AQUELLOS QUE ESPERAN www.aquellosqueesperan.org www.aquellosqueesperan.org ‘Aquellos que Esperan’ es un proyecto multiformato en constante crecimiento que pretende documentar la vida del barrio madrileño de Orcasur, uno de los vecindarios más afectados por el desempleo, la exclusión y el desamparo de la capital. Está localizado entre las carreteras de Toledo y Andalucía y pertenece al distrito de Usera. Desde su nacimiento, el barrio ha afrontado distintos retos como el olvido institucional, la lucha contra la marginalidad o la ausencia de infraestructuras clave. Durante los años 70, solo el 11% de las viviendas contaba con agua corriente y en los 80 el barrio padeció el azote de la heroína. El final de los 90 y los primeros años del 2000 estuvieron marcados por la llegada de nuevas familias al barrio, muchas procedentes de Rumania, El Salvador o Marruecos. Otras llegaron bajo la política de realojos. Los vecinos, organizaron bajo iniciativas sociales, construyeron frágiles barreras de protección contra la droga, el abandono escolar y la delincuencia. Hoy esos cortafuegos parecen resquebrajarse y ceder ante la precariedad y el desaliento. Con una renta per capita notablemente inferior a la media de la ciudad y una cifra de paro que sobrepasa el 25%, centenares de vecinos de Orcasur viven en estado de espera un presente arduo y un futuro incierto. ‘ Those Who Wait ‘ is a constantly growing multi project that aims to document the life of Madrid’s neighbourhood “Orcasur” , one of the most affected by unemployment , exclusion and homelessness in the capital. Located between Toledo and Andalusia , belongs to the district of Usera . From the outset the district has faced different challenges such as the institutional neglect, the fight against marginalization or lack of key infrastructure… During the 70s , only the eleven per cent of the houses had running water, and in the 80’s the neighborhood suffered the scourge of heroin. he late 90s and the early 2000s were marked by the arrival of new families to the neighborhood , many of them from Romania , El Salvador and Morocco. Others arrived under the policy of rehousing . Neighbors helped by social initiatives built fragile barriers against drugs, truancy and crime. Today those firewalls seem to crumble and give in to the insecurity and discouragement. With a per capita income significantly lower than the city average and an unemployment figure that exceeds 25%, hundreds of neighbors from Orcastur live in a standby present with an arduous and uncertain future. le dieron por muerto Eugenio vive en el barrio desde que nació y, salvo los años que estuvo preso, ha pasado sus días en las calles de Orcasur. Gimnasio del Barrio. Donde nada es lo que parece. La nueva generación de jóvenes se enfrentan a nuevos retos. En los 80, Eugenio vivió la heroína. Hoy, luchan contra la falta de expectativas. GIMNASIO adolescentes Eugenio y el hijo fallecido de Pilar Aural son de la misma generación. Ambos fueron adictos a la heroína y delinquieron juntos. el pato amarillo Pilar Aural. Vecina de Orcasur. Fundó ‘El Pato’ para atender a los jóvenes que, como su hijo Javier, vivían atrapados por la droga. Años después de haber perdido a su hijo, trabaja para sacar adelante a familias enteras repartiendo ropa y alimentos. El reparto de cámaras desechables se llevará a cabo HQWUHGLVWLQWRVSHUଘOHVGH vecinos del barrio de Orcasur. para usar y tirar barrio de orcasur iglesia rota Familia rumana, usuaria del Pato Amarillo. inmigrantes rumanos Construido con las manos de sus vecinos, odiado y amado por los que lo viven a diario y por los que lo sufren, las calles de Orcasur quedan sumidas en luces y sombras. Los usuarios del Pato Amarillo reciben ropa y alimento de la asociación que dirige Pilar Aural. Patricia y Edwin se enamoraron y abandonaron la Iglesia Rota hace un mes. Duermen al raso cubiertos por sacos de dormir aguardando una solución que les permita pasar la noche bajo un techo. Esta es la historia de Ashali y los suyos, una familia extranjera en Orcasur. BARRIO Orcasur nació como un conjunto de tres poblados de viviendas sociales creadas como provisionales a mediados de los años 50. Con una renta per cápita notablemente inferior a la media de la ciudad, una tasa de analfabetismo del 1,5% y una cifra de paro disparada que sobrepasa el 25%, los fantasmas de los años ochenta han vuelto a sobrevolar las calles del barrio. NEIGHBORHOOD: Orcasur was born as a set of three temporary villages of social housing in the mid 50’s. With a per capita income significantly lower than the city average, a rate of illiteracy of 1.5% and an unemployment figure that exceeds 25%, the ghosts of the eighties are back to fly over the streets