La Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad Lomonósov de Moscú Los idiomas extranjeros se aprenden en la Universidad Estatal Lomonosov de Moscú desde su fundación, pero la Facultad de Lenguas Extranjeras fue fundada sólo en el año 1988 por iniciativa de la Catedrática, Doctora en Filología Svetlana G. Ter-Minasova. La esfera de idiomas extranjeros en Rusia ha vivido drásticos cambios. Las nuevas condiciones históricas y sociales han provocado una increíble demanda del aprendizaje de idiomas extranjeros como medio de comunicación en diferentes ámbitos como el científico, cultural, de negocios, tecnológíco, etc. Los especialistas en estas esferas necesitan aprender idiomas extranjeros – principalmente el inglés – para emplearlos en diferentes ámbitos de la vida social como medio de comunicación y como mediadores entre representantes de distintos países. Respondiendo a esta demanda, en la Universidad Estatal Lomonosov de Moscú en 1988 fue fundada la Facultad de Lenguas Extranjeras, cuyo objetivo fundamental es investigar el funcionamiento de la lengua en todas los ámbitos de la vida social, así como su papel como medio de comunicación, instrumento de producción e instrumento de ciencia, tecnología, economía, negocios, cultura, etc. El propósito pedagógico de la Facultad es ambivalente: por un lado, los profesores de la Facultad enseñan idiomas extranjeros a estudiantes de diferentes facultades de la Universidad basándose en el material de sus investigaciones, mientras que por otro, imparte clases a los estudiantes de su propia facultad. El principal objetivo de la Facultad es preparar especialistas en comunicación internacional tan necesarios en las nuevas condiciones económicosociales de la Rusia actual, lo cual exige que los estudiantes estudien, como mínimo, dos idiomas extranjeros, teoría del aprendizaje de lenguas extranjeras y práctica de su uso en diferentes ámbitos de la vida social, interacción cultural, comunicación intercultural y vida de los pueblos y regiones correspondientes. Los primeros estudiantes se matricularon en la Facultad en el año 1992. En ese momento existía úniccamente una Licenciatura tradicional: traductor y profesor de dos (o más) idiomas extranjeros. Es muy difícil enseñar a comnicarse en una lengua extranjera, ya que la comunicación no es sólo un proceso verbal. Su eficacia depende no sólo del dominio de idioma, sino de otros muchos factores: condiciones y cultura de la comunicación, reglas de etiqueta, dominio de formas no verbales de comunicación (mímica, gestos), conocimientos de fondo, etc. Es insuficiente superar la barrera lingüística para que la comunicación entre los representantes de diferentes culturas sea eficaz. Del mismo modo es necesario superar también la barrera cultural. Cada clase de lengua extranjera es un cruce de culturas, una práctica de comunicación intercultural, puesto que cada palabra de un idioma extranjero refleja el mundo y la cultura en que funciona este idioma; detrás de cada palabra existe una visión del mundo condicionado por la mentalidad nacional. Para solucionar el problema de la comunicación intercultural en 1997 en la Facultad empezaron a preparar a especialistas en esta esfera. No es suficiente saber el significados de las palabras y reglas gramaticales para usar un idioma como medio de comunicación, sino que es necesario conocer, al mismo tiempo, con profundidad la civilización de los países de este idioma. Por esta razón un tercio de las clases de idiomas extranjeros en la Facultad está dedicado a una nueva asignatura llamada “La civilización”. Al darse cuenta de la imposibilidad de dominar un idioma extranjero y la absoluta necesidad de poseer profundos conocimientos sobre el mundo donde este idioma sirve de medio de comunicación, en el año 2000 fue creada una nueva Licenciatura - “Estudios regionales” – para preparar traductores de dos o más idiomas especialistas en regiones correspondientes. El Departamento de Estudios Regionales y Relaciones Internacionales adquirió gran popularidad, ya que reúne lo mejor que ofrece la Facultad de Lenguas Extranjeras: dominio profesional de dos idiomas extranjeros y conocimiento profundo de la región correspondiente. El programa prevé el estudio complejo de la región correspondiente (país o grupo de países): su población, historia y etnografía, política y economía, ciencia, cultura, lengua y literatura, relaciones internacionales y religión, costumbres y tradiciones, vida cotidiana y valores. Resumiendo, la Facultad ofrece licenciaturas, diplomaturas, masters y estudios de postgrado en lingüística, comunicación intercultural y estudio regionales. Departamento de la Lengua Española El Departamento de la Lengua Española fue fundado en 1992 como el centro de enseñanza e investigación de la Lengua y Civilización Españolas. La primera Directora es la profesora titular, Doctora en Filología Natalia A. Ilina, quien lo dirige hasta 2003. A partir del junio de 2003 lo dirige Doctora en Filología Marina M. Raevskaya. El Departamento de la Lengua Española cuenta en su plantilla docente con 24 profesores (entre ellos cuatro doctores en filología, cinco catedráticos). El Departamento tiene dos programas de postgrado – filología románica y culturología y 6 doctorantes respectivamente. El número de alumnos que estudian el español como primera (niveles superior y perfeccionamiento) y segunda lengua (niveles básico, medio, superior y perfeccionamiento) alcanza unas 250 personas. El Departamento mantiene convenio con la Universidad de Alicante. En el Departamento se imparten clases en las siguientes especialidades principales: - Enseñanza de la Lengua Española - Traducción e Interpretación (español-ruso) - Estudios regionales (España, América Latina) - Cultura y civilización de España y América Latina. Los cursos impartidos por los profesores del Departamento se estructuran tanto en los apartados teóricos y prácticos, como según las especialidades anteriormente mencionadas: - el bloque práctico (materias troncales) comprende el aprendizaje del léxico general tematizado, la gramática y del léxico coloquial (los niveles básico - perfeccionamiento), así como las clases de traducción e interpretación consecutiva y simultánea (españolruso/ruso-español) y de la Correspondencia General (Oficial y Comercial); - el bloque teórico (materias troncales) consta del Curso de la Teoría de la Lengua Española (Fonética, Lexicografiá, Lexicología, Fraseología, Morfología, Sintaxis), Introducción en la Filología Española (las personalidades y sus obras), Curso de la Civilización Española (Historia, Literatura, Cultura), Curso de la Teoría de la Traducción e Interpretación (la Traducción Oficial, Jurídica, Económica, Científica, Literaria), Curso de la Metodología de la Enseñanza del Español (Historia, Métodos, Interlengua, Análisis de errores); - el bloque monográfico (acceso optativo) contiene tales cursos como la Estilística del Texto, la Traducción de la Terminología del Derecho Internacional, la Lengua española contemporánea: las líneas directrices de la RAE (la norma panhispánica), Tres milenios de la Historia Española, la Fraseología Española contemporánea, la Literatura de América Latina, Los Conceptos básicos de la Cultura Española. El Departamento de Español tomó parte en el programa TEMPUS-TACIS a lo largo de la década noventa (uno de los resultados fue la edición del manual “Saber español” en tres partes), sin contar con la permanente labor cienífica y metodológica en los Congresos y Simposios Internacionales de Filología románica, Estudios regionales, etc. Los profesores del Departamento aprovechan las nuevas tecnologías de la información para mejorar los métodos de enseñanza del español con el propósito de contribuir a la preparación de la nueva generación de especialistas acorde con las nuevas exigencias de la sociedad del conocimiento y de la información.