La Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad Lomonósov

Anuncio
La Facultad de Lenguas Extranjeras de la Universidad Lomonósov de
Moscú
Los idiomas extranjeros se aprenden en la Universidad Estatal
Lomonosov de Moscú desde su fundación, pero la Facultad de Lenguas
Extranjeras fue fundada sólo en el año 1988 por iniciativa de la Catedrática,
Doctora en Filología Svetlana G. Ter-Minasova.
La esfera de idiomas extranjeros en Rusia ha vivido drásticos cambios.
Las nuevas condiciones históricas y sociales han provocado una increíble
demanda del aprendizaje de idiomas extranjeros como medio de comunicación
en diferentes ámbitos como el científico, cultural, de negocios, tecnológíco, etc.
Los especialistas en estas esferas necesitan aprender idiomas extranjeros –
principalmente el inglés – para emplearlos en diferentes ámbitos de la vida social
como medio de comunicación y como mediadores entre representantes de
distintos países.
Respondiendo a esta demanda, en la Universidad Estatal Lomonosov de
Moscú en 1988 fue fundada la Facultad de Lenguas Extranjeras, cuyo objetivo
fundamental es investigar el funcionamiento de la lengua en todas los ámbitos
de la vida social, así como su papel como medio de comunicación, instrumento
de producción e instrumento de ciencia, tecnología, economía, negocios, cultura,
etc.
El propósito pedagógico de la Facultad es ambivalente: por un lado, los
profesores de la Facultad enseñan idiomas extranjeros a estudiantes de
diferentes facultades de la Universidad basándose en el material de sus
investigaciones, mientras que por otro, imparte clases a los estudiantes de su
propia facultad.
El principal objetivo de la Facultad es preparar especialistas en
comunicación internacional tan necesarios en las nuevas condiciones
económicosociales de la Rusia actual, lo cual exige que los estudiantes estudien,
como mínimo, dos idiomas extranjeros, teoría del aprendizaje de lenguas
extranjeras y práctica de su uso en diferentes ámbitos de la vida social,
interacción cultural, comunicación intercultural y vida de los pueblos y regiones
correspondientes.
Los primeros estudiantes se matricularon en la Facultad en el año 1992.
En ese momento existía úniccamente una Licenciatura tradicional: traductor y
profesor de dos (o más) idiomas extranjeros.
Es muy difícil enseñar a comnicarse en una lengua extranjera, ya que la
comunicación no es sólo un proceso verbal. Su eficacia depende no sólo del
dominio de idioma, sino de otros muchos factores: condiciones y cultura de la
comunicación, reglas de etiqueta, dominio de formas no verbales de
comunicación (mímica, gestos), conocimientos de fondo, etc.
Es insuficiente superar la barrera lingüística para que la comunicación
entre los representantes de diferentes culturas sea eficaz. Del mismo modo es
necesario superar también la barrera cultural.
Cada clase de lengua extranjera es un cruce de culturas, una práctica de
comunicación intercultural, puesto que cada palabra de un idioma extranjero
refleja el mundo y la cultura en que funciona este idioma; detrás de cada palabra
existe una visión del mundo condicionado por la mentalidad nacional.
Para solucionar el problema de la comunicación intercultural en 1997 en
la Facultad empezaron a preparar a especialistas en esta esfera.
No es suficiente saber el significados de las palabras y reglas
gramaticales para usar un idioma como medio de comunicación, sino que es
necesario conocer, al mismo tiempo, con profundidad la civilización de los países
de este idioma. Por esta razón un tercio de las clases de idiomas extranjeros en
la Facultad está dedicado a una nueva asignatura llamada “La civilización”.