of the neighborhood. (Imagen sup. Izquierda) Mercado del barrio. De los cincuenta puestos que había hace tres años, en la actualidad solo trece siguen abiertos. (Top Left) Market neighborhood. Even though three years ago it had fifty market stalls, nowadays only thirteen remain open. (Imagen sup. Derecha) Mercado tradicional reconvertido en mercado negro. (Top Right) Traditional market reconverted into black market. (Imagen inf) Vecinos del barrio en el auditorio del centro cultural durante un acto homenaje a varias personalidades de Orcasur. (Picture below) Neighborhood residents in the auditorium of the cultural center for a tribute act for Orcasur several personalities. EL PATO AMARILLO Al final de la calle Salado, la asociación ‘El Pato Amarillo’ reparte alimentos de primera necesidad a 600 familias que viven una situación de absoluta necesidad. Cada tarde vecinos de todas las edades forman una fila en la puerta del local para recibir ropa y alimentos con los que cubrir las necesidades del mes. La institución nacida en los años 80 como punta de lanza contra la droga atiende ahora las necesidades de un nuevo perfil de usuario: los nuevos pobres, los vecinos afectados por la grave crisis económica que se ha cebado con el barrio. La historia de esta asociación es indisociable de la vida de su fundadora: Pilar Aural. Vecina de Orcasur THE YELLOW DUCK: At the end of Salado street, the association ‘The Yellow Duck’ hand out staple to 600 families living situations of absolute necessity. Every evening residents of all ages form a queue at the door of this association to receive clothes and food. The institution born in the 80s as a spearhead against drugs nowadays serves the needs of a new user profile: the new poor, the residents affected by the severe economic crisis which has hit the neighborhood. The history of this association is inseparable from the life of its founder: Pilar Aural,who was an Orcasur neighbor. Pilar Aural Audio [01:04] “Entre mi marido y yo, y varias madres pues nos pusimos ‘madres contra la droga’. Y entonces a luchar para ver si podíamos salvar algún chico... de hecho alguno se salvo, otro murió... en la prueba que hace cuatro meses que perdí a mi hijo... por culpa de... de la droga pues, en realidad pues también soy feliz de que esté recogido, porque tenia catorce años y ha muerto con cuarenta y siete... y soy feliz que haya descansado en paz. Lo pase mal en esa época, muy mal. -Así que es muy triste ver morir a la juventud, porque yo digo ahora, mira si ahora toda la juventud que murió en esa época estuviera viva, pidiendo sus derechos... que grande sería”. Audio [01:04] Between me and my husband, and several mothers we created “mothers against drugs”, and then to fight, to see if we could save some kid ... in fact some of them were saved, others died ... as proof that four months ago I lost my son ... because… because of the drugs. I’m also happy cause he had fourteen, and forty seven when he died ... and I am happy that he finally rest in peace. I felt bad at that time, really bad. It’s really sad to see the death of the youth, because I tell you now, look, if all the young people who died were alive at the time asking for their rights ... how incredible it would be! Despensa Cámara 1. Vista general // Despensa. La señora Eugenia (87) llena 30 carros diarios de productos de primera necesidad. Camera 1. Overview// Pantry. Ms Eugenia (87) fill thirty trolleys a day with staple. Pato Amarillo Cámara 2. Vista general// Ropero. Ningún requisito es necesario para la obtención de ropa. Hombres, mujeres y niños. Camera 2. Overview//Closet. No requirement is necessary to obtain clothes. Calle Salado Lentejas. Aceite. Conservas. Manzanas. Maíz. Tomate frito. Salsa. Especias. + 24 productos. Lentils. Oil. Canns. Apples. Corn. Fried tomato. Sauce. Spices. plus 24 products Cámara 3. Vista general // Exterior. 30 personas esperan diariamente la apertura de las puertas. Overview// Exterior. Thirty people daily wait for the opening of the doors. LA IGLESIA ROTA Agosto 2013, la policía tapia la ‘Iglesia Rota’ de Orcasur. Durante los últimos cinco años, un grupo de personas convivía entre sus ruinas. Este es el último testimonio de sus moradores. THE BROKEN CHURCH”: August 2013. The police wall in the Orcasur’s “broken church”. During the last five years a group of people lived among it’s ruins. This is this the las testimony of it’s inhabitants. “Soy boliviano y me he enamorado de una española...” I’m Bolivian and I’m in love with a Spanish… “Yo entre de Barajas en 2005, entre aquí a España...” “I arrived at Barajas in 2005, arrived to Spain…” “Yo soy boliviano, nací en Cochabamba, he venido a España a trabajar... pero ahora no