UNIVERSIDAD CATÓLICA DE CÓRDOBA FACULTAD DE FILOSOFÍA Y HUMANIDADES LICENCIATURA EN PSICOLOGÍA CARRERA: LICENCIATURA EN PSICOLOGÍA CÁTEDRA : LENGUA MODERNA IV (FRANCÉS) CURSO: CUARTO AÑO RÉGIMEN DE CURSADO: ANUAL CARGA HORARIA SEMANAL: 2 HORAS RELOJ AÑO ACADÉMICO: 2009 PROF. TITULAR: ANA INÉS ALBA MOREYRA PROF. ADJUNTA: MARÍA EUGENIA DEVALLE I - FUNDAMENTACIÓN El mundo contemporáneo, signado por una constante expansión del conocimiento y por los avances de las ciencias, exige a los estudiantes universitarios, futuros profesionales, capacitación, perfeccionamiento y actualización constantes en todas las ramas del saber. Este requerimiento actual hace imprescindible el estudio de las lenguas extranjeras para poder consultar bibliografía no traducida y para responder las exigencias de los campos académicos específicos. Teniendo en cuenta esta realidad, el plan de estudios de la carrera de psicología de la Facultad de Filosofía y Humanidades de la Universidad Católica de Córdoba provee al futuro graduado la posibilidad de profundizar dos lenguas extranjeras (inglés y francés) y acceder así a la lectura de autores de la especialidad en su versión original. En el caso particular del francés, la adquisición de una competencia de comprensión escrita adquiere fundamental importancia debido al gran número de profesionales de origen francés de esta especialidad cuya trascendencia es conocida mundialmente. La cátedra Lengua Moderna IV se inscribe dentro del marco conceptual que considera la lectura como una práctica social, como una actividad de producción de sentidos y no de mero reconocimiento del código lingüístico. Esta concepción tiene como sustento teórico el Interaccionismo Social Vigotskiano y la semiología de Inspiración Bajtiana. Siguiendo el enfoque mencionado, la comprensión del escrito se presenta como una actividad de lenguaje, resultado de un aprendizaje social y por lo tanto estrechamente vinculada a los contextos socioculturales en los que se lleva a cabo (Dorronzoro, 2002). Es por esta razón que se trabajará con textos académicos cuya temática este relacionada con el campo disciplinario de los alumnos, es decir la psicología. Según nuestro marco teórico, el objetivo principal de esta asignatura es dotar a los estudiantes de psicología de un conjunto de herramientas que le permitan transformarse en lectores autónomos y críticos construyendo y re-construyendo los sentidos del texto, considerado como una unidad de significación, inscripta en sus condiciones de producción. Desde esta óptica interactiva, la traducción y la gramática serán consideradas únicamente como herramientas para encarar la comprensión lectora. La primera podrá ser utilizada como un recurso para desbloquear obstáculos de comprensión lectora y la segunda será abordada desde una perspectiva de reconocimiento poniendo énfasis sobre los elementos funcionales que comprensión del texto. favorecen la II- OBJETIVOS OBJETIVOS GENERALES Al finalizar el año académico, el alumno será capaz de : 1. Desarrollar una competencia de lecto-comprensión para acceder a la lectura de textos académicos del área disciplinaria (psicología). 2. Realizar una lectura autónoma y crítica de los textos de especialidad. 3. Concebir la comprensión como una actividad de conceptualización. 4. Aplicar estrategias de intercomprensión lingüística 5. Incorporar hábitos de reflexión lingüística. 