Dossier AQE 2014 - Aquellos que Esperan

Anuncio
AQUELLOS
QUE
ESPERAN
www.aquellosqueesperan.org
www.aquellosqueesperan.org
‘Aquellos que Esperan’ es un proyecto multiformato en constante crecimiento que pretende
documentar la vida del barrio madrileño de Orcasur, uno de los vecindarios más afectados por el
desempleo, la exclusión y el desamparo de la capital. Está localizado entre las carreteras de Toledo
y Andalucía y pertenece al distrito de Usera. Desde su nacimiento, el barrio ha afrontado distintos
retos como el olvido institucional, la lucha contra la marginalidad o la ausencia de infraestructuras
clave. Durante los años 70, solo el 11% de las viviendas contaba con agua corriente y en los 80 el
barrio padeció el azote de la heroína. El final de los 90 y los primeros años del 2000 estuvieron marcados por la llegada de nuevas familias al barrio, muchas procedentes de Rumania, El Salvador o Marruecos. Otras llegaron bajo la política de realojos. Los vecinos, organizaron bajo iniciativas sociales,
construyeron frágiles barreras de protección contra la droga, el abandono escolar y la delincuencia.
Hoy esos cortafuegos parecen resquebrajarse y ceder ante la precariedad y el desaliento. Con una
renta per capita notablemente inferior a la media de la ciudad y una cifra de paro que sobrepasa el
25%, centenares de vecinos de Orcasur viven en estado de espera un presente arduo y un futuro
incierto.
‘ Those Who Wait ‘ is a constantly growing multi project that aims to document the life of Madrid’s
neighbourhood “Orcasur” , one of the most affected by unemployment , exclusion and homelessness in the capital. Located between Toledo and Andalusia , belongs to the district of Usera . From
the outset the district has faced different challenges such as the institutional neglect, the fight
against marginalization or lack of key infrastructure… During the 70s , only the eleven per cent of
the houses had running water, and in the 80’s the neighborhood suffered the scourge of heroin.
he late 90s and the early 2000s were marked by the arrival of new families to the neighborhood ,
many of them from Romania , El Salvador and Morocco. Others arrived under the policy of rehousing . Neighbors helped by social initiatives built fragile barriers against drugs, truancy and crime.
Today those firewalls seem to crumble and give in to the insecurity and discouragement. With a per
capita income significantly lower than the city average and an unemployment figure that exceeds
25%, hundreds of neighbors from Orcastur live in a standby present with an arduous and uncertain
future.
le dieron
por muerto
Eugenio vive en el
barrio desde que nació
y, salvo los años que
estuvo preso, ha pasado
sus días en las calles
de Orcasur.
Gimnasio del Barrio.
Donde nada es lo que parece.
La nueva generación de jóvenes se enfrentan a nuevos retos.
En los 80, Eugenio vivió la heroína. Hoy, luchan contra la
falta de expectativas.
GIMNASIO
adolescentes
Eugenio y el
hijo fallecido
de Pilar Aural
son de la misma
generación.
Ambos fueron
adictos a la
heroína y
delinquieron
juntos.
el pato
amarillo
Pilar Aural. Vecina de Orcasur. Fundó ‘El Pato’ para
atender a los jóvenes que,
como su hijo Javier, vivían
atrapados por la droga. Años
después de haber perdido a
su hijo, trabaja para sacar
adelante a familias enteras
repartiendo ropa y alimentos.
El reparto de cámaras
desechables se llevará a cabo
HQWUHGLVWLQWRVSHUଘOHVGH
vecinos del barrio de Orcasur.
para usar
y tirar
barrio de
orcasur
iglesia
rota
Familia rumana,
usuaria del
Pato Amarillo.
inmigrantes
rumanos
Construido con las manos de sus
vecinos, odiado y amado por los
que lo viven a diario y por los
que lo sufren, las calles de Orcasur quedan sumidas en luces y
sombras.
Los usuarios del Pato
Amarillo reciben ropa
y alimento de la
asociación que dirige
Pilar Aural.
