock POUR SE RENDRE AU GRAND TOURMALET - PIC DU MIDI :