la terminología anatómica en español, inglés y francés

Anuncio
LA TERMINOLOGÍA
ANATÓMICA EN ESPAÑOL,
INGLÉS Y FRANCÉS
Elena Echeverría Pereda
Isabel Jiménez Gutiérrez
Universidad de Málaga
Dpto. Traducción e Interpretación
Málaga - 2009
1
1. Terminología y traducción de textos
biosanitarios
El papel de los especialistas en la traducción de textos
biosanitarios: léxico propio y exclusivo (críptico).
¾ Desarrollo reciente de las disciplinas biosanitarias:
¾
z
z
Importancia de la traducción.
Incorporación progresiva de profesionales titulados en traducción.
Campo de trabajo muy amplio → dificultades
especialización.
¾ Adquisición del conocimiento especializado:
¾
z
z
¾
la
Especialistas biosanitarios: formación, carrera profesional.
Traductor: inmediata.
Importancia de la terminología especializada como vehículo de
transmisión del conocimiento especializado:
z
z
z
¾
para
Adquisición de conocimientos.
Transmisión de conocimientos.
Comunicación especializada.
Traductor = usuario de la terminología especializada.
2
2. Investigación en terminología anatómica: estado
de la cuestión
¾
I Seminario Internacional de Traducción e Interpretación en el
Ámbito Biosanitario (Universidad de Málaga, 1998).
1.
Importancia de la terminología especializada en la traducción de textos
biosanitarios. Términos = vehículos de transmisión del conocimiento
especializado.
Función de las obras de referencia de tipo terminológico.
Carencias de las obras de referencia en el ámbito biosanitario:
• En términos absolutos, limitación en el número de vocablos
recopilados.
2.
3.
• En términos relativos, excesivo número de vocablos dedicados a
veterinaria, física, química, biología, biografías de científicos, análisis de
raíces grecolatinas, nombres comerciales de preparados químicos, etc.
• Carencia de sistematización.
• Errores terminológicos y conceptuales.
3
4
2. Investigación en terminología anatómica:
estado de la cuestión
¾
1.
2.
3.
¾
Análisis
Definición.
Equivalentes de las subentradas: «dedo de
araña», «dedo de beisbolista», «dedo de
Brodie», «céreo», «dedo de foca», «dedo en
gatillo», etc.
Conceptos no relacionados directamente con
las disciplinas biosanitarias aplicadas al ser
humano: «dedo raído» (caballos).
Conclusión: grado de fiabilidad variable.
5
2. Investigación en terminología anatómica:
estado de la cuestión
Importancia de la anatomía humana: disciplina
fundamental en el estudio de las especialidades
biosanitarias.
Escaso número de trabajos de investigación cuyo
corpus terminológico gire en torno a la anatomía.
¾
¾
z
Motivo: impresión generalizada de que
bien estructurado y que presenta
se trata en un ámbito
un alto índice de
normalización.
¾
Tratamiento poco riguroso de la terminología
anatómica en las obras de referencia terminológicas.
6
2. Investigación en terminología anatómica:
estado de la cuestión
¾
Importancia
las
compilaciones
terminológicas
normalizadas:
univocidad
completa
en
la
comunicación, expresada en 2 principios:
a)
A cada concepto le debería corresponder una sola
denominación (término), de la misma forma que una
denominación debería designar únicamente a un concepto.
b) A un término en una lengua A le debería corresponder un único
término en otra lengua B.
¾
Obstáculos:
eponimia.
sinonimia,
homonimia,
polisemia
y
7
2. Investigación en terminología anatómica:
estado de la cuestión
¾
La Nomina Anatomica [NA] internacional (Terminologia
Anatomica [TA], desde 1998) y sus adaptaciones /
traducciones a distintas lenguas (SAE).
z Alto índice de normalización.
z Univocidad, precisión, concisión y universalidad.
VS.
¾
Falta de univocidad entre las nomenclaturas nacionales
y la Nomina Anatomica [NA] internacional (sinónimos,
epónimos).
8
2. Investigación en terminología anatómica:
estado de la cuestión
¾
¾
1.
2.
Nuevos campos de investigación: Acercamiento a la
terminología anatómica en español, inglés y francés:
problemas de normalización y sus implicaciones para
la traducción de textos biosanitarios.