Patricia y Edwin se enamoraron y
abandonaron la Iglesia Rota hace un
mes.
Duermen al raso cubiertos por sacos de dormir
aguardando una solución
que les permita pasar la
noche bajo un techo. Esta
es la historia de Ashali
y los suyos, una familia
extranjera en Orcasur.
BARRIO
Orcasur nació como un conjunto de tres poblados de
viviendas sociales creadas como provisionales a mediados de
los años 50. Con una renta per cápita notablemente inferior
a la media de la ciudad, una tasa de analfabetismo del 1,5%
y una cifra de paro disparada que sobrepasa el 25%, los
fantasmas de los años ochenta han vuelto a sobrevolar las
calles del barrio.
NEIGHBORHOOD: Orcasur was born as a set of three temporary villages of social housing in the mid 50’s. With a per
capita income significantly lower than the city average, a
rate of illiteracy of 1.5% and an unemployment figure that
exceeds 25%, the ghosts of the eighties are back to fly over
the streets of the neighborhood.
(Imagen sup. Izquierda) Mercado del
barrio. De los cincuenta puestos que
había hace tres años, en la actualidad solo trece siguen abiertos.
(Top Left) Market neighborhood.
Even though three years ago it had
fifty market stalls, nowadays only
thirteen remain open.
(Imagen sup. Derecha) Mercado
tradicional reconvertido en mercado
negro.
(Top Right) Traditional market
reconverted into black market.
(Imagen inf) Vecinos del barrio
en el auditorio del centro cultural
durante un acto homenaje a varias
personalidades de Orcasur.
(Picture below) Neighborhood
residents in the auditorium of the
cultural center for a tribute act for
Orcasur several personalities.
EL PATO AMARILLO
Al final de la calle Salado, la asociación ‘El Pato
Amarillo’ reparte alimentos de primera necesidad
a 600 familias que viven una situación de absoluta
necesidad. Cada tarde vecinos de todas las edades
forman una fila en la puerta del local para recibir
ropa y alimentos con los que cubrir las necesidades
del mes. La institución nacida en los años 80 como
punta de lanza contra la droga atiende ahora las
necesidades de un nuevo perfil de usuario: los
nuevos pobres, los vecinos afectados por la grave
crisis económica que se ha cebado con el barrio. La
historia de esta asociación es indisociable de la vida
de su fundadora: Pilar Aural. Vecina de Orcasur
THE YELLOW DUCK: At the end of Salado street, the
association ‘The Yellow Duck’ hand out staple to
600 families living situations of absolute necessity.
Every evening residents of all ages form a queue at
the door of this association to receive clothes and
food. The institution born in the 80s as a spearhead
against drugs nowadays serves the needs of a new
user profile: the
new poor, the residents affected by the severe
economic crisis which has hit the neighborhood. The
history of this association is inseparable from the
life of its founder: Pilar Aural,who was an Orcasur
neighbor.
Pilar Aural
Audio [01:04]
“Entre mi marido y yo, y varias madres pues nos pusimos ‘madres contra la droga’. Y entonces
a luchar para ver si podíamos salvar algún chico... de hecho alguno se salvo, otro murió... en la
prueba que hace cuatro meses que perdí a mi hijo... por culpa de... de la droga pues, en realidad pues también soy feliz de que esté recogido, porque tenia catorce años y ha muerto con
cuarenta y siete... y soy feliz que haya descansado en paz. Lo pase mal en esa época, muy mal.
-Así que es muy triste ver morir a la juventud, porque yo digo ahora, mira si ahora toda la
juventud que murió en esa época estuviera viva, pidiendo sus derechos... que grande sería”.
Audio [01:04]
Between me and my husband, and several mothers we created “mothers against drugs”, and
then to fight, to see if we could save some kid ... in fact some of them were saved, others
died ... as proof that four months ago I lost my son ... because… because of the drugs. I’m also
happy cause he had fourteen, and forty seven when he died ... and I am happy that he finally
rest in peace. I felt bad at that time, really bad. It’s really sad to see the death of the youth,
because I tell you now, look, if all the young people who died were alive at the time asking for
their rights ... how incredible it would be!