estoy... dime tú, “papi”, dime tú donde estoy...” “I’m Bolivian, I was born in Cochabamba, I came to Spain to work… but now I’m not… so tell me, tell me where I am…” “A veces yo, digo a veces, mira... un boliviano viene aquí, a buscarse la vida aquí a España y se muere... ¿por qué? ¿por qué?...” “I sometimes, and I say sometimes, look… a Bolivian come here to make a living here in Spain and he dies… ¿but why? ¿why?...” “Yo me llamo Edwin Lazo Centeno, soy boliviano y nací en el año 1974...” My name is Edwin Lazo Centeno, I’m from Bolivia and I was born in 1974…” “Pero yo me siento mal, porque mira, hace mucho tiempo había mucho trabajo, pero mira, con la crisis que ha entrado ahora aquí a España, que vamos a hacer nosotros, aquí nosotros mira... nos dejamos la vida aquí como sea...” “But I’m feeling bad, cause look, long time ago there were lots of employment here, but now with the crisis that is now in Spain, ¿what are we gonna do? Here we… look we leave our life here…” La Iglesia Rota de Orcasur, sirvió como punto estratégico durante la Guerra Civil y desde hace años ha escondido problemas con el alcohol, historias de abandono familiar y dramas humanos que impiden a sus habitantes volver a una vida anterior. Behind it’s walls, the church built ninety years ago, hides problems with alcohol, stories of family abandonment, and human dramas that prevent each person who stays in from recover it’s previous life. LE DIERON POR MUERTO HE WAS GIVEN UP FOR DEAD. 01. Rocío. From 1988 to 1984. Between 19 21 and 17. First cause. Theft of a fur store. Carabanchel penitentiary, Madrid. Audio [1:54] -I made this while I was in prison. While I was in prision I said… what can I get? The name of my mother!. I was dating with a woman, excuse me. -clears his throat-, and what about the name of my wife? ... well, my wife can leave me, but my mother ... was well good ... so tatto me “Rocío” ... - And I ran out of blue ink, and say “hey, I’m going to have my “rocío” anyway”. I was very drunk... oh good! of joints, a pill, cocaine... In the 88 I was... 19 years, no, no, 21 because I was at the provincial. - Who made you that tattoo?- A colleague - And the ink ... how do you get it? -a pen, a pen with three needles, and he did like this, and I said “it burns” -then take this and you’ll see: a joint, a pill, a line of coke ... it doesn’t hurt now, so come on. And he says, “Eugenio, we haveno more ink” ... “what? WHAT? And are you going to leave my “R” alone? ... I will eat you alive!. I will get the name of my mother anyway “ 01. ROCIO. 1988-1984. ENTRE LOS 19, 21 Y 17 AÑOS. PRIMERA CAUSA. ATRACO A UNA PELETERÍA. PENITENCIARÍA DE CARABANCHEL, MADRID. Audio [01:54] -Esto estando preso me lo hice. Estando preso pues digo, ‘¿qué me voy a poner yo?’ pues el nombre de mi madre. Estaba con una mujer yo, disculpa -carraspea-, y si me pongo el nombre de mi mujer… mi mujer me puede dejar, pero mi madre… esta bien de cañón… pues ponme ‘Rocío’… y me se acabo la tinta azul, y digo ‘eh a mi me pones Rocío como sea’. Tenía un pedo allí… madre, de porros, pastilla, de coca de to. En el año 88 tendría yo… 19 años, no 21 porque ya me pasaron para la provincial. -¿quien te hizo ese tatuaje?- un colega mío. -¿y la tinta… como la sacábais?- un boli, un bolígrafo, con tres agujas y me hacía así, me hacía ñaca’, y yo ‘como pica’, pues tomate esto y verás, un porro, una pastilla, una raya de coca… ya no me duele, tu sigue. Y me dice, ‘Eugenio, te se a acabado la tinta’… ‘¡Que, que, que dices!, y vas a dejar la R sola…’ digo, ‘te como vivo. A mi me pones Rocío, el nombre de mi madre.’ ADOLESCENTES La diferencia entre la infancia y la juventud está marcada en Orcasur por una valla, una franja que separa el colegio ciudad de Jaén del Instituto del barrio. Un salto que a pesar de que está separado por escasos metros es para algunos jóvenes una brecha a edad temprana. Es el cambio del patio de colegio, del balón o la comba por las cuadrillas que no llegan a entrar en clase. TEENS: The difference between childhood and youth is marked on Orcasur by a fence, a strip that separates the school “city of Jaen” from the highschool. A jump that although is separated by few meters, for some of the young people is an early age gap. Is the change of yard school, the ball or rope by crews that don’t go to class. There are kids that have the possibility to have the protection of thei parents, there are barriers built after a hard years in which the heroin swept away dozens of kids . Others haven’t known how to protect the children , and they have been exposed to what they find in the street. José Antonio, profesor religión Colegio Ciudad de Jaen. Orcasur ‘Hay críos que sí que tienen la posibilidad de contar con la protección de sus padres, son barreras construidas después de unos años duros en los que la heroína se llevó por delante a decenas de chavales. Otros no han sabido proteger a los pequeños y han quedado expuestos a lo que encuentran en las calles’. José Antonio, profesor religión Colegio Ciudad de Jaen. Orcasur INMIGRANTES 3.171 kilómetros separan Rumanía de España. Treinta y seis horas en el interior de un camión en busca de trabajo. Esta es la historia de Ashali y los suyos, una familia extranjera en Orcasur. 