Objetivos:
Elaboración de un banco de datos terminológicos
plurilingüe:
z
Idiomas: español, inglés, francés, NA.
z
Corpus
terminológico:
3.142
términos
seleccionados de los 5.640 de la NA.
Análisis de la terminología anatómica.
9
3. Metodología
1.
2.
3.
4.
Selección de un corpus terminológico
representativo: 3.142 términos.
Selección de las lenguas de trabajo: NA,
español, inglés, francés.
Fundamentos teóricos: TGT y TCT.
Análisis de 500 unidades terminológicas
(simples y complejas) que representan casos
de variación terminológica en varios sentidos.
10
3. Metodología
Casos de variación y de falta de sistematización:
a)
Variaciones en la correspondencia entre algunos de los términos de la
Nomina Anatomica [NA] internacional y sus respectivos equivalentes en
español, inglés y francés.
b) Casos de sinonimia en las tres lenguas de trabajo entre algunos pares de
términos relacionados con la descripción y la ubicación de estructuras
anatómicas con respecto a los planos en los que se divide el cuerpo
humano.
c) Variaciones en la correspondencia entre las categorías gramaticales de los
términos en las tres lenguas de trabajo.
d) Variaciones en la correspondencia entre unidades terminológicas complejas
que incluyen elementos de numeración en las tres lenguas de trabajo.
e) Presencia y tratamiento de las formas de la Nomina Anatomica [NA] en
español, inglés y francés.
11
4. Análisis de los casos de variación
terminológica
1.
Variaciones en la correspondencia entre algunos de los términos de la
Nomina Anatomica [NA] internacional y sus respectivos equivalentes en
español, inglés y francés
Simples: pes [NA], pie, foot, pied
Tipos de
Complejas : apertura piriformis [NA]
unidades
abertura piriforme
terminológicas
piriform aperture
ouverture piriforme
¾
Unidades terminológicas simples: univocidad completa entre
equivalentes.
¾
Unidades terminológicas complejas: variación denominativa
del núcleo.
12
4. Análisis de los casos de variación
terminológica
Nomenclatura anatómica española
1. apertura piriformis [NA]= abertura piriforme
2. apertura sinus frontalis [NA] = orificio del seno frontal
3. apertura sinus sphenoidalis [NA] = orificio del seno esfenoidal
4. apertura pelvis superior [NA] = estrecho superior
5. apertura pelvis inferior [NA]= estrecho inferior
Nomenclatura anatómica anglosajona
1. apertura piriformis [NA] = piriform aperture
2. apertura sinus frontalis [NA] = opening of frontal sinus
3. apertura sinus sphenoidalis [NA] = opening of sphenoidal sinus
4. apertura pelvis superior [NA] = pelvic inlet
5. apertura pelvis inferior [NA] = pelvic outlet
Nomenclatura anatómica francesa
1. apertura piriformis [NA] = ouverture piriforme
2. apertura sinus frontalis [NA] = orifice du sinus frontal
3. apertura sinus sphenoidalis [NA] = orifice d'entrée du sinus sphénoïdal
4. apertura pelvis superior [NA] = détroit supérieur
5. apertura pelvis inferior [NA] = détroit inférieur
13
4. Análisis de los casos de variación
terminológica
Nomina Anatomica
[NA]
Español
Inglés
Francés
apertura
abertura →
estrecho →
orificio
→
aperture
→
inlet / outlet →
opening
→
ouverture
détroit
orifice
arcus
arco
arch
arcade
arc
arcade
crosse
canalis
agujero
canal
conducto
canal
tunnel
canal
corpus
cuerpo
tubérculo
body
corpus
shaft
corps
ligament
ductus
conducto
duct
ductus
canal
conduit
papille
veine
14
4. Análisis de los casos de variación
terminológica
Nomina Anatomica
[NA]
Español
Inglés
Francés
agujero
orificio
foramen
opening
échancrure
foramen
hiatus
orifice
trou
fosa
fossa
creux
fossa
fosse
fossette
fovea
fosa
fosita
facet
fossa
fovea
facette
fossette
fovea
incisura
cisura
escotadura
incisura
incisure
notch
échancrure
incisure
foramen
fossa
15
4. Análisis de los casos de variación
terminológica
Nomina Anatomica
[NA]
Español
Inglés
Francés
meatus
conducto
meato
meatus
opening
conduit
méat
nodus
nódulo
node
ganglion
nœud
processus
apéndice
apófisis
proceso
ramus
rama
ramo
→
→
process
branch
ramus
appendice
apophyse
crochet
processus
tubercule
branche
rameau
16
4. Análisis de los casos de variación
terminológica
Nomina Anatomica
[NA]
Español
Inglés
Francés
sulcus
canal
surco
fosa
groove
sulcus
gouttière
sillon
→
tubercle
épine
tubercule
tuberculum
¾
espina
tubérculo
→
Obstáculo para lograr la univocidad y dificultad
añadida para la traducción especializada.