Despensa
Cámara 1. Vista general // Despensa.
La señora Eugenia (87) llena 30 carros diarios de productos de primera necesidad.
Camera 1. Overview// Pantry. Ms Eugenia (87) fill thirty trolleys a day with staple.
Pato Amarillo Cámara 2. Vista general// Ropero.
Ningún requisito es necesario para la obtención de ropa. Hombres, mujeres y niños.
Camera 2. Overview//Closet. No requirement is necessary to obtain clothes.
Calle Salado
Lentejas. Aceite.
Conservas. Manzanas.
Maíz. Tomate frito. Salsa.
Especias.
+ 24 productos.
Lentils. Oil. Canns. Apples.
Corn. Fried tomato. Sauce.
Spices.
plus 24 products
Cámara 3. Vista general // Exterior.
30 personas esperan diariamente la apertura de las puertas.
Overview// Exterior. Thirty people daily wait for the opening of the doors.
LA IGLESIA ROTA
Agosto 2013, la policía tapia la ‘Iglesia Rota’ de Orcasur. Durante los últimos cinco años, un grupo de personas convivía entre sus ruinas. Este es el último testimonio
de sus moradores. THE BROKEN CHURCH”: August 2013. The police wall in the Orcasur’s “broken church”. During the last five years a group of people lived among it’s
ruins. This is this the las testimony of it’s inhabitants.
“Soy boliviano y me he
enamorado de una
española...” I’m Bolivian
and I’m in love with a
Spanish…
“Yo entre de Barajas
en 2005, entre aquí a
España...” “I arrived at
Barajas in 2005, arrived
to Spain…”
“Yo soy boliviano, nací en
Cochabamba, he venido a
España a trabajar... pero
ahora no estoy... dime tú,
“papi”, dime tú donde
estoy...”
“I’m Bolivian, I was born
in Cochabamba, I came to
Spain to work… but now
I’m not… so tell me, tell
me where I am…”
“A veces yo, digo a veces,
mira... un boliviano viene
aquí, a buscarse la vida
aquí a España y se muere...
¿por qué? ¿por qué?...”
“I sometimes, and I say sometimes, look… a Bolivian
come here to make a living
here in Spain and he dies…
¿but why? ¿why?...”
“Yo me llamo Edwin Lazo
Centeno, soy boliviano y
nací en el año 1974...” My
name is Edwin Lazo Centeno, I’m from Bolivia and
I was born in 1974…”
“Pero yo me siento mal, porque mira, hace mucho tiempo
había mucho trabajo, pero
mira, con la crisis que ha entrado ahora aquí a España, que
vamos a hacer nosotros, aquí
nosotros mira... nos dejamos la
vida aquí como sea...”
“But I’m feeling bad, cause
look, long time ago there were
lots of employment here, but
now with the crisis that is now
in Spain, ¿what are we gonna
do? Here we… look we leave
our life here…”
La Iglesia Rota de Orcasur, sirvió como punto estratégico durante la Guerra
Civil y desde hace años ha escondido problemas con el alcohol, historias de
abandono familiar y dramas humanos que impiden a sus habitantes volver a
una vida anterior.
Behind it’s walls, the church built
ninety years ago, hides problems
with alcohol, stories of family
abandonment, and human dramas
that prevent each person who stays
in from recover it’s previous life.
LE DIERON POR MUERTO
HE WAS GIVEN UP FOR DEAD.
01. Rocío. From 1988 to 1984. Between 19 21 and 17. First cause. Theft of a fur store. Carabanchel penitentiary,
Madrid.