3,171 kilometers separate Romania from Spain. Thirty-six hours inside a truck noly to find a job. This is the story of Ashali and his family, a foreign family in Orcasur. NO ES LUGAR PARA ‘VAKEROS’ Un cartel pintado con colores chillones y lleno de faltas de ortografía reza en la puerta: ‘Proibido entrar con vakeros’. Dentro, los chicos del barrio trabajan su cuerpo a golpe de mancuerna y máquinas de musculación. A garishly painted sign and full of misspelling is hanging at the door: “No jeans allowed”. Inside, the kids from the neighborhood work out their bodies with fitness machines. El gimnasio es un lugar de encuentro para los más jóvenes y una vía de escape que, según explican sus promotores, ‘mantiene a los chavales alejados de la calle y de la droga’. The gym is a meeting place for young people and an escape route, according to promoters explain, “keeps the kids off the streets and drugs.” Otras instituciones del barrio mantienen que lo que se mueve entre las paredes de este local es algo mucho más oscuro de lo que intentan de aparentar sus gestores. Other institutions of the neighborhood maintain that what happens between the walls of this place is much darker than what their managers says. Las cámaras de un solo uso nos permitirán establecer sinergías con el vecindario. Hablamos de un banco de imágenes que retraten la realidad social del barrio. The single-use cameras allow us to establish synergies with the neighborhood. We are speaking about a bank of images that will show the social reality of the neighborhood. PARA USAR Y TIRAR Construcción de un marco documental activo donde, a través del uso de cámaras desechables repartidas entre los habitantes de Orcasur, se implique activamente a sus protagonistas construyendo una narración en primera persona. TO USE AND THROWAWAY: Objective: To build an active documentary framework where through the use of disposable cameras spread among the inhabitants of Orcasur, actively involve their protagonists building a first-person narrative. www.aquellosqueesperan.org Borja Larrondo Pablo López Learte Diego Sánchez 18//05//87. Madrid 12//07//87. Zaragoza 20//04//89. Luarca Licenciado en Comunicación Audiovisual por la Universidad Complutense de Madrid, centra sus intereses en el mundo del cine y la publicidad, incorporandose como parte de la productora de cine Kanzaman, responsable de películas como ‘El reino de los Cielos’, ‘007. Muere otro día’ o ‘The Counselor’; participando activamente en el rodaje de esta última a las manos del director Ridley Scott. En publicidad se encuentra representado por la productora Reno Films, formando parte del colectivo FEVER. Atraído por las imágenes, el estudio crítico de la sociedad y el individuo, y la redefinición de la fotografía documental continuará sus estudios con el Master Internacional de Fotografía Documental en la escuela EFTI (Madrid). Periodista licenciado en la Facultad de Comunicación de la Universidad de Navarra y fotógrafo documental formado en el Máster Internacional de Fotografía y Vídeo en la escuela EFTI de Madrid. Familiarizado con la imagen y el diseño, comienza su andadura profesional en la sección de arte de Heraldo de Aragón donde trabaja con programas de dibujo vectorial y maquetación. Meses después pasaría a colaborar con el suplemento dominical con temas fotoperiodísticos. Interesado en la búsqueda de temas humanos en los que la fotografía cobre un valor especial, ha centrado su trabajo durante los últimos meses en dos proyectos documentales de largo recorrido que compagina con otros destinados al mercado editorial. Fotógrafo asturiano con tendencias nómadas, ha cursado diversos estudios en materia fotográfica tras titularse como técnico de imagen, culminado su perfil profesional con el Master Internacional de Documentalismo y Narración en Fotografía y Video de la escuela Efti de Madrid. Ha alternado la formación con trabajos fotográficos destinados al cine y la publicidad y centra sus intereses personales en la fotografía documental de carácter humanista, donde intenta retratar tanto al ser como su propio hábitat, buscando un experiencia humana que forme parte tanto de su trabajo fotográfico como de su crecimiento personal.