17
4. Análisis de los casos de variación
terminológica
2. Pares de términos de relación y de comparación de estructuras anatómicas
Anterior – ventral
1. región anterior del brazo ≠ región ventral del brazo
2. fosa craneal anterior ≠ fosa craneal ventral
3. músculo serrato anterior ≠ músculo serrato ventral
Posterior – dorsal
1. músculo dorsal ancho ≠ músculo dorsal posterior
2. arteria dorsal de la escápula ≠ arteria posterior de la
escápula
3. región posterior de la pierna ≠ región dorsal de la pierna
PERO:
4. región dorsal de la mano ≠ región posterior de la mano
5. región dorsal del pie ≠ región posterior del pie
18
4. Análisis de los casos de variación
terminológica
Nomina Anatomica
[NA]
Español
Inglés
Francés
anterior
ventralis
anterior
ventral
anterior
ventral
antérieur
ventral
posterior
dorsalis
posterior
dorsal
posterior
dorsal
postérieur
dorsal
superior
cranialis
superior
craneal
superior
cranial
supérieur
crânien
inferior
caudalis
inferior
caudal
inferior
caudal
inférieur
caudal
19
4. Análisis de los casos de variación
terminológica
Nomina Anatomica
[NA]
Español
Inglés
Francés
externus
lateralis
externo
lateral
external
lateral
externe
latéral
internus
medialis
interno
medial
interne
medial
interne
médial
basalis
basilaris
basal
basilar
basal
basilar
basal
basilaire
medialis
medianus
medius
medial
mediano
medio
medial
median
middle
médial
médian
moyen
transversalis
transversus
transerval
transverso
transversal
transverse
transversal
transverse
20
4. Análisis de los casos de variación
terminológica
Nomina Anatomica
[NA]
Español
Inglés
Francés
axialis
axial
axial
axial
21
4. Análisis de los casos de variación
terminológica
3. Variaciones en la correspondencia entre los rasgos gramaticales de algunos
términos
Cambio de género
Español (f.)
Francés (m.)
Español (m.)
Francés (f.)
apófisis alveolar
processus
alvéolaire
agujero isquiático
mayor
grande
ouverture
ischiatique
fosa olfatoria
sillon olfactif
arco palmar
superficial
arcade palmaire
superficielle
nariz
nez
arco zigomático
arcade
zygomatique
espalda
dos
diente
dent
22
4. Análisis de los casos de variación
terminológica
Cambio de número
Español
Inglés
Francés
fauces
fauces
gosier
nalga
buttocks
fesse
tracto corticopontino
corticopontine fibers
faisceau corticoprotubérantiel
23
4. Análisis de los casos de variación
terminológica
4. Variaciones en la correspondencia entre unidades terminológicas complejas
que incluyen elementos de numeración
a)
Términos que elementos de numeración en unas nomenclaturas, pero no así
en otras:
Español
Dedos de la
mano
b)
dedo II
dedo III
Inglés
index finger
middle finger
Francés
doigt II
doigt III
Numerales romanos vs. adjetivos numerales ordinales:
Español
Huesos del
metatarso
Inglés
I metatarsiano
first metatarsal
V metatarsiano
fifth metatarsal
Francés
premier
métatarsien
cinquième
métatarsien
24
4. Análisis de los casos de variación
terminológica
¾
Numeración romana vs. numeración arábiga:
Español
Vértebras
¾
¾
¾
C I - VII
D I- XII
T I –XII
LI–V
Inglés
C I – VII
D I – VII
T I – XII
LI-V
Francés
C1 – 7
D1 – 7
T1 – 12
L1 - 5
Vértebras.