Audio [1:54]
-I made this while I was in prison. While I was in prision I said… what can I get? The name of my mother!. I was dating
with a woman, excuse me. -clears his throat-, and what about the name of my wife? ... well, my wife can leave me, but
my mother ... was well good ... so tatto me “Rocío” ... - And I ran out of blue ink, and say “hey, I’m going to have my
“rocío” anyway”. I was very drunk... oh good! of joints, a pill, cocaine... In the 88 I was... 19 years, no, no, 21 because I
was at the provincial. - Who made you that tattoo?- A colleague - And the ink ... how do you get it? -a pen, a pen with
three needles, and he did like this, and I said “it burns” -then take this and you’ll see: a joint, a pill, a line of coke ... it
doesn’t hurt now, so come on. And he says, “Eugenio, we haveno more ink” ... “what? WHAT? And are you going to leave
my “R” alone? ... I will eat you alive!. I will get the name of my mother anyway “
01. ROCIO. 1988-1984. ENTRE LOS 19, 21 Y 17 AÑOS.
PRIMERA CAUSA. ATRACO A UNA PELETERÍA.
PENITENCIARÍA DE CARABANCHEL, MADRID.
Audio [01:54]
-Esto estando preso me lo hice. Estando preso pues digo,
‘¿qué me voy a poner yo?’ pues el nombre de mi madre.
Estaba con una mujer yo, disculpa -carraspea-, y si
me pongo el nombre de mi mujer… mi mujer me puede
dejar, pero mi madre… esta bien de cañón… pues ponme
‘Rocío’… y me se acabo la tinta azul, y digo ‘eh a mi me
pones Rocío como sea’. Tenía un pedo allí… madre, de
porros, pastilla, de coca de to. En el año 88 tendría yo…
19 años, no 21 porque ya me pasaron para la provincial.
-¿quien te hizo ese tatuaje?- un colega mío.
-¿y la tinta… como la sacábais?- un boli, un bolígrafo,
con tres agujas y me hacía así, me hacía ñaca’, y yo ‘como
pica’, pues tomate esto y verás, un porro, una pastilla,
una raya de coca… ya no me duele, tu sigue. Y me dice,
‘Eugenio, te se a acabado la tinta’… ‘¡Que, que, que dices!,
y vas a dejar la R sola…’ digo, ‘te como vivo. A mi me
pones Rocío, el nombre de mi madre.’
ADOLESCENTES
La diferencia entre la infancia y la
juventud está marcada en Orcasur por
una valla, una franja que separa el colegio
ciudad de Jaén del Instituto del barrio. Un
salto que a pesar de que está
separado por escasos metros es para
algunos jóvenes una brecha a edad
temprana. Es el cambio del patio de
colegio, del balón o la comba por las
cuadrillas que no llegan a entrar en clase.
TEENS: The difference between childhood
and youth is marked on Orcasur by a fence, a strip that separates the school “city
of Jaen” from the highschool. A jump
that although is separated by few meters,
for some of the young people is an early
age gap. Is the change of yard school,
the ball or rope by crews that don’t go to
class.
There are kids that have the possibility to have the protection of thei
parents, there are barriers built after a hard years in which the heroin
swept away dozens of kids . Others haven’t known how to protect the
children , and they have been exposed to what they find in the street.
José Antonio, profesor religión
Colegio Ciudad de Jaen. Orcasur
‘Hay críos que sí que tienen la
posibilidad de contar con la
protección de sus padres, son
barreras construidas después de
unos años duros en los que la
heroína se llevó por delante a
decenas de chavales. Otros no han
sabido proteger a los pequeños y han
quedado expuestos a lo que
encuentran en las calles’.
José Antonio, profesor religión
Colegio Ciudad de Jaen. Orcasur
INMIGRANTES
3.171 kilómetros separan Rumanía
de España. Treinta y seis horas en el
interior de un camión en busca de
trabajo. Esta es la historia de Ashali
y los suyos, una familia extranjera en
Orcasur.
3,171 kilometers separate Romania
from Spain. Thirty-six hours inside a
truck noly to find a job.
This is the story of Ashali and his
family, a foreign family in Orcasur.