6. Actualizarse permanentemente en su campo profesional específico. OBJETIVOS ESPECÍFICOS Al finalizar el año académico, el alumno será capaz de: Establecer hipótesis sobre el contenido de los textos a partir de elementos paratextuales. Construir sentido a partir de significantes morfológicamente similares a los de la lengua materna o de otras lenguas extranjeras. Inferir la connotación semántica de estructuras gramaticales según el contexto al que pertenecen. Reconocer las funciones gramaticales básicas de acuerdo a la forma y posición que tienen las palabras en la oración. Identificar diferentes tipos textuales. Distinguir estructuras características de distintos tipos de discurso Utilizar eficazmente y a una velocidad razonable el diccionario bilingüe francés-español. Poner en práctica diferentes velocidades de lectura según los diversos propósitos y tareas. Utilizar las TICS como herramienta para el acceder a información prevista por la cátedra. III- CONTENIDOS UNIDAD N. 1 : INTRODUCCIÓN A LA PRESENTACIÓN DE LA LENGUA FRANCESA. COMPRENSIÓN LECTORA. Comprensión lectora: concepto y particularidades o La lectura como proceso estratégico. Características de la lectura en lengua materna y extranjera. Diferentes modelos de lectura. Tipos de conocimientos implicados en la conducta estratégica. o El rol del lector. Habilidades y estrategias de un buen lector en lengua materna y extranjera. o Pautas generales para abordar un texto en lengua extranjera. Pasos a seguir para realizar una aproximación global al texto y para hacer un análisis detallado del mismo. Uso adecuado del diccionario bilingüe. o Dificultades de comprensión en lengua materna y en lengua extranjera. Comportamientos que obstaculizan el desarrollo de las habilidades lectoras. Resolución de problemas. Presentación de la lengua francesa. Características generales. Similitudes y/o diferencias con la lengua materna o con otras lenguas extranjeras, Práctica: Ejercicios de aplicación a partir de textos de distintas disciplinas. UNIDAD N. 2: EL TEXTO COMO OBJETO E IMAGEN El rol de los elementos textuales y paratextuales. El circuito de enunciación: marcas de la presencia del autor y/o del lector. Modalidades apreciativas. Los actos de habla. Reconocimiento de categorías gramaticales y léxicas (PRIMERA PARTE): determinantes, sustantivos, adjetivos, pronombres, preposiciones y formas verbales. La oración simple. Las oraciones afirmativa, interrogativa, negativa y exclamativa. Práctica: textos sencillos con sus correspondientes guías de trabajo. Actividades de pre-lectura (anticipación/hipótesis), lectura (confirmación/rectificación) y post-lectura (conclusiones) UNIDAD N. 3: EL TEXTO Y SU ORGANIZACIÓN INTERNA Tipología textual. Características y reconocimiento de los distintos tipos de textos. Elaboración del esquema de un texto según su tipología. Reconocimiento de categorías gramaticales y léxicas (SEGUNDA PARTE): adverbios, pronombres, formas verbales. La oración pasiva. La oración impersonal. Práctica: textos representativos de las distintas tipologías abordadas con sus correspondientes guías de trabajo. UNIDAD N. 4: EL TEXTO Y SU CIRCULACIÓN SOCIAL La finalidad del texto. Distintos tipos de discursos (divulgación, científico y pedagógico) El texto como construcción del autor. La subjetividad del texto. Las modalidades lógicas y apreciativas. Reconocimiento de categorías gramaticales y léxicas (TERCERA PARTE): pronombres, formas verbales, principales conectores. Las expresiones impersonales. El pronombre “on”: valor y uso. El “il” impersonal. Práctica: textos presentando los distintos tipos de discurso con sus correspondientes guías de trabajo. IV- CRONOGRAMA