Bronquios y sus segmentos.
Segmentos de los pulmones.
25
4. Análisis de los casos de variación
terminológica
ESPAÑOL
INGLÉS
FRANCÉS
Vértebras
C I - VII
D I- XII
T I –XII
LI–V
C I – VII
D I – VII
T I – XII
LI-V
C1 – 7
D1 – 7
T1 – 12
L1 - 5
Bronquios
bronquio segmentario
apical (B I)
bronquio segmentario
posterior (B II)
apical segmental
bronchus (B I)
posterior segmental
bronchus (B II)
bronche ascendante de
de Pablo (B 1)
bronche dorsale (B2)
Segmentos del pulmón
segmento apical (S I)
segmento posterior
(S II)
apical segment (S I)
posterior segment (S II)
segment apical (S1)
segment dorsal (S2)
26
4. Análisis de los casos de variación
terminológica
5. Variaciones en cuanto a la presencia y al tratamiento de las formas de la Nomina
Anatomica [NA]
a) Nomenclatura anatómica española
1.Adaptación:
«crista» [NA] → «cresta»: «cresta terminal»
«tractus» [NA] → «tracto»: «tracto óptico»
2. Incorporación sin adaptación:
«bregma» [NA] → «bregma»
«clivus» [NA] → «clivus»
3. Unidades terminológicas mixtas:
«locus caeruleus» [NA] → «locus cerúleo»
27
4. Análisis de los casos de variación
terminológica
b) Nomenclatura anatómica anglosajona
1. Adaptacion:
«processus» [NA] → «process»
2. Incorporación sin adaptación:
«choana» [NA] → «choana»
«crista galli» [NA]→ «crista galli»
3. Unidades terminológicas mixtas:
«foramen ethmoidale anterius» [NA]→ «anterior ethmoidal foramen»
«lingula pulmonis sinistri» [NA] → «lingula of left lung»
28
4. Análisis de los casos de variación
terminológica
c) Nomenclatura anatómica francesa
1. Terminología propia:
«sulcus» [NA]: «gouttière», «sillon»
«bronchus segmentalis apicalis» [NA] → «bronche ascendante de de Pablo»
2. Incorporación sin adaptación:
«substantia nigra» [NA] → «substantia nigra»
«fovea dentis» [NA] → «fovea dentis»
3. Unidades terminológicas mixtas :
«lingula pulmonis sinistri» [NA] → «lingula du poumon gauche»
«vena bulbi penis» [NA] → «veine bulbi penis»
29
4. Análisis de los casos de variación
terminológica
Apreciaciones:
¾ En la nomenclatura anatómica francesa se opta por
desarrollar términos con los recursos propios de la
lengua.
¾ No existe correspondencia alguna entre las soluciones
adoptadas en cada nomenclatura.
¾ La nomenclatura que presenta un mayor índice de
términos grecolatinos es la anglosajona.
30
5. Conclusiones
Aportaciones:
1.
z
z
Elaboración de un banco de datos terminológicos plurilingüe
(español, inglés, francés, NA).
Análisis y evaluación de la situación de la terminología
anatómica desde la perspectiva del traductor especializado.
Alto índice de normalización de la terminología
anatómica (IFAA, SAE, etc.) vs. casos de variación.
2.
z
z
z
Análisis parcial (NA → lenguas vernáculas) demuestra la falta
de univocidad entre la NA y las nomenclaturas nacionales
Toma de conciencia y difusión.
Normalización e internacionalización de la terminología
anatómica.
31
5. Conclusiones
3.
Importancia de una nomenclatura anatómica
unívoca, precisa, internacional y normalizada
para la traducción de textos biosanitarios.
4.
Futuras líneas de investigación:
z
z
Banco de datos terminológicos plurilingüe
completo.
Análisis pormenorizado de la terminología
anatómica.
32
GRACIAS POR SU ATENCIÓN
33
Descargar