Al darse cuenta de la imposibilidad de dominar un idioma extranjero y la
absoluta necesidad de poseer profundos conocimientos sobre el mundo donde
este idioma sirve de medio de comunicación, en el año 2000 fue creada una
nueva Licenciatura - “Estudios regionales” – para preparar traductores de dos o
más idiomas especialistas en regiones correspondientes. El Departamento de
Estudios Regionales y Relaciones Internacionales adquirió gran popularidad, ya
que reúne lo mejor que ofrece la Facultad de Lenguas Extranjeras: dominio
profesional de dos idiomas extranjeros y conocimiento profundo de la región
correspondiente. El programa prevé el estudio complejo de la región
correspondiente (país o grupo de países): su población, historia y etnografía,
política y economía, ciencia, cultura, lengua y literatura, relaciones
internacionales y religión, costumbres y tradiciones, vida cotidiana y valores.
Resumiendo, la Facultad ofrece licenciaturas, diplomaturas, masters y
estudios de postgrado en lingüística, comunicación intercultural y estudio
regionales.
Departamento de la Lengua Española
El Departamento de la Lengua Española fue fundado en 1992 como el centro
de enseñanza e investigación de la Lengua y Civilización Españolas. La primera
Directora es la profesora titular, Doctora en Filología Natalia A. Ilina, quien lo dirige
hasta 2003. A partir del junio de 2003 lo dirige Doctora en Filología Marina M.
Raevskaya.
El Departamento de la Lengua Española cuenta en su plantilla docente con 24
profesores (entre ellos cuatro doctores en filología, cinco catedráticos). El
Departamento tiene dos programas de postgrado – filología románica y culturología y 6 doctorantes respectivamente. El número de alumnos que estudian el español como
primera (niveles superior y perfeccionamiento) y segunda lengua (niveles básico,
medio, superior y perfeccionamiento) alcanza unas 250 personas.
El Departamento mantiene convenio con la Universidad de Alicante.
En el Departamento se imparten clases en las siguientes especialidades
principales:
- Enseñanza de la Lengua Española
- Traducción e Interpretación (español-ruso)
- Estudios regionales (España, América Latina)
- Cultura y civilización de España y América Latina.
Los cursos impartidos por los profesores del Departamento se estructuran tanto
en los apartados teóricos y prácticos, como según las especialidades anteriormente
mencionadas:
- el bloque práctico (materias troncales) comprende el aprendizaje del léxico general
tematizado, la gramática y del léxico coloquial (los niveles básico - perfeccionamiento),
así como las clases de traducción e interpretación consecutiva y simultánea (españolruso/ruso-español) y de la Correspondencia General (Oficial y Comercial);
- el bloque teórico (materias troncales) consta del Curso de la Teoría de la Lengua
Española (Fonética, Lexicografiá, Lexicología, Fraseología, Morfología, Sintaxis),
Introducción en la Filología Española (las personalidades y sus obras), Curso de la
Civilización Española (Historia, Literatura, Cultura), Curso de la Teoría de la
Traducción e Interpretación (la Traducción Oficial, Jurídica, Económica, Científica,
Literaria), Curso de la Metodología de la Enseñanza del Español (Historia,
Métodos, Interlengua, Análisis de errores);
- el bloque monográfico (acceso optativo) contiene tales cursos como la Estilística
del Texto, la Traducción de la Terminología del Derecho Internacional, la Lengua
española contemporánea: las líneas directrices de la RAE (la norma panhispánica),
Tres milenios de la Historia Española, la Fraseología Española contemporánea, la
Literatura de América Latina, Los Conceptos básicos de la Cultura Española.
El Departamento de Español tomó parte en el programa TEMPUS-TACIS a lo largo
de la década noventa (uno de los resultados fue la edición del manual “Saber español”
en tres partes), sin contar con la permanente labor cienífica y metodológica en los
Congresos y Simposios Internacionales de Filología románica, Estudios regionales,
etc.
Los profesores del Departamento aprovechan las nuevas tecnologías de la
información para mejorar los métodos de enseñanza del español con el propósito de
contribuir a la preparación de la nueva generación de especialistas acorde con las
nuevas exigencias de la sociedad del conocimiento y de la información.
Descargar