TENTATIVO DE ACTIVIDADES PERÍODO ½ marzo, abril UNIDAD Unidad 1 y parte de la Unidad 2 Primer trabajo práctico (23 de abril) mayo, junio Unidad 2 Primer Parcial (11 de junio) Agosto, ½ septiembre Unidad 3 Segundo trabajo práctico (17 de septiembre) ½ septiembre, octubre (7 semanas) hasta 12 de noviembre (calendario) Unidad 4 Segundo noviembre) parcial (5 de V- METODOLOGÍA DE TRABAJO 1- Actividades del profesor Exposición de temas teóricos correspondientes a cada unidad. Explicación de las categorías gramaticales y léxicas a partir de los textos seleccionados. Elaboración del cuadernillo de textos, de las guías y del cuadernillo de gramática. Discusión, explicación y corrección de los trabajos presentados por los alumnos. Búsqueda y asignación de material bibliográfico. 2- Actividades del alumno Aplicación de las estrategias de lectura comprensiva. Reconocimiento de las categorías gramaticales y léxicas a partir de los textos seleccionados. Presentación de trabajos individuales y/o colectivos. Lectura crítica y debate sobre los textos escogidos. 2- Material didáctico Cuadernillo de textos y cuadernillo de gramática. Los estudiantes podrán aportar material en francés que les resulte interesante o necesario para acceder a información relacionada con la carrera. Los estudiantes podrán sugerir temas de su interés. De esta manera, el profesor podrá añadir textos al cuadernillo ya existente y dar respuesta a expectativas reales de los alumnos. VI- EVALUACIÓN Requisitos para los alumnos regulares: Asistir al 65% de las clases dictadas durante el ciclo electivo. Aprobar dos parciales escritos de carácter práctico, con un mínimo de 4 (cuatro) puntos según reglamentación vigente. El alumno podrá recuperar uno de los parciales por inasistencia o aplazo. Aprobar 2(dos) trabajos prácticos (uno en el primer semestre del año y el otro en el segundo). El alumno podrá recuperar uno de los prácticos por inasistencia o aplazo. Aprobar un examen final escrito de carácter prácticos sobre los contenidos temáticos del siglo lectivo. VII – CRITERIOS DE EVALUACIÓN En cada evaluación se tendrá en cuenta la capacidad desarrollada por el alumno para: Comprender un texto de la especialidad (psicología) en lengua francesa. Evidenciar una lectura crítica del texto elegido. Aplicar estrategias de intercomprensión. Realizar procesos de transferencia de una lengua a otra. Usar estrategias inferenciales para la lecto-comprensión. Expresar en correcto español el mensaje captado en lengua extranjera. VIII- BIBLIOGRAFÍA Los docentes de la cátedra Lengua Moderna IV proveerán a los alumnos el material didáctico correspondiente (Cuadernillo de textos con sus respectivas guías de trabajo y el cuadernillo de gramática). Pautas metodológicas para un curso de lectura comprensiva en lengua extranjera. AGOSTINI DE SÁNCHEZ, Mónica E. y DIAZ, Cristina. Universidad Nacional de San Juan. 1992. AGOSTINI DE SÁNCHEZ, Mónica E. Inglés para arquitectos. Curso de lectura comprensiva. Universidad de San Juan, 1998. ALLOA, Hugo y MIRANDA DE TORRES, Silvia. Grammaire de Traduction. Français- Espagnol. Córdoba: Print Artes Gráficas, 1989. ALLOA, Hugo y MIRANDA DE TORRES, Silvia. Hacia una linguïstica contrastiva francés-español. Córdoba: Comunicarte, 2001. ÁLVARO GARCIA, Santa Cecilia. ¿Cómo se diseña un curso de lengua extranjera? Madrid: Ibérica Grafic S. A, 2000. ARNOUX, E.; DI STÉFANO, M., PEREIRA, C. La lectura y la Escritura en la Universidad. Bs. As: Eudeba, 1999. BAJTÍN, M. Estética de la creación verbal. Bs. As: