todos y todas podemos ser promotores de derechos

Anuncio
1..
RESUMEN DEL PROYECTO
1.1 TITULO DEL PROYECTO
TODOS Y TODAS PODEMOS SER PROMOTORES DE DERECHOS
2.
ANTECEDENTES DEL PROYECTO
El Instituto de Audiología Integral, ha venido trabajando dentro de su proyecto de
atención institucional, el tema de los derechos humanos en su preocupación por
garantizar su respeto y ejercicio mediante acciones que están transversalidas por
la intención de empoderar a las personas.
Para el efecto ha elaborado su proyecto de atención institucional en base a las
acciones que deben realizarse teniendo en cuenta los derechos humanos,
identificándose cuatro áreas de derechos como marco referencial: a la vida y a la
supervivencia, al desarrollo, a la protección y a la participación, incorporando
dentro de estos, los derechos fundamentales y los de segunda generación.
Para el Instituto de Audiología es fundamental hacer una ruptura en los modelos
de intervención en los que las personas no oyentes* son objetos de programas y
no sujetos de derechos humanos, porque la diferencia lingüística que estos
proponen es leída como una negación de la palabra en cuanto en la fonocracia
en que vivimos, los portadores de la palabra son los que la expresan a través del
sonido, los señantes* hablan a pesar y no gracias a nosotros . Dándole así la
espalda a la dimensión visual de las palabras y con ello a una alternativa y
complemento para la comunicación humana.
3.
OBJETIVO GENERAL
Empoderar a la sociedad acerca de la convergencia que en intereses tenemos
como seres humanos indistintamente de nuestras diferencias para este caso,de
carácter sensorial, que es estrictamente física, por tanto no mengua la capacidad
de construir lenguas que es inherente al ser humano, e incorporar a los oyentes y
no oyentes a una comunidad señante* sin ninguna discriminación por razones de
sexo, raza, origen nacional o familiar, religión, opinión política o filosófica y de
manera específica de lengua.
4.
OBJETIVO ESPECIFICOS:
1.Divulgar los derechos humanos a través de la lengua visa y divulgar la
lengua visa a través de los derechos humanos.
2.Incorporar la lengua visa como instrumento universal de comunicación que
destruya la diferenciación discriminatoria entre parlantes y señantes y
restituya a unos y otros como titulares de los mismos derechos.
3.Enseñar a partir del paso de lo clínico a lo pedagógico que los señantes,
son portadores de una fortaleza y no por el contrario síntomas de una
deficiencia física.
4.Incorporar la lengua visa en los proyectos educativos para que se convierta
en una oportunidad de encuentro y respeto por las diferencias para los
niños y las niñas del mundo.
5.Iniciar un proceso para destruir el paradigma cultural que se ha levantado
respecto a la asociación del uso de la lengua visa con incapacidad mental y
por tanto incapacidad para el ejercicio de derechos.
6.Sensibilizar a los educadores acerca de la inclusión de la lengua visa en el
currículo.
5.
JUSTIFICACIÓN
Los seres humanos que integran la sociedad discriminan a las personas no
oyentes, cuando niegan su existencia en la medida en que no reconocen la forma
como usualmente se comunican y no la integran como alternativa igualmente
válida de comunicación e interpretan la deficiencia física como deficiencia menta,
es allí, donde se pierde la posibilidad de integración y de convivencia basada en el
respeto de las diferencias y en el uso de una lengua accesible a unos y a otros.
Entrar en contacto a temprana edad con la lengua visa, permite tener acceso al
medio más eficaz de estimulación que se tenga conocimiento, porque fortalece la
percepción y la memoria visual y el pensamiento gráfico, en una palabra,
desarrolla el cerebro.
6.
ACTIVIDADES A REALIZAR
1.Un guión que sería elaborado por la responsable del proyecto. En su
contenido el guión contendrá las acciones que todos y todas y en especial
los niños y las niñas pueden realizar, para convertirse en promotores de los
derechos humanos, a partir de su quehacer cotidiano.
La protagonista del video, es una niña señante-oyente que nos permite ver
en acción el resultado que el haber entrado en contacto con la lengua visa,
ha producido en ella como ser humano, en la plasticidad de sus
movimientos, su desarrollo mental y emocional y evidentemente, su respeto
por las diferencias .
2.Toma de las imágenes
Una semana
3.Edición
Dos semanas
4.Difusión:
Primer Fase: Un año inicial
7.
POBLACIÓN BENEFICIARIA
Comunidad educativa de las Escuelas del Departamento de Risaralda, en las
cuales se hará la difusión de los derechos humanos a través del video.
8.
LOCALIZACIÓN
Colombia, Departamento de Risaralda
9.
METAS
En un año haber hecho la difusión del video en todo el eje cafetero, a través de las
escuelas del Departamento.
Los maestros (as) del Departamento que han asistido a los cursos de capacitación
dictados por el Instituto de Audiología, seran facilitadores del proceso de difusión
en las escuelas donde se encuentran.
Haber logrado la declaratoria de por lo menos un municipio señante* además de
Pereira.
Iniciar una primera generación desde preescolar de niños y niñas oyentes y no
oyentes, integrados por la lengua visa.
10.
INDICADOR DE RESULTADO
En un período de un año, haber obtenido que una escuela del Departamento haya
adoptado el translinguismo* como multiplicador de la experiencia piloto que dio
origen al video, como una acción real que integre las diferencias y que esta
escuela incorpore a la educación regular, una primera generación de niños y niñas
oyentes y no oyentes integrados por la lengua visa, tal como se hace en la escuela
de la palabra del Instituto de Audiología..
11.
PRESUPUESTO
Video: $8.000.000
12 talleres de difusión: $7.200.000
GLOSARIO DE TERMINOS
DISCAPACIDAD: Capacidad distinta, individual, única que atañe a la identidad.
NO OYENTE: Persona que presenta algún grado de pérdida auditiva, debido a
circunstancias individuales.
SEÑANTE: Usuario de la lengua visa sea oyente o nó.
LENGUA VISA: Sistema de comunicación autónomo e independiente basado en la
dimensión visual de las palabras.
TRANSLINGUISMO: Tránsito de una lengua a otra materialmente distinta (paso
de sonidos a imágenes) sensorialmente accesible (para el oyente en tanto sea
vidente es accesible).
Descargar