NO ES LUGAR
PARA ‘VAKEROS’
Un cartel pintado con colores
chillones y lleno de faltas de
ortografía reza en la puerta:
‘Proibido entrar con vakeros’.
Dentro, los chicos del barrio
trabajan su cuerpo a golpe de
mancuerna y máquinas de
musculación.
A garishly painted sign and full
of misspelling is hanging at the
door: “No jeans allowed”. Inside,
the kids from the neighborhood
work out their bodies with
fitness machines.
El gimnasio es un lugar de
encuentro para los más jóvenes y
una vía de escape que, según
explican sus promotores,
‘mantiene a los chavales alejados
de la calle y de la droga’.
The gym is a meeting place for
young people and an escape route,
according to promoters explain,
“keeps the kids off the streets and
drugs.”
Otras instituciones del barrio
mantienen que lo que se mueve
entre las paredes de este local es
algo mucho más oscuro de lo que
intentan de aparentar sus
gestores.
Other institutions of the neighborhood maintain that what happens
between the walls of this place
is much darker than what their
managers says.
Las cámaras de un solo uso nos permitirán establecer sinergías
con el vecindario. Hablamos de un banco de imágenes que retraten
la realidad social del barrio. The single-use cameras allow us to
establish synergies with the neighborhood. We are speaking about a
bank of images that will show the social reality of the neighborhood.
PARA USAR
Y TIRAR
Construcción de un marco
documental activo donde, a
través del uso de cámaras
desechables repartidas entre los
habitantes de Orcasur, se
implique activamente a sus
protagonistas construyendo una
narración en primera persona.
TO USE AND THROWAWAY:
Objective: To build an active
documentary framework where
through the use of disposable cameras spread among the inhabitants of Orcasur, actively involve
their protagonists building a
first-person narrative.
www.aquellosqueesperan.org
Borja Larrondo
Pablo López Learte
Diego Sánchez
18//05//87. Madrid
12//07//87. Zaragoza
20//04//89. Luarca
Licenciado en Comunicación Audiovisual por la
Universidad Complutense de Madrid, centra sus
intereses en el mundo del cine y la publicidad,
incorporandose como parte de la productora de
cine Kanzaman, responsable de películas como
‘El reino de los Cielos’, ‘007. Muere otro día’ o
‘The Counselor’; participando activamente en el
rodaje de esta última a las manos del
director Ridley Scott. En publicidad se
encuentra representado por la productora Reno
Films, formando parte del colectivo FEVER.
Atraído por las imágenes, el estudio crítico de la
sociedad y el individuo, y la
redefinición de la fotografía documental
continuará sus estudios con el Master Internacional de Fotografía Documental en la escuela
EFTI (Madrid).
Periodista licenciado en la Facultad de
Comunicación de la Universidad de Navarra y
fotógrafo documental formado en el Máster Internacional de Fotografía y Vídeo en la escuela
EFTI de Madrid. Familiarizado con la imagen y
el diseño, comienza su andadura profesional en
la sección de arte de Heraldo de Aragón donde
trabaja con programas de dibujo vectorial y
maquetación. Meses después pasaría a
colaborar con el suplemento dominical con
temas fotoperiodísticos.
Interesado en la búsqueda de temas humanos
en los que la fotografía cobre un valor especial,
ha centrado su trabajo durante los últimos
meses en dos proyectos documentales de largo
recorrido que compagina con otros destinados
al mercado editorial.
Fotógrafo asturiano con tendencias nómadas,
ha cursado diversos estudios en materia
fotográfica tras titularse como técnico de
imagen, culminado su perfil profesional con
el Master Internacional de Documentalismo y
Narración en Fotografía y Video de la escuela
Efti de Madrid. Ha alternado la formación con
trabajos fotográficos destinados al cine y la
publicidad y centra sus intereses personales en
la fotografía documental de carácter humanista,
donde intenta retratar tanto al ser como su
propio hábitat, buscando un experiencia humana
que forme parte tanto de su trabajo fotográfico
como de su crecimiento personal.
Descargar