Siglo XXI Editores, 1982. CARULLO DE DÍAZ. A. M. y TORRE, Ma. Luisa. « Intercomprensión en lenguas romances : el resumen como instrumento de la comprensión lectora » in Bítacora. Año VII. N. 12. Primavera 2005. CARULLO DE DÍAZ, A. M., TORRE, M. L, Marchiaro S. « Inter-Rom : un proyecto para el desarrollo de la competencia lectora entre las lenguas romances ». Actas del IX Congreso de la Sociedad de Lingüística. Facultad de Lenguas, Universidad Nacional de Córdoba, 2002. COHEN, Isdey y MAUFFREY, Annick. Vers une nouvelle pédagogie de la lecture. Paris: Armand Collin, 1993. CORNAIRE, Claudette. Le INTERNATIONAL, 1999. point sur la lecture. Paris: CLE CUBO DE SEVERINO, Liliana (Coordinadora). Leo pero no comprendo. Estrategias de lectura comprensiva. Córdoba: Comunicarte, 2007. CUQ, Jean- Pierre. Dictionnaire de didactique du Français. Langue étrangère et seconde. Paris : CLÉ International, 2004. DORRONZORO, M. KLETT, E. Enseñanza de Lenguas extranjeras en el nivel superior. Bs. As. Araucaria editora, 2003. DICCIONARIOS BILINGÜES FRANCÉS –ESPAÑOL. KLETT, Estela (Coordination) Mosaïque du FLE: aspects didactiques et interculturels. Bs.As : Araucaria Editora, 2004. KLETT, Estela (Dirección) Recorrido en las didácticas de las lenguas extranjeras. Bs.As : Araucaria Editora, 2007. KLETT, E. Propuesta de lecto-comprensión en una segunda lengua extranjera. Secretaría de Educación de la Pcia de Bs. As, 2001. Quelques pièges de la langue française. Syntaxe contrastive français- espagnol. Bs. As: Edicial, 1999. KLETT, Estela. MAUDET, A., KLETT, Estela. “Leer en lengua extranjera en la Universidad: ¿Por qué y para qué? en http// www-el-libro.com.ar/32feria/educativas. KLETT, Estela. “Enseñanza de la lectocomprensión en francés: mitos y realidades” en CD “ Identités, interactions et langues: nouvelles technologies, renouveaux didactiques et dimensions culturelles des langues ». San Luis : 2006. LICERAS, Juana. La adquisición de las lenguas extranjeras. Hacia un modelo de análisis de interlengua. Madrid: Gráficas Rogar S. A, 1992. LÓPEZ ALONSO, C. y SÉRÉ, A. “Procesos cognitivos de la intercompresión” en Revista de Filología Románica. Volumen 18. Madrid, 2001. MARÍN , M. Lingüística y enseñanza de la lengua . Bs. As: Aique, 2000. MUÑOZ. Carmel. Segundas lenguas. Adquisición en el aula. Barcelona: Editorial Ariel. S. A., 2000. OLSEN DE SERRANO Ma. y Zorrilla de Rodríguez, A. Diccionario de los usos correctos del español. Bs. As: Estrada, 2000. POISSON-QUINTON, Sylvie et MIMRAN, Reine. Compréhension écrite. Niveau 2 et 3. Paris: CLÉ International, 2005. RICHARDS, Jack. Enfoques y métodos en la enseñanza de idiomas. España: Yeltes Soluciones Gráficas, 1998. RUEDA DE TWENTYMAN, Nelly. Los procesos de pensamiento en la lectura comprensiva y la resolución de problemas. Córdoba: Comunicarte, 2003. De una a cuatro lenguas: del español al portugués, al italiano, al francés. Madrid: Arco libros, 2001. SCHNIDELY, Jack (coord.) VÉLEZ, Gisela. Lecto-comprensión y aprendizaje autónomo. Facultad de Ciencias Humanas. Universidad Nacional de Río Cuarto, 2005. VEZ, Juan Manuel. Formación de Didáctica de las lenguas extranjeras. Rosario: Homo Sapiens ediciones, 2001. VIGNER, G. Lire: du texte au sens. Paris: Clé international, 1989. Comprensión lectora. Dificultades estrategias en la resolución de problemas inferenciales . Bs. VIRAMONTE DE ÁVALOS, Magdalena (comp). As: Ediciones Colihue, 2000. VYGOTSKY, L. El desarrollo de los procesos psicológicos superiores. Barcelona: Grupo Editorial Grijalbo, 1988.